当前位置:文档之家› 翻译资格证历年考试高频词汇

翻译资格证历年考试高频词汇

翻译资格证历年考试高频词汇
翻译资格证历年考试高频词汇

One Country, Two Systems 一国两制

One China, One Taiwan 一中一台

Two Chinas 两个中国

Three Direct Links (Mail, Air and Shipping Services and Trade) (两岸)直接三通

23 Million Taiwan Compatriots 两千三百万台湾同胞Two Conferences (NPC and CPPCC) 两会(人大,政协)

Three Represents 三个代表

the Important Thought of Three Represents 三个代表重要思想

Woman Pace-Setter 三八红旗手

the Three Major Historical Tasks三大历史任务

the Seven-Year Program to Help 80 Million People Out of Poverty "八七"扶贫攻坚计划

the Eleventh Five-Year Plan (2006-2010) "十一五"计划the 15th central committee of the communist party of China (CPC) 第十五届中央委员会

17th Party Congress 十七大

the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee 十一届三中全会

South-South Cooperation 南南合作

North-South Dialog 南北对话

"Bring In" and "Going Out" "引进来"和"走出去"政策patriotic democratic personages爱国民主人士patriotic united front 爱国统一战线

patriotism 爱国主义精神

live and work in peace and contentment 安居乐业

an enterprising spirit 昂扬向上的精神状态

our compatriots in the Macao SAR (Special Administrative Region) 澳门特别行政区同胞hegemonism霸权主义

a hundred flowers blossom 百花齐放

a hundred schools of thought contend 百家争鸣

the stability in border areas 边疆稳定

remote areas 边远地区

a magnificent upsurge 波澜壮阔

extensive and profound 博大精深

never degenerating 不变质

constantly better people's lives 不断提高人民生活水平unfair and irrational 不公正不合理

shackles of the outdated notions 不合时宜的观念的束缚an inexhaustible motive force 不竭动力

invincible 不可战胜

an irresistible trend of history 不可阻挡的历史潮流not lose our bearings不迷失方向

uneven 不平衡

a tortuous course 不平坦的道路

not all-inclusive 不全面的

take resolute measures 采取果断措施

participation in and deliberation of state affairs 参政议政

long-term coexistence 长期共存

long-term social stability and solidarity 长期社会安定团结

long-term peace and order 长治久安

honesty 诚实守信

fully mobilize and rally充分调动和凝聚

take shape initially 初步建立

traditional threats to security 传统安全威胁creativity, cohesion and fighting capacity 创造力、凝聚力和战斗力

system of resignation 辞职制

proceed from our national conditions 从我国国情出发

promote common development 促进共同发展promote all-round social progress 促进社会全面进步assuming heavy responsibilities 担当重任

the contemporary era 当代

masters of the country当家作主

the wish to be the masters of our country 当家作主的愿望

congress of party representatives 党代会

backbone of the party 党的骨干力量

the party's basic theory, line and program 党的基本理论、路线和纲领

party building 党的建设

party's progressiveness 党的先进性

the destiny of the party and state 党和国家前途命运the cause of the party and state 党和国家事业

Deng Xiaoping theory 邓小平理论

the demise of comrade Deng Xiaoping邓小平同志逝世

the sixth place 第六位

the primary productive force 第一生产力

E-government 电子政务

mobilize the initiative 调动积极性

equal political entities 对等的政治实体

erroneous and dogmatic interpretation of Marxism 对马克思主义的错误和教条式的理解

multi-tiered 多层次

multiparty cooperation 多党合作

diversify 多元化

pluralistic society多元社会

diverse forces 多种力量

duplicate law enforcement 多重多头执法

awareness of law 法制观念

a country with an adequate legal system 法制国家

a country under the rule of law 法治国家prosperity, stability and development 繁荣、稳定和发展fight against "Taiwan Independence" 反对"台独" oppose separation 反对分裂

combat corruption and build a clean government 反腐倡廉

guard against 防止

non-traditional threats to security 非传统安全威胁splitting activities 分裂活动

the objectives and tasks 奋斗目标和任务

develop diverse forms of democracy 丰富民主形式trials and tribulations 风浪考验

serve the overall interests 服务大局

strong, prosperous, democratic and culturally advanced 富强、民主、文明

hinterland 腹地

reform, development and stability 改革、发展、稳定reform and opening-up 改革开放

fall behind the times 落后于时代

Marxism-Leninism 马克思列宁主义

the basic tenets of Marxism 马克思主义基本原理

a Marxist ruling party 马克思主义执政党

Mao Zendong Thought 毛泽东思想

the militia 民兵

Democratic Progressive Party 民进党

people's livelihood 民生

democratic and the legal system 民主法制democratic management 民主管理

prepared for both promotion and demotion 能上能下

to alleviate rural poverty through development 农村扶贫开发

reform of rural taxes and administrative charges 农村税费改革problems facing agriculture, rural areas and farmers 农业、农村和农民问题

agriculture and rural work 农业和农村工作agriculture as the foundation of the economy 农业基础地位

falsification 弄虚作假

personnel training 培养人才

people in financial difficulties 贫困群众

smooth transition of power平稳过渡

extravagance and waste 铺张浪费

general election system 普选制

less developed 欠发达地区

intensify functions 强化功能

win-win co-operation 强强联手

power politics 强权政治

overseas Chinese 侨胞

overseas Chinese affairs 侨务工作

industry and courage 勤劳勇敢

seek common ground while shelving differences 求同存异

regional organizations 区域性组织

tortuous road 曲折的道路

draw upon one another's strong points 取长补短

yield substantial results 取得丰硕成果

score tremendous achievements 取得巨大成就repeal taxes on special agricultural products 取消农业特产税

all the party members; whole party 全党

the crystallization of the party's collective wisdom 全党集体智慧的结晶

all-dimensional 全方位

the Chinese people of all nationalities; people of all ethnic groups of the country 全国各族人民

deputy to the National People's Congress 全国人大代表

the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference 全国政协

plenary sessions 全会

build a well-off society in an all-round way; build a moderately prosperous society in all respects 全面建设小康社会

in full swing 全面展开

divorce between powers and responsibilities 权责脱节

the general public 群众

People's Congresses 人大

the standing committees 人大常委会

NPC (National People's Congress) member 人大代表the spirit of the congress 人大精神

put sb. to the best use 人尽其才

a full display of advantages in human resources 人力资源优势得到充分发挥

material and cultural needs of the people 人民的物质文化需要

the people's democratic dictatorship 人民民主专政upgrade the texture of life for the people 人民生活更加殷实

