当前位置:文档之家› 日语教程部分句子翻译

日语教程部分句子翻译

日语教程部分句子翻译
日语教程部分句子翻译

あなたは山下先生でしょうか。您是山下先生吗?

これは王さんの本でしょうか。这是老王的书吗?

私の机はこれでしょうか。我的桌子是这张吗?

明日はたぶん寒いでしょう。明天大概冷吧!

あの人はたぶん日本人でしょう。那个人大概是日本人吧!

日本はたぶん涼しいでしょう。日本大概凉快吧!

中国で一番寒い月は一月です。在中国最冷的月份是一月。

日本で一番暑い月は八月です。在日本最热的月份是八月。

中国では上海は一番大きいです。在中国上海最大。

夏は暑くで、冬は寒いです。夏天热,冬天冷。

あの建物は高くできれいです。那座建筑物又高又漂亮。

去年は暑くなかったです。去年不热。

昨日は暖かくなかったです。昨天不暖和。

一昨日は寒くありませんでした。前天不冷。

かばんが高ければ買いません。皮包若贵就不买。

明日天気がよければ行きます。如果明天天气好就去。

東京の夏は暑いだろう。东京的夏天热吧!

北京の冬は寒かろう。北京的冬天冷吧!

あの町は静かだった。那个城镇以前安静。

東京は賑やかでした。东京过去热闹。

ここはきれいではない。这里不干净。

図書館は静かで、デパートは賑やかです。图书馆肃静,百货公司热闹。昼間は賑やかで、夜は賑やかではありません。白天热闹,晚上不热闹。商店街は本当に賑やかです。商业街真热闹。

町はきれいになりました。城市变漂亮了。

それは本当ならばいいですね。那若是真的就好了。

もっと静かならいいですね。要是再安静一点就好了。

あの人は中国でも有名だろう。那个人在中国也有名吧。

奈良は静かでしょう。奈良安静吧。

王さんも周さんも留学生です。小王和小周都是留学生。

この辞書もその辞書も図書館のです。这本词典和那本词典都是图书馆的。東京は首都ですが、静かではありません。东京是首都,但是不安静。

少し遠いですが、いい所です。稍微有点远,可是地方不错。

難しいですが、面白いです。虽然难,但是有意思。

部屋にテレビがあります。房间里有电视。

教室にはテレビはありません。教师里没有电视。

部屋に鳥がいます。房间里有鸟。

教官室に先生がいます。教师办公室里有老师。

学校には留学生がいません。学校里没有留学生。

机の上には本やノートなどがあります。桌子上有书啦笔记本等等。

部屋にはテレビや机や椅子などがあります。房间里有电视、桌子、椅子等等。

町には郵便局やデパートや病院などがあります。城市里有邮局、百货商店、医院等等。

教室に机と椅子があります。教室里有桌子和椅子。

鉛筆とノートは田中さんのです。铅笔和笔记本是田中的。

あそこに食堂と図書館があります。那里有食堂和图书馆。

部屋には人がいますよ。房间里有人。

私もいくよ。我也去。

行ってまいります。我走了。

行っていらっしゃい。去吧。

私はもと学生でした。我以前是学生。

デパートは図書館の後ろです。商店在图书馆后面。

中国で一番有名に所は北京です。在中国,最有名的地方是北京。

日本の町は賑やかで、きれいです日本的城市,既热闹又干净。

このきれいな建物は図書館ですか。这座漂亮的建筑物是图书馆吗?

これは昼も夜も賑やかです。这里白天和夜里都热闹。

病院は郵便局の辺り(あたり) にあります。医院在邮局的旁边。

私は先生の講義を聞きます。我听老师讲课。

李さんは日本語を勉強します。小李学日语。

田中さんは学校へ行きます。田中先生去学校。

八時は授業が始まります。八点钟开始上课。

先生は講義を始めます。老师开始讲课。

授業は何時に始まりますか。课几点开始?

田中先生はごご講義をしません。田中先生下午不讲课。

昨日とても疲れました。昨天非常累。

今日はあまり暑くありません。今天不太热。

その部屋はあまり大きくありません。那个房间不太大。

ここはあまり静かではありません。这里不太安静。

ふだんはあまり外出しません。平时不太外出。

学校は4月から始まります。学校4月开学。

12月から3月まで寒いです。12月到3月冷。

山下先生はごご一時から講義をします。山下先生下午1点开始讲课。

授業は何時から何時までですか。几点到几点上课?5月まで日本にいます。在日本待到5月。

学校から会社まで二時間です。从学校到公司要两个小时。

日本の会社は九時に始まります。日本公司九点开始上班。

授業は十二時に終わります。课12点结束。

毎日六時半に起きます。每天六点半起床。

学生は教室に入ります。学生进入教室。

鈴木先生は中国に来(き) ます。铃木先生要来中国。

教室で日本語を勉強します。在教室学习日语。

運動場で運動します。在运动场运动。

田中さんは部屋で本を読みます。田中先生在房间看书。

中国語を勉強します。学习汉语。

先生は講義を始めます。老师开始讲课。

レコードを聞きます。听唱片。

張さんは勉強が好きです。小张喜欢学习。

中国は人口が多いです。中国人口多。

鄭さんは歌が上手です。小郑歌唱的好。

この物はよいが、あの物はよくない。这个东西好,可是那个东西不好。姉は絵は下手です。けれどもテニスは上手です。姐姐画画不行,但网球打得好。

ビールは飲みません。けれどもジョースは好きです。不喝啤酒,但喜欢喝果汁。

『これはいいですね。』『でも、高いですね。』这个不错啊。不过,很贵呀。島の数は多いです。でも総面積は狭いです。岛屿很多,不过总面积不大。てんぽらと鋤焼き(すきやき) が好きです。でもお茶は嫌いです。喜欢吃炸虾和日本火锅,可是不喜欢喝茶。

今度、北京、天津そして上海を見物してきました。这次参观了北京、天津和上海。

昼間は仕事をします。そして夜は子供の世話をします。白天工作,并且晚上要照看孩子。

声もきれいです。そして頭がいいです。声音好听,而且又聪明。

新年おめでとうございます。祝您新年好。

あけましておめでとうございます。祝您新年好

ご卒業おめでとうございます。祝贺您毕业

誕生日おめでとうございます。祝您生日快乐。

あれは東京へ行くバスです。那是往东京去的公共汽车。

北京にいる姉は来(き)ました。在北京的姐姐来了。

あの人たちは汽車に乗る人たちです。那些人是要乘火车的人。

明日、東京に行きます。明天去东京。

母は本屋に行きます。妈妈去书店了。

京都へ見物に行きました。去京都游览了。

家へ帰ります。回家

村山さんは図書館へ行きました。村山先生去图书馆了。

父は上海へ見物に行きました。爸爸去上海游览了。

図書館に行って本を読みます。去图书馆看书。

毎朝七時ごろ起きて、朝ご飯を食べて、会社へ行きます。每天早晨7点左右起床,吃完早饭去公司。

毎日バスで学校へ行きます。每天坐公共汽车去学校。

私たちは日本語で話しました。我们用日语说了。

その事は新聞で知りました。那件事是从报纸上知道的。

みんな家へ帰りましたから、教室には一人もいません。因为都回家了,所以教室里一个人也没有。

もう五時ですから、みんな家へ帰りました。因为已经5点了,所以都回家了。

今週は仕事がたくさんありましたから、疲れました。因为这周工作很多,所以累了。

教室には学生が三十人ぐらいいます。教室里大约有30名学生。

テレビは五万円ぐらいです。电视机一台约五万日元。

家から会社まで一時間ぐらいかかります。从家到公司需要一个小时左右。放課後、学生はみんな運動場で運動します。学生们放学后在操场运动。鈴木は頭がいいです。そして中国語も好きです。铃木很聪明,并且也喜欢汉语。

私は日本料理が好きです。我喜欢日本饭菜。

李さんは背が高いです。でも目が小さいです。小李个子高高的,可是眼睛小。

私はビールを飲まない(飲みません) 。我不喝啤酒。

魚を食べない日本人は少ないです。不吃鱼的日本人少。

今日は家に帰らない(帰りません) 。今天我不回家。

午後来(こ)人はだれですか。下午不来的人是谁?

張さんは日本語を勉強しない(勉強しません) 。小张不学日语。

食堂へ行かなくて、図書館へ行きます。不去食堂,去图书馆。(连用形)雨が降らないければ行きます。如果不下雨就去。(假定形)

学校へ来ない時は家で日本語を勉強します。不来学校时,在家里学日语。(连体形)

今日寒くて、外へ行かない。今天冷,不去外边。(终止形)

明日も雨が降らないだろう(でしょう) 。明天也不下雨吧。(推量形)

学生は教室で本を読んでしる。学生正在教室看书。

雨が降っています。雨正在下。

子供が走っている。孩子们在奔跑。

彼は一時間前に駅に着いています。他一小时前就来到了车站。

あの観光地を知っていますか。你知道那个游览区吗?

宅配便の会社ではそれらの店に荷物の取り扱いを頼んでいます。上门托运公司委托那些店代办托运手续。

日本語を習いたいから、この大学に入りました。因为想学日语而上了这所大学。

この本を読みたいです。想看这本书。

ジュースが飲みたいです。想喝果汁。

彼はコンピューターを買いたがっています。他想买电脑。

あなたも一緒に行きたいですか。你也想一起去吗?

このごろは夜は遅いし、朝も早いから、とても忙しいです。这阵子,晚上晚,早上早,十分忙。

北京へ行ったし、上海へも行きました。既去了北京,又去了上海。

工場がないし、車の排気ガスもないんです。这儿既没有工场,也没有汽车尾气。

審陽は北京ほど賑やかやかではありません。沈阳没有北京那么热闹。

今年は去年ほど寒くないです。今年不象去年那么冷。

体は去年ほど元気ではありません。身体不如去年那么健康。

田中さんか木村さんに頼みたいです。我想托田中或木村。

午後三時か四時に来てください。请下午三点或四点来。

行くか行かないか電話をしてください。去还是不去,请打电话给我。

これら(这些) それら(那些)、子供ら(孩子们)、彼ら(他们)、私たち(我们) 我每天早晨6点钟起床,学一个小时日语后,吃早饭。

在车站换电车去公司上班。

班车第二天早晨到达目的地。

机器自动分检、送往代理店。

在箱根能看到富士山。

今、すぐ書き初めてもいいですか。现在可以马上开始写吗?

