当前位置:文档之家› 科技术语翻译

科技术语翻译

科技术语翻译
科技术语翻译

第一章科技术语翻译的总原则

构词法是介于语法学和词汇学之间的一门学科。汉语构词法与西方语言的构词法相比,往往有各自的特点。汉语构词法主要属于句法型构词法,通过构词法创造出来的汉语术语有主谓式、动宾式或偏正式等句法特征。在拥有词形变化的西方语言中,常见的构词类型则属于形态学类型。基于这一点,在翻译合成术语时,我们应该联系汉语词法上的特点,结合传统的音译、意译、音意结合,形译、象译等翻译方法,适当地将术语译成主谓式、动宾式或偏正式等结构,如:

pile driving →打桩(动宾结构)

in-track grinding →现场打磨(偏正结构)

up-and-down hump yards →双向驼峰编组场(偏正结构)

ballast regulating & compacting plate →道碴整形夯实板(偏正结构)

fire retardant paint →防火漆

cut and cover →明挖法(偏正结构)

flyover →立体交叉(偏正结构)

U-steel →槽钢(偏正结构)

P-waves →地震纵波(偏正结构)

由于受科技英语中名词化倾向(nominalization)的影响,以及名词修饰语与名词之间有时存在着深层的语义关系,现在也有一部分从本质上属于动宾结构的术语被译为主谓结构,如我们日常生活中常说“电力供应”(power supply)确切地说应为“供应电力”,又如:rail reconditioning 按原有顺序译为“钢轨整修”。

当然,合成术语的译法远非这么简单,由于术语一般具有八种特征,即:1.确切性(accuracy):术语要确切地反映概念的本质特征。2.单义性(monosemy):一词一义。3.系统性(systematization):在一个特定领域的各个术语,必须处于一个明确的层次结构之中,共同构成一个系统。4.语言的正确性(linguistcally correct):术语的结构要符合该语种的构词规则和词组构成规则。5.简明性(concisences):术语要简明扼要,易懂易记。6.理据性(motivationess):尽量做到“顾名思义”。7.稳定性(stability):术语一经定名,一般不宜轻易改动。8.能产性(productivity):术语确定之后,还可以由旧术语出发,通过构词法或词组构成的方法,派生出新的术语来。

以上述特征为准绳,我们在翻译合成术语时还应处理好以下几方面之间的关系:

1. 单义性与简洁性如中文里简化的术语“数据”既可指“数值控制(numerical control),又可指“数字控制”(digital control),在此情况下,我们应该舍弃简明性而求单义性。

2. 理据性与确切性一般来说,科技方面的知识,相对来说都较抽象,在翻译合成术语时,在不损害基本概念的前提下,我们也可增加一点理据的色彩,如将“machine tool”译为“机床”就给人一种直观的感觉。

3. 稳定性与能产性如在将“synchronous even pressure tamping system”正确定名为:“同步稳压捣固系统”后,可相应地将:"non-synchronous even pressure tamping system"译为“异步稳压捣固系统”。

4. 系统性与语言的正确性翻译合成术语时,在正确把握原文的基础上,相当重要的一点是要遵循汉语本身的构词特点和构词规律。除了通过仿造法创造的汉语术语外,在创造汉语术语时,一般说来都不能生搬硬套西方语言中术语的结构语义。此外,还必须考虑到汉语的构词习惯,尤其是汉语词组的构成习惯。如在英语中,无论是“铁路”还是“铁道”都可用"railway"表示,但汉语中“铁路”这个名词在某些词组中就不能使用,而要用“铁道”这个名词取而代之,如“铁道部”、“铁道兵”、“铁道学院”等,与之相反的是,在若干词组中却只能用“铁路”这个名称所组成的词组来表达新概念,如“铁路局”、“铁路医院”、“铁路

交通”等。上述情况的出现是由于汉语中的固定搭配决定的。不过,总的来说,它既没有损害系统性,也兼顾了语言的正确性。

5. 汉语特性与简法性就字数而言,在汉语中我们偏爱使用偶数(pair characters)词和词组,尤其喜欢采用四字结构。对(英汉计算机辞典)(人民邮电出版社)的统计表明几乎有三分之一(32.01%)的汉译术语为四字结构。这就牵涉到一个增词和减词的问题,如我们将"bistable circuit"从“双稳态电路”改译为“双稳电路”;但在翻译"dog clutch"时,出于理据方面的考虑,却将其译为“爪形离合器”;又如我们没有将"rubber-metal spring"简单地译为:“橡胶-金属弹簧”,而是形象地译为“橡胶-金属夹心弹簧”。汉语特性与简法性的结合是对合成术语翻译的一种更高层次的要求。

翻译科技术语,尤其需要广博的专业知识。我们认为,在翻译术语时应将几方面密切结合起来,使汉译过来的术语既有学术味又通俗易懂,既简洁又不至产生歧义,既切中原文的基本概念又遵循汉语的词法及理据色彩,以求达到科技翻译中的“信”、“达”、“雅”。

第二章合成术语的语义分析

准确把握合成术语的语义,关键在于正确理解它的结构。

根据限定词和核心词之间的关系,我们可以把无动词基本合成词分为九种。

1.n1制造/产生n2

限定词n1规定核心词n2是用什么材料做成的,即核心词是由限定词所表示的材料做成的。从而把该核心词与用其他材料形成的核心词的概念意义区别开来。例如:steel band 和rubber band 两者的概念意义则不同,前者的"band"是由钢做的,后者的是用橡胶做的,不同的限定词把这两个概念区分了。这种合成词的目的在于:或者为了表明与某种物体有联系的材料,例如iron bar; 或者为了规定与这种材料或物质没有必然联系的核心词。例如:cane sugar(蔗糖)coal gas(煤气)

oil film(油膜)saw dust(锯木屑)

2.n2 制造/产生n1

限定词可以表示与核心词有联系的产品,从而把该核心词与同其他产品有联系的核心词区别开来。例如"steel mill"是“轧钢厂”,"copper mill"是“轧铜厂”,"paper mill"是“造纸厂”。换句话说,核心词制造、产生限定词。再看下面的例子:

computer factory(计算机厂)oil well(油井)

rubber tree(橡胶树)tear gas(催泪毒气)

3.n1驱动n2

核心词可以是限定词操作的对象,限定词是操作核心词的主语,是核心词的动力的来源,即驱动核心词。限定词一般是物质名词,核心名词一般是机器、设备,含有“工具”功能的可数名词。例如:

air drill(风钻)battery car (电池汽车)

oil control(油压控制器)spring governor(弹簧调速器)

4.n1 含n2

限定词可以表示整体,核心词是限定词表示的整体的一部分。两个合成成分的关系是整体与部分的关系,即限定词包含核心词。例如:

bed post(床架)motor drive(电机驱动装置)

oscillator plate(振荡片)table leg(桌子脚)

5.n1是n2

限定词与核心词具有同一性。例如:

tape measure(卷尺),其中的tape(卷尺)就是measure(量具),measure便是tape。限

定词是核心词中的子类,前者是“种”概念,后者是“属”概念。例如:gear wheel(齿轮),gear(齿轮)是wheel(轮)这一“属”中的一“种”。又如:

blinker light(闪光灯)

pine tree(松树)poison gas(毒气)

resistor element(电阻元件)

这种方法还可以用来合成过程术语,例如:repair work(修理工作),chock therapy(电疗)。在我们的例子中,虽然限定词表示子类,但与核心词的连接没有从属关系,而是完全平行的,如city state, fighter bomber, merchant seaman, modulator - demodulator等。

这种方法可用来合成属性术语:由限定词规定属性术语有关的概念,如方法、机器设备、测量单位等而创造的。例如:

crosstalk factor(串话因数)

resonance constant(谐振常数)

speed ratio(速率)wavelength(波长)

6.n1用n2

限定词n1规定核心词n2的用途,即核心词供限定词用。例如:

block switch(闭塞开关)computer language(计算机语言)

office time(办公时间)oil way(油路)

safty valve(安全阀)