mass organizations 人民团体

the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) 人民政协

the trend of popular sentiment 人心向背

personnel exchanges 人员往来

treating each other with all sincerity 肝胆相照

the high degree of unity and solidarity 高度团结统一

a high degree of autonomy 高度自治

hold high the great banner of Deng Xiaoping theory 高举邓小平理论伟大旗帜

lofty character 高尚的品格

opera highlights 折子戏

stilt walk 踩高跷

pantomime; mime 哑剧

pantomimist哑剧演员

skit 戏剧小品

circus show 马戏

monologue comic talk, standup comedy 单口相声stunt 特技表演

witty dialogue comedy, comic cross talk 相声

the traditional story-telling in Beijing dialect with drum accompaniment 京韵大鼓

shaanxi opera 秦腔

sealcutting篆刻

characters cut in intaglio 阴文

characters cut in relief 阳文

seal 图章

graver 刻刀

making rubbings from stone inscriptions 拓碑

rubbing 拓片

workmanship/craftsmanship 工艺,手艺

handicraft 手工艺品

wood carving 木雕

boxwood craft 黄杨木雕

carved lacquerware 雕漆stone carving 石雕

miniature engraving 微雕

ivory carving 象牙雕

bamboo engraving 竹雕

shell carving 贝雕

ice sculpture 冰雕

painted sculpture 彩塑

enamel 瓷釉

embroidery 刺绣

scroll 卷轴

batik 蜡染

clay figure 泥人

lacquer painting 漆画

lacquer ware 漆器

celadon 青瓷色

two-sided embroidery 双面绣

landscape/ink painting 水墨画

Suzhou embroidery 苏绣

sandalwood fan 檀香扇

trio-colored glazed pottery of the Tang Dynasty 唐三彩

pottery 陶器

Ceramics 制陶业

the four stationery treasures of the Chinese study—a writing brush, an ink stick, an ink stone and paper 文房四宝

inkslab engraving 砚刻

Yixing pottery 宜兴陶

folding fan 折扇

Wickerwork 枝编工艺

tapestry 织锦,挂毯

papiermache纸工艺品

Chinese painting 中国画

folklores 民间传说

fable 寓言

legend 传说

mythology 神话

God of Heaven 玉皇大帝

the Eight Immortals 八仙

Chang’e, the Chinese moon goddess 嫦娥

Fu Xi, God of Fishery and Husbandry 伏羲

god of fortune, god of prosperity, and god of longevity 福禄寿三星

god of fortune 财神

god of the kitchen 灶神

Gonggong, God of Water 公神

Houyi (a legendary hero who shot down nine suns) 后羿

Yellow Emperor 黄帝

Kuafu (a fabled sun-chasing giant ) 夸父

Nuwa: a goddess who patches up the sky 女娲

Pan Gu, creator of the universe 盘古

Patron of Agriculture 神农

Yu, the reputed founder of the Xia Dynasty 禹Zhurong, God of Fire 祝融

make the past serve the present and the foreign serve China 古为今用,洋为中用

inscribe a poem 赋诗

matching an antithetical couplet 对对联

solar calendar 阳历

gregorian calendar 公历

lunar calendar 阴历

heavenly stem 天干

earthly branch 地支

leap year 闰年

the twenty-four solar terms 二十四节气

zodiac 十二生肖

rat 鼠

ox 牛

tiger 虎

hare 兔

dragon 龙

snake 蛇

horse 马

sheep 羊

monkey 猴

rooster 鸡

dog 狗

pig 猪

year of monkey 猴年

one’s year of birth considered in relation to the 12 Terrestrial Branches 本命年

traditional holidays 传统节日

Spring Festival 春节

pay a New Year visit 拜年

firecracker 鞭炮,爆竹

Eve of Chinese New Year 除夕

Spring couplets 春联

ring out the old year and ring in the new 辞旧迎新Jiaozi, boiled dumpling 饺子

pot sticker 锅贴

temple fair 庙会ring out the old year 鸣钟辞旧岁

(traditional) New Year pictures 年画

the Eve Feast; family reunion dinner on Lunar New Year’s Eve 年夜饭

year-end household cleaning 年终大扫除

stay up late on the New Year’s Eve 守岁

family reunion dinner 团圆饭

New Year gift-money; money given to children as a New Year gift 压岁钱

dragon dance 舞龙

Lantern Festival (15th day of the first lunar month) 元宵节

sweet sticky rice dumplings 元宵

festival lantern 花灯

lantern riddle 灯谜

lion dance 狮子舞

stilt walking 踩高跷

Pure Brightness Festival/Tomb-sweeping Day (April the 5th) 清明节

sweep tomb sites of loved ones 扫墓

offer sacrifices to the ancestors 祭祖

go for an outing in spring 踏青

dragon Boat Festival (5th of the fifth lunar month) 端午节

dragon boat race 赛龙舟

zongzi (pyramid-shaped dumpling made by glutinous rice wrapped in reed or bamboo leaves) 粽子Departed soul 亡灵

loyal minister 忠臣

Quyuan the poet 诗人屈原

Moon Festival/Mid- Autumn Day (15th of eighth lhunar month) 中秋节

mooncake 月饼

appreciate the glorious full moon 赏月

reunion 团圆

sweet osmanthus桂花

Double Ninth Day/the Aged Day 重阳节

admire the beauty of chrysanthemum 赏菊

climb mountain 登高

TCM (traditional Chinese medicine) 中药

First Emperor, Emperor Chin 秦始皇帝

empress dowager 皇太后

founder of the Han Dynasty (206BC-220AD) 汉高祖刘邦

Genghis Khan; Temujin成吉思汗

gifted scholars and beautiful ladies 才子佳人

cradle of civilization 文明摇篮

Xia Dynasty 夏朝

(of) Ming and Qing dynasties 明清两代

Chinese civilization 中华文明

Sichuan, Szechwan, Szechuan 四川

Shaanxi 陕西

Research Center for Ancient Civilizations 古文明研究中心

Chinese and overseas scholars 中外学者archaeologists 考古学家

anthropologist 人类学家

historian 历史学家

Tao, ”the way”, the principle of workings of the universe 道

humaneness (also mean:humanity, benevolence, goodness, virtue) 仁

the Four Books 四书

the Great Learning 《大学》

the Doctrine of the Mean 《中庸》

the Analects of Confucius 《论语》

the Mencius 《孟子》

five major styles of calligraphy 书法五大书体

seal script/seal character篆书

official script/clerical script 隶书

running script/semi-cursive script 行书

cursive script 草书

regular script/standard script 楷书

traditional Chinese painting 中国画

Chinese brush painting; ink and wash painting 水墨画traditional Chinese realistic painting 工笔

six classical arts 六艺

rite 礼

music 乐

archery 射

riding 御

writing 书

arithmetic 数

the Art of War 孙子兵法

Chinese character 汉字

stroke (汉字)笔画

radical 偏旁部首

writing system 书写体系

Sino-Tibetan 汉藏语系

Sinologist/Sinologue 汉学家

Sinomania中国热

of the same origin 同宗同源the Chinese ancestors 华夏祖先

single syllable 单音节

Chinese language is “soberly logical”汉语有“合理的逻辑性”

the four tones of Chinese characters 汉语四声调

level tone 阴平

rising tone 阳平

falling-rising tone 上声

falling tone 去声

martial art 武术

Kung fu中国武术

styles or schools of martial art 武术门派

practice martial art for fitness 习武健身

ancient form of combat 古代格斗术

Chinese Martial Art Association 中国武术协会

top martial artist 武林高手

Qigong; deep breathing exercises 气功

judo 柔道

karate 空手道

tae kwon do 跆拳道

boxing 拳击

wrestling 摔跤

fencing 击剑

walk the earth (with a sword) 仗剑走天涯

tales of roving knights; kung fu novels 武侠小说Chinese literature 中国文学

Three Kingdoms 《三国演义》

Journey to the West; Pilgrimage to the West 《西游记》Dream of the Red Mansions 《红楼梦》

the Classic of Mountains an Rivers 《山海经》History as a Mirror; Comprehensive History Retold as a Mirror for Rulers 《资治通鉴》

