计算机术语汉译论文
- 格式:doc
- 大小:26.00 KB
- 文档页数:6
单片机专业术语英汉互译文本单片机是一种微型计算机,广泛应用于嵌入式系统和物联网领域。
在单片机的开发和应用中,涉及到大量的专业术语,下面是一些常用的英汉互译文本。
1. Microcontroller - 单片机2. Microprocessor - 微处理器3. Firmware - 固件4. Hardware - 硬件5. Embedded system - 嵌入式系统6. Interrupt - 中断7. Timer - 定时器9. Counter - 计数器10. Analog to digital converter (ADC) - 模数转换器11. Digital to analog converter (DAC) - 数模转换器12. Input/output (I/O) - 输入输出13. Port - 端口14. Pin - 引脚15. Memory - 存储器16. Flash memory - 闪存17. Random access memory (RAM) - 随机存取存储器18. Read only memory (ROM) - 只读存储器19. Electrically erasable programmable read only memory (EEPROM) - 可擦写可编程只读存储器21. Universal asynchronous receiver transmitter (UART) - 通用异步收发器22. Inter-integrated circuit (I2C) - 串行总线23. Serial peripheral interface (SPI) - 串行外设接口24. Pulse width modulation (PWM) - 脉宽调制25. Direct memory access (DMA) - 直接内存存取26. Debugging - 调试27. In-circuit debugging (ICD) - 端口调试28. Debugger - 调试器29. Integrated development environment (IDE) - 集成开发环境30. Bootloader - 引导程序32. System on chip (SoC) - 系统芯片33. Low power consumption - 低功耗34. Power management unit (PMU) - 电源管理单元35. Crystal oscillator - 晶振36. Clock cycle - 时钟周期37. Bit - 位38. Byte - 字节39. Word - 字40. Assembly language - 汇编语言41. C programming language - C语言42. High level language - 高级语言44. Integrated circuit (IC) - 集成电路45. Field programmable gate array (FPGA) - 现场可编程门阵列46. Printed circuit board (PCB) - 印制电路板47. Soldering - 焊接48. Surface mount technology (SMT) - 表面贴装技术49. Through-hole technology (THT) - 通孔技术。
IT 大视野数码世界 P .65多视角观照下计算机网络英语术语“hacker”系列词的汉译研究郑雪琳 吉首大学外国语学院摘要:众所周知,计算机科学是最前沿的科学,因此计算机网络术语更新也最快。
计算机网络术语是随着信息技术的发展而产生的一种特殊的语言形式,它借用了大量的英语及科技英语的基本词汇,经隐喻修饰后,以暂新的语义出现。
它产生和更新的速度都比较快,充分体现了信息技术日新月异的特点。
同理,计算机网络术语翻译发生误译、错译,中英文词语不能够一一对照的概率非常大。
这不仅影响计算机专业人士专业知识的学习和交流,因其专业术语翻译的不准确性,更使得在普通人群中传播时引起较大的误解与理解偏差。
本课题是对计算机网络英语术语翻译的个案研究,将对“hacker”系列词在汉语翻译中的不同译法进行回溯,并在此基础上开展系统深入的研究,旨在探讨计算机网络英语汉译中普适性的翻译方法与策略。
关键词:多视角 计算机网络英语 “hacker”系列词 汉译1引言众所周知,计算机科学是最前沿的科学,因此计算机网络术语更新也最快。
计算机网络术语是随着信息技术的发展而产生的一种特殊的语言形式,它借用了大量的英语及科技英语的基本词汇,经隐喻修饰后,以暂新的语义出现。
它产生和更新的速度都比较快,充分体现了信息技术日新月异的特点。
同理,计算机网络术语翻译发生误译、错译,中英文词语不能够一一对照的概率非常大。
这不仅影响计算机专业人士专业知识的学习和交流,因其专业术语翻译的不准确性,更使得在普通人群中传播时引起较大的误解与理解偏差。
“hacker”系列词的翻译是计算机网络术语在实际使用中最常见而又最容易混淆的问题。
无论国内外,对该研究还处于起步阶段,还没有固定的研究模式。
因此属于比较新的研究内容。
本课题是对计算机网络英语术语翻译的个案研究,将对“hacker”系列词在汉语翻译中的不同译法进行回溯,并在此基础上开展系统深入的研究,旨在探讨计算机网络英语汉译中普适性的翻译方法与策略。
硕士论文基于神经网络的拼音汉字转换AbstractTheconversionofPINYINtoChinesecharactersisanimportantcontentoftheNLP(NaturalLanguageProcessing).ThispaperbasesontheresearchofBraille-Chineseconversion.TheBraillecaneasilYtransformtoPINYIN。
sothetranslationofBrailleandChineseisactuallYPINYIN-Chineseconversion.BasicallvtherearetwoNLPmethods—RuleBasedMethodandStatisticBasedMethod.AndthesystemofthispaperbelongstotheStatisticBasedMethod.Itismoreeasilytoimplement.WefirstdiscussthetheoryofPINYIN—ChineseConversionandthenreviewsomemethodsinuse,EspeciallythemethodbasedonHiddenMarkovModel.WediscussthedisadvantageofthemethodthenintroduceaPINYIN—ChineseconversionmethodbasedonArtificialNeuralNetwork(ANN).Wegivethestructureofthesystem,andwedesignandimplementtwosystems.OneusesBPnetworkandanotherusesRecurrentNeuralNetwork(RNN).AndthenwediscussBP(backpropagation)algorithmandBPTT(backpropagationthroughtime)algorithm,whichisusedtotrainthetwonetworks.Wealsoshowanalgorithmcalledoutput—increasetoperformthetraining.AndwegiveanANN—viterbimixedalgorithmtodotheconversion.Thefunctionofeachmoduleisshowed.Andthenkeystoneofthesystemisdiscussed.AtlastweanalyzetheresultoftheexperimentanddiSCUSSthewayofimprovement.Words:ArtificialNeuralNetwork,PINYINChineseconversion,BPKeynetwork,RecurrentNeuralNetwork硕士论文基于神经刚络的拼音汉字转换第一章引言语言是人们交流信息的工具,发展到信息社会后,人们开始研究怎样用计算机来处理自然语言,这就是自然语言处理。
计算机病毒英文名的汉译方法倪传斌刘治20世纪初,计算机的飞速发展,特别是微型计算机的日益普及和计算机网络的广泛使用,给人们生活和工作带来了极大的便利。
然而,到了八十年代中期,计算机病毒和出现无疑给这个时代蒙上了一层厚厚的阴影。
所谓计算机病毒,其实就是一种计算机程序,它具有再生和复制功能,能感染其他程序,在满足一定条件时,该程序就干扰计算机的正常工作,破坏已存储的信息,甚至引起整个计算机系统的异常“’。
随着病毒种类的增多以及加密手段的增强,这一时代的计算机用户在使用计算机时,有如履薄冰之感,惟恐遭到计算机病毒的突然袭击;曾遭受计算机病毒袭击的用户,在听到计算机病毒时,大有谈“病毒”色变之势。
虽然,计算机病毒名目繁多,但其名称是有规律可循的:有的以病毒的发现地命名,有的以病毒所含字符串命名,还有的则是根据计算机感染病毒后的表现症状命名。