7.n1变成n2

由限定词形成核心词,并起着限制作用。限定词一般是物质名词。例如:snowflake(雪花)的语义应该是"a flake of snow"。两者具有必然的联系,不可分割。这种方法合成的新术语,在性质上没有发生根本变化。例如:

code word(电码字)dustheap(垃圾堆)

raindrop(雨滴)rainstorm(暴风雨)

rainwater(雨水)

8.a. +n = n

这种形式的限定词是形容词或过去分词,限定词表示合成名词的固有属性。这种属性核心词是没有的。这一合成方法也常用来给动植物命名。形容词限定词规定核心词的颜色、形状、大小、感觉或味道。限定词还可以表示对比的属性,从而产生一组反义词,还可以在过去分词前加副词,共同限定核心词,表示设备等操作方式或性能。例如:

black pigment(黑颜料)blank bill(空白票据)

dark room(暗室)square coil(矩形线圈)

finished product(成品)

semi-finished product(半成品)

fixed point(定点)floating point(浮点)

separately excited generator(他励发电机)

separately ventilated machine(他励通风式电机)

vertiaclly-polarized wave(垂直极化液)

functionally distributed system(功能分布式系统)

most significant bit(最高有效位)

most favored price(最优惠价)

9.n2像n1

限定词n1可以把核心词n2与其他物体比拟。例如:stirrup frame因两个物体的形状相同而命名,所以可译为“框式机架”。这种方式构成的术语十分普遍,生动而形象。如果两个合

成成分的相似不十分明显,可以在两者中间插入"type",例如:clawtype clamp(爪形夹钳)。这种合成方式体现了合成术语形成的过程。从发展趋势来看,起连接作用的"-type"在逐渐消失。例如:

butterfly nut(蝶形螺母)butterfly valve(蝶形阀)

catfish(猫头鱼)H-cable(H型电缆)

U-steel(槽钢)V-belt(三角皮带)

第三章科技术语构语中常见的前缀、后缀和中缀

在构词方式各式各样的今天,掌握一些常见的词缀会给我们的翻译和阅读带来极大的便利。现将科技英语常见词缀例举如下:

前缀(prefixes)

1.a- 非,不

asymmetry 非对称性astray 偏离

2.aero- 空气,飞机

aerodynamics 空气动力学aerocraft carrier 航空母舰

3.all- 全

all-weather transportation 全天候运输all-round champion 全能冠军

4.anti- 反,逆,抗,防,耐

antifreeze pump 防冻泵antiphase 反相antidote 解毒药

5.astro 天文,宇宙

astronavigation 天文导航astrovehicle 宇宙飞行器

6.auto 自动,自

autocoder 自动编码器autochart 自动流程图

7.bi- 双,重

bipolar relay 双极继电器bicarbonate 重碳酸盐

8.bio- 生物,生

bionics 仿生学biocatalyst 生物催化剂

9.cine- 电影

cinefilm 电影胶片cinemicroscopy 电影显微术

10.co- 共,同

coaxial cable 同轴电缆,cosine 余弦

11.contro- 反,逆

controsurge winding 防冲屏蔽绕组controflow 逆流

12.counter- 逆,反

counteractant 中和剂counterpart 对方

13.de- 除,脱

defroster 除霜剂derailment 脱轨

14.deci- 十分之一,分

decimal 十进制decibel 分贝

15.di- 双,偶,两

diode 二极管dibit 两位

16.du- 二,双

duplicate 一式两份duoplasmatron 双等离子体发射器

17.equi- 同等,均

equipartition 均分equlibrium 均衡

18.ferro- 铁,钢

ferroalloy 铁合金ferroxyl indicator 铁锈指示剂

19.gyro- 陀螺,旋转

gyroscope 陀螺仪gyrosphere 回转球

20.hecto- 百

hectare 公顷hectolitre 百升

21.hemi- 半

hemishpere 半球hemipyramid 半锥体

22.hepta- 七

heptagon 七角形heptad 七价原子

23.hexa- 六

hexagon 六角形hexaploid 六倍体

24.homo- 同,相似

homochromic 同色homoclime 相同气候

25.hydro- 水,氢化

hydroelectric locomotive 液力传动内燃机车hydrofining 氢化提纯26.hyper- 高,超,重,过

hypertension 高血压hypervelocity 超高速

27.infra- 下,亚,次

infrared rays 红外线infrastructure 地基

28.inter- 相互,际间

internet 互联网intercity train 城际列车

29.iso- 等,同

isotherm 等温线isotope 同位素

30.macro- 大,宏观,常量

macrocontrol 宏观调控macroanalysis 常量分析

31.mal- 不,失

malnutrition 营养不良malfunction 失灵

32.mega- 兆,百万

megastructure 特级大厦megaton 百万吨级

33.micro- 微观

microelectronics 微电子学microfilm 缩微胶卷

34.mono- 单,一

monoblock prestressed concrete sleeper 整体预应力混凝土轨枕

35.multi- 多

multi-frequency locomotive 多频电力机车

36.ortho- 正,直

orthocenter 垂心orthograph 正投影图

37.over- 过,超

overrun 超限overexposure 曝光过度

38.photo- 光电,光敏

photosynthesis 光合作用photoreceptor 感光器

39.poly- 多,聚

polymer 聚合物polysulphide 聚硫化物

40.post- 后

post-acceleration 偏转后加速postmeridian 午后

41.pseudo- 伪,假

pseudo-program 伪程序pseudophotoesthesia 光幻觉

42.quadr- 四,二次

quadraplicate 一式四份quadraphonics 四声道立体声

43.quasi- 准,拟

quasi-high-speed 准高速quasi-ordering 拟序

44.semi- 半

semi-final 半决赛semitrailer 半挂车

45.stereo- 立体的

stereooptics 立体光学stereophone 立体声耳机

46.sub- 子,亚

subloop 子回路subsoil 亚土层

47.super- 超

super-streamlined train 高级流线型列车

48.tele- 远,电

telemetry 遥测术telecommunication 电信

49.thermo- 热

thermostat 恒温器thermoscreen 隔热屏

50.trans- 超,越,变换

transparency 透明度transpassivation 过钝化

51.tri-, ter- 三

tertiary 第三产业triplicate 一式三份

52.ultra- 超,过

ultrasonic rail detector 超音波钢轨探伤器

后缀(suffixes)

-er(or) 器,机

air-oil booster 气-液增压器air compressor 空气压缩机

-ite 石,矿物

granite 花岗石sulphite 亚硫酸盐

-meter 表,计

speedmeter 速度计ohmeter 电阻表

-ity 性,度

absolute viscosity 绝对粘度track elasticity 轨道弹性

-scope 仪,镜

spectroscope 光谱仪telescope 望远镜

-graph 仪

spectrograph 摄谱仪

中缀

中缀跟菲律宾一带的他加禄语有千丝万缕的联系,后来被引用到了其他语言的构词上。如sportsman, tradesman中的"S"都可称之为中缀,一般来说,中缀没有具体的意义,只是为了发音的便利而增加的一种字符,在科技英语中,中缀主要由元音字母充担。如:

"O" tacheometer 转速计

"I" colorimetry 比色试验

techicolor 彩色摄影术

第四章人体名词在科技术语构词中的作用

现在科技术语的构词方法和构词途径很多,作为万物之灵长的人不但在构词方法方面蝉精竭虑,就连人体的许多器官名称也用专做构词的“部件”,这大大丰富了人们的构词手段,而且由这种方法构成的词使用起来让人倍感亲切,易懂易记,从下面的例子中可略见一斑:head: band head光谱带头,brake head闸瓦托,cable head电缆分线盒,cross head十字头,distillation head蒸馏设备,fuel head油面高度,head banding磁头条带效应,head effect对地电容效应,headway车间距离,overhead间接费用,管理费

face: cutting face切削面,face cam端面凸轮,face hammer平锤,face shield面罩,face shovel 正铲挖土机,face tooth端面铣刀齿,interface界面

eye: camera eye摄象机取景孔,eye bolt有眼螺栓,eye diameter入口孔径,eye fidelity映像保真性,eye shade遮光眼罩

nose: aeroplane nose飞机头部,nose wheel前轮,spindle nose主轴端部,轴头,nose dive 垂直俯冲,nose pipe放气管,nose piece喷嘴

ear: acute ear急性中耳炎,ear emergence抽穗期,ear microphone耳塞式传声器,ear receiver 耳塞听筒,ear defender护耳器

jaw: centering jaw定心凸轮,gripper jaw夹爪,jaw brake爪闸,jaw dutch爪式离合器,jaw plate鄂板,jaw vice钳子,虎钳

cheek: cheek board边模板,crank cheek曲柄颊板,crankshaft cheek曲柄臂,cheek teeth 臼齿

mouth: mouth annealing浇口退火,mouth organ口琴,mouth piece接口,suction mouth 吸入口

lip: lip reed号类乐器,lip screen分级筛,overflow lip溢口,stationary lip固定颚板,lip microphone唇式碳粒传声器

tongue: joint tongue 榫舌,switch tongue闸刀开关铜片,tongue scraper舌板式铲运机,整平机,tongue mitre斜拼合

tooth: tooth bucket带齿铲斗,tooth coupling齿式联轴节,tooth marks切削痕迹,tooth rest (工具磨床的)刀齿支片

hair: hair compasses(微调)弹簧圆规,hair crack细裂缝,hair felt毛毡,cotton hair棉线hand: hand brake手制动,hand lever手柄,hand radar便携式雷达,hand tally计数器,hand screen焊工面罩

rib: arch rib拱肋,cooling rib散热片,rib lath肋条钢丝网,rib flange肋凸缘,rib stiffener 加劲肋

heart: heart cam心型凸轮,heart cut中心馏份,heart girth胸围,heart check内部裂缝neck: filler neck漏斗颈,goose necks鹅头桩,neck bearing弯颈轴承,swan neck鹅颈管,弯管

shoulder: shoulder shot过肩镜头,shear shoulder桨叶附根,type shoulder胎缘,shoulder grader路肩用平地机

arm: actuating arm杠杆力臂,arm crane悬臂式起重机,arm file粗齿方锉,arm stirrer桨叶式搅拌器,counter arm计数器指针

elbow: elbow bend弯头,elbow separator弯头脱水器,elbow union弯头套管,wave guide elbow波导肘管

finger: clutch finger离合器压盘分离杆,finger damp指型插销,cold finger冷凝管,felt finger毡刷

thumb: thumb latch门窗插销,thumb nut蝶型螺母,thumb index书边标目,thumb pin图钉

leg: aeroil leg起压架空气油压减振支柱,compression leg压柱,leg function曲线段,leg vice 老虎钳,telescopic legs伸缩柱

knee: knee pipe弯管,knee voltages曲线处电压,soft knee曲线缓变弯折处,tank knee舱底接角

foot: foot bar踏杆,foot drill踏钻,foot screw地脚螺钉,foot stall柱墩,foot stone基石heel: heel block垫板,heel piece继电器跟片,heel slab后部底板,heel post门轴柱,柱脚toe: toe bearing止推轴承,toe board搁脚板,toe crack焊缝边缘裂缝,toe dog小撑杆liver: liver ore赤铜矿,livered oil硬化油

kidney: kidney joint挠性接头,kidney-shaped transverse crack肾型横向裂纹

从上面的例证中可以看出,以人体各器官名称为基础构成的科技术语主要出现在机械工程领域。在这方面做些系统的归纳有利于扩大我们的词汇量。

第五章科技翻译译例分析

关于翻译是艺术还是科学,争论由来已久,对此我们不想妄加定论,但从我们多年的翻译教学和实践来看,我们坚信“熟能生巧”。翻译水平的提高有赖于大量的翻译实践。一般认为,没有十万字的翻译实践而去谈理论基本是纸上谈兵,其实用性和可操作性让人生疑。翻译水平的提高也和对经典译品的鉴赏有千丝万缕的联系。欣赏高质量的译作能极大地开阔我们的视野,带动我们的联想,提高我们的审美情趣和审美能力,为自己寻找到努力的方向。随着赏析数量的增多,自然就水涨船高,无形之中,翻译水平就提高了。有例为证,陆谷孙先生在给毛荣贵教授专著所作序中有一段话,值得我们深思:杨必先生就说过,她译《名利场》并不需谙习任何理论,只靠文字功力和小说文学的修养,尤与一遍又一遍熟读《红楼梦》有关。非常凑巧的是,不少老师讲授翻译课时,也力荐学生鉴赏《名利场》和《苔丝》译本。有鉴于此,以下我们摘录一些疑难、经典译例与大家共商共赏。一些具体的东西,如处理词汇现象的技巧,处理语法现象的方法,倍数词的译法,肯定否定的表达等,许多书中都有论及,我们在此就没再细分,所举译例也难说周全。

一、词汇变通

1. 词义内涵和外延大小互化

杨寿康教授说过,由于英汉两种语言表达习惯不同,在进行科技翻译时,有时不能拘泥于词语的字面意思,需要做些变更,如泛词实译,或实词泛译,这有些类似于修辞中的借代(metonymy)如:

1) Because of the circuitous and directional flow of waterways, railways often have an energy advantage over barges.

由于河道迂回曲折且水流具有方向性,因而铁路运输较之水运,常常具有节能优势。

这里,不仅railways应译为铁路运输,barge (驳船)也应扩大其语义外延,译为“水运”,才能体现作者的原意,也才符合汉语表达习惯。

相反,有时则需缩小词义,译成具体的实词。如:

2) Where a railway crosses a navigable waterway, and it is impossible to lift the line high enough for vessels to pass underneath without interception, a bridge must be built which is capable of being opened in order to allow the river or canal traffic to pass.

在铁路经过通航河道的地方,如果不可能把线路升高到使船只在下面不受阻碍地通过的话,就必须把桥梁修成开启式的,以便江河或运河里的船只通过。

traffic原意是指交通、运输、运输量,在此应缩小其意义,译为“船只”。

2. 根据语境增加理据性词汇,使隐性含义显性化,类似于修辞中的提喻(synedoche)

3) At a large terminal railway station, the work of the station master is largely administrative because of the extent of the operations and the staff of which he is in command.

在大的铁路终点站,站长的工作主要是行政管理性的,这是由于车站运营范围广,工作人员多。

译文中恰如其分地增加“广”和“多”两个词,含义跃然纸上。

4) Any poorly drained highway will heave in the spring time, under alternate freezing and thawing.

排水不良的公路春季在冻结和融解的交替作用下,会变得起伏不平。

合理增加了“作用”两字的译文意思也非常晓畅。

3. 合理处理术语,使译文内行化

5) In the earlier days of railways, the rules laid down that no train should be allowed to start, even if all signals were clear, until the stationmaster had authorized the guard to give the driver the “right way”.

在铁路发展的早期规定,即使所有的信号都已开通,列车也不能发车―一直要等到站长已授权站务员给司机发出离站信号。

在这里,clear一词已术语化,译为“开通”,guard和right way分别译为“站务员”和“离站信号”。

6) The driver is not permitted to start until either he or his fireman has s een the guard’s green flag waved, or, at night, his green lamp, after the latter has duly received his authority from the platform staff; and the guard must not give this signal until he has assured himself that platform starting signal is pulled off.

司机一直要等自己或自己的副手已看到站务员挥动绿旗(在夜间则是挥动绿灯)才能发车,而站务员也要在正式接到站台工作人员的授权以后才能这样做。在没有确认站台发车信号已经开通之前,站务员是不能给出此信号的。

这段话中的fireman首先不能译为“消防队员”,译为“司炉”也不妥,因为随着蒸汽机车的被淘汰,fireman现在已转指“副手”,相当于co-driver,由此可以看出,术语本身的译法也会随着社会的发展有相应的改进。

7) As with the locomotive bogie, the coach bogie is a four wheel or six-wheel truck, supporting the coach-end through the medium of a pivot, and with freedom to swing.