the Romance of West Chamber 《西厢记》

Heroes of the Marshes; Tales of the Water Margin 《水浒传》

Strange Tales of a Lonely Studio; Strange Tales from Make-Do Studio 《聊斋志异》

Fortress Besieged 《围城》

the True Story of Ah Q 《阿Q正传》

the Spring and Autumn Annals 《春秋》

Historical Records 《史记》

the Book of Songs; the Book of Odes 《诗经》

the Book of History 《书经》

I Ching; the Book of Changes 《易经》

the Book of Rites 《礼记》

Book of Filial Piety 《孝经》

three-character scripture; three-word chant 《三字经》eight-part essay; stereotyped writing 八股文

five-character quatrain 五言绝句

seven-character octave 七言律诗

Chinese architecture 中国建筑

Quadrangle, the traditional Chinese single-story houses with rows of rooms around the four sides of a courtyard 四合院

(Mongolian) yurt 蒙古包

inscriptions on a tablet 碑刻,碑文,碑铭

the forest of steles, tablet forest 碑林

Taoist temple 道观

hall 殿

beacon tower 烽火台

drum tower 鼓楼

ornamental column 华表

corridor 回廊

altar 祭坛

rockery 假山

watchtower 角楼

corridor 廊

pailou, decorated archway 牌楼

bridge 桥

stone boat 石舫

grotto 石窟

pavilion on the water 水榭

pagoda; tower 塔

terrace 台

altar 坛

pavilion 亭阁

bell tower 钟楼

pillar, column, post 柱

emperor's mausoleum/tomb 陵墓

major cultural heritage 重要文化遗产

outstanding folk arts 优秀民间艺术

cultural relics 文物

Chinese knot 中国结

Cheongsam 旗袍

traditional Chinese garments (clothing), Tang suit 中山装

cloisonné景泰蓝

royal court envoy 朝廷使者

men of letter 文人

refined scholar 雅士

culture industry 文化产业

cultural deposit 文化底蕴cultural undertaking 文化事业

cross-cultural communication 文化交流

culture shock 文化冲突

national culture 民族文化

folk culture 民间文化

urban culture 城镇文化

rural culture 乡村文化

native culture 当地文化

performing art 表演艺术

popular art, pop art 现代流行艺术

high art 纯艺术

refined art 高雅艺术

cinematographic art 电影艺术

theatrical art 戏剧艺术

male (the positive male role) 生(男性正面角色)female (the positive female role) 旦(女性正面角色)a supporting male role with striking character 净(性格鲜明的男性配角)

a clown or a negative role 丑(幽默滑稽或反面角色)painted role 花脸

monodrama; one-man show 独角戏

musical 歌舞喜剧

shtick 滑稽场面,搞笑小噱头

skit 滑稽短剧

amateur performer of Beijing Opera/Peking Opera fan 京剧票友

Peking Opera Mask 京剧人物脸谱

ventriloquism 口技

puppet show 木偶戏

voice over 旁白

shadow play; leather-silhouette show 皮影戏

story-telling 说书

make a human pyramid 叠罗汉

colors, primary 红、黄、蓝三原色

colors, secondary 合成色,间色

composition 构图

engraving 雕刻艺术,镌版术;亦指雕版印刷品,版画

etching 蚀刻版画,蚀刻术,铜版画foreshortening effect [绘画]通过透视原理表现立体空间

fresco [绘画]在灰泥的墙壁上作的水彩画,壁画highlight [绘画]高光

high relief 高浮雕

impasto [绘画]厚涂颜料的绘画法,厚涂的颜料inlaying 镶嵌

landscape 风景画,山水画

lithography 石印(平版印刷)术;平版印刷品modeling 建模,造型

monochrome 单色画(由一种颜色的不同色度制作出的图片,尤指图画)

pastel 浅淡的色调,柔和而悦目的色彩

perspective [绘画]透视

primary colors 三原色

relief 浮雕(效果)

sketching 写生,写生画

still life 静物

tempera 蛋彩画(用蛋清代油调和的鸡蛋水胶养料画法)

texture 质地,纹理

tone 色调

trompe l’oeil一种给人以摄影作品般真实感觉的绘画风格

aria 独唱曲;咏叹调

background music 背景音乐

band 乐队

baritone 男中音

bass 低音部;男低音;低音乐器

beat 节奏,鼓点

brass 铜管乐队;铜管乐器

Broadway musical 百老汇音乐剧

canon 卡农(一种乐曲形式,其中同样的旋律被一个或者多个声部重复,同一调或者相关调彼此在时间上重合)

chord 和弦,和音

composer 作家,作曲家

concerto 协奏曲

conductor 管弦乐队、合唱队指挥

contemporary music 当代音乐

crescendo 声音渐增,渐强

decrescendo 渐弱

dissonance 不谐和音,不一致

duet 二重奏

finale (戏剧的)最后一场,结局;终曲;(电视剧)最后一集

flat [音]降半音

fox trot 狐步舞,狐步舞曲

fugue [音]赋格曲

genre 类型,流派

acid jazz 酸性爵士

alternative music 另类(非主流)音乐,如gay music (同性恋音乐)bluegrass 蓝草音乐—起源于美国南方的民间音乐,特色为音乐轻快和像爵士乐那样即兴演奏

blues 布鲁斯歌曲(蓝调音乐)

Celtic music 凯尔特音乐(尤指爱尔兰风格)classical music 古典乐

country music 乡村音乐

dance music 劲爆蹦迪音乐

easy listening music 轻音乐

electronic music 电子音乐

environmental music 环境音乐

experimental music 实验音乐

folk music 民族音乐

fusion music 融合音乐

heavy metal; hard rock 重金属摇滚

hip-hop music 嘻蹦乐,译嘻哈

house music 电子乐的一种

Indie-Rock music 独立音乐(属于另类音乐)

jazz 爵士乐

Jazz Blues 爵士布鲁斯

Latin music 拉丁乐

musical 音乐剧

New Age music 新时代乐风

Punk; New wave 朋克;新浪潮

R&B 节奏布鲁斯

Rap music 说唱

Reggae music 雷鬼乐,一种风格独特的牙买加音乐Retro music 怀旧音乐

Soft rock 慢摇滚

soul music (美国黑人)爵士灵歌,结合了福音唱诗以及节奏布鲁斯音乐的特点

soundtrack 电影配乐

swing music 摇摆乐

Techno music 强烈动感的电子音乐

Trance music 非常Hi的电子舞曲,迷幻电子乐gospel music 福音音乐

harmony [音]和弦,和声,悦耳的声音组合

hymn 赞美诗,圣歌,唱赞美歌

improvisation 即席创作

lip synching 对口型,假唱

lyric 抒情诗,歌词

march [音]进行曲

melody 旋律

opera 歌剧

opus 作品

orchestra 管弦乐队

percussion 打击乐器,鼓点

polka 波尔卡舞曲

pop music 流行音乐,通俗音乐

quartet 四重奏;四重唱

Renaissance 文艺复兴,有文艺复兴时期的艺术风格的音乐

repertoire (准备好演出的)节目,保留剧目

Requiem Mass 安魂曲

rhumba (=rumba)伦巴舞蹈,伦巴乐曲

rhythm 节奏,韵律

rock 摇滚乐

salsa 萨尔萨舞曲,拉丁美洲一种流行舞曲

samba 桑巴舞(一种源自非洲的巴西舞)

