汉英亲属称谓比较与翻译——以《红楼梦》的翻译为个案

  • 格式:pdf
  • 大小:428.24 KB
  • 文档页数:5

1 .汉 英 亲属 称 谓 系统 主要 特 点
世界 上的每个 国家都 有各 自的称谓 系统。在不 同的
根据 中国的历 史和 习俗 , 中国 人特 别注 重 五代 内有
文化 背景 下 , 同国家 的称谓 系统 都各具 特点 。中 国社 血缘关 系的亲属 。血缘关系在中 国古代的文化 中也有体 不 这都说明中国人十分注重血缘关系。 会经历了上千年的宗族 制度 , 人们 非常注重血缘 关系 , 宗 现 ,
属称谓 系统都对核心家庭成 员如 父亲 、 母亲 、 丈夫 、 子 、 妻 儿子 、 兄弟和姐妹有明确的称谓 , 心家庭成 员称谓 也是 核
最常 用的亲属称谓 。
总的来说 , 汉语亲属称谓系统 的主要 特点是精确 , 英 语亲 属 称 谓 则 相 对 概 括 。例 如 , 语 只 用 一 个 称 谓 英
给 自足的小农经济 , 这导致了 中国大家庭 的形成 。因此 ,
人们居住在相对狭 小的区域 内 , 实行 自 属称谓数 目很 少。除了 核心 的家庭成 员 , 其他 的亲 属称 古代的中国社会 ,
作者 简介 : 梦麟 (98 , , 廖 18 一)女 湖北武穴人 , 国利兹 大学翻译研 究中心硕士研 究生 , 英 主要从事翻译研 究。
10 4
中国人把 家庭看得很重要 。通常 , 庭里有九 代 , 家 四代长
辈和 四代小辈。按辈 分顺 序 , 就是 高 曾祖 父 、 曾祖 父 、 祖 父、 父亲 、 、 我 儿子 , 孙子 , 曾孙 、 玄孙。而英语 描述家庭 九
于他们而 言是一个繁 重 的负担 , 们称 呼亲属 的方 式更 他
族 的观念已经深入 人 心。汉语亲 属称谓 源于 血缘 关 系,
是世界上最复杂和严谨 的亲属称谓 系统之一 。它属 于莫
英语 亲属称谓 系 统对母 的兄弟为“ nl” 叔 叔 ) 把父 母的姐 uc ( e ,
an” 阿姨 ) 。在 某些特 殊场 合 , 德克划分的亲属称 谓制度 中 的非常 少见 的苏丹 制 , 每 妹和 兄弟的妻 子称 为“ u t ( 对 i a w” 个亲属都 有不 同 的称谓 。而且 汉语 的 亲属 称 谓数 目庞 英语使 用“n—l 作 为 后缀从 而 区分血 亲和 姻亲 亲属 大, 意思往往使人 一目了然 。 称谓 。 3 .家庭等级 中的长辈称 谓
中图分 类 号 : 19 H 5 文献 标识 码 : A 文章编 号 :64— 30 2 1)一 l 04 o 17 51 (0 1 O 一 10一 5
亲属称谓系统是语言和文化 的一个 组成部 分 , 也是 人际关系中最为重要的一个系统 , 它看似简单 , 其实极 其
复杂 。在亲属称谓 系统 中, 属称谓 词与 人们 的关 系十 亲
用两个亲属称谓 “ 母” “ 祖 和 外祖母 ” 分别称 呼两 位 亲 来
属。 2 .血 亲 和 姻 亲 称 谓
称谓不能完全对等 地翻 译成 英语亲 属称谓 , 者是 在翻 或 译的过程 中很难传 递汉 语 的文化 内涵 , 这些 问题都 为亲
属称谓 的翻译带来 了许 多的困难 。本文 以《 楼梦》 红 的两 血亲指的是有血缘 关 系的亲 属 , 亲指 的是 因婚姻 姻 个译本为研究对 象 , 比分 析两个 译本 对亲 属称谓 的翻 关系所产生的亲属关 系。 对 …血 亲规 定人们使 用 不同 的亲 译以及翻译 中所 采取 的翻译 手法 , 探讨 如何 更好地 翻译 属称谓称呼夫系和 母 系亲属 , 姻亲 则要求 人们 使用对 应
摘 要 :亲属称 谓 不仅是 文化 的缩影 , : 在整 个称 谓 系统 中 也起到 了极 为重要 的作 用。文 章讨论 了汉 英亲属 称谓
的差异 及成 因 , 取 了《 并选 红楼梦 》 两个 英译 本中 亲属称 谓的翻 译 , 比较和 分析 了译者使 用 的翻译 方法 。 关键词 : 和英 语亲属 称谓 ; 汉语 翻译 ;红楼 梦》 《
相比之下 , 英语 的亲 属称 谓属 于爱斯 基摩 制。西方 的核心家庭人 数较 少, 亲属 关 系较 淡薄 , 因此 , 英语 的亲 谓都较概括和模糊 , 亲属关系则相对松 散。但是 , 汉英亲
收稿 日期 :00—1 0 21 2— 8
几千年的宗族 制度 对中国人产生 了很深的影响 。在
汉 语 亲属 称 谓 。

的亲属称谓系统分别称呼血 亲和姻亲 。汉语 亲属称谓 有
汉英 亲 属 称谓 的差 异
明确 的血 亲和 姻 亲称 谓。例如 , 亲包 括 “ 父 ” “ 血 舅 、 姑
母”、姨 母”、伯 父”, 亲称谓 有“ “ “ 姻 姑父 ” “ 、 姨父 ”、 舅 “
母 ” “ 母” 和 伯 。
21 年 第 1 01 期 第2 4卷 ( 1 1期) 总 1
海 南师范大 学学 报( 社会 学版)
J OURNAL OF HAI NAN NORMAI 【N X¨ { I Y I S F
No 1 2 1 . 0 1
Ge e a . 1 n r No 1 l l
Vo . 4 I2
( oil cecs Sc ine) aS
汉 英 亲 属 称 谓 比较 与 翻译
以《 红楼梦》 的翻译为个案
廖 梦麟 。余承 法 ,
(. 1 利兹大学 翻译研 究中心 , 英国 利兹 1 69T;. . J 2 中南民族 大学 外 国语 学院, 5 湖北 武汉 40 7 ) 3 0 2

分密切 , 并且 广泛应 用于 日常生 活。由于 中西方 风俗 传 统、 价值观念和社 会历 史文化背景不 同, 英汉两种语 言的
亲属称谓系统间存在巨大的差异 。虽然汉英亲 属称 谓语 也有相 同点 , 但相 同点远 少于 不同点 。许 多汉语 的 亲属
gad o e” 祖母 ) rn m t r ( h 同时称呼祖 母和 外祖母 , 汉语使 而