同机车转向架一样,客车转向架也是二轴或三轴的,利用枢轴支承车厢的端部,使之可以自由转动。

此句中的four-wheel和six-wheel没能照字面意思译成“四轮”和“六轮”,而是根据行业术语表达为“二轴”和“三轴”,行家一看便一目了然。

一般说来,越是由日常的简单词构成的术语,越容易译错或译得不妥,这点值得我们在平时的翻译中注意。

4. 准确处理和应用修饰辞手法,以求原语与译语之间的传神和等值。

修辞手段在科技英语中的应用远不如在文学体裁中频繁,但近些年来,随着旧词新义的兴起,有些修辞手法如隐喻(metaphor)和借代(metonymy)、双关(pun)确实又受到人们越来越广泛的运用。

1995年2月“BBCworldwide”上一篇文章的标题是这样的:“stampede on the superhighway”,这里superhighway是隐喻用法,意即我们常说的“信息高速公路”,stampede 原义是“乱窜”,但这里借指不堪重负的网络的无序状态,因此该标题可译为“拥挤的信息高速公路”。

另外,1993年12月的“National Geographic”上有篇文章的标题为“Glass: on the Cutting Edge”。这一标题采用了双关修辞手法,具体体现在cutting edge一方面指玻璃锋利,可以割伤人,又可引申为“炙手可热”,“热销”。所以该标题宜译为“热销的玻璃”。这篇文章中还有一句话是这样的“Light is the music of glass for makers of fine crystal.”music在这里也是隐喻,同时也有双关之意,因face the music应译为“面对艰难困苦”,因此music在此既可指“难题”,也可指“所苦苦探究的”。综合上述认识,此句译为“光泽问题一直困扰着精细晶体的制造商们”。

二、句法转换

匈牙利著名翻译理论家拉多.久尔吉认为,翻译是逻辑活动,译文是逻辑活动的产品。这里所说的逻辑活动,即是寻找事物的逻辑关系,内在联系。根据这种逻辑关系组织译文,就能确切地体现原文的精神实质,达到准确,通顺的要求,也就是常说的“得意忘形”。当然,这里所说的“忘形”并不是要刻意抛开原文的话语结构,而是指在拘泥于原文话语结构就显得生硬的前提下就应以“神似”为重。

1.按照原文句子的逻辑关系组织译文,不拘泥于原文的语法关系和句型结构。

8) It is for this reason that, where full passenger loads can be counted on over long distances, the practice of scheduling long non-stop runs is constantly on the increase, as important intermediate stations and junctions thereby are relieved of the blockage of their platform lines by trains which are stopping fir no adequate reason.

正是由于这个原因,在那些有充足长途客运的地方,长途直达运营日益增多,这样一来就可避免重要的中间站或联轨站站台线路的阻塞,而这些阻塞是由于无正当理由停靠而停靠的列车而引起的。

As在此指代“the practice of ...”,起定语从句中关系代词which的一种功能,即相当于前面一句话的含义。由as引导的这个句子中还有一个定语从句,即“which are stopping...”译文将as处理为“这样一来”,而后边的定语从句则译为一个独立的句子,符合汉语小句推进的特点,用连词“而”连接,整个句子的逻辑关系表达得甚为清楚。

9) This practice is only made possible, of course, by the provision of track water-troughs, so that water supplies can be replenished without stopping at station water-columns for the purpose; and with modern express locomotives large fire grates, mechanical grate-shaking appliances and more efficient draughting make it much easier than formerly to keep a clear fire without clinkering over runs that may extend for several hours.

当然,这种做法只有在配备了轨道水槽的条件下才能实现。这样列车没必要停到车站水塔旁边就能加水。而相对于现代的特快机车来说,由于有了大型火床,机械摇炉装置和更为有效的通风设施,因而比以往更容易做到连续运行几个小时不清碴而又能保持旺火。

此段话中的最后一句内含因果关系,即“large fire grates, mechanical grate-shaking appliances and more efficient draughting”表示原因,后边部分是结果。原文中原因部分做主语,

但在译文中却处理成了“由于有了......”,使行文组织练达,晓畅。

10) Pullman was farsighted enough to foresee the formation of a company which would build and own a fleet of such cars to run over all the railways of the united states, the railways being paid a rental for including the cars in their trains, and Pullman’s company repaying itself the cost of building, staffing and servicing the cars by pocketing the supplementary fares which would be exacted for their use.

普尔曼极富远见卓识,他组建了一家公司用以建造和经营一系列这样的车厢在全美铁路上运行。铁路部门由于在自己的列车中编入了普尔曼式卧车而得到一笔牵引费用,而普尔曼公司则通过向旅客收取卧铺票价来补偿自己在建造车厢,聘用员工和提供服务等方面的费用。

这里由which引导的两个定语从句都根据其内含的逻辑关系译成了状语从句,前面一个表目的,后面一个表方式,还应注意被动结构“the railways being paid a rental”的处理。铁路部门使用普尔曼工厂制造的直通式坐卧两用车不但不要出租金,而且还可得到一笔牵引费用。类似的结构如:In terms of numbers, the alliance today is outmanned, outgunned, outtanked and outplaned.译为:就数量而言,联盟在兵员、枪炮、坦克、飞机等配备方面都大大落后于人家。

2. 根据句子的逻辑顺序组织原文,不拘泥于原文的顺序,如:

11) Fatigue failure of structural components of an aircraft of fail-safe design is quite acceptable, provided it does not occur often enough to endanger the aircraft, reduce its service life, or reduce its utilization and economy by excessive maintenance.

按照故障保险设计的飞机安全的结构部件,只要其疲劳断裂不至于频繁发生以危及飞机安全,缩短其使用寿命,或因维修过多降低其利用率和经济效益,那么偶尔的疲劳断裂是完全可以允许的。

对比一下原文和译文可以发现,首先,信息中心位置发生了变化,在汉语中移到了句末。另外,译文没有拘泥于原文的字面结构,而是分析了其逻辑内涵,适当地增加“偶尔的”三个字,阐述关系十分明了。

12) In the last 25 of the many thousands of years which separate the discovery of electrum from the discovery of electrons, we have at last come to realize how much the properties of the former depend on the behavior of the latter.

从发现金银合金到发现电子其间经历了数千年,只是到最近的25年我们才终于认识到金银合金的性质取决于电子的作用。

译文巧妙地利用时序法,并加入一些说明性话语“只是到”把原本晦湿难懂的意思表达得淋漓酣畅。

3. 化繁为简,在基本意思不变的情况下实现正面表达与反面表达的互化

有人将英语的句型结构喻做“大树参天,枝繁叶茂”,而汉语则是“碧波万顷,层层推进”,这些在前面的章节中已有论及,这里不拟发挥。

13) Some of these services use ordinary telephone circuits, and such is the demand that it is by no means improbably that before many years have elapsed more circuits will be transmitting data than speech.

这其中的有些服务项目使用普通的电话线路。随着这种需求的增长,不要多少年,更多的线路完全可能以数据传送取代言语传送。

在这一句中,双重否定结构by no means improbably译为“完全可能”,而如果照原语逐字翻译则译文读者会不知所云。英汉语肯定否定表达语方面的差异值得我们翻译时注意。

14) The electric locomotive is not dependent, like its steam counterpart, on the competence of driving and firing or the quality of the fuel burned.

与蒸汽机车不同的是,电力机车不依赖驱动和点火能力,也不依赖所用燃料的质量。

原文有些复杂的句型结构使一般译者容易将插入成份“like its steam counterpart”译为“象蒸汽机车一样”,那样意思就大相径庭了。

15) When the loading is complete the “piggyback” train, which has a scheduled starting time, sets out on an overnight run at a speed but little inferior to that of a passenger express.