score 乐谱

solo 独唱曲,独唱

sonata [音]奏鸣曲

soprano 女高音

symphony 交响乐,交响曲

tango 探戈

tempo (音乐)速度、拍子;发展速度

tenor 男高音

theme [音]主题,主题曲,主旋律

theme and variations [音]主题与变奏

trio 三重唱

vocal range 音域

waltz 华尔兹舞;华尔兹舞曲

the four great inventions of ancient China 四大发明gunpowder 火药

printing 印刷术

paper-making 造纸术

the compass 指南针

Ancient Chinese Philosophers 中国古代哲学家Confucius 孔子

Mencius 孟子

Lao Tzu 老子

Chuang Tzu 庄子

Mo Tzu 墨子

Sun Tzu 孙子

bilateral diplomatic activities 双边外交

win-win situation 双赢局面

smooth transition of power 权利顺利平稳过渡candid and in-depth 坦诚深入的

treaty 条约

halt 停滞不前

equal dignity 同等尊严

break-through 突破

unity 团结external blockade 外部封锁

diplomacy 外交

diplomatic practice 外交惯例

diplomatic immunity 外交豁免权

diplomatic barometer 外交晴雨表

diplomatic envoy 外交使节

diplomatic truce 外交休兵

downright distrust 完全不信任

complete equality 完全平等

stubborn ills 顽疾

seek a common good 为大众谋利

maintain the prosperity and stability of Hong Kong 维护香港的繁荣与稳定

justice-upholding 维护正义的

diplomatic practice 外交惯例

cultural exchange 文化交流

cultural ambassador 文化使节

cradle of civilization 文化摇篮

inexorable facts 无情的事实

disorder 无秩序状态

current state 现状

elaborate on 详细谈论

harmonize 协调

agreement 协定

alliance 结盟

protocol 协议

coordination 协作

hand-in hand 携手

a new world pattern 新的世界形态

neo-colonialism 新殖民主义

assert 宣称;维护

declaration 宣告,声明

the Asia-Pacific region 亚太地区

severe test 严峻的考验

message of condolences 唁电

consistent policy 一贯的政策

take history as guidance and look into the future 以史为鉴,面向未来

ideology 意识形态

never yielding 永不屈服

increase; strengthen; promote; expand; boost 增进enhance mutual understanding 增进了解

strategic relationship 战略关系

strategic partnership of coordination 战略协作伙伴关系

normalization 正常化

correct foreign policy 正确的对外方针

an official visit 正式访问

transfer of government 政权交接

political dialogs 政治对话

political and moral support 政治和道义上的支持medium and long term cooperation 中长期的合作

the Sino-Japanese Treaty for Peace and Friendship 中日和平友好条约

apartheid; racial segregation 种族隔离

racial tensions 种族矛盾

racial discrimination 种族歧视

approach (a problem) 着手处理

reevaluation 重新评估

sovereign states 主权国家

garrison 驻军

self-determination 自觉自主

self-reclusive 自我封闭

least-developed countries (LDCs) 最不发达国家

the Five Principles of Peaceful Coexistence 和平共处五项基本原则

equality and mutual benefit 平等互利

mutual respect for sovereignty, territorial integrity 互相尊重和主权领土完整

non-aggression 互不侵犯

non-interference in the internal affairs of other countries 互不干涉内政

peaceful coexistence 和平共处

Abstract Expressionism 抽象表现主义

Art Deco 装饰派艺术

Art Nouveau 新艺术主义

Ashcan School 垃圾箱画派

Assemblage (Collage) 装配艺术品

Barbizon School (Landscape Painting) 巴比松画派Baroque 巴罗克艺术风格

Classicism 古典风格

Constructivism 构成派

Cubism 立体派

Dada达达主义运动

Expressionism 表现主义

Fauvism 野兽派

Futurism 未来主义

Genre 风俗画

Impressionism 印象主义

Mannerism 风格主义

Neoclassicism 新古典主义

Neoimpressionism 新印象主义,点描派Op Art 光效应绘画艺术,欧普艺术

Pop Art 波普艺术

Realism 现实主义画派

Rococo 洛可可风格

Surrealism 超现实主义

Symbolism 象征主义

bas-relief (=bass-relief) 浮雕,浅浮雕

cameo 刻有浮雕的宝石或贝壳

caricature 漫画

cartoon (报刊上的)政治性漫画,讽刺画,卡通画,漫画

chiaroscuro 光影、明暗对比法

colors, complementary 补色;对比色

transition 转变;过渡

turmoil 动乱;冲突

tackle 处理;对付

take shape 成形

tense 紧张的

undermine 破坏

undesirable 不受欢迎的

union 联盟;工会

unswervingly 坚定不移地

vigorous 强健的;精力充沛的

volatile 不稳定的;多变的

going global “走出去”(战略)

security; safety 安全

hegemony 霸权

closed-door past 闭关锁国的过去

closed-door policy 闭关政策

criteria 标准

extensive and profound 博大深远

non-confrontation 不对抗

irrationality 不合理

non-alignment 不结盟

insurmountable difficulty 不可克服的困难inequality 不平等

unremitting efforts 不懈的努力

undertake concrete step 采取具体步骤

gap 距离

attempt 尝试

dynamism 充满活力

lofty cause 崇高的事业

grand ideal 崇高理想

address differences 处理分歧

shuttle diplomacy 穿梭外交

break down barriers 打破障碍

unilateral 单边的

unilateralism 单边主义

Deng Xiaoping’s diplomatic thoughts 邓小平外交思想underestimate; underestimation 低估

regional conflicts 地方矛盾

regional disparity 地区差异

regional turmoil (conflicts) 地区动乱(冲突)independent foreign policy of peace 独立自主的和平外交政策

principles of independence 独立自主原则

holiday-making diplomacy 度假外交

opponent; rival 对手

external work 对外工作

multilateral diplomatic activities 多变外交multilateralism 多变政策

global village 地球村

multi-polarization 多极化

multipolar times 多极时代

multipolar world 多极世界

multi-polarity 多极性

prosperity 繁荣

flourish 繁荣昌盛

imitation 仿效

division of responsibilities 分工

splittist activities 分裂活动

issues of difference 分歧

veto right 否决权

a complex and volatile international situation 复杂多变的国际形势

complication 复杂化

complexity 复杂性

ameliorate 改善,改进

high-level and all-directional dialogue 高层次、全方位的对话

summit(forum) 高峰论坛

senior officials 高级官员

estrangement 隔阂

well-being of all nations 各国人民的福祉proclamation 公告

fairness 公平

justice 公正,正义

consensus 共识

all-win 共赢

the transitional period 过渡期

head of state 国家元首

state-to-state 国与国go overboard 过分

the legitimate rights and interests 合法权益cooperative relationship 合作关系

harmonious relationship 和睦关系

peace 和平

peaceful means 和平方式

peaceful coexistence 和平共处

peace diplomacy 和平外交

consequence 后果;结果

noninterference in each other’s internal affairs 互不干涉内部事务

non-communication 互不往来

reciprocal contract 互惠合同

partners of mutual benefit and cooperation 互利合作的伙伴

suspicion 怀疑

Pacific rim countries 环太平洋国家

buffer (conflicts) 缓解(冲突)