値段が高くてもいいです。价格贵些也可以。

明日でもいいです。明天可以。

日曜日ですから、早く起きなくてもいいです。因为是星期天,所以用不着起早了。

部屋は大きくなくてもいいづす。房间不大也可以。

行っても行かなくてもいいです。去不去都可以。

留学に行く人は男でなくてもいいです。去留学的人员不是男性也可以。ちょっと待ってください。请稍等。

名前を書いてください。请把名字写下来。

明日早く学校に来てください。明天,请早点来学校。

夜はコーヒーを飲まないでください。晚上,不要喝咖啡。

授業の時、外の人話さないでください。上课时,不要和别人讲话。

図書館で煙草を吸わないでください。不要在图书馆里吸烟。

お客さんがいるから、早く返らなければならない。因为有客人,所以必须得赶紧回去。

この本を読まなければなりません。必须看这本书吗?

先生に挨拶をしなければなりません。要向老师问候。

値段を安くします。降低价格。

テレビの音を大きくします。把电视的声音调大。

部屋をきれいにしてください。请把房间打扫干净。

操作は簡単にしました。是操作简单了。

毎日、うちに帰ってから、何をしますか。你每天回家后,做什么?

ご飯を食べてから、デパートに行きまいた。吃完饭后去百货商店了。

勉強が終わってから、一緒に食事しませんか。学习结束后,我们一起去吃饭吧?

どれにしますか。你要哪个?

李さん、ご飯にしますか、それともまんじゅうにしますか。小李你要米饭还是馒头。

私はご飯にします。我吃米饭。

这里不是吸烟室,所以请不要在这里吸烟。

学习完了以后,可以去公园。

请在纸上写上你的名字。

纸屑必须扔在纸篓里。

雨が降れば、行きません。如果下雨就不去。

あなたが行けば、私も行きます。你去我也去。

早く起きれば、気持がいい。早起精神好。

毎日勉強をすれば、日本語が上手になります。如果每天都学习,日语就会进步。

人が来れば、足音が聞こえる。来人的话就会听见脚步声。

兄さんに手紙を書こう/書きましょう。给哥哥写信吧。

さあ、早く起きよう/起きましょう。喂,快点起床吧。

一緒に学校へ行こう/行きましょう。我们一起去学校吧。明日彼も来よう/来ましょう。明天他也会来吧。

この問題について、質問しよう/しましょう。就这个问题提问吧。

このテープを聞け。听这盘带。

運動場に集まれ(集まる)。在运动场集合!

ころうだら、すぐ起きろ(おきよ) 。跌倒了马上爬起来!

分からないことは質問をしろ(せよ) 。不明白的要提问!

明日からもっと早く来(こ)い。从明天起再早点来!

寒い日もあれば暖かい日もあります。有冷天也有暖和的日子。

中国人もいればアメリカ人もいます。既有中国人,又有美国人。

ラーメンの専門店もあれば、ジョーザの専門店もあります。既有专卖面条的餐馆,也有专卖饺子的餐馆。

教室へ日本語を習いに行きます。去教室学习日语。

喫茶店へコーヒーを飲みに来ます。来咖啡馆喝咖啡。

家へご飯を食べに帰ります。回家吃饭。

タクシーはすぐ来ると思います。我想出租车马上就会来。

この料理は美味しいと思います。我觉得这菜好吃。

成績によってクラスを分けます。根据成绩分班。

習慣は国によって違います。习惯因国家的不同而发生了变化。

土地によって料理の味がちがいます。地区不同菜的味道也不同。

あなたは今何が一番ほしいですか。你现在最想要什么?

私はチョコレートがほしいです。我想要巧克力。

王さんは今何が一番ほしいですか。小王你现在最想要什么?

私は本がほしいです。我想得到书。

夏休みには海へ行こうと思います。暑假我想去大海。

北京へ行って何をしようと思っていますか。你去北京之后,打算干什么?今度の日曜日に富士山に登ろうと思っています。这个星期日想去登富士山。

ビールを飲もうと思っています。我想喝啤酒。

我打算在家里学习。

一个月吃一次四川菜。

既有老师,又有学生。

再定二瓶啤酒。

先生は私を褒めました。老师表扬了我。

私は先生に褒められました。我被老师表扬了。

皆がその子供をかわいがります。大家都喜欢那个孩子。

その子供は皆にかわいがられています。那个孩子受到大家的喜爱。

私は日本人の友達に招待されました。我受到了日本朋友的招待。

私は母に叱られました。我被妈妈骂了。

先生は私の発音を正されました。老师给我纠正发音。

私は先生に発音を正されました。我被老师纠正了发音。

弟は私の手紙を読みました。弟弟看了我的信。

私は弟に手紙を読まれました。我的信被弟弟看了。

兄は雨に降られた。哥哥被雨淋了。

皆に笑れて困りました。被大家笑得难为情。

来週、運動会が行われます。下周开运动会。

この国で日本語が話されています。这个国家说日语。

出かけ(出かける)ようとしているところへ、お客さんが来ました。刚要出门时,来了客人。

電車に乗ろうとしているところへ、後ろから押されて転びました。正要上车的时候,被后面的人推倒了。

門を出(出る)ようとするところへ、郵便配達が速達を持ってきた。刚要出去时,邮递员送来了快信。

あの子は朝、顔を洗わないことがあります。这孩子有时早晨不洗脸。

一人で国で酒を飲むことがあります。有时一个人在家喝酒。

私は頭が痛いことがあります。我有时头疼。

刺身を食べたことがあります。我吃过生鱼片。

私は日本へ行ったことはあります。我去过日本。

先生に褒められたことがあります。被老师表扬过。

あの人は字がきれいなだけでなく、文章も上手だ。那个人不但字写的好,文章也写得漂亮。

彼は日本語だけでなく、英語もでき(できる)ます。他不但会日语,而且还会英语。

学生だけでなく、先生も行きました。不但学生去了,老师也去了。

この町の交通は便利になりました。这个城市的交通变方便了。

将来大学の先生になりたいと思っています。我想将来做一名大学老师。もう六時になりました。已经是六点钟了。

静かなので、よく勉強できます。这儿安静,所以能好好学习。

風が強いので、ほこりがひどい。因为风大,尘土飞扬。

近頃(ちかごろ) 、道路工事をしているので、電車はたいへん込んでいるのです。最近,由于正在休整道路,电车非常拥挤。

台風で電車が遅れました。因为刮台风,电车晚点了。

山田さんは病気で学校を休んだ。山田先生因病没上学。

電車の事故で駅で三十分ぐら待たされ(待たされる)ました。因为电车发生事故等了大约30分钟。

日曜日でも会社へ行かなければなりません。连星期天也得去公司工作。今からでも遅くありません。从现在开始也不晚。

ちょっとでも油断すれば足を踏まれることがあります。稍不注意,就要被人踩了脚。

事故があった。それで遅刻した。出了事故,所以迟到了。

よく頑張った。それで成功した。拼命干了,所以成功了。

妹は甘いものばかり食べている。それで太っていた。妹妹净吃甜食,所以变得肥胖了。

昨日デパートへ行きました。ところが、デパートは休みでした。昨天我去了百货商店,可没想到商店休息。

大いに期待して見に行った。ところが、全然面白くなかった。我抱着很大的期待去看了,但是一点儿也没有意思。

雨が降った。ところが、少しも涼しくならない。下了场雨,然而一点也没有变凉快

昨日の試合は5対4でやっとかちました。昨天的比赛结果是5比4险胜。あっやっと、バスが来た。啊!公共汽车可来了。

やっとのことで(やっと) 、この任務はやりとげた。这项任务总算完成了。我正要去松田家,松田君就来了。

我没受到老师的表扬,也没挨过老师的批评。

我家离很远,所以有时上课迟到。

正忙的时候,朋友来了。

先生は花子に本を読ませました。老师让花子看书了。

鈴木さんは娘を大学へ行かせました。铃木先生让女儿上大学。

王さんに一度日本料理を食べさせるつもりです。我打算让小王吃一顿日本饭。

先生は一部分の学生に運動をさせ、もう一部分の学生に勉強させます。老师让一部分学生进行运动,叫另一部分学生学习。

私は日曜日に家で日本語を復習したり、新聞を読んだりします。星期天我在家复习日语或看报纸。

先生は学生に本を読ませたり、質問に答えさせたり、字を書かせたりします。老师有时让学生读书、回答问题或写字。

パーテイーでみんな歌ったり、踊ったりして、楽しかった。在晚会上大家又唱又跳,很愉快。

ご飯を食べながら、テレビを見ます。一边吃饭一边看电视。

天気がいいから、散歩をしながら、話そう。天气好,我们一边散步一边说吧。

田中さんは歌を歌いながら、歩いています。田中边唱歌边走着。

教室に学生が三人しかいません。教室里只有三位学生。

私は会話しか習いませんでしたから、本は読めません。我只学会了会话,所以不能看书。

外国語は日本語しか習わなかった。外语只学了日语。

家へ帰るのはとても遅いです。回家非常晚。

日本語を教えるのは難しいです。教日语很难。

そこに立っているのは純子(じゅんこ)でしょう。站在那里的是纯子吧。何をしているのですか。你在干什么?

日本語を勉強しているのです。我在学习日语。

彼が来なかったから、私は行ったのです。因为他没来,我才去的。

学生に真似(ねを)せるのですか。让学生模仿吗?