当“驮背”列车装载完毕(它有列车时刻表现实发车时间),就开始夜间运行,其速度仅次于旅客特别快车。

这句话中其实有几处歧义,不了解专业知识,是译不好的。“驮背”列车也叫背负式列车,指将汽车等运输工具直接开到火车上进行运输,这种列车一般只做夜间运行,所以overnight run并没有译为“昼夜运行”,其速度稍次于旅客特快,所以but little inferior也没有译为“一点也不亚于”。

4. 注意小词和插入语处理,使句层间衔接紧密,浑然一体

我们都知道,英汉两种语言在标点符号的使用上不尽相同,在翻译的过程中,适当地增删标点符号会使译文更符合译语的表达方式。就增加标点符号而言,出现频率最高的当属括号和破折号。

16) The cables are normally made continuous through the tops of the towers, down through side towers, where these exist, and thence into the anchorage.

钢缆一般是建成连续的,穿过塔顶,向下穿越侧塔(在有侧塔的那些地方),然后再从侧塔连接到锚定板上。

这一句中的插入成份where these exist放入括号中应不失为一种好的处理方法。此外,小词thence相当于from where,译文中具体化为“然后再从侧塔”。

17) Alongside these developments in telephony, there has been in recent years an upsurge in demand for the transmission of information in digital form for processing by electrical machines such as teleprinters, paper tape and punched card readers, and, in particular, computers.

与电话的发展相适应,近年来兴起了一种新的需求――以数字形式传输信息,以便供电子器件如电传,纸带读出器,特别是电子计算机进行处理。

这里“新的需求”的同位语以破折号的形式表现出来,相当于“那就是”,使句子意义连贯。

5. 注意特殊结构的处理,确保正确表达原语含义

英语中有一些特殊的词形和语法结构,其确切含义对于翻译初学者来说是较难把握的,如:

18) The excitement, agitation and checking of instruments in these sober Dutch laboratories can only be imagined, but eventually everyone was satisfied and the superconductivity of mercury was published as an observed fact in 1912. This result was no freak. It was reproduced and checked until by 1962, a resistance as small as 10-17 ohms would have been detected, but it was not there.

这些审慎的荷兰实验室工作人员的喜悦激动之情以及他们对仪器的检测之细无人知晓,但最终大家都很满意,汞的超导性也在1912年作为实测结论予以公布。这项结果并非偶然和反常现象。这种实验以后又重做了,并再次核实,到1962年,电阻即使小到1/1017都可以测出,但还是没有测到(任何电阻)。

我们很容易把can only be imagined译为“可想而知”,但从后面的转折连词“but”做逻辑分析发现并非如此。前面一部分的意思是荷兰实验室观测到了超导现象,但他们为慎重起见,迟迟没有公布这一结果,因此“can only be imagined”只宜译为“无人知晓”或“不得而知”。从“a resistance as...”开始为一虚拟语气结构,表示让步关系,所以译文增加“即使”二字,but it was not there 也在译文中具体化了。

19) With others (other metals than copper, iron and platinum), notably lead, mercury and tin, there was a temperature, different for each one but well below zero, at which the resistance dropped to nothing at all.

就别的金属而言(铜,铁和铂除外),主要是铅,水银和锡,当它达到某一温度时,其电阻下降为0。这个温度对于上述三种不同的金属,各不相同,但都大大低于开氏20o。

括号中的部分含否定意义,所以译为“...除外”,dropped to nothing at all也明确表达为“电阻下降为0”。

20) Astigmatism in the electron microscope arises from two sources: from the lenses themselves, and from dirty apertures (which are only 25 to 50 microns in diameter) in the objective lens. In both cases the astigmatism can be corrected by a skilled operator. In effect, the electron microscope achieves its superior resolution more in spite of, than because of, its lenses.

电子显微镜的像散是由两个原因造成的,一是由于透镜本身的原因,二是由于物镜的孔径不干净(孔径直径只有25-50微米)。这两种情况都可以由一位熟练操作者加以纠正。实际上,电子显微镜之所以具有高清晰度,与其说是由于它的透镜的缘故,还不如说是由于与透镜无关的其他原因。

固定结构“more in spite of, than because of”译为“与其说......还不如说......”,并相应增加了“无关的”的三字,使整个表达流畅,含义十分清楚。

关于篇章衔接和汉译英技巧,参见本书其他有关章节。

附:常用科技英语词汇

abrasion n. 磨蚀,磨损

abscissa n. 横坐标

acceptance test n. 验收试验

accessory n. 附件,附属件

acrid adj. (气味)辛辣的,腐蚀性的

active device n. 有源器件

adaptive control n. 自适应控制

additive n. 添加剂,添加物

aero-handlebar n. 空气风力车把

aftermath n. 后果,后遗症

agent n. 剂

AIDS(Acquired Immune Deficiency Syndrome) n. 爱滋病

air-tight test n. 气密性试验

algae n. 藻

alignment n. 排列

altimeter n. 测高计

altitude n. 高度

alumina n. 矾土,氧化铝

amber n. 琥珀

ammonia acid n. 氨基酸

amplitude modulation n. 调幅

anatomy n. 解剖学

anhydrous adj. 无水的

annealing n. 退火

antenna n. 触角,天线

anthropoid n. 类人猿

anthropologist n. 人类与家

antibiotic n. 抗菌素,抗生素antiparticle n. 反粒子

appropriation n. 拨款

apron n. 停机坪

aquaculture n. 水产养殖

arc-lamp n. 弧光灯

argon n. 氩

array n. 阵列

arthritis n. 关节炎

artifact n. 人工制品

artificial adj. 人工的,人造的

artificial intelligence n. 人工智能assembly n. 组装,装配

assignment statement n. 赋值语句attached concourse n. 辅厅attachment n. 附件,紧固件

audit v. 查帐,审计,旁听

auditory adj. 听觉的

aurora borealis n. 北极光

autoclave n. 高压锅,压垫器automatic programming n. 自动程序设计avalanche n. 雪崩

ballistic missile n. 弹道导弹

bandage n. 绷带

bandpass fitter n. 带通滤波器

barbell n. 杠铃

barge n. 驳船

barter n. 易货贸易,物物交换

binary adj. 二进制的

binocular vision n. 双目视觉biodegradable adj. 可生物分解的bioengineering n. 生物工程

bionics n. 仿生学

birch n. 桦木

bit n. 位(尤指二进制数的)

blade n. 刃,叶片,桨片

blank n. 毛坯

blizzard n. 暴风雪

bolt n. 螺栓

bomber n. 轰炸机

bond n. (元素原子)键

boring machines n. 镗床

brass n. 黄铜

breeding n. 繁殖

brittleness n. 脆性

broadband n. 宽带

bronchitis n. 支气管炎

bronze n. 青铜

budget deficit n. 预算赤字

bulldozer n. 压路机

burr n. 毛口,毛剌

bus n. 总线

bylaw n. 会章

byte n. 字节

calcium n. 钙

calorimeter n. 量热器,热量计

cantilever beam n. 悬臂

capsule n. 胶囊(丸)