resume the exercise of sovereignty (over…) 恢复行使主权

in retrospect 回顾过去

mechanism 机制

active defense 积极防御

positive impact 积极影响

cornerstone 基石

great expectation 极大的希望

aggregation 集合;凝聚

shoulder 肩负

arduous task 艰巨任务

constructive strategic partnership 建设性的战略伙伴关系

exchange notes 交换意见

exchange views 交换观点

establish new contacts 结交新友

emulate 竭力仿效

resolve differences 解决分歧

progress; advancement 进步

world-renowned 举世闻名

military intelligence (secrets) 军事机密

test 考验

affirm old tradition 肯定传统

framework 框架

expand the common ground 扩大共识

hard-won 来之不易

optimism 乐观精神

reciprocity in courtesy; reciprocal (mutual) courtesy

礼尚往来

decencies 礼仪;行为准则

ood faith 良好诚意

a favorable climate in areas around China 良好周边环境

conscience 良知

cross-strait relations 两岸关系

territorial integrity 领土完整

border or territorial disputes 领土争端

fulfill international obligations 履行国际义务

ally; allies 盟国

people-to-people diplomacy 民间外交

mode 模式

friction 摩擦

good-neighborliness 睦邻友好

good-neighbor relationship 睦邻友好关系

remove interferences and obstacles 排除干扰与障碍exclusive group 排他性集团

exclusivism 排外主义

ratify 批准

equality and mutual benefit 平等互利

principle of equality and mutual benefit 平等互利原则equal partnership 平等伙伴关系

equal consultation 平等协商

concerted effort 齐心协力

discrimination 歧视

make positive contribution to 起积极作用

millennium 千年

prospect; future 前景

condemn 谴责

power diplomacy 强权外交

power politics 强权政策

enforcement 强制执行

violate; encroach on; be an encroachment on 侵犯

seek common ground while reserving/shelving/putting aside differences 求同存异

twists and turns 曲折

yield to 屈服

trend 趋势

all-round cooperation 全方位合作

all-round; all-around 全面的;全方位的comprehensive engagement 全面接触

all-round improvement 全面提高

globalization 全球化

the world at large; the world over 全世界

rights and interests 权利和义务(make) concessions 让步

humanitarian 人道主义者

fusion 融合

trilateral 三边的

convey profound condolences to 深切哀悼size up the situation 审时度势

mission 使命

undertaking; cause 事业

momentum 势头

build shared optimism 树立共有的乐观精神bilateral 双边的

bilateral relations 双边关系

bilateral cooperation 双边合作

bilateral channels 双边渠道encroachment 侵犯

endeavor 努力

enduring 持久的;不朽的

enrich 充实

equitable 公平的;公正的

era 纪元

erupt 突然爆发

escalation 升级

exacerbate 恶化,使......加剧

flaunt 炫耀;标榜

fluctuation 波动;起伏不定

foil 阻扰;挫败

formulation 明确表达;简洁陈述foundation 基础;基金会

guarantee 保证

guidance 指导

gunboat policy (尖船利炮)强权政策hamper 妨碍

harness 管理,支配,控制

hereby 在此

hostility 敌意;敌对状态

ideal arena 理想的场所,舞台

impair 损害

impetus 动力

implement 贯彻

in a friendly manner 以友好的方式

in a wide range of areas (就)广泛领域incapacitate 使不能胜任

incentive 动机;动力

in-depth 彻底的;深入的

integral 整体的

常用翻译词汇

一、组装、冲压、喷漆等专业词汇 Assembly line组装线 Layout布置图 Conveyer流水线物料板 Rivet table拉钉机 Rivet gun拉钉枪 Screw driver起子 Electric screw driver电动起子Pneumatic screw driver气动起子worktable 工作桌 OOBA开箱检查 fit together组装在一起 fasten锁紧(螺丝) fixture 夹具(治具) pallet栈板 barcode条码 barcode scanner条码扫描器 fuse together熔合 fuse machine热熔机 repair修理 operator作业员 QC品管 supervisor 课长 ME制造工程师 MT制造生技 cosmetic inspect外观检查 inner parts inspect内部检查 thumb screw大头螺丝 lbs. inch镑、英寸 EMI gasket导电条 front plate前板 rear plate后板 chassis 基座 bezel panel面板 power button电源按键 reset button重置键 Hi-pot test of SPS高源高压测试 V oltage switch of SPS 电源电压接拉键 sheet metal parts 冲件 plastic parts塑胶件 SOP制造作业程序 material check list物料检查表 work cell工作间 trolley台车 carton纸箱 sub-line支线 left fork叉车QC Section品管科 stamping factory冲压厂 painting factory烤漆厂 molding factory成型厂 common equipment常用设备 uncoiler and straightener整平机 punching machine 冲床 robot机械手 hydraulic machine油压机 lathe车床 planer |'plein |刨床 miller铣床 grinder磨床 driller??床 linear cutting线切割 electrical sparkle电火花 welder电焊机 staker=reviting machine铆合机 position职务 president董事长 general manager总经理 special assistant manager特助 factory director厂长 department director部长 deputy manager | =vice manager副理 section supervisor课长 deputy section supervisor =vice section superisor副课长 group leader/supervisor组长 line supervisor线长 assistant manager助理 to move, to carry, to handle搬运 be put in storage入库 pack packing包装 to apply oil擦油 to file burr 锉毛刺 final inspection终检 to connect material接料 to reverse material 翻料 wet station沾湿台 Tiana天那水 cleaning cloth抹布 to load material上料 to unload material卸料 to return material/stock to退料 scraped |'skr?pid|报废 scrape ..v.刮;削 deficient purchase来料不良 manufacture procedure制程 deficient manufacturing procedure制程 不良 oxidation |' ksi'dei n|氧化 scratch刮伤 dents压痕 defective upsiding down抽芽不良 defective to staking铆合不良 embedded lump镶块 feeding is not in place送料不到位 stamping-missing漏冲 production capacity生产力 education and training教育与训练 proposal improvement提案改善 spare parts=buffer备件 forklift叉车 trailer=long vehicle拖板车 compound die合模 die locker锁模器 pressure plate=plate pinch压板 bolt螺栓 name of a department部门名称 administration/general affairs dept总务 部 automatic screwdriver电动启子 thickness gauge厚薄规 gauge(or jig)治具 power wire电源线 buzzle蜂鸣器 defective product label不良标签 identifying sheet list标示单 screwdriver holder起子插座 pedal踩踏板 stopper阻挡器 flow board流水板 hydraulic handjack油压板车 forklift叉车 pallet栈板 glove(s)手套 glove(s) with exposed fingers割手套 thumb大拇指 forefinger食指 midfinger中指 ring finger无名指 little finger小指 band-aid创可贴 iudustrial alcohol工业酒精 alcohol container沾湿台 head of screwdriver起子头 sweeper扫把 mop拖把 vaccum cleaner吸尘器 rag 抹布 garbage container灰箕