一週間に四時間日本語を勉強しています。一个星期学习4个小时日语。日本語の授業は一週間に五回ある。日语课每周上5次。

研修生に三日に一度レポートを書かせます。让进修生三天写一次报告。昨日本屋へ行って日本語の本と英語の本を一冊ずつ買いました。昨天去书店,日语书和英语书各买了一本。

どのクラスにも女の学制が六人ずついた。每个班都有6名女生。

先生は私たちに一人ずつ読ませて間違った読み方を直します。老师让我们一个个地读,纠正读错的地方。

田中老师叫我们反复听录音。

让谁去北京?我想让小李去北京。

让他们模仿,回答问题。

让学生背诵简短的会话。

春になると、花が咲きます。一到春天,花就开。

起きると、ジョギングに行きます。起床后就去慢跑。

暑いと、汗が出ます。一热就出汗。

郊外だと、家賃が安くなります。郊外的话,房租就便宜。

英語も日本語もできると、便利です。要是英语、日语都会的话就很方便。三時のバスに乗るために、二時半に家を出ました。为了乘3点的公共汽车2点半从家出发了。

日本語を身につけるために、一生懸命勉強しています。为了掌握日语而拼命学习。

体のために、野菜をかくさん食べましょう。为了身体多吃蔬菜吧。

天気予報によると、明日も雨が降るそうです。据天气预报说明天也有雨。あの映画は面白いそうだ。据说那部电影很有意思。

田中さんの話では山田さんはデニスが上手だそうだ。据田中先生讲,山田网球打得很好。今日仕事が終わっても、すぐ帰りません。今天工作即使做完了,也不马上回去。

読んでも、分かないから読みません。看来也不懂,所以我不看。

天気が暑くても、休みません。天气热也不休息。

この仕事は一か月かかるかもしれません。这项工作也许要花一个月。

この方法はもっと簡単かもしれません。这种方法说不定更简单。

ここはそこより多いかもしれません。这儿也许比那儿多。

お客さんの注文に応じ工作っている。按照客人的订购要求来制作。

体力に応じて適当な運動をさせる。根据体力做适当的运动。

人数に応じてクラスに分ける。根据人数分班。

こんないい天気はあったにありません。很少有这种好天气。

あの先生はお酒はめったに飲みません。那位老师很少饮酒。

彼はめったにそこへ行かない。他很少到那里去。

北京では交通が非常に便利です。在北京交通非常方便。

審陽では盛大な歓迎会が行われました。在沈阳举行了盛大的欢迎会。

北の地方では冬になつと、雪が積ります。在北方一到冬天就积雪。

片仮名だけの文章は読みにくいです。光是片假名的文章很难读。

このおかずは食べにくいです。这个菜难吃。

しめった木は燃えにくい。湿木头不爱着火。

私は一晩でこの小説を読んでしまった。我一晚上就把这本小说看完了。知っていることは全部話してしまった知道的事情全部都讲了。

すぐ書いてしまいますから、ちょっと待ってください。我马上写完,你等等我。

彼女は泣いてしまいました。她哭了。

単語の意味はまた忘れてしまいました。生词的意思我又忘记了。

昨日掃除の時、うっかりして花瓶を割ってしまいました。昨天打扫卫生时,不小心把花瓶打碎了。

在雪多的地方,有时房子会被积雪压塌。

多雪地区的人们,为了保护生活免遭血的侵害,想出各种办法。

在南方,即使到冬天也很少下雪。

这本书可能不太有趣。

一緒にやってんみましょう。一块儿做做看吧。

一口食べてみる。尝一口。

私も使ってみたいと思っていた。我也想用一下试试。

私は日本の映画を見てみました。かかり面白かったです。

教科書を持ってきました。我把教科书拿来了。

むこうから、田中さんが走ってきました。田中先生从对面跑过来了。

車は遠くへ走っていきました。汽车开远了。

田中さんはさようならと言って出ていきました。田中说“再见“就出去了。

入社以来、給料はだんだん増えてきました。进公司以来,工资不断提高。中学校に入ってから、日記を書き続けてきました。上中学后,一直坚持写日记。

日本語の勉強を続けていきたいです。我想继续把日语学下去。

6月になってから、毎日暑くなっていきます。到六月以后,天气一天比一天热。

一時間のうちに、帰ってくる。一小时之内回来。

若いうちに、よく勉強しなければならない。趁年轻必须努力学习。

暗くならないうちに、家に帰りましょう。趁天还没黑回家吧。

日本で生活しているうちに、畳が好きになった。在日本生活了一段时间后,渐渐喜欢上了榻榻咪。

母の手紙を読んでいるうちに、泣いてきた。读着读者母亲的信,哭了起来。

練習を続けているうちに、ワープロは日本語の勉強にも大変役に立つことが分かった。在不断练习过程中,我发现文字处理机对学习日语很有帮助。

ここがら富士山を見ることができます。从这里能看到富士山。

私は日本語で文章を書くことができます。我能用日语写文章。

新しい漢字の読み方を少しずつ覚えることができます。能逐渐记住新汉字的读法。

午後の会議に出席できますか。您能参加下午的会议吗?

今年の七月に卒業できますか。今年的7月能毕业吗?

君はもっと勉強しなくてはなりません。你必须更加努力学习。

老人の部屋は暖かくなくてはならない。老人的房间必须暖和。

普段着は丈夫でなければならない。便服必须结实。

彼女はまるで子供ようだ。她简直就像个孩子一样。

まるで夢を見るようだ。宛如做梦一样。

この辺は静かなようですわ。这一带好象很静。

あの人は日本語ができるようです。那个人好象会日语。

あの方は王という先生です。那位就是姓王的老师。

バナナという果物はこちらにはありません。香蕉这种水果这边没有。

来週の月曜日から十日間休むというのは本当ですか。从下星期一一起休息十天(这件事)是真的吗?

来年の秋には、新しい図書館ができるということです。据说明年秋天,

将建成新的图书馆。

大学のまわりは静かで住みやすいということだ。据说大学周围安静,适宜于居住。

富士山に登るのは非常に危ないということだ。据说富士山非常危险。

第三は、自動詞的表現が多いということです。第三就是自动词的说法很多。

気がついたことは、ワープロは漢字の読み方を練習するのに便利だということです。我发现文字处理机能(使我)很方便练习汉字的读音。

言うことはやさしいが、行うことは難しい。说起来容易,做起来难。

体を鍛えることは重要です。锻炼身体是重要的。

私はあなたが日本語ができることをちっともわからなかった。我一点儿不知道你懂日语。

冰箱的种类丰富起来了。

东京每年三月左右开始转暖。

操作也简单了,故障也减少了。

李さんがクラスで一番秀才だと思われる。大家认为小李是班内第一秀才。外国語を勉強する人が多くなってきたのは好きましいことだと思われる。可以认为学外语的人增多是件好事。

日本人は働きすぎると思われる。普遍认为日本人劳动过度。

料理について私はぜんせん分かりません。关于烹调我是一点儿不懂。

日本の歴史についての論文を書きます。写关于日本历史的论文。

就職について調査やアンケートが行われます。关于就业进行调查和征询意见。

卒業して新しい生活が始まろうとしている。毕业了,新的生活即将开始。暖かさの中で花が咲こうとしている。在温暖的季节里,鲜花正含苞待放。ご飯を食べようとする時、停電してしまった。正想要吃饭的时候,停电了。

あの日、彼は一体、何を言おうとしたのでしょうか。那天,他到底想说什么呢?

専門学校に進んで、技能を身み付けようとする若者の数が増えています。想进专科学校学习技能的青年人也不断增加。

お客さんに対する言行は失礼のないように注意しなさい。对待客人的言行要注意有礼貌。

『東洋』に対する言葉は『西洋』です。与“东洋”这个词相对应的词是“西洋”。

日本人の仕事に対する考えはしだいに変わってきました。日本人对工作的看法渐渐地发生了变化。

田中さんは病気らしいです。田中大概是病了。

雨が降り始めたらしい。似乎下起雨来了。

王さんより張さんのほうが上手らしい。好象小张比小王好。

明日は天気がいいらしいです。明天大概天气会好。

暇があったら、遊びに来てください。如果有空,请来玩。

夜だったら、家にいます。要是晚上的话,我在家。

寒かったら、セーターを出しますが。你如果冷,我把毛衣拿出来。

中国に帰ったら、日本語の先生になるそうですね。听说回中国的话,想做个日语老师。

京都の冬は東京に比べて、寒くがきびしいです。京都的冬天比东京冷。成績のいい子に比べて、家の子は遅れているのがわかる。跟成绩好的孩子相比,知道了自己孩子的差距。

体は昔ほど元気ではありません。身体不如从前那样健康。

中国ほど人口の多い国ない。没有比中国人口更多的国家了。

大きま会社に就職を希望する人は以前ほど多くないです。希望进大公司就职的人没有以前那么多了。

飛行機は汽車よりずっと速いです。飞机比火车快得多。

彼は私より早いです。他被我早。

聞くより見るほうがいいです。与其听不如看。

日本人は働き過ぎるという批判が高まってきた。日本人工作过度这一评论日渐增多。

飯を食べ過ぎて、お腹をこわした。饭吃得过多,坏了肚子。

昨日は寝過ぎて、遅れました。昨天我睡过了头,迟到了。

最近年轻人的职业观有改变。

为了健康,我注意不吃过多。

我给弟弟钱了。

喂猫。

我给山下一条领带。

送给老师纪念品了。

朋友给了我礼物。

田中给了弟弟苹果。

老师给了我领带。

昨天收到了小王的来信。

我从你妹妹那儿什么也没得到。

学生从老师那儿得到了一本书。

最近年轻人的职业观有改变。

为了健康,我注意不吃过多。我给弟弟钱了。

喂猫。

我给山下一条领带。

送给老师纪念品了。

朋友给了我礼物。

田中给了弟弟苹果。

老师给了我领带。

昨天收到了小王的来信。

我从你妹妹那儿什么也没得到。

学生从老师那儿得到了一本书。

1.これは新聞です。这是报纸。

2.それは辞書ではありません。那不是辞典。

3.王さんは中国人です。小王是中国人。

4.私は日本人ではありません。我不是日本人。

1この机は山下のです。这张桌子是山下的。

2.これは新聞です。本ではありません。这是报纸,不是书。

3.わたしはもと学生でした。我以前是学生。

4.デパートは図書館の後ろです。商店在图书馆后面。

1.今日は寒いです。昨日は寒くなかったです。今天冷,昨天不冷。

2.明日はたぶん涼しいでしょう。明天大概凉快吧。

3.日本では一月が一番寒いです。日本一月份最冷。

4.中国では八月が一番暑いです。中国八月份最热。

1.中国では一番有名なところは北京です。在中国,最有名的地方是北京。

2.日本の町はきれいで、賑やかです。日本的城市,既热闹又干净。

3.この立派な建物は図書館ですか。这座漂亮的建筑物是图书馆吗?