计算机病毒程序的编制者,虽暗藏于世界各地,编写病毒的目的又不尽相同,且使用的编程方法各不一样,但计算机的人机对话是英语,计算机的病毒也无一例外地采用英文名称。
在命名时,世界各地的历史、地理、宗教、音乐、军事和科技等知识又通过病毒的英文名融入英文。
因此,这些英文病毒名的汉译,值得我们翻译工作者,尤其是科技翻译工作者,进行深入而细致的探讨。
本文特在这方面作些研究,旨在为计算机英文病毒名的汉译标准化提供这些素材。
1不同类型计算机病英文名的汉译方法计算机病毒英文名大致可以分为以下八类:借用型、日期型、数字型、表现型、缩略语型、外来语型、计算机术语型和拟声型。
1.1借用型有些计算机病毒英文名借用历史上和现实生活中的人名、地名、事件名、歌曲名和一些科技术语。
借用人名的有:AdolfHitler阿道夫·希特勒病毒,Andre安得烈病毒(钮扣电池的研制者),FuManchu富满楚病毒(英国作家SaxRohmer笔下一位恶棍博士),Kennedy肯尼迪病毒,Michelangefo米开朗琪罗病毒;借用地名的有:Yale耶钮病毒、Lehigh勒海病毒、preto-ria比勒陀利亚病毒、V oronezh沃罗涅日病毒、Lisbon里期本病毒、Athens雅典病毒、Miami迈阿密病毒;借用国名:Korea韩国病毒、.Spanish西班牙、Albania阿尔巴尼亚病毒;借用歌曲名:TwoTigers两只老虎病毒(英国儿歌)、YankeeDoodle杨基小调(美国独立战争时期的一首爱国歌曲)病毒;科技术语:Agena阿金纳(一种液体燃料火箭)病毒,Azusa阿珠萨(一种相位比较电子踉踪仪)病毒、Pascal帕斯卡(压强单位)病毒,Mutant突变型(生物遗传学术语)病毒;借用典故:Gremhn小妖精病毒(美军飞行员中传说的能使飞机无故失控,只有一英尺高的小精怪)、Eri。
摘要英汉互译系统是基于J2EE开发的,在J2SDK和Eclipse平台上使用java与Microsoft Access开发的,主要是解决个人及广大的朋友们实现英译汉、汉译英的功能,本系统实现对生词、错词进行添加、删除和修改。
之所以选择J2EE来开发本系统有诸多的优越性,下面分别介绍:J2EE的优越性:J2EE是一套全然不同于传统应用开发的技术架构,包含许多组件,主要可简化且规范应用系统的开发与部署,进而提高可移植性、安全与再用价值。
Java语言的优越性和前景:java是以撰写跨平台应用软件的面向对象的程序设计语言,是由Sun Microsystems公司于1995年5月推出的Java程序设计语言和Java平台(即JavaSE, JavaEE, JavaME)的总称。
Java 技术具有卓越的通用性、高效性、平台移植性和安全性,广泛应用于个人PC、数据中心、游戏控制台、科学超级计算机、移动电话和互联网,同时拥有全球最大的开发者专业社群。
在全球云计算和移动互联网的产业环境下,Java更具备了显著优势和广阔前景。
作品的选材:现在我们处于一个信息的时代,随着时代的进步,语言也伴随这进步,我们处在一个形形色色的语言大家庭中,会其他国家的语言变得尤为重要,而英语在这些语言中又显得突出了,之所以选择做一个英汉互译的翻译软件是为了帮助自己和他人能学习更多的英语词汇,提升自己的技能水平。
系统用程序的方式解决了那些非常复杂的操作,比如翻越词典,所有的步骤只需在电脑或者手机上安装即可查询。
只需要查询,添加,删除和修改简单的几步操作就可以完成,非常简单实用。
【关键词】 java技术;英汉互译;查询;删除;修改;添加AbstractTranslation system is based on J2EE development, developed using java the J2SDK and Eclipse platform and Microsoft Access, mainly to solve personal and the majority of the friends realized English to Chinese and Chinese to English functionality of the system to achieve the new words,wrong word to add, delete, and modify. Chose J2EE to develop the system has many advantages, the following were introduced:The superiority of J2EE:J2EE is a set of completely different from traditional application development, technical architecture, contains a number of components, mainly to simplify the specification of application systems development and deployment, and to improve portability, security and re-use value.The superiority of the Java language and prospects:java programming language in writing object-oriented cross-platform software applications, was launched in May 1995 by Sun Microsystems, Inc. Java programming language and the Java platform (ie JavaSE, JavaEE, and JavaME) general. Java technology has excellent versatility, efficiency, platform portability, and security, are widely used in personal PC, data center, gaming consoles, scientific supercomputers, mobile phones and the Internet, at the same time has the world's largest community of professional developers . Global cloud computing and mobile Internet industry environment, Java has significant advantages and broad prospects.The selection of works:Now we are in an information age, with the progress of the times, the language is also accompanied by this progress, we arein a diverse languages extended family, will be the language of the other countries has become particularly important, and the prominent English language , chose to do a translation translation software to help themselves and others to learn more English vocabulary, enhance their level of skills.Program to solve a very complex operation, such as crossing the dictionary, all the steps are simply installed on a computer or mobile phone can query. Only need a few simple steps operation can be completed, a very simple and practical.【Key Words】java technology; Translation; queries; delete; modified; Add目录第一章问题定义及内容简介 (9)1.1问题的定义 (9)1.2 内容简介 (9)第二章研究背景与研究意义 (2)2.1 研究背景 (2)2.2 研究意义 (3)第三章开发平台与语言简介 (5)3.1 Eclipse简介 (5)3.2 java 简介 (6)3.3 Access 简介 (7)第四章系统需求分析及可行性分析 (8)4.1 系统需求分析 (8)4.1.1 现状分析 (8)4.1.2 功能需求分析 (9)4.1.3 数据库需求分析 (9)4.1.4 系统数据流程分析 (10)4.2 系统总体功能介绍 (12)4.3 模块功能介绍 (12)4.3.1 主界面功能 (12)4.3.2 英译汉功能 (12)4.3.3 汉译英功能 (13)4.4 数据项 (13)4.5 系统难点分析 (15)第五章系统设计 (15)5.1系统的总体设计 (15)5.1.1系统的功能模块设计 (15)5.2 系统的详细设计 (17)5.2.1 概念设计 (17)5.3 系统的物理设计 (18)第六章总体设计 (19)6.1 算法的实现 (19)6.2 字符串的联系 (20)6.3 数据库设计 (20)6.3.1 数据库图 (20)6.3.2 数据库的约束与关系 (21)6.4 系统的实现 (21)6.4.1 主界面功能实现 (21)6.4.2 英译汉功能实现 (23)6.4.3 汉译英功能及词库备份实现 (24)6.4.4 查询类的实现及数据库绑定 (26)6.4.5 添加类的实现及数据库绑定 (27)6.4.6 修改类的实现及数据库绑定 (29)6.4.7 删除类的实现及数据库绑定 (31)第七章 Socket编程 (35)7.1 Socket编程 (35)7.2 Socket的实现 (35)第八章程序总结 (41)8.1 本系统的优点 (41)8.2 本系统的不足及改良 (42)8.3 设计和实现过程中的收获 (42)参考文献 (43)参考书籍: (43)谢辞 (45)第一章问题定义及内容简介1.1问题的定义解决英译汉、汉译英以及传统的英汉互译的软件缺陷进行以下的改变:1.实现添加生词到数据库,方便下次查询,备份词库、避免数据丢失。