级历年翻译真题

2016年6月四级第1段 功夫(Kung Fu)是中国武术(martial arts)的俗称。中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。它作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。 Kung Fu is commonly known as the Chinese martial arts, the origi n of which can be traced back to the need of self-defense, hunting activities and military training in ancient China. It is one kind of Chinese traditional sports. The young and the old often practice it. It has gradually evolved into the unique elements of Chinese cul ture. As a national treasure of China, there are hundreds of differe nt styles for Kung Fu, which is most common forms of martial arts. Some of styles imitate the movement of the animals, and some are inspired by Chinese philosophy, myths and legends. 2016年6月四级第2段 在山东省潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志。潍坊以“风筝之都”而闻名,已有将近2400年放飞风筝的历史。传说中古代哲学家墨子用了三年时间在潍坊制作了世界上首个风筝,但放飞的第一天风筝就坠落并摔坏了。也有人相信风筝是中国古代木匠鲁班发明的。据说他的风筝用木头和竹子制作,飞了三天才落地。 In the city of Weifang, Shandong province, kites are not just to ys, but also a sign of the city culture. Weifang is famous for "th e kite", having a history of nearly 2400 years of flying kites. It is said that the ancient Chinese philosophers spent three years on making the first kite in the world , but the first day of the f lying kites had dropped and broken. Some people believe that the kit e was invented by ancient Chinese carpenter, Lu Ban. It has been sa id that his kite is made of wood and bamboo, falling to the ground after flying three days. 2016年6月四级第3段 乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河河畔。这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现

2019大学英语六级核心高频词汇

大学英语六级高频核心词汇accelerate v. 加速 affection n. 喜爱 accessible a. 可接近的,可进入的 acknowledge v. 感谢 acquire v. 学会 address v. 向……讲话 alert a. 活跃的b. 机警的c. 外国的 allocate a. 准许b. 位于c. 分配 appeal v. 有吸引力 applicable a. 适用的 assess v. 估价 assumption n. 假定 abnormal a. 不正常的 abolish v. 废除

absurd a. 荒唐的 accommodate v. 提供膳宿 addict v. 上瘾>I’m ~ed to computer games. Please save me! acquaint v. 使熟悉> Are you ~ed with that MM? adhere to v. 遵守>Adhere to your own principle adverse a. 不利的,有害的>Adverse circumstances can test a person’s wisdom and courage。aggravate v. 加重>Smoking ~s cold. alleviate v. 减轻>No one can ~ my pain。 alternate v./a 交替(的) >a day of ~ sunshine and rain /Day and night ~ amplify v. 扩大(声音)> anonymous a. 匿名的I received an ~ letter。 applaud v. 鼓掌;赞许> I ~ your suggestion。 apt a. 易于>One is ~ to make mistakes if given too much pressure。 array n. 陈列,一系列>the ~of fruit and vegetables in the supermarket arrogant a. 傲慢的> An ~ man is a self-important person。

六级翻译高频词汇

六级翻译高频词汇 表示主要的:primary, major, main, chief, important, essential, significant 表示充足的enough, sufficient, plenty, abundant 表示适当的appropriate 表示提升,改善,加强enhance, improve, strengthen 表示合法valid, legal, lawful, rightful 表示卓越不凡extraordinary, excellent, uncommon, remarkable, outstanding. 表示很有名气well-known, noticeable, famous 表示义务,有责任去做compulsory, required, obligatory 表示积极,主动positive, proactive 表示合理sound, rational, correct, sensible, logical, reasonable 表示英勇brave, bold, valiant, heroic, courageous, fearless 表示巨大huge, large, giant, vast, enormous 表示牢固稳定sturdy, strong, firm, tough, stable, hardy 表示声誉reputation, fame, prestige 表示巅峰、顶点tip, top, peak, apex, climax 表示发现、探索discover, seek, search 表示增加increase, enlarge, multiply, expand, raise, accelerate, broaden, magnify 表示减少reduce, decrease, decelerate, lessen, diminish, decline, discount, subtract, deduct 表示转变convert, change, transform, switch 表示提供、提交offer, supply, provide, contribute, submit 表示构成、组成constitute, consist, organize, form, establish, compose, comprise,

大学英语六级考试历年听力真题高频词汇汇总

英语六级考试听力高频词汇 以下30个词汇都是我的老师精心整理出来的,都是常出现于大学英语六级考试听力题里的高频词汇,希望能对大家的英语学习有所帮助,谢谢大家的支持,希望大家多多提出宝贵意见,以便于我们一起更好的交流与进步。 以下单词均有多种含义,给出的只是最为常见的,未做标注的即为依具体语境而定。 〔.schedule 时间表 2. skip 跳,略过 3. make sen se 讲得通,有意义 4. fall shorts of on e's expectation 出乎某人的意料 5. cater to 迎合,款待 6. supervisor 监督者,管理者 7. speak highly of 评价高

8. a millio n thi ngs to do 许多事情要做 9. discou nt 折扣 10. co undn't have played worse/could n't agree more 玩得不能再差一点了/不能再多同意一点了 11.1 un dersta nd the way you feel 我了解你的感受 12. go in one ear and out the other 一个耳朵听另一个耳朵冒出 来 13. distractio ns 分心 14.1 wish I could help 但愿我能帮助 15. submit 屈从,忍受 16. staff/stuff n.全体职员vt.为…配备人员/材料 17. register 登记,注册 18. deadli ne 最后期限 19. be nefit 受益

20. Are you kiddi ng 你在开玩笑吗 21. credit 信用,信誉 22.otherwise 否则 23. budget your money 预算开支 24. put in(a lot hours) 花费,支出 25.it's up to you 取决于你,由你决定 26. deserve(ho nor) 应受,应得,值得 27. ma intenance man 维修工 28. stack of papers 很多文件 29.out of the way(remote) 30.do with/do without abno rmal a. 异常的,反常的 abolish vt.废止 absurd a.荒唐

英语翻译基础历年真题试卷汇编88

英语翻译基础历年真题试卷汇编88 (总分:50.00,做题时间:90分钟) 一、词语翻译(总题数:27,分数:50.00) 1.英译汉 __________________________________________________________________________________________ 解析: 2.civil law (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:民法) 解析: 3.mass transit (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:公共交通;大容量公共运输(工具)) 解析: 4.wage theory (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:工资理论) 解析: 5.mock epic (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:讽刺史诗) 解析: 6.counterespionage (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:反间谍活动) 解析: 7.high seas (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:公海;远海) 解析: 8.CYO (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:首席元老(Chief Yearly Officer)) 解析: 9.irrigation and drainage (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:灌溉与排水) 解析:

翻译高频词汇

大学英语六级翻译高频词汇 小康社会a well-to-do society 人民生活people’s livelihood 生活水平living standards 生活质量quality of life 住房条件housing conditions 文化程度educational level 就业率employment rate 人均收入average income per capita 年平均工资average annual pay 奖金bonus 生活费用cost of living 消费价格指数consumer price index 环境污染指数environment pollution index 衣食住行food, clothing, sheltering and means of traveling 购买力purchasing power 贫困家庭the needy family 贫困地区poverty-stricken region 下岗be laid off 小康relative affluence 安居乐业live a good life 共同富裕shared prosperity 社会保险social insurance 助学金grant-in-aid 赈灾救济金disaster relief funds 人口population 人口分布population distribution 流动人口transient population 城市人口urban population 农业人口agriculture population 出生率birth rate 自然增长率natural growth rate 负增长率negative growth rate 普查census 户口册household register 计划生育family planning/planned parenthood 优生优育ensure good prenatal and postnatal care 自治区autonomous region 民族ethnic groups 少数民族ethnic minorities/ minority peoples 中国共产党Communist Party of China 京剧Peking opera 昆曲Kunqu opera 中国画traditional Chinese painting 人物portrait 山水landscape 花鸟flower and bird 草虫grass and insect 泼墨paint-splashing style 写意impressionistic style 工笔elaborate style 毛笔writing brush 书法calligraphic art 书法家calligraphic artist 楷体formal script/regular script 行书running script 宋体Song-dynasty script 工艺品handwork/handicrafts 手工艺品articles of handcraft art 文物cultural relics/antiques 国宝national treasure 人民大会堂Great Hall of the People 故宫博物馆Imperial Palace Museum 长城Great Wall 外滩the Bund 华山Huashan Mountain 黄山Yellow Mountain 滇池Dianchi Lake 洱海Erhai lake 孔庙Temple of Confucius 故居Former Residence 庐山Lushan Mountain 少林寺Shaolin Temple 长江三峡Three Gorges along the Changjiang 黄果树瀑布Huangguoshu Waterfalls 敦煌莫高窟Dunhuang Mogao Grottoes 大兴安岭Greater Xing’an Mountains 小兴安岭Lesser Xing’an Mountains 天池Heaven’s Pool 布达拉宫Potala Palace

历年专业八级考试真题:翻译

历年专业八级考试真题:翻译 历年专业八级考试真题:翻译 Opera is expensive: that much is inevitable. But expensive things are inevitably the province(范围)of the rich unless we abdicate(退位、放弃)society’s power of choice. We can choose to make opera and other expensive forms of culture, accessible(易接近的,可达到的)to those who cannot individually pay for it. The question is: why should we? No body denies the imperatives(必要的)of food, shelter, defence, health and education. But even in a prehistoric cave, man-kind stretched out a hand of not just to eat, drink or fight, but also to draw. The impulse(冲动)towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation(表述、陈述)is fundamental. In Europe, this desire has found fulfillment(完成、成就)in the masterpieces of our music, art, literature and theatre. These masterpieces are the touchstones (标准、试金石)for all our efforts; they are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire(立志、追求目标、渴望); they carry the most profound (深厚的、深刻的)messages that can be sent from one human to another. 参考译文: 欣赏歌剧是一种奢侈:你必须为此支付昂贵的票价。然而,享用昂贵的东西并不完全是富人的特权,除非我们放弃社会选择的权利。我们有权利使歌剧和其他昂贵的文化形式面向大众,面向那些个人没有支

大学英语六级翻译常用词汇

大学英语六级翻译常用词汇:经济类 中国经济 总需求 aggregate demand 总供给 aggregate supply 企业文化 corporate/entrepreneurial culture 企业形象 corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司 cross-national corporation 创业精神 enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业 foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 假日经济 holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业 electronic industry 汽车制造工业 car industry 娱乐业 entertainment industry 信息产业 information industry 知识密集型产业 knowledge-intensive industry 国有大中型企业 large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业 light industry 博彩业 lottery industry 制造业 manufacturing industry 垄断行业 monopoly industries 市场多元化 market diversification 市场经济 market economy 市场监管 market supervision 购买力 purchasing power 熊市 bear market 牛市 bull market 城镇化 urbanization 房地产 real estate 首付 down-payment 业主 home owner 个人购房贷款 individual housing loan

英语翻译基础历年真题试卷汇编74

英语翻译基础历年真题试卷汇编74 (总分:50.00,做题时间:90分钟) 一、词语翻译(总题数:27,分数:50.00) 1.英译汉 __________________________________________________________________________________________ 解析: https://www.doczj.com/doc/fa14369054.html,ernment watchdog (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:政府监督) 解析: 3.carbon footprint (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:碳足迹,碳排放) 解析: 4.Twitter (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:推特) 解析: 5.funemployment (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:失业乐活) 解析: 6.Diesel oil (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:柴油) 解析: 7.汉译英 __________________________________________________________________________________________ 解析: 8.借词 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:loanword) 解析: 9.全球暖化 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:global warming) 解析: 10.经济不景气 (分数:2.00)

英语六级翻译的高频词汇汇总

英语六级翻译的高频词汇汇总 目前来看,英语六级翻译对很多同学都是难点,其实翻译之所以难主要是词汇量的问题。 下面是小编为大家整理的六级翻译高频词汇,同学们来学习一下吧。 1.theory [.i.ri]n.理论,原理;学说;意见,看法 2.supposed [s..p.uzd]a.想象的;假定的 3.promote [pr..m.ut]vt.促进,增进,发扬;提升;宣传,推销 4.abandon [..b.nd.n]vt.离弃,丢弃;遗弃,抛弃;放弃 https://www.doczj.com/doc/fa14369054.html,parison [k.m.p.ris.n]n.比较,对照;比拟,比喻 6.instinctively [in.sti.ktivli]ad.本能地 7.passionate [.p...nit]a.多情的;充满激情的;热切的,强烈的 8.creative [kri:.eitiv]a.创造(性)的,有创造力的 9.appetitive adj. 食欲的, 有食欲的; 促进食欲的 10.confront [k.n.fr.nt]vt.遭遇;勇敢地面对,正视;使对质 11.secure [si.kju.]a.安全的;牢固的vt.得到;保卫;缚牢 https://www.doczj.com/doc/fa14369054.html,bination [.k.mbi.nei..n]n.结合(体),联合(体),化合 13.application [..pli.kei.(.)n]n.申请(表,书);应用;敷用 14.demonstrate [.dem.nstreit]vt.论证;说明;显示vi.示威游行(或集会) 15.confess [k.n.fes]v.坦白,供认;承认

16.neglect [ni.glekt]vt.忽视,忽略;疏忽,玩忽n.疏忽,玩忽 17.addicted [..diktid]沉迷的 18.quarrel [.kw.r.l]n.争吵;失和的原因vi.争吵;反对,挑剔 19.indulge [in.d.ld.]vt.沉溺(于);纵容,迁就,肆意从事 20.suspension [s..spen..n]n.暂停;暂时剥夺;悬架;悬浮液;悬挂 21.interfere [.int..fi.]vi.(with,in)干涉,介入;妨碍,干扰 22.reunite [r..ju.na.t]v. 使再结合; 使重聚; 使再联合; 再结合; 重聚; 再联合 23.candidate [.k.ndideit]n.申请求职者;投考者;候选人 24.via [.vai.]prep.经由,经过,通过 25.terrorist [.ter.rist]n.恐怖分子 26.frontier [.fr.nti.]n.边境;[the~]边缘,边远地区[ pl.]前沿 27.deprive [di.praiv]vt.(of)剥夺,使丧失 28.regret [ri.gret]n.懊悔,遗憾,抱歉 29.breach [bri:t.]n.破坏;不和;缺口vt.攻破;破坏 30.considerable [k.n.sid.r.b.l]a.相当大(或多)的 31.resist [ri.zist]v.抵(反)抗,抵制;抗,耐;拒受的影响 32.impulsive [im.p.lsiv]a.推进的;冲动的 33.prosperity [pr..speriti]n.兴旺,繁荣