4.ここは昼も夜も賑やかです。这里白天和夜里都热闹。

1.学校には留学生がいます。学校里有留学生。

2.私の本は机の上にありますか。我的书在桌子上吗?

3.教室には先生がいません。教室里没有老师。

4.病院は郵便局のそばにあります。医院在邮局的旁边。

5.教官室には新聞や日本語の本やコンピュ-タ-などがあります。教师办公室有报纸、日语书和计算机等等。

1.先生は九時に講義を始めます。老师九点开始讲课。

2.昼休みは何時から何時までですか。午休从几点到几点?

3.教室で日本語を勉強します。在教室学习日语。

4.学生は放課後運動場で運動をします。学生们放学后在操场运动。

1.鈴木さんは頭がいいです。そして中国語も好きです。铃木很聪明,并且也喜欢汉语。

2.わたしは日本料理がすきです。我喜欢日本饭菜。

3.李さんは背が高いです。でも、目が小さいです。小李个子高高的,可是眼睛小。

4.お誕生日おめでとうございます。祝你生日快乐。

1.姉は日曜日から金曜日まで会社ではたらきます。姐姐从星期一到星期五在公司上班。

2.母は北京へ見物に行きます。母亲去北京游览。

3.仕事が忙しいですから、疲れました。因为工作忙,所以很累。

4.横浜へ行くバスは何番ですか。去横滨的公共汽车是几路?

1.わたしは毎朝六時に起きます。一時間日本語を勉強してから朝ご飯を食べます。我每天早晨6点钟起床,学一个小时日语后,吃早饭。

2.駅で電車に乗り換えて会社へ行きます。在车站换电车去公司上班。

3.定期便は翌朝目的地のターミナルに着きます。班车第二天早晨到达目的地。

4.機械が自動的に行き先を分けて、取扱店に運びます。机器自动分检、送往代理店。

5.箱根から富士山が見えます。在箱根能看到富士山。

1.ここは喫煙室ではありませんから、ここで煙草を吸わないで下さい。这里不是吸烟室,所以请不要在这里吸烟。

2.勉強が終わってから、公園へ行ってもいいです。学习完了以后,

可以去公园。

3.紙にお名前を書いて下さい。请在纸上写上你的名字。

4.紙屑はくずかごに捨てなければなりません。纸屑必须扔在纸篓里。

1.わたしは家で勉強しようと思っています(勉強するつもりです)。我打算在家里学习。

2.月に一回四川料理を食べます。一个月吃一次四川菜。

3.先生もいれば(いるし)、学生もいます。既有老师,又有学生。

4.ビールをもう二本注文しましょうか。再订二瓶啤酒。

1.わたしが松田君の家へ行こうとしているところへ、松田君は来ました。我正要去松田家,松田君就来了。

2.わたしは先生に褒められたこともないし、叱られたこともありません。我没受到老师的表扬,也没挨过老师的批评。

3.家から遠いので、授業に遅刻(ちこく)することがあります。我家里很远,所以有时上课迟到。

4.忙しい時に友達に来られました。正忙的时候,朋友来了。

1.田中先生はわたしたちに何度も繰り返してテープを聞かせます。田中老师叫我们反复听录音。

2.だれを北京へ行かせますか。李さんを行かせたいと思っています。让谁去北京?我想让小李去北京。

3.彼たちに真似をして答えさせます。让他们模仿,回答问题。

4.学生に短い会話を暗記させます。让学生背诵简短的对话。

1.雪の多い地方では、家が雪の重さでつぶれることがあります。在雪多的地方,有时房子会被积雪压塌。

2.雪国の人々は、雪の被害から生活を守るために、いろいろ工夫しています。多雪地区的人们,为了保护生活免遭雪的侵害,想出各种办法。

3.南の地方では、冬になっても、めったに雪が降ることはありません。在南方,即使到冬天也很少下雪。

1.冷蔵庫の種類が豊富になってきました。冰箱的种类丰富起来了。

2.東京は毎年三月ごろから暖かくなります。东京每年三月左右开始转暖。

3.操作も簡単になって、故障も少なくなりました。操作也简单,故障也减少了。

1.最近の若者たちの職業観はずいぶん変わったようです。最近年轻人的职业观大有改变。

2.専門学校に進んで、技能を身につけようとする若者の数が増えています。想进专科学校掌握技能的年轻人增多了。

3.健康のために、私は食べ過ぎないように注意しています。为了健康,我注意不吃过多。

1.こちらは(わたしたちに)日本語を教えてくださる先生です。这位是教我们日语的老师。

2.すみませんが、駅へ行く道を教えていただけませんか。对不起,能请您告诉我去火车站的路吗?

3.加藤さんは王さんに日本語の本をあげました。加藤送给小王一本日语书。

1.銀河系以外の星雲に生物がいるでしょうか。银河系以外的星云里有生物吗?

2.精一杯努力していこうと思っています。我想竭尽全力干下去。

3.旅館を予約しておきました。预订好了旅馆。

1.先生がおいでになれば、私も参ります。老师若是去的话,我也去。

2.私はたくさんいただきましたが、奥さんは何も召し上がりませんでした。我吃了很多,可是您夫人什么也没吃。

3.何をなさっていらっしゃいますか。您在做什么?

4.張先生は何とおっしゃいましたか。张老师说什么来的?

1.人々は桜の満開のうちに、桜の木の下に集まって楽しみます。人们趁着樱花盛开时节,欢聚在樱花树下。

2桜の花は、日本人にとっては春を象徴する花なのであります。樱

花对日本人来说,是春的象征。

3花見は昔から行われてきた行事です。”赏花“活动是早年兴起的

一种风俗。

学士学位证书及毕业证英文翻译模板

学士学位证书及毕业证英文翻译模板 附录:今天老师给我们留了个作业,让我们把本科毕业证书翻译成英文的,怎么翻译啊~所以请大家帮帮忙吧~谁能给我提供一个毕业证书的英文模版啊~本科毕业证书的啊~越快越好,如果老师满意,多少钱我都不在乎~包括专升本证书,能有工商管理硕士的最好!学士学位证书英语翻译与毕业证英文翻译模板,为爱大学本科生及研究生提供英文毕业证翻译样本。首先请看《办理中英文成绩单、英文毕业证学位证书的须知》。涉及中文或英文成绩单翻译,含英文毕业证书学位证书的证明。学生学位证书英文翻译模板BACHELOR’S DEGREE CERTIFICATE This is to certify that Ms. Wang Danli, born in October 1977, has studied in the Department of Law, xxx University with a specialty of Law from September 1996 to June 2000. Upon completing and passing all the required courses of the 4-year undergraduate program, she is granted graduation. In accordance with the academic degree act of the People’s Republic of China, the aforesaid student is awarded the Bachelor’s Degree in Law. xxx Chairman of Degree Appraising Committee of xx University June 30, 2000 Certificate No.: 103354003888 本科毕业证书翻译模板DIPLOMA This is to certify that Ms. Wang Lan, born on February 29, 1980, has studied in the Department of Foreign Languages,xxxUniversity with a specialty of English from September 1997 to June 2000. Upon completing and passing all the required

高中语文必修四单元四重点句子翻译和答案

重点文言句子翻译 《陈情表》 1、臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。 我小时候经常生病,九岁还不会走路,孤苦无依,直到长大成人自立门户。 2. 既无伯叔,终鲜兄弟;门衰祚薄,晚有儿息。 已经没有叔伯,又没有兄弟,家门衰微,福分浅薄,很晚才有儿子。 3、外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮;茕茕独立,形影相吊。外面没有什么近亲,家里没有照应门户的童仆。生活孤单没有依靠,只有自己的身体和影子互相安慰。 4、臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃;欲苟顺私情,则告诉不许。 我想手捧诏书马上赴京就职,但是刘氏的疾病一天比一天严重;想姑且迁就私情,但是报告申诉又不被允许。 5.今臣亡国贱俘,至微至陋。过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀! 现在我是卑贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋。(却)受到过分的提拔,恩惠优厚,哪里还敢徘徊不前,有非分的企求。 6.但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。 只因为祖母刘氏像太阳接近西山,呼吸短促而微弱,生命垂危活不长久,早晨不能想到晚上会怎样。 7.臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。 我的辛酸苦楚,不仅是蜀州的人士和二州的长官看见了解到的,天地神明,实在看得清清楚楚的/明察的。 8.愿陛下矜悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。臣生当陨首,死当结草。 希望陛下怜悯(我)愚拙的诚心,允许我微不足道的心愿,或许刘氏能够侥幸地安度晚年。我活着应当杀身报效朝廷,死后也当结草报恩。 《逍遥游》 1.怒而飞,其翼若垂天之云。 奋起而飞,它的双翅就像天边的云 2.天之苍苍,其正色邪?其远而无所至极邪? 天色深青,是它真正的颜色呢?还是因为太远而看不到尽头呢? 3.莫之夭阏者,而后乃今将图南。 背负青天,而没有什么能阻遏它了,然后才图谋飞到南方。 4. 我决起而飞,抢榆枋而止,时则不至,而控于地而已矣,奚以之九万里而南为?

