中学教材中国情文化知识

  • 格式:doc
  • 大小:33.50 KB
  • 文档页数:9

新课标俄语教材中的语言国情文化知识李英男一.外语教学中的语言与文化的关系语言与文化是连体双胞胎。

人类文化离不开语言,语言是文化的产物,又是文化的载体。

在学习语言的过程中,我们不知不觉地受到文化的熏陶,经过潜移默化确立特定的语言世界图景和文化世界图景。

母语固然如此,外语也同样如此。

历史上,外语教学一度被视作单纯的语言教学、一种开发智力的单一训练方式(西欧一些国家开设拉丁文课,便是一例)。

然而,经济全球化和国际交流的迅速发展,引起人们对文化话题的普遍兴趣。

文化学、跨文化交际学、语言文化学等一系列新兴学科应运而生,为新时期外语教学提供了理论依据,也促使了外语教学重新审视教学目的和教学要求。

60年代末至70年代初,苏联单方面创立了语言国情学作为独立学科(лингвострановедение),创始人是两位知名学者科斯托马罗夫(В.Г. Костомаров)和维列夏金(Е.М. Верещагин)。

语言国情学以研究词语民族文化语义为主要方向,以民族文化色彩词为重点,强调文化背景知识的重要性,把国情知识传授与语言教学连接在一起,在对外俄语教学领域中起到有益的作用。

70-80年代苏联出现了大批有关方面的研究成果,出版发行了大量对外俄语教材(包括中学教材),体现和发展了科斯托马罗夫、维列夏金两位学者的观点。

但是,由于当时的社会历史背景,语言国情学产生之初,就带有天生的缺陷和局限性。

在内容层面上,“语言国情学最初是在原苏联对外俄语教学中产生的,不排除有政治方面的色彩,既向学习俄语的外国人传授苏联的生活方式和苏联的所谓新文化。

”1在理论层面上,语言国情学主要研究的是词汇,以单词为基本单位,研究范畴过窄,为自身发展设置了许多障碍。

难怪1984年,当有人提出要把语言国情学看作语言学的一部分的时候,这种观点非但未能获得苏联学界的认可,而且遭到不少学者的反对和批评。

二十一世纪对外俄语教学已跨出原来的语言国情学的框架,提出了新的理论见解和教学方法。

把语言看作是特定文化环境中进行交际的工具,这就是现代教学法的基本出发点。

其实,马克思很早就指出过语言的工具性特征,强调“语言是生活与斗争的工具”。

当代外语教学的指导方针与马克思提出的思想是完全吻合的。

在现代表述中有两个关键词:一是“文化”,二是“交际”。

俄罗斯著名教育学家A·列昂季也夫(А.А. Леонтьев)提出:“在所谓‘语言(外语)’教学中,我们在教授或应该教授的究竟是什么?回答:是作为社会文化现实的体现的某种语言……我们不应当把语言作为形式化的体系来教授(……)。

在教授‘语言’的名义下,我们讲的是文化!”2由此可见,在外语教学中,“文化”不单指背景知识,而且已经上升为主要教学内容。

通过学习外语,学生们可以打开通向外界的窗口,丰富自己的文化知识,增强对世界的认识,培养更加开阔1吴国华、杨喜昌著,《文化语义学》,军事谊文出版社,2000年版,第5页。

2列昂季也夫著《外语不应视作“他国”语言》(ЛеонтьевА.А. Языкнедолженбыть «чужим» //Этнопсихологическиеаспектыпреподаванияиностранныхязыков. М., 1996. с. 44)的视野和更加高尚的思想境界。

那么,讲文化是不是外语教学的最终目的?不是!外语教学的目标应该是培养跨文化交际能力,因为只有在跨文化交际中才能体现外语的工具属性和实际价值。

这种教学安排是以跨文化交际学理论为基础的。

跨文化交际学吸收了人类学、社会语言学、翻译学、传播学等多种学科的有意成分,通过学科交叉,开辟了新的研究领域。

跨文化交际学主要研究不同民族在语言和非语言交流方面的问题、不同民族的交际原则、交际策略和交际方式,注重于不同文化中的社会习俗、价值观念、民族传统等因素对跨文化交际的影响及可能由此造成的障碍。