carbon hydrate n. 碳水化合物carcinogenic adj. 致癌的

card reader n. 卡片读入机

cardiovascular adj. 心血管的

carriageway n. 车行道

case study n. 实例研究

casino n. (赌博,跳舞的)夜总会,小别墅cast v. 铸造

catalyst n. 催化剂

cavity n. 空洞

CD-ROM n. 只读光盘

celestial adj. 天空的,天的

celluloid n. 赛璐璐

cement n. 水泥

centrifugal adj. 离心的

ceramics n. 陶瓷

cerebral adj. 大脑的

character recognition n. 字符识别

charcoal n. 木炭

charge n. 电荷

charge-coupled-device n. 电荷耦合器件chimpanzel n. 黑猩猩

chip n. (硅)片,(泛指)集成电路cholesterol n. 胆固醇

chromosome n. 染色体

chronometrist n. 测时专家

circulation n. 流通,循环

citric acid n. 柠檬酸

clamp n. 钳子

client n. 顾主,委托人

cliff n. 悬崖

clustering n. 集束化

clutch n. 离合器

cobalt n. 钴

cocaine n. 可卡因

coefficient n. 系数

coevolution n. 共进化

collision n. 碰撞,冲突

colon n. 结肠

combustion n. 燃烧

combustion chamber n. 燃烧室

comet n. 慧星

compass n. 罗盘,指南针

compatible adj. 兼容的

component n. 部件

computer tomography n. 计算机层面X线照相术condense v. 浓缩,凝聚

conditioner n. 调养剂

cone n. 圆锥体

configuration n. 结构,形状

constant n. 常数

contaminate v. 污染

continental drift theory n. 大陆漂移(假)说contract v. 收缩

contractor n. 承包商

copyright n. 版权

coral n. 珊瑚

corrode v. 腐蚀,侵蚀

cosmetics n. 化妆品

cosmic adj. 宇宙的

coupling n. 联轴器,耦合

crater n. 火山口,陨石坑,环形山

criteria (pl.) n. 标准,准则

cross-breed v. 杂交

cruiser n. 巡航舰

crust n. 地壳

crustacean n. 甲壳类动物

crystallinity n. 结晶性,结晶度

cuckoo n. 杜鹃,布谷鸟

cue n. 提示

currency n. 通货

cushion n. 垫

cybernetics n. (工程)控制论

cyclone n. 旋风

cylinder n. 气缸,圆柱体

damping n. 阻尼,减幅

dashboard n. 仪表盘

data access n. 数据存取decarburization n. 脱碳decentralization n. 分散化

decibel n. 分贝

decimal adj. 十进制的

decompose v. 分解

decoy n. 假目标

delta n. (河流的)三角洲

demolish v. 拆除

derivative n. 衍生物

desalination n. (海水)淡化deterioration n. 恶化,退化,变坏deviation n. 偏差

diagnose v. 诊断(疾病)

diesel n. 柴油

differential equation n. 微分方程diffraction n. 衍射,绕射

diffusion n. 扩散

digital adj. 数字式的

digital image processing n. 数字图像处理dimensional adj. 维的

dinosaur n. 恐龙

dipole-antenna n. 双极型天线

directory n. 目录,通讯录

dirt-track n. 煤渣跑道

discharge n. 放电

discrete adj. 分立的,分离的

discus n. 铁饼

dislocate v. 错位

displacement n. 位移

dissolve v. 溶解

distortion n. 畴变

DNA n. 脱氧核糖核酸

dolphin n. 海豚

domesticate v. 驯养

dose n. 剂量

drainage n. 排水系统

drilling machines n. 钻床

driven pulley n. 从动轮

driving pulley n. 主动轮

durability n. 耐用,持久性

Dynamic Random Access Memory n. 动态随机存取器dynamo n. 发电机

dysentery n. 痢疾

ear n. 穗

eclipse n. (日,月)食

eddy n. 漩涡,涡流

elastic adj. 有弹性的

electrode n. 电极

electrogas dynamics n. 燃气动力学

electrolysis n. 电解作用,电蚀

electrolyte n. 电解质

electroplate n. 电镀,电镀物品

electrostatic adj. 静电的

elliptical adj. 椭圆的

elongate v. 拉长,伸长

embrgo n. 胚胎

emission n. 发出物,发射物

emulation n. 仿真(学)

entrepreneur n. 企业家

enzyme n. 酶

epidemic adj. 流行性的,传染性的

epoch n. 地质学上的“世”

epoxide n. 环氧化物

equilibrium n. 平衡,均衡

era n. 时代,纪元,地质学上的“代”esophagus n. 食管

ethane n. 乙烷

even number n. 偶数

exhaust n. 废气

expressway n. 高速公路

extra cellular adj. 细胞外层的

extraterrestrial adj. 地球外的

factor of safety n. 安全系数

fatigue n. 疲劳

fault block mountain n. 断层山脉

feces n. 粪,排泄物

ferment n. 发酵

ferry terminal n. 轮渡口

fertilise v. 使受精

fibrillate adj. 有原纤维的,纤维组织的

fidelity n. (声音的)保真度

filament n. 细丝

filter n. 滤光镜,过滤器

finite element stress analysis n. 有限元应力分析firebrick n. 耐火砖

fiscal budget n. 财政年度预算

fixture n. 工件夹具

floral adj. 花的

fluidity n. 流动性

flywheel n. 飞轮

foil n. 箔,金属薄片

folded mountain n. 皱摺山脉

forging and stamping n. 锻压

formatize v. 格式化

formula n. 程式,公式

fraction n. 小部分

fragile adj. 易碎的

frequence division n. 分频

frequence multiplication n. 倍频

friction n. 磨擦

fungi (pl.) n.真菌

fuselage n. (飞机)机身,外壳,弹体fusion n. 核聚变反应

fuzzy logic n. 模糊逻辑学

fuzzy tactics n. 模糊战术

galactic adj. 银河系的

galaxy n. 星系

gauge n. 量规,量器,计,表

gear n. 齿轮

genetic engineering n.遗传工程geostationary adj. 相对于地球静止的geosynchronous adj. 与地球(自转)同步的geothermal adj. 地热的

germ n. 细菌

gigahertz n. 千兆赫

gill n. 腮

glacier n. 冰川

gland n. 腺体

glazed tile n. 上了釉的瓦(泛指硫璃瓦)glucose n. 葡萄糖

gorilla n. 大猩猩

graft v. 嫁接

granite n. 花岗岩

graphite n. 石墨

gravity n. 地心引力,重力,重力场grinding machines n. 磨床

grout v. 灌浆

guideway n. 导轨,导向槽

hadrons n. 强子(一种基本粒子)

half-life n. 半衰期

hatch v. 孵卵

haze n. 烟雾

heat treatment n. 热处理

helium n. 氦

hepatitis n. 肝炎

herbicide n. 除草剂,去莠剂

heredity n. 遗传,遗传特征

hollow adj. 中空的

holographic adj. 全息照相术的homogeneous adj. 同质的,相似的honorarium n. 酬金

hook-up n. 联机

hormone n. 激素

hybridization n. 杂交,混杂

hydraulic adj. 液压的,水力的hydrosulphate n. 硫化氢

hypersonic adj. 超音速的

hypothesis (pl.) hypotheses n. 假设,假说Ice Age n. 冰河时期

iceberg n. 冰山

identical adj. 同一的,相同的

ignite v. 点燃

image comprehension n. 图像识别immunity n. 免疫

impact n. 冲击

impair v. 削弱,损害

impasse n. 绝境,僵局

impetus n. 动力

implant v.n. 移植

inborn a. 与生俱来的

incentive n. 刺激

incidence matrix n. 相关矩阵

infection n. 感染,发浓

in-flight catering n. 旅客餐饮部infrared adj. 红外线的

infrastructure n. 基础结构,基础设施inherent adj. 内存的,内在的

inject v. 注入,注射

(技术规范标准)科技术语翻译的规范与统一

科技术语翻译的规范与统一 作者:古龙 2009-07-04 一、引言 在科技飞速发展的今天,新理论、新概念、新材料、新技术、新工艺、新设备等不断产生,这样新的术语也不断涌现,并且,其产生和传播速度之快、渠道之多、数量之大前所未有。什么是术语?列福而马茨基在1965年《语言学引论》中给术语的定义是:“术语是专业的、其意义受限制的词,这些词作为对概念的准确表示与事物的称名趋于单义。”另一位学者盖德认为:“术语是充当定义功能并以严格的系统性、单义性、在该科学范围或者知识领域内无同义词为特点的词汇。”通俗的说术语就是描述某一个学科系统知识的关键词。因此前苏联科学家索伯列夫说:“翻译技术著作的基础是专门术语。”我们在阅读一些科技文献时,有时会碰到一些难以理解的术语,是因为这些术语有若干个翻译让我们不知所云。比如“Compact Disk”就有“镭射碟”,“镭射唱片”,“激光碟”,“激光盘”,“光盘”等翻译。我国是一个历史悠久的国家,自古以来就十分重视语言文字的规范和统一,主张“书同文,车同轨”。孔子日:“名不正则言不顺,言不顺则事不成”。可见对于科技术语,只是“书同文”还不够,还要“物同名”。语言文字一样,在交流中表达同一事物的名称不一样,一物多名,仍难以交流。因此,科技术语的规范与统一是非常重要和必要的。