日语句子的翻译技巧-加减

句子的翻译技巧 第三章加、减译 ※加译 1、定义:加译,也称作增译,是指因表达习惯、语法原因、文化背景或原文使用省略手法等原因,如果按照字面意思翻译,会使译文不畅,为使译文通顺、易懂,而增加语言文字等的一种翻译技巧。 例:「わあ、立派なマンションですね。そして、三種の神器もそろっていますね。」「いいえ、それほどでもないです。」 参考译文:“哇,你家真漂亮,而且‘三大件’——电视机、冰箱和吸尘器都配齐了。” “哪儿啊,没你说的那么好。” 分析:加译往往用于翻译原文语境下熟悉或特有的、译文语境下不熟悉或没有的事物。日语中的指是“电视机、冰箱和吸尘器”,中国人数“三大件”时指的是“电视机、洗衣机和冰箱”,所以翻译时要加译。 2、加译练习 ◎加译人称代词(参见第1章第3节“代词的翻译”) ◎加译指示代词(参见第1章第3节“增译指示代词”) ◎加译动词 例:ハイヒールの奥さんも可愛い洋装の女の子もおそらく心臓がどきんどきんするほど走っていたのだが。 参考译文:穿高跟鞋的夫人和穿西服的女孩都跑得心脏咚咚直跳。 例:それから十年。私は母と一度もあわない。 参考译文:从那以后10年过去了,我再也没见母亲。 例:さらに個個の芸術がそのなかの不純な要素を追放し、それぞれ固有の表現領域を求めて努力した。建築は絵画的、彫塑的要素を、絵画は建築的、彫塑的要素を、彫塑は建築的、絵画的要素をそれぞれ追放するという具合にである。 参考译文:进一步说,每一种艺术都要排除其中不纯因素,为追求其各自固有的表现领域而努力。建筑排除了绘画、雕塑的因素,绘画排除了建筑、雕塑的因素,雕塑排除了建筑、绘画的因素。 例:算盤をはじいていた駅員は窓口の鉄格子越に僕の顔を見返した。

学士学位证书及毕业证英文翻译模板

学士学位证书及毕业证英文翻译模板 BACHELOR’S DE GREE CERTIFICATE This is to certify that Ms. Wang Danli, born in October 1977, has studied in the Department of Law, xxx University with a specialty of Law from September 1996 to June 2000. Upon completing and passing all the required courses of the 4-year undergraduate program, she is granted graduation. In accordance with the academic degree act of the People’s Republic of China, the aforesaid student is awarded the Bachelor’s Degree in Law. xxx Chairman of Degree Appraising Committee of xx University June 30, 2000 Certificate No.: 103354003888 [ Last edited by rachel4176 on 2005-6-22 at 21:14 ] 毕业证书翻译模板 DIPLOMA This is to certify that Ms. Wang Lan, born on February 29, 1980, has studied in the Department of Foreign Languages,xxxUniversity with a specialty of English from September 1997 to June 2000. Upon completing and passing all the required courses of the 4-year undergraduate program, she is granted graduation. xx President of xx University Registration No.: 298168015 Date Issued: June 30, 2000

日语句子的翻译技巧-复杂长句专题

一、如何分析理解长句和复杂句 (一)掌握日语句子结构特点 1、谓语位于句子的末尾。 2、谓语是整个句子的重点和核心。 (二)分析日语的句子结构 日语和汉语一样,有单句和复句。单句主要是由句节和词组构成,而复句是由分句构成,还可分为联合复句(由表示并列、选择、递进等关系的分句构成)和偏正复句(由表示转折、假设、因果、推论、取舍、让步等关系的分句构成)。分析单句着眼于分析各句节或词组在句中所属的成分;分析复句则应该弄清分句与分句之间的关系。再逐一分析各个分句。 ○約束の時間にたがわずはいってこられたその方はわたしの隣の椅子に腰を下ろすや否や、十年の知己でもあるかのように、日中友好運動の発展ぶりについて質問され、運動の現状をいろいろ聞かれた。 ●他按约定的时间走了进来,刚在我旁边的椅子上坐下,就像十年的知己似的,问起中日友好 运动的发展情况,并详细询问了运动现状。 ○同様に、西欧的文明圏に普遍的なエチケットで無作法とされている行為の中で、食卓で音をたてて飲み食いすることの与える不快感の度は、今日の日本人の想像しうるよりもはるかに強いものがあるのである。 ●同样,在西欧文明世界所普遍通行的礼节中,餐桌上吃喝时发出响声被认为是不礼貌的行 为。这种行为给人们带来的不愉快的程度是远非日本人所能想象得到的。 ○頭脳全体の働きは非常に複雑なもので、神秘的にさえ見えるが、これを構成する個々の脳細胞に関しては、それが他の脳細胞に刺激を与える興奮状態にあるか、逆に非興奮状態にあるかの二つの状態の差があるに過ぎない。 ●整个大脑的活动非常复杂,甚至令人觉得神秘。然而,构成人脑的每一个细胞却只有两种状 态的差别:或处于刺激其他脑细胞的兴奋状态,或与此相反,处于非兴奋状态。 (三)分析长句和复杂句的方法和步骤 第一步:抓住句子的重点和核心:句子末尾的谓语 第二步:找出与句末位于相呼应的主语以及与句末谓语有直接关系的其他谓语,并分析其关系第三步:逐一找出与上述主语、谓语有直接关系的部分,并分析其关系

日语翻译(1.9.3)--人称代词与指示词的翻译

第9课 人称代词与指示词的翻译 一、翻译下列句子 1.父親が弱病でへっぴり腰だから、子供たちがのさばる、と妻にしかられます。 2. わたしは、人の恋愛感情というものが想像できない。この人たちがどういう感情の元で結びつき、留まっているのか、大きな謎だ。少なくとも、今目の前を通り過ぎていく彼らと、わたしが昔からやっていることは、別だという気はする。 3.「最悪だ」そういい残して、出てきてしまった。恋の終わりは予想以上にあっけなかった。わたしが待っていた自然の流れというのは、こういうことなのだろう。いってはみたが、よく考えてみれば言葉に出すほど最悪でもなかった。 4.雨の日、私はこの家にやってきた。その部屋には、立派な額縁に入れられた猫の写真が鴨居の上に並んでいた。 5.家に帰ると吟子さんはこたつで刺繍をしていた。この家のこたつ布団は異様にぶ厚い。毛玉だらけのベージュの毛布の上にもう一枚茶色い毛布、その上にさらに赤い羽根布団を重ねている。 二、翻译短文 1.「僕、結婚しますから」 と鮮やかに宣言されたのだから、親たちとしては手の出しようがなかった。別に、文句をつけねばならぬ娘ではなかった。料理も下手だと言うが、それはおおかたの娘がそうであろう。短大出だとは言うが、嫁には学者をもらうのではないのだから、それで充分だと依岡は考えていた。先方の家は、父親が五年ほど前に亡くなっていた。暮の忙しい時に、羽田事務所で斃れたのだそうで、一種の殉職とみなされているのかもしれない。会社が遺児の淳子を採用したのも、いくらかそういう背景があったからかもしれなかった。 2. 詳しいことは電話だからわからないが、骨折もしていないし、出血個所もない。歩行にもなんの支障もないという。――そんななんでもない相手を病院に入れるのも、こんなことにかけては万事神経質に振舞う慎重居士の父親のやりそうなことであるし、それからまた、忙しいにも忙しいだろうが、相手を病院に入れておいて、その見舞いの役を娘にやらせようというのも、いかにも父親らしいことである。面倒なことや厄介なことには極めて臆病である。

必修三四重点句子翻译00

《烛之武退秦师》 1.若亡郑而有益于君,敢以烦执事。 2.越国以鄙远,君知其难也。焉用亡郑以陪邻?邻之厚,君之薄也。 3.若舍郑以为东道主,行李之往来,共其乏困,君亦无所害。 4.夫晋,何厌之有?既东封郑、又欲肆其西封,若不阙秦,将焉取之? 5.微夫人之力不及此。因人之力而敝之,不仁;失其所与,不知;以乱易整,不武。吾其还也。 《烛之武退秦师》参考译文: 1.假如灭掉郑国对您有好处,那就冒昧地拿亡郑这件事情来麻烦您。 2.越过晋国把远方的郑国作为(秦国的)东部边境,您知道这是困难的,(您)哪里要用灭掉郑国而给邻邦晋国增加土地呢?邻国的势力变雄厚了,您秦国的势力也就相对削弱了。 3.如果您放弃围攻郑国而把它当作东方道路上接待过客的主人,出使的人来来往往,(郑国可以随时)供给他们缺少的东西,对您秦国也没有什么害处。 4.晋国有什么满足的呢?(现在它)已经在东边使郑国成为它的边境,又想要向西扩大边界。如果不侵损秦国,晋国将从哪里得到(他所求的土地)呢? 5.假如没有那个人(秦伯)的力量,我是不会到这个地步的。依靠别人的力量却损害他,这是不仁义的;失掉自己的同盟

者,这是不明智的;用混乱相攻取代联合一致,这是不勇武的。我们还是回去吧!” 《廉颇蔺相如列传》 1.计未定,求人可使报秦者,未得。 2.今君乃亡赵走燕,燕畏赵,其势必不敢留君,而束君归赵矣。 3.赵予璧而秦不予赵城,曲在秦。均之二策,宁许以负秦曲。 4.臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎?且以一璧之故逆强秦之欢,不可。 5.何者?严大国之威以(来)修敬也。 6.臣诚恐见欺于王而负赵,故令人持璧归,间至赵矣。 7.左右欲刃相如,相如张目叱之,左右皆靡。 8.臣所以去亲戚而事君者,徒慕君之高义也。 9.吾所以为此者,以先国家之急而后私仇也。” 《廉颇蔺相如列传》参考译文: 1.主意拿不定,想找个可以派遣去回复秦国的人,又找不到。 2.现在您竟然从赵国逃到燕国,燕王害怕赵国,那种形势下燕王一定不敢收留您,反而会把您捆绑起来送回赵国。 3.赵国给秦璧如果秦国不给赵国城,理亏的是秦国。比较这两种对策,宁可答应秦的请求而让它承担理亏的责任。 4.但是我认为平民之间的交往,尚且不相互欺骗,何况是大国之间的交往呢!而且因为一块璧的缘故拂逆强大的秦国,使其不高兴,不应该。

必修文言重点句子翻译讲解

必修一到必修五重点文言文句子翻译 《劝学》(必修一,P35) 假舟楫者,非能水也,而绝江河。 译:借助小船的人,不一定是会游泳的人,却可以横渡江河。君子博学而日参省乎已,则知明而行无过矣。 译:君子广泛地学习,并且每天把学到的东西拿来检查自己的言行,(遇到事情)就可以不糊涂,行为也就没有过失 蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。译:蚯蚓没有锋利的爪牙,坚强的筋骨,却能向上吃泥土,向下饮地下水,这是因为心思专一的缘故 青取之于蓝,而青于蓝; 译:青色是用蓝色调成的,但比蓝色来更蓝 假舆马者,非利足也,而致千里。 译:借助马的人,不是走的快,而能到达千里之外 虽有槁暴,不复挺者,輮使之然也。 译:即使又被风吹日晒而干枯了,(木材)也不会再挺直,是因为经过加工,使它成为这样的 《师说》(必修一,P37) 七、翻译下列重点句子: 1.师者,所以传道受业解惑也。 译文:老师是传授道理,教授学业,解释疑难的人。 2.人非生而知之者,孰能无惑? 译文:人不是生下来就懂得道理的,谁能没有疑惑?