这种研究方向非常符合当代需要,其理论成果成功地被用于外语教学,有力地推动了外语教学改革。

外语教学新观念重新调整了文化与语言的关系,放弃单一的语言教学原则,把侧重点转向培养跨文化交际技能。

其基本思路是:“在同外国人的交际中,语言和语法错误可以理解,而对交际上的错误难以容忍”1。

从培养跨文化交际能力的需要来看,外语教学中“文化”的内涵不仅仅指国情知识,也包括交际文化内容,如:称谓、手势、情感交流方式、行为模式、交际策略等等。

跨文化交际能力使人得以适应不同的文化环境,善于与他国人民进行交流、建立友好合作关系。

跨文化交际能力又使人变得更聪明、更灵活,眼界更加开阔,有助于自身修养的提高。

在这一点上,培养跨文化交际能力的目标与素质教育是1参看:许嘉璐、王福祥、刘润清著《中国语言学现状与展望》,外研社1996年版第431-432页完全一致的。

外语教学归根结底是素质教育。

优秀外国文化的熏陶也好,跨文化交际能力的培养也好,都是素质教育的重要内容。

我国教育方针是“教育要面向现代化、面向世界、面向未来”,素质教育、跨文化交际能力的培养完全符合这个宗旨,也是这一方针的具体体现。

二.新教材中的文化国情知识经全国中小学教材审定委员会2004年初审通过的俄语系列教科书作为义务教育课程标准实验教科书,在编写过程中明确遵循上面所介绍的宗旨,把素质教育的原则和跨文化交际原则贯彻始终,把文化国情知识作为重要的教学内容,和语言教学有机地揉在一起。

新教材有以下一些特色:1.提供丰富的文化国情知识本套教材采用多种多样的形式向学生提供极为丰富的文化国情知识。

其中文字形式不但包括课文,而且还有对话、练习等。

例如:九年级下册第十课以《俄罗斯》为题,首先以老师和学生的问答形式提供了有关俄罗斯的一些基本知识(地理常识、民族结构、首都、国旗等),其中有些知识属于复习范围,然后以课文形式加以扩展。

课中练习在注重于阅读、口述等技能训练的同时,又进一步补充了一些国情内容。

如:练习11简要介绍俄罗斯一些名胜,要求学生阅读后以交际形式予以复述。

练习7让学生了解俄罗斯主要河流的长度,要求指出哪条河最长、哪条河最短。

这样学生不仅能掌握新的知识,还需进一步动脑筋,学会作一些简单分析,用外语解答。

国情专栏是介绍国情知识的重要途径,在学习俄语初期阶段,让学生先用汉语阅读、掌握相关信息,日后可用语于俄语教学。

国情专栏内容丰富多彩:俄罗斯风俗、节庆、城市、博物馆、著名作家、画家、历史人物,还有过去较少介绍、学生却比较有兴趣的俄罗斯教学体制、学校生活等。

教材中的诗歌、歌谣有助于提高学生的学习兴趣、掌握新的词汇、练习发音,同时也是文化国情知识的又一种资源。

其中大部分是俄罗斯人自小就熟悉的、家喻户晓的诗句、歌词。

如:Пусть всегда будет солнце. Марш веселых ребят. Улыбка. 等等。

“百闻不如一见”。

直观材料在外语教学上有不可替代的重要作用,对语言国情文化知识的传授更是这样。

本套教材图文并茂,为此提供了充分的资源。

只要你翻开教材,几乎每一页上都能发现各种插图、图片、彩色和黑白照片等,使学生从学习俄语的第一天起就浸入五彩缤纷的俄罗斯文化环境,如同身临其境,能亲眼看到壮丽威严的红场、富丽堂皇的冬宫、一泻千里的伏尔加河……还有许许多多的自然景色、名胜古迹和日常生活场景。

