英美诗歌鉴赏——tohelen,致海伦
- 格式:doc
- 大小:23.00 KB
- 文档页数:3
英美文学诗歌【英美文学中经典诗歌翻译】英美文学中经典诗歌翻译英美文学中经典诗歌翻译To Helen——Edgar Allan Poe Helen,thy beauty is to me Like those Nicean barks of yore,That gently,o“er a perfumed sea,The weary,way-worn wanderer bore To his own native shore. On desperate seas long wont to roam,Thy hyacinth hair,thy classic face,Thy Naiad airs have brought me home To the glory that was Greece. And the grandeur that was Rome. Lo! in yon brilliant window-niche How statue-like I see thee stand! The agate lamp within thy hand,Ah! Psyche from the regions which Are Holy Land! 海倫,我視你的美貌如昔日尼西的小船于芬芳的海上輕輕漂泛疲憊勞累的遊子轉舵駛向故鄉的岸久經海上風浪,慣于浪跡天涯海倫,你的艷麗面容,你那紫藍的秀髮你那仙女般的丰采令我深信光榮屬於希臘偉大屬於羅馬看呀,在遠遠明亮的壁窗裏你站立著,如同一尊雕塑手上提著一盞光亮的明燈塞姬女神啊,那些神聖的土地才是你的宿地She Walks In Beauty——George Gordon Byron She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies;And all that’s best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes;Thus mellowed to that tender light Which heaven to gaudy day denies. One shade more, one ray less, Had half impaired the nameless grace Which waves i n every raven tress, Or softly lightens o’er her face;Where thoughts serenely sweet express How pure, how dear their dwelling-place. And on that cheek, and o’er that brow, So soft, so calm, yet eloquent The smiles that win, the tints that glow. But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below,A heart whose love isinnocent! 她在美中徜徉,她在美中穿行;象深邃的苍穹缀满繁星,象皎洁的夜空万里无云。
爱伦·坡诗《致海伦》汉译To Helen致海伦By Edgar Allen PoeTr. By Lily⽂/爱伦·坡译/黎历Helen, thy beauty is to meLike those Nicean barks of yore,That gently, o'er a perfum'd sea,The weary way-worn wanderer boreTo his own native shore海伦我眼中你的美貌宛如远古那些奈西亚帆船游⼷在芬芳的海上将疲惫不堪的游⼦带回他的故乡On desperate seas long wont to roam,Thy hyacinth hair, thy classic face,Thy Naiad airs have brought me homeTo the beauty of fair Greece,And the grandeur of old Rome在绝望的海洋我早已习惯流浪你风信⼦般的秀发典雅的脸庞你神⼥般的风仪送我回归家园回归古希腊的优雅美丽回归古罗马的宏⼤壮观Lo! in that little window-niche How statue-like I see thee stand! The folded scroll within thy hand —A Psyche from the regions which Are Holy land!看在那狭⼩的窗龛⾥你犹如⼀座伫⽴的雕塑⼿握书卷啊⼀位来⾃圣地的希腊⼥神!译于2018年3⽉3⽇星期六。
"To Helen" is the first of two poems to carry that name written by Edgar Allan Poe. The 15-line poem was written in honor of Jane Stanard, the mother of a childhood friend. It was first published in 1831 collection Poems of Edgar A. Poe then reprinted in 1836 in the Southern Literary Messenger. Poe revised the poem in 1845, making several improvements, most notably changing "the beauty of fair Greece, and the grandeur of old Rome" to "the glory that was Greece and the grandeur that was Rome." These improved lines are the most well-known lines of the poem.BackgroundEdgar Allan Poe wrote “To Helen” as a reflection on the beauty of Mrs. Jane Stith Stanard, who died in 1824. She was the mother of one of Poe’s school classmates, Robert Stanard. When Robert invited Edgar, then 14, to his home in 1823, Poe was greatly taken with the 27-year-old woman, who is said to have urged him to write poetry. He was later to write that she was his first real love.ThemeThe theme of this short poem is the beauty of a woman with whom Poe became acquainted when he was 14. Apparently she treated him kindly and may have urged him–or perhaps inspired him–to write poetry. Beauty, as Poe uses the word in the poem, appears to refer to the woman's soul as well as her body. On the one hand, he represents her as Helen of Troy–the quintessence of physical beauty–at the beginning of the poem. On the other, he represents her as Psyche–the quintessence of soulful beauty–at the end of the poem. In Greek, psyche means soul.Imagery and Summary of the Poem Poe opens the poem with a simile–“Helen, thy beauty is to me / Like those Nicéan barks of yore”–that compares the beauty of Helen with small sailing boats (barks) that carried home travelers in ancient times. He extendsthis boat imagery into the second stanza, when he says Helen brought him home to the shores of the greatest civilizations of antiquity, classical Greece and Rome. It may well have been that Mrs. Stanard’s beauty and other admirable qualities, as well as her taking notice of Poe’s writing ability, helped inspire him to write poetry that mimicked in