CPU:Central Processing Unit,中央处理单元,又叫中央处理器或微处理器,被喻为电脑的心脏。
RAM:Random Access Memory,随机存储器,即人们常说的“内存”。
ROM:Read-Only Memory,只读存储器。
EDO:Extended Data Output,扩充数据输出。
当CPU的处理速度不断提高时,也相应地要求不断提高DRAM传送数据速度,一般来说,FPM(Fast Page Model)DRAM传送数据速度在60-70ns,而EDO DRAM比FPM快3倍,达20ns。
目前最快的是SDRAM(Synchronous DRAM,同步动态存储器),其存取速度高达10ns。
SDRAM:Synchronous Dynamic Random Access Memory,同步动态随机存储器,又称同步DRAM,为新一代动态存储器。
它可以与CPU总线使用同一个时钟,因此,SDRAM存储器较EDO存储器能使计算机的性能大大提高。
Cache:英文含义为“(勘探人员等贮藏粮食、器材等的)地窖;藏物处”。
电脑中为高速缓冲存储器,是位于CPU和主存储器DRAM(Dynamic Randon Access Memory)之间,规模较小,但速度很高的存储器,通常由SRAM(Static Random Access Memory静态存储器)组成。
CMOS:是Complementary Metal Oxide Semiconductor的缩写,含义为互补金属氧化物半导体(指互补金属氧化物半导体存储器)。
CMOS是目前绝大多数电脑中都使用的一种用电池供电的存储器(RAM)。
它是确定系统的硬件配置,优化微机整体性能,进行系统维护的重要工具。
它保存一些有关系统硬件设置等方面的信息,在关机以后,这些信息也继续存在(这一点与RAM完全不同)。
开机时,电脑需要用这些信息来启动系统。
如果不慎或发生意外而弄乱了CMOS中保留的信息,电脑系统将不能正常启动。
我国传统学科术语外译研究:回顾㊁反思与展望陈㊀雪(黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心,黑龙江哈尔滨㊀150080)摘㊀要:术语是一门学科理论的核心和灵魂,是对外交流和传播的核心要素㊂近二十年来,中国传统学科术语外译研究取得了显著的成绩,无论是理论研究还是应用研究都呈现出理论多样化㊁视角个性化㊁方法多元化㊁范围扩大化以及注重文化内涵的深层阐释和传播的发展趋势㊂但从研究现状来看,仍然存在一些问题㊂未来还应进一步提高翻译本体研究的系统性,注重翻译规范和翻译方法的整合性,突破翻译主体的局限性,从而促进我国传统学科对外传播㊂关键词:术语翻译;术语学;传统学科;展望中图分类号:H083;H159㊀㊀文献标识码:A㊀㊀DOI :10.3969/j.issn.1673-8578.2021.01.005Study of Chinese Traditional Terminology Translation :Review ,Reflection and Prospect in China //CHEN XueAbstract :Terminology is the core and soul of a discipline theory and the core element of diplomatic communication and dissemina-tion.Over the past two decades,remarkable achievements have been made in the study of translation of terms from traditional disci-plines in China.Both theoretical research and applied research show a trend of diversification of theories,individualization of per-spectives,diversification of methods,enlargement of scope,and deep interpretation and dissemination of cultural connotations.How-ever,there are still some problems in the current research.In the future,we should further improve the systematicness of translation ontology research,pay attention to the integration of translation norms and translation methods,break through the limitations of trans-lation subjects,and promote the external communication of traditional disciplines in China.Keywords :terminology translation;terminology;current situation of foreign translation;prospect收稿日期:2020-03-01基金项目:全国科学技术名词审定委员会 十三五 科研规划2019年度科研项目 中国传统文化术语俄译研究(YB2019019)阶段性成果引言㊀㊀ 翻译行业的发展见证了国家的发展,2011年之前,我国的翻译以外译汉即译入为主;自2011年开始逐渐过渡到以汉译外即译出为主㊂这与我国对外开放的进一步深入以及 中国文化走出去 一带一路 倡议等国家战略的开启与推进密切相关 [1]㊂在我国加强对外国际传播能力和 一带一路 建设以来,我国传统学科典籍㊁著作和文学文化作品在对外传播方面取得了可观的成绩,翻译则是这其中的关键环节㊂ 术语的翻译是文化传播中的关键工作 [2]㊂在这一背景下,汉语术语外译成为我国学术界的研究热点㊂术语外译是我国对外话语体系建设和典籍外译等工作必须面对的重要课题㊂许多学者从多理论㊁多学科㊁多角度对我国汉语术语外译问题进行了有价值的研究和探讨㊂因此有必要对近二十年来我国术语外译研究的状况进行回顾和反思,总结取得的成绩㊁反思存在的问题,以期为今后的研究提供借鉴和参考㊂术语是一门学科的核心关键词,是知识的节点㊂一个学科的全部术语应能表达和体现该学科的理论基础和知识网络㊂术语表达和使用的准确与否直接影响着专业知识交流和学科的传播与发展㊂本文所指的传统学科是指负载我国千百年来积累的知识体系和文化的包括语言学㊁文学㊁史学㊁哲学等在内的相关学科知识体系㊂㊀㊀本研究选取2019 2020年南京大学CSSCI来源期刊目录内语言学及扩展版期刊中外语类期刊①作为语料来源,剔除较少涉及本研究内容的期刊后剩下23种期刊,采用高级检索方式,设定文献来源为上述各期刊名,分别以术语翻译㊁外译㊁文化对外传播为关键词,检索了2000 2019年发表的论文,在检索结果中剔除术语外译汉文章及其他不相关论文后,共获得论文170篇㊂我们以这些论文为依据,从研究维度㊁研究方法㊁问题取向三个方面对检索结果做一个全面的梳理和分析,探讨术语外译的研究现状㊁存在的问题及发展趋势㊂1㊀我国传统学科术语外译研究的焦点问题㊀㊀中国翻译史上的翻译实践活动最早是以外译汉为主,标志性的三次翻译高潮为:佛经翻译㊁明清时期的科技翻译和近代五四时期的翻译㊂近年来在我国提出的 一带一路 倡议㊁中国文化 走出去 战略和 建设对外传播话语体系 讲好中国故事㊁传播好中国声音 等政策导向下产生的中国人文学术国际化浪潮,掀起了我国汉语术语大规模外译,随之带来的就是中国传统学科的话语体系建设及翻译规范化研究,这被称为第四次翻译高潮㊂中华民族是一个具有悠久历史和文化传统的大国,传统学科学术话语体系建构和外译是中国文化对外传播的重要内容㊂而术语翻译是学科对外传播的重中之重㊂ 