二、产生术语翻译差异的主要原因 产生术语翻译的原因很多,有主观的原因,也有客观的原因。这里我们从三个方面讨论。 1.译者间缺乏交流或缺乏专业知识 不管是科技专家还是翻译专家,如果在翻译和定名时各自为战,这样就很容易造成科技术语翻译的混乱现象。很多术语出现多种翻译就是由于学科间、行业间、专家个人间各自翻译、定名未经协调统一造成的。比如Internet刚出现不久就有“国际互连网”、“互连网”,“全球互连网”、“交互网”、“因特网”、“国际电脑网络”等多个翻译。译者在翻译有关术语时,一定要懂得相关的专业知识,否则会造成误译。有些术语在不同的行业有不同的含义。比如Cell,在生物专业是“细胞”;电气专业“电池”;电子行业“元件”;机械行业“容器”;通讯行业“手机”;统计力学专业“相格”等。2.科技知识的快速翻新 当今世界已进入信息化和知识经济化时代,科学技术发展迅猛,每时每刻都产生大量的科技术语。而且他们越来越多地进入普通人的日常生活中去。据说,近2O年新产生的术语是有史以来所有术语的2O倍。面对如此庞大的术语数量以及新生的科学分支,我们不可能一开始对每一个新产生的术语有深入的了解。因此,在术语产生初期会出现几种不同的译

小议科技英语翻译技巧

小议科技英语翻译技巧 科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。现分述如下: 一、大量使用名词化结构 大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。 Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies. 阿基米德最先发展固体排水的原理。 句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。 The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。 名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。 If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced. 炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。 科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。 Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。 名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而"谓语动词则着重其发射和接受的能力。 二、广泛使用被动语句 根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。试观察并比较下列两段短文的主语。 We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads. 电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,

科技英语翻译的原则_方法及技巧.

翻译是把一种语言里已经表达出来的事物用另一种语言准确流畅地进行重新表达的过程。与其他题材的文章相比,科技专业文章在内容、表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练的特点,在翻译上力求准确全面、严谨明确和通顺简练。 1科技英语翻译遵循的基本原则 从科技文章的特点来看,大多具有以下几个特征:述说事理、逻辑性强、结构严密、术语繁多,语言严谨、数据精确。这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、图表、结论等更应特别注意。科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面都有其自身的特点,其语法结构不十分严密、语言习惯和汉语也有不少差别、词汇量大、词语繁多,因此科技英语翻译起来比较困难。另外,科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达; 避免行文晦涩,避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。因此,科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回避不易翻译的文字,更不能加进自己的主观想象,进行自由翻译。 我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”三准则一直为不少翻译工作者所接受。 “信”指的是译文要忠实于原文,“达”是指译文的通顺达意,“雅”指的是译文的用词修辞。三准则体现了译文和原文信息等值这一基本要领。 “信、达、雅”的翻译准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义,是衡量一篇译文好坏的标准,也同样适用于科技文献的翻译。由于科技文章特有的文体特征,与其他类文章相比,其“达”和“雅”的内涵不同,它要求在准确传达信息的基础上,使译文更加简洁明快,流畅通顺。2科技英语翻译的基本方法

科技英语中专业术语的翻译

科技英语中专业术语的 翻译 集团文件版本号:(M928-T898-M248-WU2669-I2896-DQ586-M1988)

科技英语中专业术语的翻译 1.意译:根据科技术语的含义,将其翻译成汉语里和它完全对等的名词就叫意译。对单个词语来说,意译也就是直译。意译法是最常用的翻译方法,它能使读者直接了解术语的含义。例子如下: ①firewall ........ :防火墙 ②data mining .......... :数据挖掘 ③automatic program control ....................... :自动程序控制 2.形译:英语中有些科技术语的前半部分是表示该术语形象的字母或单词,翻译成汉语时可把这一部分翻译成表示具体形象的词,或保留原来的字母,这就叫形译。例子如下: I .-.bar ... 工字钢、工字条;O .-.ring .... 环形圈;twist .....-.drill .....麻花钻;X .-.Ray ...X 光;α.-.brass ..... α黄铜[1] 3.音译:根据英语发音翻译成汉语里相应的词。科技英语中某些有专业名词构成的术语、单位名称、新型材料的名称等,在翻译时都可采用音译法。例子如下: gene .... 基因;quark ..... 夸克;Pentium ....... 奔腾 celluloid ......... 赛璐璐;nylon ..... 尼龙 Hertz .....(Hz )赫兹(频率单位);lumen .....流明(光通量单位) 4.缩写词:英语首字母缩写词在科技新词中占很大比重,这类词如果译成汉语,就显得拖沓冗长,因此很多情况下干脆不翻译。例子如下: CPU ...:.C .entral Processing Unit ....................(中央处理器) ASCII .....:.American S .........tandard ....... C .ode ... for ... I .nformation .......... I .nterchange .......... (美国信息交换标准码) ATM ...:.A .synchronous ........... T .ransfer ....... M .ode ... (异步传输方式) 一些国际组织的缩写也常采用这种办法。例子如下: WTO ...(国际贸易组织);UNESCO ......(联合国教科文组织);WHO ...(世界卫生组织);IOC ... (国际奥委会)

名词化结构在科技英语中的运用及其翻译

名词化结构在科技英语中的运用及其翻译 摘要 名词化结构是科技英语的主要文体特点之一。本文分析了科技英语名词化结构的特点、原因以及构成 ,并讨论了不同构成的翻译方法。 关键词:科技英语名词化结构行为名词 Abstract Nominalization is one of the most important stylistic features of EST. This paper mainly analyses the characteristic, cause and formation of the nominalization of EST, and also presents different ways of translation. Key words: EST nominalization action noun R?夸克等编著的《当代英语语法》( A Grammar of Contemporary English) 在论述科技英语中复杂的语法现象时 ,提到了科技英语的两个最显著特点 : 广泛使用名词化结构和大量使用被动语态。大量名词化结构的使用是科技英语语篇词汇语法层最典型的特点之一。名词化结构同时又体现了英汉两种语言和思维方面的差异。这种差异成为英汉翻译不可忽视的问题。现从英语名词化结构的主要特点入手, 分析这类词语在汉译时的困难, 提出了归化处理的翻译策略。 一、名词化结构的主要特点 英语名词化结构的大量使用减少了英语篇中功能词的使用, 有利于突出英语语篇的主题信息。从系统功能语法的交际功能角度讲, 名词化结构体现的是事实或过程作为参与者, 避免或减少了施动者人的参与。这是因为科技英语语篇的主要用途是科技工作者以书面语言形式给读者提供和交流信息, 语篇内容往往是新的科研成果, 科研方法或实验操作过程。为了使得提供信息易被受话人理解,保证所提供信息的客观和真实性, 科技工作者作为发话人往往不出现在信息交流中, 而是以事实或过程作为参与者。即实施者在科技英语语义系统中是弱项。英语名词化结构正符合了英语语篇作者的这种组篇思维。从句法上看, 科技英语文本中名词化结构往往充当主语且句子多为被动语态, 使语言更加正式、凝练、浓缩和概念化, 有助于表现抽象思维。而汉语动词无形态变化的约束, 可充当句