3.吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎? 译文:我学习的道理,哪里计较他生年比我早还是晚呢?4.是故无贵无贱,无长无少,道之所存,师之所存也。 译文:所以无论地位显贵还是地位低下,无论年长还是年少,道理存在的地方,就是老师存在的地方。 5.是故圣益圣,愚益愚。 译文:所以圣人就更加圣明,愚人就更加愚昧。 6.句读之不知,惑之不解,惑师焉,惑不焉,小学而大遗,吾未见其明也。 译文:文句不理解,疑惑不能解决,有的向老师学习,有的却不向老师求教,小的方面学习,大的方面丢弃,我看不出他们有什么明智的。 7.是故弟子不必不如师,师不必贤于弟子,闻道有先后,术业有专攻,如是而已。 译文:所以学生不一定不如老师,老师也不一定比学生强,闻知道理有先有后,技能学业各有专门研究,如此而已。 《赤壁赋》(必修一,P84) 八、翻译下列重点句子: 1.白露横江,水光接天。纵一苇之所如,凌万顷之茫然。 译文:白茫茫的水气横贯江面,江水反射的月光与天际相连。我们任凭小船儿随意漂流,越过那浩荡渺远的江面。 2.况吾与子渔樵于江渚之上,侣鱼虾而友麋鹿。 译文:何况我与你在江边的水渚上打鱼砍柴,以(与)鱼虾为

不完全必修三文言文重点句子翻译

《指南录后序》 ★1、予/除/右丞相兼枢密使,都督诸路军马。 我被任命(或“被授予”)右丞相兼枢密使,统领各路军马。 ★2、北邀当国者相见,众谓予一行/为可/以纾祸。 元人邀请(我朝)主持国事的人见面,众人认为我去一趟是可以解除(国家)祸患的。 ★3、予不得爱身,意北亦尚可/以口舌动也。 我不能顾惜自己的生命,估计(或“料想”)元人也还可以用语言打动的。 ★4、不幸吕师孟构恶于前,贾余庆献谄于后,予羁縻不得还。 不幸的是,先是吕师孟在元人面前说(我的)坏话,后又是贾余庆在元人面前献媚讨好,我被扣押不能回。 5、予自度不得脱,则直前诟虏帅失信,数吕师孟叔侄为逆,但欲求死,不复顾利害。 我估计自己不能脱身,就径直上前责骂元军统帅不守信用,列举吕师孟叔侄叛国投敌的罪行,只想求得一死,不再考虑个人安危。 ★6、变姓名,诡踪迹,草行露宿,日与北骑相出没于长淮间。 (我)改了姓名,隐蔽行踪,在荒草间行走,在露天里睡觉,每天(都可能)与元人的骑兵在长淮一带相遭遇。 ★7、穷饿无聊,追购又急,天高地迥,号呼靡及。 (我)困窘饥饿,没有依靠,(元军)悬赏捉拿又很急,天高地远,呼喊无人回应(或“叫天不应,叫地不应”)。 8、予之及于死者,不知其几矣! 我面临死亡,不知有多少次。 9、经北舰十余里,为巡船所物色,几从鱼腹死。 (我)经过元人舰船往来的地方有十余里,被敌人巡逻的船只盘问,差点葬身鱼腹而死。 ★10、贾家庄几为巡徼所陵迫死。 在贾家庄差点被元人巡查的军官欺侮逼迫而死。 11、以小舟涉鲸波出,无可奈何,而死固付之度外矣。 (我)用小船在巨浪里出没,实在是没有办法,(我)把生死本就不放在心上了。 12、死生,昼夜事也。死而死矣,而境界危恶,层见错出,非人世所堪。 死亡,是早晚间的事情。死就死了,但是环境如此危险凶恶,反复出现,不断发生,实在不是人世间所能忍受的。 ★13、予之生也/幸,而幸生也/何为? 我能活下来是庆幸的,但是我幸运地活下来是为了什么? ★14、所求乎/为臣,主辱,臣死有余戮;所求乎/为子,以父母之遗体/行殆,而死有余罪。 要求忠臣的是,如果自己的国君被侮辱,臣子就是死了也是有罪的;要求孝子的是,如果用父母赐予的身体去做危险的事,就是死了也是有罪的。 15、赖天之灵,宗庙之福,修我戈矛,从王于师,以为先驱。 依赖上天的神灵和祖先的庇护,整治我的兵器,跟随国君去打仗,让我做(冲锋陷阵的)先锋。 ★16、向也/使予委骨于草莽,予虽浩然无所愧怍,然/微以自文于君亲,君亲之谓予何! 以前,假使让我抛尸在荒野中,我虽然正大光明问心无愧,但在君王和父母的面前无法掩饰自己的过错(或“但是无法掩饰自己对国君和父母的过错”),国君和父母会怎么看我呢? ★17、诚不自意/返吾衣冠,重见日月,使旦夕得正丘首,复何憾哉! (我)实在没想到能活着回到大宋朝,重新见到皇帝皇后,如果自己早晚死在故国,又有什么遗憾的啊! 《五人墓碑记》

日汉互译日语句子的翻译技巧-变译

句子的翻译技巧 第四章变译 1、定义:所谓变译,在翻译中是指根据不同的情况,对原文作出不影响原文信息内容表达的、非原则 性变通。它的特点是,行文不拘一格,灵活多变,在思维方式上,在表达形式上,在句子结 构上都可以打破原文的程式,以独特的形式来完成语际间的转换。 1)词语的变通(参见第1章第1、2节) 2)句型句式的变通 ◎被动句 *汉语被动态 汉语被动态的表现形式是由及物动词前加被动介词(如:被、叫、让、挨、遭、受、为…所 等)构成,其表现形式大体可分三种: A 动作承受者、动作发出者、被动式(由被动介词和及物动词构成)三者俱全,为完全被 动式 例:弟弟被他们打了。 B 动作承受者、被动式(省略动作发出者,仍属完全被动式) 例:小李家被盗了。 C 句中由及物动词作谓语,含有被动式意义,但形式上却无被动介词,称为简化被动式或 不完全被动式 例:王老师的文章发表了。∕麦子收割了。 汉语被动式所表达的内容:多为受害、受损、或感到不快、不利。但受外国文字的影响,现在汉语中被动句式的表达也已打破传统用法的限制。如有时也用于中性场合。例如:“他被选为代表”,另外无生物也可作动作的承受者,构成完全被动式,但仍以受害意义为限。例如:可以说“信被人拆了。”(受害),却一般不说“信被写好了。” 日语中使用被动句的场合比汉语多得多,很多情况下日语被动句需要译成汉语主动句, 日译汉时一定要根据汉语表达习惯,结合上下文的关系和修辞要求进行翻译。 ①日语中由自动词构成被动句很多时候需要翻译成主动句 ○君も現実離れしたそういう夢をみているから、女にも逃げられたりするんだ。 参考译文:你脱离现实在做梦,所以连老婆也跑掉了。 ○猫の手も借りたいほど忙しい時に君に行かれたら、こっちはどうするんだ。 参考译文:忙得不可开交的时候,你一走叫我们怎么办啊! ○夕べは一晩中子供に泣かれて一睡もできなかった。 参考译文:昨晚小孩子哭了一夜,吵得我一觉也没睡成。

高二必修五重点句子翻译

高二必修五重点句子翻译 泰兴市济川路高级中学高二语文组:蔡德培 《陈情表》 1、祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。 祖母刘氏可怜我孤单弱小,亲自抚养。 2、既无伯叔,终鲜兄弟;门衰祚薄,晚有儿息。 既没有叔叔伯伯也,没有哥哥弟弟;门庭衰微福分又浅,很晚才得到儿子。 3、臣欲奉召奔驰,则刘病日笃;欲苟顺私情,则告诉不许。 我想手捧召书马上赶路,只因刘氏的病日重一日,想姑且迁就私情,但是报告申诉又得不到准许。 4、但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。 只因为祖母刘氏已像接近西山的落日,只剩一缕将断的气息,生命十分危险,已经处于朝不保夕的境地。 5、愿陛下矜愍愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。 祈望陛下能体恤我愚拙至诚之心,满足我微不足道的心愿,或许祖母刘氏能因此侥幸,最终得以安度余年。 6、臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。 我怀着像犬马一样不胜恐惧的心情,谨此上表禀告。 《项脊轩志》 1、其后二年,余久卧病无聊,乃使人复葺南阁子,其制稍异于前。 又过了两年,我因久卧病榻,心情无聊,于是叫人再次整修南阁子,式样与以前稍有不同。 2、庭有枇杷树,吾妻死之年所手植也,今已亭亭如盖矣。 庭院中有一棵枇杷树,是我妻子在她去世那一年亲手栽种的,现在已长得高大挺拔,像伞盖一样了。 《报任安书》 1、意气勤勤恳恳,若望仆不相师,而用流俗人之言。 2、而世又能与死节者比,特以为智穷罪极,不能自免,卒就死耳。 3、古今一体,安在其不辱也? 4、夫人情莫不贪生恶死,念父母,顾妻子,至激于义理者不然,乃有所不得已 也。 人之常情都是爱惜生命、厌恶死亡,顾念父母妻儿的,至于被道义激发的人就不是这样了,是因为他们有不得已的地方啊。 5、所以隐忍苟活,幽于粪土之中而不辞者,恨私心有所不尽,鄙陋没世,而文 采不表于后也。 我忍辱偷生,被除关污秽的牢房里而不肯去死的原因,是遗憾自己的心愿尚未实现,如果平平庸庸地死去,文章就不能在后世流传。 6、此人皆有所郁结,不得通其道,故述往事,思来者。 这些人都是心情有郁结,不能行其道,所以追述往事,启发后人。 7、亦欲以究天人之际,通古今之变,成一家之言。 也是想以此探究天道与人事之间的关系,弄通古今变化的规律,成为一家之说。 8、是以肠一日而九回,居则忽忽若有所亡,出则不知所如往。 《渔父》