据1987年的统计,用于翻译全部时间的75%是花在术语翻译上 [3]㊂中国知网上关于传统学科对外话语体系建设和典籍翻译的研究成果迅速增多㊂笔者以所收集论文为依据,归纳总结目前此类翻译研究所呈现出的几个研究路径㊂1.1㊀术语翻译标准及规范化研究㊀㊀关于学科术语翻译标准及规范化是术语对外翻译研究的主要内容,这类文章在本研究收集的论文中占比达三分之一㊂综合所收集文献,这类研究可分为两类,一类从目前某一学科术语外译存在的问题入手,分析原因并给出该学科术语翻译的建议以及原则标准;另一类是在大规模术语翻译实践基础上,从宏观角度探讨术语翻译的有效性原则及方法㊂曾剑平列举了人文社会科学中术语译名不规范的现象,并且以术语学理论为指导,从外来术语本土化和本土术语国际化两方面就人文社会科学术语译名规范化做了探讨,认为术语规范化的核心是统一专业术语译名和专有名称翻译[4];屈文生撰文分析法律术语英译译名统一与规范化面临的问题与成因,并试图指出解决问题的路径㊂他认为法律术语翻译应讲求专业性,避免解释性翻译㊂译者应遵守以术语译术语㊁约定俗成㊁相对的单名单译和系统性翻译原则[5];胡叶㊁魏向清从术语翻译的系统特征出发,探讨语言学术语翻译的系统复合标准及其构成[6];魏向清结合 中华思想文化术语库 发布的英译实例,借鉴实践哲学研究的理论视角,对术语翻译实践理性及其有效性原则进行初步探讨,以期推进文化术语翻译实践方法论的确立[7]㊂可见,对于术语翻译原则㊁方法及规范化的研究始终是术语翻译领域的核心问题之一㊂该研究在术语翻译领域具有举足轻重的意义:第一,原则及标准的确定是术语翻译工作的基础,也是术语译名规范化的保障;第二,翻译标准的制定也是术语翻译工作的体现,两者相互促进,才可使术语翻译工作有效进行㊂然而需要指出的是,对于学科术语翻译的规范化工作来说,术语翻译标准的探讨和确立如何在翻译实践中实现有效的贯彻和落实还需要进一步探索㊂1.2㊀某一学科术语的翻译策略和方法研究㊀㊀具体学科术语的翻译策略及方法是术语外译研究的核心问题,这类研究成果在所收集论文中占比三分之二㊂从所收集文献来看,近年来对外术语翻译所涉及学科越来越广,从早期以科技术语翻译为主逐渐转向人文社科术语翻译㊂近年来在我国文化 走出去 战略导向下中国传统学科的术语翻译研究与日俱增,尤其是中国特色政治术语㊁外交术语㊁ 一带一路 术语翻译的研究成果数量明显增多㊂具体的研究路径从以下几方面展开:①探讨某一高频术语的翻译及译文统一问题,如 科学发展观 中国梦 等,这类文章首先研究并明确该汉语术语的定义㊁概念㊁历史溯源,分析当前译文的优劣并给出建议[8-11]㊂②分析某一学科术语的构成㊁语义和功能等特点并探讨该学科术语的翻译技巧和方法[12-14]㊂③应用某一理论(或视角)探讨术语外译形式的使用和发展变化,以及文化 走出去 与翻译策略选择之间的关系[15-16]㊂在对外传播过程中,翻译是第一步,之后的传播和接受即译语的可接受性也是对外传播的重中之重㊂这段时期学界在关于翻译策略方法的选择上不仅主要考虑汉语术语的历史溯源及其蕴含的中国文化信息的呈现问题,而且还考虑对象国群体的认知特点和接受心理等问题㊂1.3㊀典籍文献中的术语翻译研究㊀㊀我国典籍文献外译虽已有四百多年的历史,但自党的十八大 加强对外传播能力及话语体系建设 以来,国内学术界对中国典籍的外译与翻译研究才呈现深入和拓展的趋势,典籍翻译中的术语翻译是核心要素㊂典籍中术语的提取㊁确定和规范都直接影响着典籍翻译的整体质量和效果㊂伴随着典籍外译研究的纵深发展,其中的术语翻译自然也成为研究热点,以 典籍外译 中华思想文化术语 传统文化术语 国学术语 等为关键词的研究日益增多㊂赵彦春㊁吕丽荣通过对比分析‘三字经“‘弟子规“‘千字文“英译本,从语言形式㊁思想内容以及文化蕴含等方面论述国学经典英译所应遵循的原则和方法[17]㊂陈海燕从翻译实践层面对体现中国价值观念的中华思想文化术语的翻译难点进行分析,并探讨具体的解决方法[18]㊂孙凤兰以识解理论来分析‘黄帝内经“英译本中的医学术语翻译的差异,并深度剖析差异产生的原因[19]㊂近年来,中国典籍外译研究逐渐呈现多理论多视角多领域的态势,外译选材覆盖哲学㊁历史㊁文学㊁医学㊁农业等领域,研究内容主要围绕典籍外译的标准㊁原则㊁方法和文化负载词的意义呈现等㊂上述研究为我国文化对外传播交流工作提供了富有借鉴意义的建议和方案㊂现有研究大多关注典籍外译本身,关于外译版本在对象国的传播和接受情况有较少涉及㊂然而翻译工作本身就非一家之言,从理论探讨到外译实践工作的开展和落实,再到对象国传播和接受情况的反馈需要一段相当长时间的积累㊂1.4㊀双语及多语术语库的建构研究㊀㊀统一术语是术语实践活动的优化功能和规范功能相结合的产物㊂目前统一术语的主要成果体现为具有严格规定性的术语词典,以及准辞书作品,即各个范畴的术语标准和推荐性术语汇编㊂术语数据库可以看作是术语词典向术语信息自动化搜索方向的发展,其本质可以说是电子词典或计算机网络词典㊂术语数据库能够提供每个术语相应的信息,包括术语的定义㊁术语的其他语言等值形式㊁术语的简短形式㊁术语的同义词㊁允用形式和禁用形式,术语是由什么文件规定(如国家标准或国际标准等)等㊂术语数据库依据创建目的可分为两类:一类是用于保障科技文献的翻译工作,另一类是用于记录标准化术语和推荐术语信息㊂术语库是一个动态发展的开放的体系,可以不断丰富和发展,要比纸质词典具有相当的优势㊂㊀㊀随着科学实际发展的需求,各学科领域各类型术语库的建设和研究日益增多㊂黄鑫宇㊁董晓娜提出建立 中国特色话语对外翻译标准化术语库 ,并阐述研制过程,以及该术语库学理基础与需求动因,以期为该库数据加工标准化实践以及今后同类术语库的内容开发建设提供借鉴性参考[20]㊂苗菊㊁宁海霖运用知识组织理论系统阐述了双语术语知识库的建库过程及其应用[21]㊂阳琼撰文指出术语库商品化这一翻译技术产业的新动向㊂他认为 标准化的翻译术语库必然会成为商品,以提高翻译项目的运转效率,也可以大大降低因术语不统一而造成的后果,真正实现省时提效 [22]㊂术语库的建设研究已成为当前大数据时代应用术语学领域发展势头最强劲的一个部分,它凭借对术语知识的有序组织㊁保存和更新以及高效操作等优势,突破术语词典编纂的局限,使相关学科话语体系建设更加规范和高效㊂2㊀我国传统学科术语外译研究的发展特征㊀㊀随着我国传统学科术语外译研究视角的扩展和理论基础的深入,研究方法也在不断演进㊂我国传统学科术语外译近二十年的研究成果在理论㊁方法㊁范围㊁主体四个方面不断拓展,呈现出以下特征㊂2.1㊀理论多样化,视角个性化㊀㊀依据所收集文献可概括为以下三个方面:①对术语翻译研究的理论和视角向纵深发展,涉及理论包括传播学㊁社会学㊁人类学㊁识解理论㊁生态翻译学㊁认知术语学㊁框架语义学㊁目的论等,同时对理论的应用从最初引用西方翻译理论到开拓中国特色的翻译理论,呈现多学科㊁多理论㊁多视角的综合研究态势,在此基础上依然重视本体研究,即研究语言转换层面的翻译方法㊁翻译原则㊁翻译标准㊁翻译策略等,如王汐以系统功能语言学的三维翻译视角来研究‘道德经“英译为例探讨译什么㊁怎么译㊁谁来译的问题[23]㊂②除关注本体研究外,关注重点从语言转换层面扩展到翻译主体性研究,如张西平关注并研究中国典籍外译的传教士汉学家这一翻译群体的特点和成果[24]㊂魏向清撰文探讨大众翻译时代术语翻译的特殊性以及译者应有的术语意识与素养,探索术语翻译中 译者主体性 的重要性及其运作模式[25]㊂ 译者在整个翻译过程中都是至关重要的决策者㊁规范的最终执行者 [26]㊂因此译者主体性在术语翻译中的影响和作用是不容忽视的问题㊂③除关注学科术语翻译外,从传播学角度去研究外译版本在对象国的传播和接受问题,去发现读者群的现实需求和接受程度[27-29],这类研究成果对我国传统学科术语的外译与传播起到了有力的促进作用,从而催生了很多学科著作和文化典籍的翻译工作㊂今后的研究还应该在翻译选材及在对象国的传播和接受问题深入研究,以便发现两国人民的认知差异及对外传播交流的问题所在㊂2.2㊀研究方法多元化㊀㊀传统学科术语外译研究仍然以规定性㊁描述性研究为主㊂在此基础上信息技术在术语翻译中广泛应用,其中基于语料库的术语外译研究逐渐受到重视,涉及语料库的研究成果在本研究所收集的文献中数量也是逐年上升㊂田传茂提出使用网上语料库或数据库的定量定性分析来获得准确㊁自然的译文,从而解决技术概念的翻译难题[30]㊂胡开宝使用语料库方法对中国特色大国外交术语英译在英美印等国的传播与接受进行研究[31]㊂李广伟㊁戈玲玲基于汉英平行语料库探索‘论语“中本源概念的英译策略[32]㊂基于语料库的翻译实证性研究将定量分析和定性分析有机结合同时使用定量定性分析,采用大量真材实料保证研究的广泛性和可靠性,是对传统翻译研究的有力补充㊂此外,还提出一些新方法,如傅恒以公式化创译的方法来探讨银行业务术语英译名的规范化问题[33],刘润泽㊁魏向清借鉴德国史学的研究范式 概念史方法对政治概念进行深度解读来开展对重要政治术语的翻译和传播研究[8]㊂此外,还有一个明显的趋向就是术语翻译出现普遍性的文化转向㊂从跨文化传播视角研究文化术语翻译的成果逐渐增多,翻译题材覆盖哲学典籍㊁文学作品㊁传统曲艺㊁传统中医药典籍等㊂这可以从两方面来理解㊂第一,中国文化 走出去 