some ways the classical tradition of Greece and Rome. Certainly the poem’s allusions to mythology and the classical age suggest that he had a grounding in, and a fondness for, ancient history and literature. In the final stanza of the poem, Poe imagines that Mrs. Stanard (Helen) standing before him in a recess or alcove in front of a window. She is holding an agate lamp, as the beautiful Psyche did when she discovered the identity of Eros (Cupid). For further information on the agate lamp, Psyche, and Eros, sees the comments opposite the third stanza.Analysis:As is typical with many of Poe's poems, the rhythm and rhyme scheme of "To Helen" is irregular but musical in sound. The poem consists of three stanzas of five lines each, where the end rhyme of the first stanza is ABABB, that of the second is ABABA, and that of the third is ABBAB. Poe uses soothing, positive words and rhythms to create a fitting tone and atmosphere for the poem. His concluding image is that of light, with a "brilliant window niche" and the agate lamp suggesting the glowing of the "Holy Land," for which Helen is the beacon."To Helen" is the first of two poems to carry that name written by Poe. The 15-line poem was written in honor of Jane Stanard, the mother of a childhood friend.. It was firstpublished in 1831 collection Poems of Edgar A. Poe then reprinted in 1836 in the Southern Literary Messenger. Poe revised the poem in 1845, making several improvements, most notably changing "the beauty of fair Greece, and the grandeur of old Rome" to "the glory that was Greece and the grandeur that was Rome." These improved lines are the most well-known lines of the poem.Imagery and Summary of the PoemPoe opens the poem with a simile–“Helen, thy beauty is to me / Like those Nicéan barks of yore”–that compares the beauty of Helen with small sailing boats that carried home travelers in ancient times. He extends this boat imagery into the second stanza, when he says Helen brought him home to the shores of the greatest civilizations of antiquity, classical Greece and Rome. It may well have been that Mrs. Stanard’s beauty and other admirable qualities, as well as her taking notice of Poe’s writing ability, helped inspire him to write poetry that mimicked in some ways the classical tradition of Greece and Rome. Certainly the poem’s allusions to mythology and the classical age suggest that he had a grounding in, and a fondness for, ancient history and literature. In the final stanza of the poem, Poe imagines that Mrs. Stanard (Helen) is standing before him in a recess or alcove in front of a window. She is holding an agate lamp, as the beautiful Psyche did when she discovered the identity of Eros (Cupid). For further information on the agate lamp, Psyche, and Eros, see the comments opposite the third stanza.The ThemeThe beauty of a woman with whom Poe became acquainted when he was she treated him kindly and may have urged him or perhaps inspired him to write poetry.Beauty,as Poe uses the word in thepoem ,appears to refer to the woman’s body as well as her soul.On the one hand ,he represents her as Helen of Troy—the quintessence(典范)of physical beauty-at the beginning of this poem.On the other ,her represents her as Psyche –at the end of the Greek,Psyche means soul.Stanza 1The poet first mentioned Helen, the most famous beauty in Great mythology. Then Poe compared himself to Odysseus, who wandered for ten years over the sea to get home. As Odysseus, Edgar Allan Poe was persistent in his chasing after fine arts with the sincere belief that art, or beauty and truth, is the ultimate aim, the home, for the wandering poet; while Helen, the embodiment of ancient beauty, is the guider to that dreamland 诗人第一次提到海伦,最著名的风景就像是伟大神话。
美丽⼏多重——解读爱伦.坡的《致海伦》美丽⼏多重——解读爱伦.坡的《致海伦》⼤理⼤学⽂学院汲安庆《荷马史诗》中那位引起长达10年特洛伊战争的绝代佳⼈海伦,在⼗九世纪美国浪漫主义诗⼈埃德加爱伦坡(Edgar. Allan .Poe1809—1849)的⼼⽬中依然是美丽不倒的。
海伦,你的美貌于我/宛若远古尼西安三桅船/越过泛⾹的⼤海,缓缓地/困乏于苦旅的流浪者驶向/牢系他的故⼟海岸。
这⾥,海伦的美丽体现为⼀种似⽔柔情,和三桅船将疲乏的流浪者“我”送回故⼟的温馨感同质。
天涯孤旅,艰⾟倍尝,游⼦的⼼中,慰藉⾝⼼的就是魂萦梦牵的故乡。
兴许是⽣于斯长于斯的缘故吧,古往今来,中外诗⼈⼤都把故乡⽐作母亲。
提起故乡,他们总会想到母亲⼤海⼀般的慈爱,⽆微不⾄的呵护,特别是在饱尝⼼酸之后,这种感觉尤为强烈。
冰⼼在《红叶与红莲》这篇散⽂诗中,就借红莲之⼝,道出了这种情感的真谛——母亲!你是荷叶,我是红莲。
⼼中的⾬点来了,除了你,谁能为我遮挡。
不过,在爱伦坡这⾥,海伦式的母爱之中,分明⼜包含了情⼈之爱的元素。