日语入门重点句子翻译

第二課だいにか、初対面しょたいめん 始はじめまして、どうぞよろしく。 初次见面, 请多关照 張ちょうさんも李りさんも留学生りゅうがくせいで、みな私わたしの友達ともだちです。 小张小李都是留学生,是我的朋友 では、学校がっこうをご案内あんないしましょう。 那么, 我请诸位去看看学校吧 第三課だいさんか、学校案内がっこうあんない 歴史れきしは長ながくありません。割合わりあい新あたらしいです。 不, 历史不长,比较新。 英語科えいごかはこの大学だいがくで一番いちばん大きいです。 在这里英语专业是最大的。 中国語ちゅうごくごの発音はつおんは日本語にほんごより難むすかしいですが、文法ぶんぽうは日本語にほんごより簡単かんたんです。 中文专业发音比日语难,但语法比日语简单。 日本語にほんごの文法ぶんぽうの中なかで助詞じょしの使つかい方かたは一番いちばん複雑ふくざつですが、文ぶんの構造こうぞうは複雑ふくざつではありません。 在日语的语法中,助词的用法最复杂,但句子结构并不复杂 日本語にほんごの文ぶんの構造こうぞうは中国語ちゅうごくごより簡単かんたんです。 日本语的句子结构是比中文简单。 第四課だいよんか、図書館としょかん で ずいぶん大おおきくて、立派りっぱな図書館としょかんですね。

这真是又大又气派的图书馆啊 これは新あたらしい図書館としょかんですから、部屋へやはみなきれいで、しかも広ひろいです。 啊, 这是新的图书錧,所以房间即整齐又宽敞 この図書館としょかんでは日本語にほんごの本ほんが一番いちばん多おおく、中国ちゅうごくの本ほんも英語えいごの本ほんも少すくなくありません。 这个图书馆日语书最多,中英文的书也不少 あの色彩しきさいが豊ゆたかな本ほんは 何なに/なんの本ほんですか。 那本色彩丰富的书是什么? 貸かし出だしの手続てつづききは複雑ふくざつですか。 借书手续很复杂吗? 貸かし出だしの手続dつづききは複雑ふくざつではありません。割合わりあい簡単かんたんです。 借书手续一点儿也不复杂,比较简单 第五課だいごか、私わたしの部屋へや 部屋へやにはベッドべっどと机つくえが一ひとつずつありますそれから椅子いすと本棚ほんだなが二ふたつずつあります。 房间里有床和写字台各一张,还有椅子同书架各二张 私わたしたち中国人ちゅうごくじんにはそれほど難むずかしくありません。 这种书对于我们中国人来说并不那么难 中国ちゅうごくはさすが漢文かんぶんの故郷ふるさとですね。 中国到底是汉文的故乡啊! 第六課だいろくか、出掛でかけますか 今日きょうは日曜日にちようび ですから、どこかへ出掛でかけますか。 今天是星期天,您外出吗?

高一语文必修三、必修四名言名句及重点文言句式翻译

高一语文必修三、必修四名言名句 1.西当太白有鸟道,。,然后天梯石栈相钩连。 2.,下有冲波逆折之回川。黄鹤之飞尚不得过,。 3.青泥何盘盘,百步九折萦岩峦。扪参历井仰胁息,。 4.问君西游何时还?。,雄飞雌从绕林间。 5.连峰去天不盈尺,。,砯崖转石万壑雷。 6.一夫当关,。所守或匪亲,。 7.朝避猛虎,,,杀人如麻。 8.,巫山巫峡气萧森。江间波浪兼天涌,。 9.,独留青冢向黄昏。画图省识春风面,。 10.,不尽长江滚滚来。万里悲秋常作客,。 11.庄生晓梦迷蝴蝶,。,蓝田日暖玉生烟。 12.浔阳江头夜送客,。千呼万唤始出来,。 13.大弦嘈嘈如急雨,。嘈嘈切切错杂弹,。 14.,幽咽泉流冰下难。,凝绝不通声暂歇。 15.,此时无声胜有声。,铁骑突出刀枪鸣。 16.,四弦一声如裂帛。东船西舫悄无言,。 17.我闻琵琶已叹息,又闻此语重唧唧。,! 18.,鱼鳖不可胜食也。,材木不可胜用也。 19.谨庠序之教,,。 20.狗彘食人食而不知检,。 21.青,,;冰,水为之,而寒于水。 22.故木受绳则直,。君子博学而日参省乎己,。 23.,;不积小流,无以成江海。 24.,,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。蟹六 跪而二螯,,用心躁也。25.及至始皇,,,吞二周而亡诸 侯,履至尊而制六合,执敲扑而鞭笞天下,威震四海。 26.乃使蒙恬北筑长城而守藩篱,;胡人不敢南下而牧马, 。良将劲弩守要害之地,。 27.,生死人手,为天下笑者,何也?。 28.《望海潮》传说中让金主完颜亮垂涎三尺的杭州美景是“, ,。” 29.《望海潮》中表现杭州百姓生活的句子“, 。” 30.《雨霖铃》表现船要出发时难舍难分的句子,。 31.《雨霖铃》中表现主题的词句是:“,。” 32.柳永在《雨霖铃》中借“月”写别情的句子是,; 33.而苏轼在《赤壁怀古》中借“月”抒胸中万千感慨的句子是,。 34.《念奴娇》中描写赤壁古战场险要形势的三句是:,,。 35.《赤壁怀古》中描写周瑜的形象的句子,, ,。 36.苏轼的《定风波》中寄寓着超凡脱俗的人生理想的句 子,,。 37.《水龙吟》中写远山的三句,,。 38.辛弃疾在《水龙吟》借用桓温的典故感叹时光流逝的句子,, 。 39.千古江山,,舞榭歌台,。 40.《永遇乐》中运用典故其中一句是:想当年,,。 41.在《醉花阴》中用三句话表现相思之苦的句子是:,,。 42.《声声慢》中用了叠词的一句 是,,。 1

日语句子课后(日语二外课后句子翻译整理)

1. あなたは山下先生やましたせんせい でしょうか。您是山下先生吗? 2. これは王さんの本でしょうか。这是老王的书吗? 3. 私の机つくえ はこれでしょうか。我的桌子是这张吗? 4. 明日はたぶん寒さむ いでしょう。明天大概冷吧! 5. あの人はたぶん日本人でしょう。那个人大概是日本人吧! 6. 日本はたぶん涼すず しいでしょう。日本大概凉快吧! 7. 中国で一番寒いちばんさむ い月は一月です。在中国最冷的月份是一月。 8. 日本で一番暑あつ い月は八月です。在日本最热的月份是八月。 9. 中国では上海は一番大おお きいです。在中国上海最大。 10. 夏なつ は暑あつ くで、冬は寒さむ いです。夏天热,冬天冷。 11. あの建物たてもの は高たか くできれいです。那座建筑物又高又漂亮。 12. 去年きょねん は暑くなかったです。去年不热。 13. 昨日きのう は暖あたた かくなかったです。昨天不暖和。 14. 一昨日おととい は寒くありませんでした。前天不冷。 15. かばんが高たか ければ買いません。皮包若贵就不买。 16. 明日天気がよければ行きます。如果明天天气好就去。 17. 東京の夏なつ は暑いだろう。东京的夏天热吧! 18. 北京の冬ふゆ は寒さむ かろう。北京的冬天冷吧! 19. あの町まち は静しず かだった。那个城镇以前安静。 20. 東京は賑にぎ やかでした。东京过去热闹。 21. ここはきれいではない。这里不干净。 22. 図書館としょかん は静しず かで、デパートは賑にぎ やかです。图书馆肃静,百货 公司热闹。 23. 昼間ひるま は賑にぎ やかで、夜よる は賑やかではありません。白天热闹,晚 上不热闹。 24. 商店街しょうてんがい は本当ほんとう に賑やかです。商业街真热闹。 25. 町まち はきれいになりました。城市变漂亮了。 26. それは本当ならばいいですね。那若是真的就好了。 27. もっと静かならいいですね。要是再安静一点就好了。 28. あの人は中国でも有名ゆうめい だろう。那个人在中国也有名吧。 29. 奈良な ら は静しず かでしょう。奈良安静吧。

必修三四重点语句翻译

必修三重点语句翻译 1、故余与同社之君子,哀斯墓之徒有其石也,而为之记,亦以明死生之大,匹夫之有重于社稷也。 翻译:所以,我和同社的各位先生,惋惜这座坟墓空有那块石碑,就替它写了这篇碑记,也借以说明死的重大意义,平民也对国家有重要的作用啊。 2、五人者,盖当蓼洲周公之被逮,激于义而死焉者也。 翻译:这五个人,是寥州先生被捕的时候激于义愤而死在这件事上的 3、去今之墓而葬焉 翻译:距离现在建墓并安葬在这里。 4、吾社之行为士先者,为之声义,敛资财以送其行。 翻译:我们复社里那些品行能成为读书人的表率的人,替他伸张正义募集钱财送他起程。 5、吾不能早用子,今急而求子,是寡人之过也。 翻译:我早先没有重用您,现在国家危急却来求您,这是我的过错。 6、越国以鄙远,君知其难也。焉用亡郑以陪邻? 翻译:越过别国而把远地(郑国)当作边邑,您知道这是困难的,怎么要用灭掉郑国来增加邻国(晋国)的土地呢? 7、若舍郑以为东道主,行李之往来,共其乏困,君亦无所害。 翻译:如果放弃攻打郑国而把它作为(秦国)东方道路上(招待使节)的主人,秦国使节往来的时候,郑国可以供给他们缺乏的物资,对您秦国来说也没有什么害处。 8、既东封郑,又欲肆其西封,不阙秦,将焉取之? 翻译:已经在东边把郑国当作疆界,又想要扩张它西边的疆界,不侵损秦国的土地,将从哪里取得土地呢? 9、微夫人之力不及此。因人之力而敝之,不仁;失其所与,不知;以乱易整,不武。吾其还也。 翻译:假如没有那个人的力量,我不会到这个地步。凭借别人的力量做了国君,却损害他,是不仁义的;失去自己的同盟者,是不明智的。用混乱相攻取代联合一致,是不勇武的。我们还是回去吧。 10、凡百元首,承天景命,莫不殷忧而道著,功成而德衰,有善始者实繁,能克终者盖寡。 翻译:所有帝王,承担上天赋予的重大使命,没有一个不是为国家深切的忧虑进而使治道显著,一旦取得成功,道德就衰退。开始做得好的确实很多,但是能够坚持到底的却很少。