战略的实施使中国文化术语和文化典籍翻译在学界备受关注;第二,大部分研究认为,术语间的语言差异和认知差异归根结底在于文化的差异,如何在翻译中体现术语的文化内涵,或者说如何从文化翻译角度来更好地呈现术语概念是当前学界关注的核心问题㊂2.3㊀研究内容不断丰富,研究领域不断拓宽㊀㊀近年来术语外译研究覆盖的传统学科逐渐扩大㊂笔者把所选取的170篇论文根据文章主题及关键词标明所属类型进行划分并统计(表1),结果显示,基于典籍翻译涉及的术语问题最多,涉及典籍包括‘诗经“‘道德经“‘论语“‘黄帝内经“‘文心雕龙“‘说文解字“等,相关论文共计32篇,侧重研究典籍翻译的现状㊁翻译策略㊁翻译视角㊁问题与对策㊁文化接收模式等㊂从术语学理论角度探讨一般层面的术语翻译㊁术语译名规范等方面的论文共计29篇㊂其他人文和社会科学术语研究主要包括人文社会科学术语译名的规范化问题㊁中国知网学术翻译㊁中文音乐术语翻译㊁中国名园英译策略㊁川菜烹饪方法英译原则㊁中国品牌英译问题㊁中国传统武术术语英译研究等,共计24篇㊂翻译策略㊁方法和译名规范化问题是各学科领域的术语翻译研究的共通问题㊂从上述领域的分布情况看,典籍文献表1㊀术语翻译所属范畴分布表术语所属专业范畴文章数量/篇百分比/%政治1810.6法律127.1经济5 2.9医学8 4.7典籍文献3218.8语言学10 5.9译学2011.8术语学2917其他人文和社会科学2414.1其他工程与技术科学127.1总计170100的术语问题和人文社科术语翻译研究逐渐上升,这与我国当前文化对外传播的政策导向和需求相关㊂总体来看,各学科领域的术语翻译呈现从表层研究扩展到文化解读与传递的深层研究的总体趋势㊂2.4㊀研究队伍不断壮大㊀㊀在当今国家政策引导和实际需求带动下语言学界㊁各学科专业研究人员㊁技术公司相关人员都关注到术语外译这一研究领域㊂在国家政策引导和支持下, 大中华文库 翻译出版工程㊁经典中国对外出版工程㊁中国文化著作翻译出版工程㊁中国特色话语对外翻译标准化术语库的建构㊁中华思想文化术语传播工程等很多相关的大型项目相继启动㊂近年来术语翻译㊁经典文化外译等字样越来越多地出现在当前学术研讨会的会议议题中㊂南京大学和全国科学技术名词审定委员会联合主办的第三届 面向翻译的术语研究 国际学术研讨会以术语翻译为专题聚集了各个学科学者共同探讨术语翻译问题㊂上述因素带动了一大批相关学者来从事我国传统学科术语外译的实践工作㊂3㊀我国传统学科术语外译研究的问题与展望㊀㊀近二十年来,我国传统学科术语外译研究取得了显著的成绩,无论是理论研究还是应用研究都呈现出理论多样化㊁视角个性化㊁方法多元化㊁范围扩大化以及注重文化内涵的深层阐释和传播的发展趋势㊂但从研究现状来看,仍然存在一些问题㊂3.1㊀提高翻译本体研究的系统性㊀㊀这可以从两方面来说:一是很多学科的术语翻译仍以个别术语为研究案例,未形成系统㊂术语是学科理论知识的节点,其形成㊁发展和变化与学科历史沿革密切相关,术语系统能够直接反映学科的发展水平,未来还应进一步由点及面,结合学科历史和发展特点纵深探讨其术语问题;二是术语外译的目标语语种极度不平衡,以英语为主,其他语种鲜见㊂近年来外译涉及法语㊁俄语㊁德语㊁日语㊁意大利语等其他语种的成果有所增多,但总体来看,对象语种仍然以英语为主,依旧维持不平衡状态㊂不过从近年国家社科和教育部人文社科基金立项来看,小语种外译研究逐渐受到重视㊂3.2㊀注重翻译规范和翻译方法的整合性㊀㊀当前国家政策导向下的学科话语体系建设及其外译当之无愧成为继历史上三大翻译高潮之后的第四次高潮㊂中国文化译介与传播的课题每年在国家社科和教育部人文社科基金中都有立项㊂各个学科纷纷开展本学科学术话语体系建设和典籍外译的研究工作,形成了众多关于翻译标准㊁规范和原则方法的研究成果㊂但问题是,因为学科融合和交叉的趋势导致有些术语同时是多个学科体系的概念,这些术语会因为不同的译者依据不同的学科角度采用了不同的翻译策略而产生不同的译文,造成一些术语翻译混乱㊂针对这种现象,作为具有方法论意义的综合性应用学科,术语学研究应当注重整合多学科的研究成果,应用术语学理论来完成术语采集㊁概念分析㊁定名和规范化㊁术语翻译㊁术语建库和术语管理等一系列工作,从而探索一般意义上传统学科术语外译的理想工作模式㊂3.3㊀突破翻译主体局限性问题㊀㊀从近二十年的研究来看,译者主体性㊁译者行为和习惯作为对翻译影响的重要因素进入学界研究的视野㊂随着术语外译研究的备受关注,目前从事典籍翻译㊁术语翻译研究及实践工作的主要为三类人:第一类是具有学科专业背景的研究人员㊂他们熟知本学科理论和术语体系及发展历史,但往往缺乏术语学㊁翻译学等理论积淀,对于术语的定名和规范㊁术语翻译的要求把握不准㊂第二类是外语专业的研究人员㊂这类人员是从事翻译研究的主力军,但其局限性在于对具体学科理论不够熟悉,在外译过程中对术语表达的概念内容及其发展历史的了解有些欠缺,容易纠缠于翻译标准不统一㊁归化异化之争等具体问题㊂第三类是外国译者㊂他们受自身文化影响太深,对我国传统文化㊁术语内涵理解会有不到位的地方㊂因此,最可行的方法是打通学科障碍,跨学科通力合作,但这一点往往很难实现㊂㊀㊀综上所述,不难看出,未来我国传统学科术语外译研究在理论㊁方法㊁实践应用等方面都将进一步向纵深发展,从而促进我国传统文化精髓在异域文化中得到准确理解和传播㊂注释①2019 2020年CSSCI来源期刊索引的语言学核心期刊共24种,除去‘古汉语研究“‘方言“‘民族语文“和‘当代修辞学“以及与本研究内容不相符的8种期刊,本研究选取16种期刊作为本研究考察的文献来源,包括‘当代语言学“‘上海翻译“‘外国语“‘外语电化教学“‘外语教学“‘外语教学理论与实践“‘外语教学与研究“‘外语界“‘外语与外语教学“‘现代外语“‘语言教学与研究“‘语言科学“‘语言文字应用“‘中国翻译“‘中国外语“‘中国语文“㊂再加上扩展版来源期刊语言学相关刊物共7种,本文的文献选取来源共为23种优秀期刊㊂选取时间段为2000年1月至2019年4月㊂参考文献[1]屈哨兵.中国语言服务发展报告(2020)[M].北京:商务印书馆,2020:304.[2]周有光.文化传播和术语翻译[J].外语教学,1992(3):62.[3]郑述谱.术语翻译及其对策[J].外语学刊,2012(5):103.[4]曾剑平.人文社会科学术语译名的规范化问题[J].外语与外语教学,2007(8):51-57.[5]屈文生.中国法律术语对外翻译面临的问题与成因反思:兼谈近年来我国法律术语译名规范化问题[J].中国翻译,2012(6):68-75.[6]胡叶,魏向清.语言学术语翻译标准新探:兼谈术语翻译的系统经济律[J].中国翻译,2014(4):16-20. [7]魏向清.从 中华思想文化术语 英译看文化术语翻译的实践理性及其有效性原则[J].外语研究,2018(3): 66-71.[8]刘润泽,魏向清. 中国梦 英译研究再思考:兼论政治术语翻译的概念史研究方法[J].中国外语,2015(6): 99-106.[9]姜雅明.中央文献词语文化特色的俄译问题[J].中国俄语教学,2016(2):63-67.[10]冯志杰.科学发展观英译商榷兼论重大政治理论术语翻译的原则和标准[J].上海翻译,2012(2):70-72. [11]卿学民.政治文献重要术语外译的理论逻辑分析:以人民当家作主 的日译为例[J].日语学习与研究, 2018(2):8-14.[12]屈文生,丁沁晨.裁判类法律术语英译研究[J].中国翻译,2017(6):92-99.[13]黄樱.全球化背景下财经报道的翻译技巧与方法[J].上海翻译,2013(2):34-37.[14]戴卫平.语言学同一术语多种译名:成因与对策[J].语言与翻译,2011(2):41-46.[15]汪庆华.传播学视域下中国文化走出去与翻译策略选择:以‘红楼梦“英译为例[J].外语教学,2015(3): 100-104.[16]张琳琳.从 青衣 等京剧术语的英译看文化翻译的归化和异化[J].上海翻译,2013(4):41-43.[17]赵彦春,吕丽荣.国学经典英译的时代要求:基于外文出版社出版的‘英韵:三字经㊃弟子规㊃千字文“[J].外语教学,2016(4):96-99.[18]陈海燕.浅析中华思想文化术语翻译中的难点[J].中国翻译,2015(5):13-17.[19]孙凤兰.识解理论视角下的‘黄帝内经“医学术语翻译[J].外语学刊,2016(3):107-111.[20]黄鑫宇,董晓娜. 中国特色话语对外翻译标准化术语库 数据加工标准研制[J].中国翻译,2019(1):98-103.[21]苗菊,宁海霖.翻译技术的知识体系化演进:以双语术语知识库建设与应用为例[J].中国翻译,2016(6):60-64.。
关于英汉翻译论文范文浅谈英汉翻译、英汉语言特点对比【摘要】在当今日趋全球化的时代里,翻译在跨文化、跨民族之间的交流和合作中功不可没,它既是语言之间的相互转换,同时也是不同文化间的交流。
事实上,翻译已经成为了一种普遍性的活动,当今的人们直接或者间接都有意或无意地从事着翻译活动。
【关键词】翻译语系形合意合英语和汉语分属于不同语系,英语属于印欧语系Indo-European language Family,是拼音语言,而汉语属于汉藏语系Chinese-Tibetan language family,是表意的语言ideography,所分属的语系不同也就导致了英汉两种语言的差别。
对于广大应试四、六级的考生来说,如果平时学习中了解英汉语言特点,在翻译应试中能满足翻译标准――“信、达、雅”即忠实准确、通顺流畅和贴切原文,这对于想要取得较高翻译分数会有很大帮助,下面本文就将对英汉语言的特点从下几个方面作对比。