历年翻译资格三级考试真题(笔译)

历年翻译资格三级考试真题(笔译) 历年翻译资格三级考试真题(笔译) 1. 英译汉第一篇:节选自The New York Times,原文标题为:Paris Employs a Few Black Sheep to Tend, and Eat, a City Field The archivists requested a donkey, but what they got from the mayor’s office were four wary black sheep, which, as of Wednesday morning, were chewing away at a lumpy field of grass beside the municipal archives building as the City of Paris’s newest, shaggiest lawn mowers. Mayor Bertrand Delano has made the environment a priority since his election in 2001, with popular bike- and car-sharing programs, an expanded network of designated lanes for bicycles and buses, and an enormous project to pedestrianize the banks along much of the Seine. The sheep, which are to mow (and, not inconsequentially, fertilize) an airy half-acre patch in the 19th District intended in the same spirit. City Hall refers to the project as “eco-grazing,” and it notes that the four ewes will prevent the use of noisy, gas-guzzling mowers and cut down on the use of herbicides. Paris has plans for a slightly larger eco-grazing project not far from the archives building, assuming all goes well; similar projects have been under way in smaller towns in the region in recent years. The sheep, from a rare, diminutive Breton breed called Ouessant, stand just about two feet high. Chosen for their hardiness, city officials said, they will pasture here until October inside a three-foot-high, yellow electrified fence. “This is really not a one-shot deal,” insisted René Dutrey, the adjunct mayor f or the environment and sustainable development. Mr. Dutrey, a fast-talking man in orange-striped Adidas Samba sneakers, noted that the sheep had cost the city a total of

大学英语六级核心分类词(精编版)

以下是大学英语六级核心词汇精编版,共380个,按动词、名词、形容词、副词分类编排,所选单词根据历年六级考试中词汇部分(即V ocabulary部分考过的词)整理。使用方法: 1. 下载完整版 2.排除(划掉)你已经掌握的词 3.给剩下的单词编号 4.做出周(或日)计划,强化记忆(或供复习时查阅) 大学英语六级核心词汇(380 精编版) I. 六级核心动词 abandon v. 抛弃,放弃 93-1-43 (分别表示考试年、月和具体题号) acknowledge v. 对……表示谢忱,报偿 acquaint v. 熟悉,认识 98-6-64 01-6-48 acquire v. (靠自己的能力、努力或行为)获得,得到 98-6-52 afford v. 付得起 98-1-48 allege v. 断言,宣称 00-6-61 alternate v. 交替,轮流 90-1-51 anticipate v. 预期 00-1-41 applaud v. 赞扬,称赞 96-1-42 ascend v. 上升,攀登 98-6-59 ascribe v. 归因于,归功于 00-1-51 assemble v. 集合,聚集 97-6-62 assign v. 分派,指派(职务,任务) 90-1-59 attribute v. 归因于 91-6-69 93-1-53 base v. 建立在……的基础上 91-6-64 bewilder v. 迷惑,弄糊涂 98-6-48 01-6-49 breed v. 培育,养育 98-1-53 cling v. 坚守,抱紧 97-1-48 coincide v. 相同,相一致 91-6-58 collaborate v. 合著,合作 98-6-54 collide v. 互撞,碰撞 97-1-63 commence v. 开始 95-1-57 99-1-41 compensate v. 补偿,赔偿 00-6-69 98-1-43 complement v. 与……结合,补充 98-6-46 comply v. 遵守 95-6-57 98-1-44 99-6-32 conceive v. 想出,设想 96-6-56 00-1-52 concern v. 涉及 90-1-60 condense v. 压缩,浓缩 97-1-62 conflict v. 冲突,战争 99-1-47 conform v. 符合,遵守,适应00-6-63 01-1-54 confront v. 面对,面临 96-6-54 conserve v. 保护,保存 01-1-58 consolidate v. 巩固 99-6-35

英语翻译基础历年真题试卷汇编79

英语翻译基础历年真题试卷汇编79 (总分:12.00,做题时间:90分钟) 一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00) 1.汉译英(分数: 2.00) __________________________________________________________________________________________ 解析: 2.2010年12月,为了向年轻一代普及航天科学教育,海南省开始在文昌市建设航天主题公园。公园占地1800亩,紧邻文昌卫星发射中心。工程预计花费30亿元,在2013年完工。这个航天主题公园将分四个展览区,包括地球、月球、火星和太阳。游客甚至可以进入发射台,实地观看火箭发射。 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:To promote aerospace science and general aviation knowledge among the younger generation, in December 2010, Hainan province begins to build a Space Flight Theme Park in Wenchang Cit-y. Covering an area of 1,800 mu (120 hectares) , the theme park is located at Wenchang Satellite Launch Center. The whole project is estimated to cost 3 billion yuan (455 million U. S. dollars) and is expected to be finished in 2013. The park will have four exhibiti-on sections, featuring the earth, moon, Mars and the sun. Visitors can even enter the launch station and watch the actual rocket launch.) 解析: 3.1957年10月苏联成功发射第一颗人造卫星,揭开了人类历史由地球迈向太空的第一页。此后短短半个世纪里,人类的外空探索活动突飞猛进,取得了辉煌的成就。人类不仅成功登陆月球,而且还将研究的触手伸向火星等更为遥远的星球。截止到2006年底,环绕地球飞行的各类人造物体,包括人造卫星、航天飞机、国际空间站、空间实验室等接近6000个。 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:On October, 1957, the Soviet Union successfully launched the first artificial satellite, which turned the first page in human history of entering the space. During the half century coming after, humans" explorations in outer space have grown by leaps and bounds and have made brilliant achievements. Humans not only successfully landed on the moon, but also reached toward even more distant planet such as Mars. At the end of 2006, the number of the various types of artificial objects flying around the Earth, including satellites, space shuttles, international space stations, space laboratories, etc. is already close to 6,000.) 解析: 4.博鳌论坛的经历给了刘晓宁不小的打击,生活上的拮据让她开始反思自己做公务员两年多的经历。都说公务员舒服,但刘晓宁每天的工作时间都在10小时以上,加班到晚上八九点钟,是很正常的事。如果有活动,赶工到夜里12点,也是家常便饭。 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:The experience in Boao Forum is not a small blow to Liu Xiaoning. The bare livelihood forced her to reflect on her life as a civil servant for more than two years. Every one says that civil servants enjoy a comfortable life, but Xiaoning works more than 10 hours everyday. Working overtime until eight or nine in the evening is perfectly normal. When there are activities, staying up to 12 at night is also not uncommon.) 解析: 5.我国人口老龄化对经济增长的潜在影响理论研究认为,老龄化会减少劳动力供给,降低社会储蓄率,导致产出和资本形成能力下降,最终影响经济增长。同时,发达国家的实际表明,随着人口老龄化,养老费用及人均医疗费用均会大幅上升,加重政府财政负担。与发达国家“富老同步”或者“先富后老”相比,

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档