日语翻译常见的句型

日常日语翻译工作常用的翻译句型 1.各位先生,大家好。皆さん、こんにちは。 2.熱烈歓迎各位光臨日本。 日本にようこそいらっしゃいました。 3.今天能(句多)迎接以李平部長為首的中国能源部訪日代表団的朋友們,感到十分高興。本日は、李平部長をはじめとする中国エネルギー省訪日代表団の皆様をお迎えすることができ、大変うれしく思います 4.請允許我代表日本方面的主辧単位講幾句話表示歓迎。僭越ではございますが、私より日本の主催者側を代表し、一言歓迎の言葉を述べさせていただきます。 5.我謹代表訪華団的団員向各位致以親切的問候。訪中団全団員を代表し、皆様に心からのご挨拶を申し上げます。 6.今天朋友們特意為我們挙行如此盛大的宴会,対此表示由衷的謝意。 本日は私どものためにかくも盛大なるパーティーを催していただき誠にありがとうございます。 7.首先謹由我介紹一下接待単位的各位先生。 まず最初に、私より受け入れ側の方々をご紹介いたします。 8.今天承蒙各位遠道而来,感到非常高興。 本日は、遠路はるばるおいでいただき、誠にありがとうございます。 9.非常感謝各位在百忙中前来出席。 お忙しいなかご出席いただき誠にありがとうございます。 10.今天,我們為大家准備了便餐,請慢慢享用。 本日は、ささやかなお食事を用意させていただきました。どうぞごゆっくりお召しあがりください。

11.今天由於飛机晩点,譲各位久等了,很抱歉。本日は飛行機の遅延のため、皆様をお待たせしてしまいました。誠に申し訳ありません。 12.高橋董事今天由於(?/力)有公事,不能出席,他要我替他向各位致以最親切的問候。高橋取締役は公用のため出席できませんが、皆様にくれぐれもよろしくとのことでございます。 13.這次在貴国友好協会的協助下,日中青少年運動大会能(句多)在此順利挙行,我謹対此表示衷心的祝賀。この度はお国の友好協会のご協力により、日中青少年スポーツ大会がこの地で開催される。はこびとなりましたことを心から御祝い申し上げます。 14.今天能(句多)取得如此可喜的成功,我認為這都帰功於貴方的努力。今日かくも喜ばしい成功を納められましたのも、皆様のご努力の賜物であると思います。 15.譲我們以熱烈的掌声対中国朋友們的熱情接待表示感謝。 盛大な拍手で中国の友人の皆様の心暖まるお世話感謝いたしましょう。 16.剛才,張総経理給我們作了熱情洋溢的講話,使我們深受感動。 先程は張総経理からお心のこもったご挨拶を賜り、非常に感激いたしました。17.今晩,挙行如此盛大的晩宴来招待我們,我代表在座的日方有関人員表示衷心的謝意。今夕は、かくも盛大なる宴会を開いていただき、ありがとうございます。日本方の出席者を代表し、お礼申し上げます 18.今天能(句多)在這里和有関単位的朋友相聚一堂,感到十分高興。 本日は、関係各社の友人の皆様と一堂に会する機会を得まして、大変嬉しく思います。 19.中国朋友們為鞏固和発展中日友好而努力工作,這給我留下了最深刻的印象。中国の友人の皆様が中日友好の強化と促進のために努力されて

日语翻译(1.9.2)--(新)人称代词与指示代词的翻译

第九课 人称代词与指示代词的翻译 一、翻译句子 1. 春の色彩は,桃色であろうと薄紅であろうと,そういう考え方からすると一様に「におい」ものといえるかも知れない。 2. 私は、この互いの交流と理解を象徴する桜と牡丹に祝福を捧げたい。その花が、根を下ろし、芽を吹き、花を咲かせることを願ってやまない。 3. しかし、そのために、中にこめたわたしの思い、この作品の象徴する世界が、かえって多くの人の心に通うものらしい。だれもが、自分が歩いた道としての感慨を持ってみてくれるのである。 4. 四月十日ごろだったか、その夜が十五夜であることを確かめて、京都へ向かった。 5. わたしは春を確かめるような気持ちでいくつも芽を摘み取ったり、手のひらにこすり付けたりしました。そして木の芽のにおいをかいで、季節を感じるなんて、わたしひとりだろうと思っていました。 二、翻译短文 ひとすじの道が、私の心に在った。夏の早朝の、野の道である。青森県種差海岸の、牧場でのスケッチを見ているとき、その道が浮かんできたのてある。正面の丘に灯台の見える牧場のスケッチ。その柵や、放牧の馬や、灯台を取り去って道だけを描いてみたら——と思いついた時から、ひとすじの道の姿が心から離れなくなった。道だけの構図で描けるものだろうとかと不安であった。しかし、

道のほかに何も描き入れたくなかった。現実の道のある風景でなく、象徴の世界が描きたかった。したがって、どこの道を描くといるわけではないのだが、いろんな条件を考えてみると、やはり、種差牧場の道を手がかりにして構成するのが、まとまりがよさそうに思えるのだった。しかし、その牧場をスケッチしたのは戦前のことで、十数年も前のことである。はたして、あの道が、あのままの姿で、今でも在るのだろうか。心細いことであった。 三、翻译短文 僕は美しい別れがないとは思わない。別れは美しく、甘美なものである。 だが、それはある年月を経て、思い出した時の感情で、別れそのものの実態とは少し違うような気がする。  年月というものは、すべてのものを美しくする。それは魔術師のように巧妙で、鮮やかである。 …………  それはまさしく、思い込むという言葉が当っている。年月の風化が、美しいものの過去をすりかえた。だが、別れの実態はそんな美しい物ではなかった。互いに傷つけあい、罵り合い、弱点をあばき合った。とことん、相手がぐうの音もでないほど、いじめつけて、そして自分も傷ついた。  愛した人との別れは、美しいどころか、凄惨でさえあった。しかし、それはいいかえると、そうしなければ別れられなかった、ということでもある。そこまで追い詰めなければ別れられないほど、二人は愛し、憎みあっていた。  僕は今でも、「君を愛しているから別れる」という台詞を信じられない。そう

必修三重点句子翻译题

《寡人之于国也》 1.“王好战,请以战喻。填然鼓之,兵刃既接,弃甲曳兵而走。或百步而后止,或五十步而后止。以五十步笑百步,则何如?” 翻译:大王喜欢打仗,请允许我用打仗来做比喻。咚咚地敲起战鼓,两军的兵器已经接触,丢弃战甲,拖着武器逃跑。有的人跑了一百步然后停止,有的人跑了五十步然后停止。凭自己跑了五十步而耻笑别人跑了一百步,那怎么样呢? 2曰:“不可,直不百步耳,是亦走也。” 翻译:梁惠王说:“不可以,只是没有(跑)一百步罢了,这也是逃跑啊。” 3.曰:“王如知此,则无望民之多于邻国也。” 翻译:孟子说:“大王如果知道这个道理,那就不要希望百姓比邻国多了。” 4.谨庠序之教,申之以孝悌之义,颁白者不负戴于道路矣。翻译:认真兴办学校教育,把孝顺父母、敬爱兄长的道理反复讲给百姓听,头发斑白的老人就不会在道路上背着或顶着东西了。 5.狗彘食人食而不知检,涂有饿莩而不知发,人死,则曰:“非我也,岁也。”是何异于刺人而杀之曰:“非我也,兵也”?王无罪岁,斯天下之民至焉。 翻译:猪狗吃人吃的东西却不知道制止,路上有饿死的人却

不知道打开粮仓赈济百姓,百姓死了,就说:“这不是我的罪过,是年成。”这和拿着刀子杀死了人,却说“不是我,是兵器”有什么不同?大王如果不归罪于年成,那么天下的百姓都会来归顺了。 《劝学》 1.君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣。 翻译:君子广泛的学习并且每天多次对自己检查反省,就能智慧明达行为没有过错了。 2.假舟楫者,非能水也,而绝江河。君子性非异也,善假于物也。 翻译:借助船只的人,不是能够游水,却能够横渡江河。君子的本性(和一般人)没有差别,只是善于借助外物罢了。 3.蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。 翻译:蚯蚓没有锋利的爪牙,强健的筋骨,却能向上吃尘埃泥土,向下喝泉水,是因为它用心专一的缘故。 《过秦论》 1.诸侯恐惧,会盟而谋弱秦,不爱珍器重宝肥饶之地,以致天下之士,合从缔交,相与为一。 翻译:诸侯恐惧害怕,开会结盟来谋求削弱秦国,不吝惜珍贵的宝物和肥沃的土地,来招致天下的人才,采取合纵的策略缔结盟约,相互结交成为一体。

德语翻译的学士学位证书模板

学士学位证书 学生XXX,女,一九七一年七月生。自一九九二年九月至一九九六年七月在XX大学经济学院国际经济专业完成了四年制本科学习计划,业已毕业。经审核符合《中华人民共和国学位条例》的规定,授予经济学学士学位。 XX大学 学位评定委员会主席XX 一九九六年七月 证书编号:XX Bachelorurkunde für Alsolventen der ordentlichen Hochschulbildung XXX, weiblich, geboren im Juli 1971, hat von September 1992 bis Juli 1996 die Fachrichtung " Internationale Wirtschaft" der Fakult?t für Wirtschaftswissenschaft der XX Universit?t studiert und nach vierj?hrigem ordentlichen Studium abgeschlossen. Nach der überprüfung wurde ihr in übereinstimmung mit der "Ordnung für Akademische Grade der Volksrepublik China" der Bachelortitel der Wirtschaftswissenschaft erteilt. Vorsitzender des Komitees für akademische Grade der Universit?t XXX Juli 1996| Nummer der Urkunde: XX

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档