美艳⽆双的海伦本⾝就是⼀位睥睨世俗的情爱⾄上主义者,在她⽬光的凝视中,在她温柔的护送中,“我”的⼀切劳顿都会渐渐消融,⼀切恐怖都会漫漫远遁,甚⾄连昔⽇腥咸的⼤海都会变得芬芳弥漫了。
爱伦.坡说《致海伦》⼀诗是为中学时代⼀位同学,也是邻居的年轻母亲斯丹娜夫⼈⽽作的,写的是他“灵魂的第⼀次纯洁、理想的爱”。
斯丹娜夫⼈病故于1824年4⽉,其时,爱伦.坡才15岁,⽣活在养⽗家中(爱伦.坡在出⽣不久,⽣⽗就弃他⽽去,不⾜两岁,母亲⼜撒⼿⼈寰)。
但该诗是数年之后才写出来的,当时爱伦.坡因价值观的分歧,和养⽗决裂,独⾃在外漂泊谋⽣已经很长时间了。
所以,我们与其说这⾸诗是悼念了那位端庄美丽的斯丹娜夫⼈,还不如说是对母性柔情,情⼈炽情发出的⼀种真诚的呼唤。
在荆棘丛⽣、举步维艰的现实⽣活中,这种情感⽆异于润泽诗⼈枯涩⽣命的⽟液琼浆,⽆异于抚慰⼼灵苦楚的温暖怀抱!在⼩说《瓶中⼿稿》中,爱伦.坡通过⼀则惊⼼动魄的海上遇险故事,隐喻了⼈类灵魂从母体⼦宫到⾃我发现和最终消亡的⼀段旅程,这⾸诗相反,似乎暗⽰了灵魂从⾃我发现(离家远游)到濒临消亡(困乏于苦旅)再到回归母体(与美貌的海伦相伴)的趋势。
英美诗歌鉴赏——
To Helen,致海伦
To Helen
Helen, thy beauty is to me
Like those Nicean barks1 of yore,2
That gently, o'er a perfumed3 sea,
The weary4, wayworn5 wanderer6 bore
To his own native shore.
On desperate seas long wont to roam7,
Thy hyacinth hair, thy classic face,
Thy Naiad airs have brought me home
To the glory that was Greece
And the grandeur 8that was Rome.
Lo! in yon brilliant window-niche9
How statue-like10 I see thee stand,
1
平底船
2
很久以前
3
芳香的
4
疲倦的
5
旅行累了的
6
漫游者,旅行者
7
漫步,漫游
8
壮丽,宏伟
9
壁龛
10
向雕像一样
The agate11 lamp within thy hand!
Ah, Psyche, from the regions which
Are Holy Land!
The writer Edgar Allen Poe was born in 1809. His father deserted the
family, and his mother died when Poe was three. Poe was taken into the
home of his uncle. In 1826, he entered the University of Virginia, only
to drop out later . He was sent to West Point and dismissed, too. Then
he turned to fiction writing to support himself. He worked as an editor
throughout his life. His wife’s death in 1847, drove Poe to heavy drinking
occasionally. One day in 1849, he was found unconscious on a Baltimore
street and then died.
Poe established himself as a successful short story writer and
literary critic. He succeeded in formulating influential literary
theories and in demonstrating mastery of the forms he favored_hinghly
musical poems and short prose narratives. His theory of short fiction is
best exemplified in Ligeia and The Fall of The House of Usher, which was
to become one of his most famous stories.
Poe wrote To Helen as a reflection on the beauty of who died in 1824.
She encouraged Poe to write poems when he was 14. Poe regarded her as his
first , pure love.
First, let us see the clever rhymes in this great poem. Alliteration:
the /w/ in “ The weary, wayworn wanderer bore” and the /s/ in “ How
statue-like I see thee stand” .assonance: both “like” and “Nicean”
have the vowel /ai/; both “wont” and “roam” have the vowel /
/ ; “agate”,“lamp” and“hand”all have the vowel / /. Rhyme: “me”
and “sea”; ”yore”, ”bore” and “shore”; “roam”, “home” and
“Rome”. The rhymes makes the poem contain musical charm and more
attractive to read.
The title expressed how beautiful was by just one word—Helen,who,
in Greek story, was the most beautiful woman in the world and also lighted
the flames of the Trojan war.But that is not enough, we see the poet used
similes to continue his praise. He compared her to “Nicean barks of
yore”which brought tired “wanderers” home. The /w/ in “ The weary,
wayworn wanderer bore” bring out the tired faces vividly. The lady are
not doll, she could brought peace and relief. Maybe that is how the writer
thought about .
In the second part, the poet described just two body parts, “Thy
hyacinth hair, thy classic face,” short but vivid, just let the reader
imagine the picture of a beauty who is classic just like the goddess in
the Greek story. The word “Greece” and “Rome” were mentioned in this
11
玛瑙的
part, we know Greece and Rome are two ideal places in the heart of western
people. I think that addes to the woman’s classic beauty again.
In the third part, there is another simile, “How statue-like I see
thee stand,” the woman is just like a statue which will never become old
or ugly and will remain forever. “Psyche”means soul in Greek, so in this
part, the image of the woman is totally different, she has not only
physical beauty but also spiritual beauty.
Although this poem was made to memorize a lady who had already passed
by, there is no sadness in the lines. The poet expressed his admiration
and love as much as possible. He also told us what was real beauty, not
only face but also heart. And the high spiritual in the lines may means
the poet will look after the real beauty and kindness forever.