一、英语的形合和汉语的意合相对于汉语来说,英语是一种更加注重形式化的语言,主要体现在运用词汇来联系各个分句,如我们熟知的“and”用来表示并列连接;“if”用来表示假设条件关系;“because”用来表示因果关系,虽然说汉语句式也有一定数量的连接词连接,但是使用频率较之英语小得多。
在汉语中,我们通常不用或者少用连接词来表达意思,英汉两种语言的这种区别就是我们所说的形合――强调结构的完整性和形态的严谨性,结构严密紧凑,主次分明;意合――强调内容和表意的完整性,靠语意的逻辑将句子串起。
为了更加清楚明了,我们试举几个例句:1跑得了和尚,但是跑不了庙。
The monks may run away,but the temple cannot run away with him.2Althoughhe has aged physically, he remains young at heart.尽管他人老但是心不老。
计算机英语网络术语的隐喻性及隐喻翻译作者:李星来源:《电脑知识与技术》2011年第14期摘要:随着计算机信息产业发展,网络术语渐入人们日常生活。
纵观网络术语,隐喻现象比比皆是。
该文分析了网络术语隐喻出现的原因和使用的功能,进而针对网络术语隐喻的特殊性探讨了英语隐喻汉译的特点和方法,从而提高人们对网络术语隐喻的理解和利用。
关键词:网络术语;隐喻;功能;翻译中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:1009-3044(2011)14-3412-02Computer Network Terminology in English and Metaphor Metaphorical TranslationLI Xing(Foreign Language Institute of East China Jiaotong University, Nanchang 330000, China)Abstract: With the computer information industry development, network terminology gradually into the daily lives of people. Throughout the network terminology, metaphor or another. This paper analyzes the network terminology and the use of metaphor has arisen due to the function, then the term metaphor for the special nature of the network of the English Translation of the characteristics of metaphors and methods to improve people's understanding of the network and use the term metaphor.Key words: network terminology; metaphor; function; translation1 网络术语与隐喻1.1 网络术语隐喻的相似性隐喻是一种语言表达,更是一种认识事物的思维方式;隐喻性思维是人们认识世界的根本方法之一。
计算机辅助系统的英汉互译全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:计算机辅助系统(Computer-Aided Systems,简称CAS)是一种借助计算机技术,为人类的工作和生活提供智能化、信息化支持的系统。
它通过引入计算机技术,使得人们在处理信息、执行任务和决策时能够更加高效、精确、快速地完成工作。
计算机辅助系统通常包括软件系统、硬件设备和人机界面三个部分。
软件系统是计算机辅助系统的核心部分,它通过具有智能化、自动化和信息化功能的程序来协助用户完成各种任务。
硬件设备是支持软件运行的物理设备,包括计算机、服务器、打印机等。
人机界面则是用户与计算机辅助系统进行交互的界面,包括显示器、键盘、鼠标等。
计算机辅助系统的应用领域非常广泛,涵盖了工业、教育、医疗、金融等各种行业。
在工业领域,计算机辅助系统可以帮助企业实现生产过程的自动化和智能化,提高生产效率和产品质量。
在教育领域,计算机辅助系统可以为教师和学生提供多样化的教学资源和工具,丰富教学手段,提高教学效果。
在医疗领域,计算机辅助系统可以通过医学影像处理、智能诊断等技术帮助医生提高诊断准确性和治疗效果。
在金融领域,计算机辅助系统可以帮助银行、证券公司等金融机构实现业务流程的自动化和信息化,提高服务效率和风险控制能力。
计算机辅助系统的发展离不开计算机技术的进步和人工智能的发展。
随着计算机硬件性能的不断提高和软件技术的不断创新,计算机辅助系统在功能和性能上得到了持续提升。
人工智能技术的快速发展为计算机辅助系统的智能化提供了技术支持,使得系统能够更好地理解和分析用户的需求,提供更加个性化和智能化的服务。
计算机辅助系统也面临着一些挑战和问题。
首先是数据安全和隐私保护问题,随着计算机应用的普及和数据量的增加,用户的个人隐私和数据安全面临着更大的风险。
其次是系统的可靠性和稳定性问题,计算机辅助系统的软件和硬件故障可能导致系统无法正常运行,给用户带来不便和损失。
最后是人机交互和用户体验问题,计算机辅助系统的人机界面设计和用户体验决定了系统的易用性和用户满意度。
目的论视角下科技类文本的翻译随着全球化的深入和科技的飞速发展,科技类文本的翻译变得越来越重要。
科技类文本包括各种与技术、工程、计算机等领域相关的文献,如科学论文、技术手册、专利申请等。
这些文本的翻译不仅需要准确传达原文的含义,还需满足特定目的和受众的需求。
本文将从目的论视角探讨科技类文本的翻译。
目的论是翻译理论的一个重要分支,由德国学者汉斯·弗米尔于1978年提出。
目的论认为,翻译过程中译者的首要任务是确定翻译的目的,并根据目的选择合适的翻译策略。
在科技类文本的翻译中,目的通常是为了传达特定信息、解决问题或促进技术交流。
科技类文本的翻译具有特殊性。
这类文本往往包含大量的专业术语和复杂的句子结构,这增加了翻译的难度。
科技类文本的读者往往具有特定的背景和需求,因此翻译不仅要考虑语义的准确性,还需读者的认知背景和交际需求。
在目的论视角下,科技类文本的翻译可采取以下策略:充分理解原文:对于科技类文本,理解原文的含义是翻译的关键。
译者需要熟悉相关的专业知识和背景,以准确传达原文的含义。
考虑读者需求:在确定翻译目的时,译者需要考虑读者的背景和需求。
例如,如果翻译的目的是为了指导读者解决技术问题,那么译者在翻译过程中应如何使译文更清晰、更易于理解。
适当调整语言风格:科技类文本往往使用复杂的语言和表述方式,这可能影响读者的理解。
译者在翻译过程中应根据目的和读者的需求,适当调整语言风格,使译文更加通俗易懂。
保持信息的准确性:科技类文本中往往包含关键的信息和技术细节,这些信息在翻译过程中必须准确传达。
译者应采取措施确保翻译的一致性和准确性,避免因翻译错误导致的技术问题。
参考权威资料:在翻译科技类文本时,译者可以参考权威的资料和规范,以确保翻译的准确性和专业性。
例如,在翻译专业术语时,可以查阅行业标准、学术论文等资料,以确保翻译的准确性。
目的论为科技类文本的翻译提供了有力的理论指导。
在翻译过程中,译者应根据具体的目的和读者的需求,采取合适的翻译策略,以确保准确传达信息并满足读者的需求。
计算机英汉翻译外文原文Introduction to Javaautor:Martin Ngobye.source:Computing Static Slice for Java ProgramsJava is designed to meet the challenges of application development in the context of heterogeneous, network-wide distributed environments. Paramount among these challenges is secure delivery of applications that consume the minimum of system resources, can run on any hardware and software platform,and can be extended dynamically.Java originated as part of a research project to develop advanced software for a wide variety of network devices and embedded systems. The goal was to develop a small, reliable, portable, distributed, real-time operating platform. When the project started, C++ was the language of choice. But over time the difficulties encountered with C++ grew to the point where the