俄罗斯著名绘画作品又进一步使学生受到高雅艺术的熏陶,有助于提高他们的鉴赏能力和文化素质。

直观材料为课堂教学提供了更多的练习方式,如:看图回答问题,看图讲述,开展对话等,都是学生喜闻乐见的教学方式。

2.突出跨文化交际能力把培养跨文化交际能力作为明确的教学目标是本套教材的突出特点。

八年级上册前言《致同学们》开门见山地写道:“也许你们正想用俄语和新结识的俄罗斯朋友谈自己的一天;(……)也许你们正想与新朋友一起休假旅游……所有这些美好的愿望都不是遥远的梦。

这本教科书——你们的新朋友,会帮助你们一一实现”。

这样的开场白实际上提出了清晰的目标:学习俄语不是为了背颂课文、熟记单词,而是为了用俄语去交流、并一一完成一些具体的交际任务。

教材中的每一课也都首先提出了作为该课的重点的交际任务,如语音阶段结束后的第一课(7年级上册第7课)第一句话便是:“在这一课中,你将学习如何与俄罗斯人结识。

如何介绍自己的姓名并询问对方的姓名”。

这是对学生的重点要求,同时又提示教师要围绕这个交际任务安排课上课下的教学活动。

教材自始至终以跨文化交际为主要思路,体现在课文、对话及相关人物和情节的设计上。

7年级上册就出现中俄两国家庭,设计了两国大人和儿童之间的各种交往情景。

如:安东和他的爸爸苏霍夫来到中国,宋民带着儿子宋达去机场迎接;俄罗斯朋友来宋达家里作客等。

7年级下册又安排了来自俄罗斯的俄语教师叶莲娜·伊万诺夫娜(Елена Ивановна)偕同女儿卡佳(Катя)出场,利用同学们比较熟悉的校内校外场景,创造了许多新的交际情节。

8年级下册在学生已有的基础上,进一步增加交际任务的难度,把大家所熟悉的主人公带到俄罗斯去参加俄语竞赛、游览莫斯科和圣彼得堡,真正进入到另一个国度、另一种文化环境。

这些内容使学生一开始就能熟悉一些跨文化交际典型情景,进行模拟训练,掌握完成交际任务的方法和语言手段,也就是培养一些基本的跨文化交际能力。

跨文化交际历来是双向性的。

在实际生活中,我们不但要弄清对方的情况,也需要准确地介绍自己,才能达到相互理解。

但是,国外编写的俄语教材一般是单向性的,既以俄罗斯情况为主,结果是中国学生能介绍红场,却不会介绍天安门;能讲出俄罗斯一些游览胜地、民族节日等,却讲不出中国的相应情况。

本套教材注意到这个问题,自七年级上册起就开始写入有关中国国情的内容,并逐步扩大。

如:七年级上册第7课有俄罗斯名人普希金、列宾、格林卡的画像,也有鲁迅、齐白石、聂耳的画像,供学生练习句型Кто это?——Это писатель (композитор, художник)。

八年级上册有整整一组课文以参观游览北京为主题,天安门、长城、故宫、颐和园这些基本内容都被包揽进去。

外地学生即使没有去过北京,也可以根据课文、对话,做一些简单介绍和复述。

九年级下册还有更多的内容:中国的河流、湖泊、城市、交通、旅游胜地等等。

同学们还可以读到李白名诗《静思夜》的俄文译文,并与原文作些比较。

跨文化交际中最重要的问题是文化差异,构成双方之间的障碍,并严重影响交际。

在单一文化环境中成长的人往往不懂得交际对方因来自异国他乡,另有自己的生活习惯、思维方式和行为模式,容易以本国的标准去度量和评价对方,这样就可能引起误会,造成隔膜,严重时导致文化冲突。

因此,在学习外语的过程中,学生不但要掌握对象国的国情,还要学会观察、比较、分析,发现两国间的文化差异,并知道如何对待。