problems could best be addressed by creating an entirely new language platform. Design and architecture decisions drew from a variety of languages such as Eiffel, SmallTalk, Objective C, and Cedar/Mesa. The result is a language platform that has proven ideal for developing secure, distributed, networkbasedend-userapplicationsinenvironmentsrangingfromnetwork-embedded devices to the World-Wide Web and the desktop.The design requirements of Java are driven by the nature of the computing environments in which software must be deployed.The massive growth of the Internet and the World-Wide Web leads us to a completely new way of looking at development and distribution of software. To live in the world of electronic commerce and distribution, Java must enablethe development of secure, high performance, and highly robust applications on multiple platforms in heterogeneous, distributed networks.Operating on multiple platforms in heterogeneous networks invalidates the traditional schemes of binary distribution, release, upgrade, patch, and so on. To survive in this jungle, Java must be architecture neutral, portable, and dynamically adaptable.The Java system that emerged to meet these needs is simple, so it can be easily programmed by most developers; familiar, so that current developers can easily learn Java; object oriented, to take advantage of modern software developmentmethodologies and to fit into distributed client-server applications; multithreaded, for high performance in applications that need to perform multiple concurrent activities, such as multimedia; and interpreted, for maximum portability and dynamic capabilities.Together, the above requirements comprise quite a collection of buzzwords, so let’s examine some of them and their respective benef its before going on.What’s completely new is the manner in which Java and its run-time system have combined them to produce a flexible and powerful programming system..Developing your applications using Java results in software that isportable across multiple machine architectures, operating systems, andgraphical user interfaces, secure, and high performance, With Java, your jobas a software developer is much easier―you focus your full attention on the end goal of shipping innovative products on time, based on the solidfoundation of Java. The better way to develop software is here, now, broughtto you by the Java language platform.Very dynamic languages like Lisp, TCL, and SmallTalk are often used for prototyping. One of the reasons for their success at this is that they arevery robust―you don’t have to worry about freeing or corrupting memory.Similarly, programmers can be relatively fearless about dealing with memory when programming in Java, The garbage collection system makes thep rogrammer’s job vastly easier; with the burden of memory management taken off the programmer’s shoulders, storage allocation errors go away. Another reason commonly given that languages like Lisp, TCL, and SmallTalk are good for prototyping is that they do n’t require you to pin down decisions early on―these languages are semantically rich.Java has exactly the opposite property: it forces you to make explicit choices. Along with these choices come a lot of assistance―you can write method invocations and, if you get something wrong, you get told about it at compile time. You don’t have to worry about method invocation error.中文翻译JAVA介绍作者:Martin Ngobye.出处:Computing Static Slice for Java ProgramsJava是被设计用来解决在上下文分布式的异构网络中应用程序开发的问题。
计算机专业术语范文
Algorithm:算法,按照特定指令来完成特定任务的一种解决方案。
API:应用程序编程接口,一种软件中间件,通常用于允许程序之间
交互,也可以用于和操作系统本身编程执行交互。
Artificial Intelligence:人工智能,计算机程序,通过模拟人类
智慧,来实现自动控制的技术。
Assembler:汇编器,一种翻译高级语言成机器语言的程序。
Autonomous:自治,描述一个系统或机器可以自主地运行或控制自己
的行为。
Backdoor:后门,一种技术,允许一个程序或系统的不正当外部访问。
Bot:机器人,一种非人类的智能实体,用于执行自动化任务或任务
控制。
Buffer:缓冲器,一种计算机内存用于存储数据的空间,通常用于存
放临时的数据,目的是保持速度的稳定。
Byte:字节,一个字节是8个位,它是计算机上存储信息的基本单位。
Code:代码,一种计算机语言,用于编写计算机程序。
计算机英语论文(5篇)计算机英语论文(5篇)计算机英语论文范文第1篇目前移动课件的开发方式有三种:基于HTML5和CSS5的WebAPP开发方式、基于SDK的开发方式和混合开发方式。
1基于HTML5和CSS5的WebAPP开发方式HTML5开发语言简洁,而且兼容性好,现在越来越多的开发者都喜爱使用这种开发语言。
基于HTML5开发的WebApp的核心优势有两点:第一,HTML5技术的优势让开发者以后在做APP应用时不需要写边框、画界线,只需要用一个模板就能够起到界面显示的作用;其次,WebAPP具有卓越的互联互通特性。
但对于高校一线老师来说,存在技术门槛较高,把握起来效率低下等问题。
2基于SDK的开发方式SDK就是SoftwareDevelopmentKit的缩写,中文意思就是“软件开发工具包”。
软件开发工具包广义上指帮助开发某一类软件的相关文档、范例和工具的集合。
使用这种开发方式多为开发方面的专业人员,广阔的高校老师使用起来技术门槛还是比较高,而且开发成本和周期都比较长,不利于教学的准时绽开。
3混合开发方式Rexsee是国内开源的一款移动中间件,它选择深度支持Android平台,并不支持IOS平台。
在Rexsee框架下,用户使用HTML5、CSS3、JavaScript就可以进行移动开发,无需了解Android和Java,服务器端支持使用任何语言,支持在线编译生成APK客户端,无需使用Eclipse等工具,特别适合教学第一线老师开发APP课件使用。
二、课件的开发过程依据以上各方面对比介绍,本文选择使用基于Rexsee框架下的混合开发方式,课件的开发过程如下:下载javaJDK。
到网页中选择“JDK”下载。
在AcceptLicenseAgreement前选择后依据计算机型号选择JDK下载文件,我的是win7操作系统,64位,所以选择jdk-8u25-windows-x64.exeWin7操作系统下安装JDK。
浅谈计算机术语的汉译
摘要:众所周知,计算机术语作为计算机英语的重要组成部分,其在信息交流中扮演着非常重要的角色。
因此,能否准确地翻译出计算机术语是读者理解计算机英语文献的关键。
文章旨在探讨计算机术语的翻译原则及翻译策略,以便指导翻译实践。
关键词:计算机术语;直译;意译;音译;零翻译
根据加拿大术语学家g.隆多在其专著《术语学概论》中所著,术语即是指一种语言符号,一种能指或被指的符号。
译者不能孤立地看一个术语,它的出现总是与一个语义整体联系在一起的。
随着计算机时代的到来计算机术语以惊人的速度出现在我们的日常生
活之中。
在计算机技术引进时不可避免地要进行大量的翻译工作,而计算机术语作为信息技术文献的基本组成部分,其翻译就成为该类文献翻译的重点所在。
一、计算机术语翻译原则
计算机术语也属于科技术语范畴,因此在计算机术语的翻译过程中,译者应该严格遵循科技术语的翻译标准进行翻译。
首先,计算机术语的翻译一定要遵循准确性的原则,对术语词义把握准确才能忠实地传达原文含义,其次,术语汉译还应该具有简洁性原则,“如果译名过长或翻译性解释过多,就不符合汉语文化中名称简略的特点”,(张军,彭项民,1998)再次,科技术语翻译的易记性原则也是必须遵循的一个标准。
如果将计算机领域的“irc”直译成“互联网中继聊天室”则显得译名过长,不易记忆。
二、常用计算机术语的翻译方法
1、“直译”,顾名思义,是指根据词的字面意思进行翻译
计算机术语从词义上来讲大多都具有单义性的特点,大多数计算机术语都可以采用直译这种翻译方法,因此直译是翻译计算机术语最常用也是最有效的翻译方法。
例如“viruses and malicious code”便可直译为“病毒及恶意代码”;各类病毒名称“boot sector viruses”,“macro viruses”,“worm”和“hoax viruses”也分别直译为“引导区病毒”、“宏病毒”、“蠕虫”和“愚弄病毒”。
再入以下例句中的术语:
例: whereas file infector viruses infect programs on a computer’s hard drive, boot sector viruses can infect hard drives and removable disks, such as floppy disks.
拟译:文件型病毒会感染计算机硬盘上的程序,而引导区病毒会感染硬盘及可移动磁盘,例如软盘。
以上例句中,“infector viruses”, “hard drive”, “boot sector viruses”, “removable disks”和“floppy disks”这些术语在计算机领域都具有单义性的特点,其汉译名称是约定俗成的,因此采用直译法进行翻译无疑是最好的选择。
2、意译
通常情况下,意译更多地运用于文学作品的翻译。
而在计算机术语翻译过程中,有的时候直译可能会使术语产生歧义,此时可考虑意译。
例如:
例1:trojan horses typically consist of two parts, the server and the client.
拟译:特洛伊木马一般包括服务器端和客户端两个部分。
例2:real-time scanning means the software will automatically run in the background on an ongoing basis 拟译:实时扫描指的是指杀毒软件可以在计算机运行状态下在后台自动运行。
例1中的“the server and the client”意指“服务器端和客户端”,若直译为“服务者(服务器)和客户”则同样达不到准确传达原文内容的目的,因此在此处宜采用意译法来翻译。
“background”一词原意为“背景”。
在计算机领域中的“background”则指的是“后台”。
这个“后台”是相对桌面而言的,桌面就像是前台,程序在前台运行时我们能看到,而程序在后台运行是用户看不到的。
因此例2中的“杀毒软件”是在“后台”运行,这里将“background”译为“后台”则是采用了意译的方法。
3、音译
音译是指按照单词的英语读音翻译成相应的汉字。
如“internet”一词统一译为“因特网”。
再看以下两例:例1:you just became a victim of the “chernobyl” virus.
拟译:你已经成为“切尔诺贝利”病毒的受害者。
例2:trojan horses are named after the wooden horse from greek mythology in which greek soldiers snuck into the city
of troy.
拟译:特洛伊木马因希腊神话中希腊士兵通过木马潜入特洛伊城而得名。
以上两句中的“chernobyl”病毒和“trojan”木马名称均是以地名来命名,在汉语中没有相应的对等名称,采用音译将其分别译为“切尔诺贝利”和“特洛伊”不仅保留了原单词的发音,而且也能让汉语读者在读到该词的时候联想到相应的英文单词,既不失术语翻译的准确性原则也不失其易记性原则。
同时,采用音译法保留源语读音而不传达源语意义,这种翻译方法消除了译语文化对读者的干扰,有助于将源语文化信息传输给读者。
在以上两例中,读者一读到“切尔诺贝利”和“特洛伊”一眼就能辨别出其与普通中文词语的不同。
这种陌生的感觉就必然会将译语读者与译语文化隔绝,如果读者想要更进一步地了解这两个词的含义,就必须按照译者提供的线索去寻找。
这样,原文想要传输的源语文化信息就传输给了译语读者。
4、零翻译
由于计算机英语的特殊性,有时直译、意译及音译等传统的翻译方法不能准确、简洁地翻译出术语。
在传统翻译方法无法胜任的时候,“零翻译”或许是一种更安全、明智的选择。
“零翻译”这一概念是由邱懋如教授提出来的,他认为零翻译“就是不用的语中现成的词语译出源语中的词语,这里包含两层意思:一、源文中的词语故意不译;二、不用的语中现成的词语译源文的词语。
”(邱懋如,
2001:26)
在计算机术语的汉译中,很多都采用了零翻译的方法,如“cpu、lcd、dos”等,这些英语术语或许比“中央处理器”、“液晶显示器”、“磁盘操作系统”更方便大家记忆。
再如“bios system”,直译过来后中文名称应是“基本输入输出系统”,若选择直译会让译文显得累赘,读起来也有失流畅性,不能体现术语翻译简洁、易记的原则。
选用零翻译的方法让译文简洁了不少,并且“bios”也是计算机专业人员对“基本输入输出系统”一贯的简称,这样翻译也符合专业要求,读者也易接受。
还有“excel, access, powerpoint and word”软件,在汉译过程中因找不出对应的汉语来替代,并且这些办公软件的英文术语也是大家耳熟能详的,在这种情况下,照搬原文无疑是一种最明智的做法。
文章从计算机术语的重要性出发探讨了计算机术语的翻译原则,并通过具体实例分析了计算机术语的翻译方法。
计算机术语的翻译很难用“信、达、雅”或是“神似、形似”的原则来要求,而不能一概而论的要求用直译还是意译的翻译方法。
译者应该在熟悉计算机知识的基础上,通过多查阅字典及相关文献资料来避免望文生义。
术语只有在某一个特定的领域才具有单义性的特点,因此对术语语义的理解一定要从整个语篇出发,这样才能准确地翻译出术语的含义,避免断章取义。
参考文献:
[1]邱懋如.“可译性及零翻译”[j].中国翻译,2001(1).
[2]张军,彭项民.“科技翻译中术语和行业表达的处理”[j].上海科技翻译,1998(3).
(作者简介:母滨彬(1984.11-),女,四川南充人,硕士研究生,广安职业技术学院助教。
)。