华北电力大学科技英语翻译汇总题库

2018<科技英汉互译教程>上篇期末考试范围 P.23例2 This type of spring is extensively used in electrical instruments, and deserves special consideration. 这种弹簧广泛应用于电工仪表中,因此值得专门考虑一下。 P.24 例3 If the reaction took hours, and not seconds, the fuel costs would be prohibitive. 如果这一反应要花费数小时,而不是几秒钟,燃料费就太高了。 例7 Keep the batteries in dry places, and electricity may not be made to leak away. (如果)把蓄电池放在干燥的地方,就不会漏电。 这种句式中,祈使句表示条件,and后面的句子表示结果,可译为“如果……,就……”,或者“……就”。 P.25例12 In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us. 换言之,矿物就是存在于地球上,但须经过挖握、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。 例14 The solar wind grossly distorts the earth's magnetic field, dragging it out to a long tail. 太阳风使地球磁场的形状发生很大的变化,将它向外拉牵,扯出一条长尾。 译文中将分词短语译成了动词并列式分句(或后续分句),即在一个主语下使用两个或两个以上的并列动词,用逗号隔开。 P.26 例17 The substitution of some rolling friction for sliding friction results in a very considerable reduction in friction. 用滚动摩擦代替滑动摩擦,会大幅度减少摩擦力。 例20 An understanding of the essential character of scientific investigation is best acquired from the study of a representative particular science. 要了解科学研究最本质的特点,最好是对特定的典型学科进行研究。 P.27 例23 The moon is a world that is completely and utterly dead, a sterile mountainous waste on which during the heat of the day the sun blazed down with relentless fury, but where during the long night the cold is so intense that it far surpasses anything ever experienced on the earth. 月球完全是一个毫无生气的世界,是一片多山的不毛之地。在酷热的白昼,太阳向它倾泻着无情的烈焰,而浸长的严寒却远远不是我们在地球上所能体验到的。 原句中含有4个分句:由关系代词that引导的定语从句,修饰a world;介词on+关系代词which引导的定语从句,修饰a world的同位语a sterile mountainous waste;关系副词where 引导的定语从句,也修饰a sterile mountainous waste;so…that引导的结果状语从句。 例24 Computing machines are essentially machines for recording numbers, operating with numbers, and giving the result in numerical form. 计算机本质上是一种记录数字、运算数字并给出数字结果的机器。

科技翻译策略

科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。现分述如下: 一、大量使用名词化结构 《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。 Archimedes first discovered the principle of displacementof water by solid bodies. 阿基米德最先发展固体潘?脑?怼?lt;BR>句中of displacementof water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。 The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。 名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。 If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced. 炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。 科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。 Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。 名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而"谓语动词则着重其发射和接受的能力。 二、广泛使用被动语句 根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。试观察并比较下列两段短文的主语。 We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads. 电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。电容的测量单位是法拉。 这一段短文中各句的主语分别为: Electrical energy Such a device Its ability to store electrical energy

科技英语中专业术语的翻译

科技英语中专业术语的翻译 1. 意译:根据科技术语的含义,将其翻译成汉语里和它完全对等的名词就叫意译。对单个词语来说,意译也就是直译。意译法是最常用的翻译方法,它能使读者直接了解术语的含义。例子如下:①firewall防火墙 ②data mining数据挖掘 ③automatic program control:自动程序控制 2. 音译:根据英语的发音翻译成汉语里相应的词。科技英语中某些由专有名词构成的术语、单位名称、新型材料的名称等,在翻译时都可采用音译法。例子如下: ●gene基因;quark夸克;Pentium奔腾 ●celluloid赛璐珞;nylon尼龙 ●Hertz(Hz)赫兹(频率单位);lumen流明(光通量单位) 3. 形译:英语中有些科技术语的前半部分是表示该术语形象的字母或单词,翻译时汉语时可把这一部分翻译成表示具体形象的词,或保留原来的字母,这就叫行译。例子如下: I-bar工字钢、工字条;O-ring环形圈;twist-drill麻花钻;X-ray X光;α-brass α黄铜[1] 4.缩写词:英语首字母缩写词在科技新词中占有很大的比重,这类词如翻译成汉语,就显得拖沓冗长,因此很多情况下干脆不翻译。例子如下: CPU:Central Processing Unit(中央处理器) ASCII:American Standard Code for Information Interchange(美国信息交换标准码) ATM:Asynchronous Transfer Mode(异步传输模式) 一些国际组织的缩写也常采用这种方法。例子如下:

WTO(世界贸易组织);UNESCO(联合国教科文组织);WHO(世界卫生组织);IOC (国际奥委会) 注[1]:指含锌量≤35%的铜锌合金。

科技英语翻译

形合和意合 1.昨天看电影我没有买到好票。 I did not buy good seat for movie last day. 2.这个车间既做来料加工,又做来样加工。 This workshop processes raw material on client’s demand and processes according to investor’s sample as well. 3.她在中国留学服务中心工作。 She works at Chinese service center for Scholarly Exchange. 4.烤烟,苹果,羊毛和甘薯是延安的四大农产品,年产量3.12亿元,占农业总产值的52.5%。 Cured tobacco, apples, wool and sweet potatoes are the four main agricultural products in Yan’an, their output values at 312 million yuan RMB, according for 5.2% of its total agricultural output values. 5.可以预言,钛材在飞机或各种飞行器上的应用将会与日俱增,并且在其他工业中的应用也会扩大。 It can be prophesied that titanium materials will be used increasing in aerospace and in other industries. 6.If rise of blood pressure occurs with some other disease, it is called secondary hypertension. 某种与其他疾病伴发的高血压,称为继发性高血压 7.Change of information, if any, concerning the contents of this section will be found in the appendix at the end of this book. 本节内容如有更改,均见本书末附录。 8.一种微生物能够破坏另一种微生物,这种现象最早是巴斯德发现的,他指出这可以用到医疗上去。 That a microganism is capable of destroying one of anther species was first discovered by Pasteur, who pointed out that can be used to the therapeutic use. 英汉句子中心的差异 1.他们培育出的细胞看上去像胚胎干细胞,这的确令人惊讶。 It’s truly amazing that they can produce cells that look like embryoric stem cells. 2.1968年12月阿波罗8号宇宙飞船上那些想家的宇航员们在太空拍下了整个地球的彩照,此后在1970年4月很快就出现了第一个地球日,这绝非是历史的偶然。 It’s no accident of history that the first Earth Day in April 1970 came so soon after the color photograghs of the whole earth from space were made by homesick astronauts on the Apollo 8 mission to the moon December 1968. 3.你们已经取得了进步,对此我毫不怀疑。 There has been no doubt in my mind of the progress which you have achieved. 4.由于贵国政府的提议,才得以这样快的重新实现访问,这使我感到特别高兴。 I was all the more delighted when as a result of the initiative of your government, it proved possible to reinstate the visit so quickly. 5.由于现代世界的发展和近年来在单门学科狭窄前沿上的研究进展,出现一些极其复杂的难题,单凭一两人的力量是无法对它们进行透彻研究的。 One cannot properly investigate the incredibly complex problems thrown up by the modern world and by recent development in our knowledge along the narrow front of a single discipline. 6.这种小型热带鱼由于具有自行修复受损和患病的眼部细胞的独特能力,长期以来一直为科学家所关注。The tiny tropical fish has long interested scientists because of its unique ability to repair damaged and diseased cells in their own eyes. 7.不努力就不会成功。 One can never succeed without making great efforts.

科技英语中专业术语的翻译

科技英语中专业术语的翻译 1.意译:根据科技术语的含义,将其翻译成汉语里和它完全对等的名词就叫意译。对单 个词语来说,意译也就是直译。意译法时最常用的翻译方法,它能使读者直接了解术语的含义。例如: ①firewall 防火墙 ②data mining 数据挖掘 ③automatic program control 自动程序控制 2. 音译:根据英语的发音翻译成汉语里相应的词。科技英语中某些由专有名词构成的术 语、单位名称、新型材料的名称等,在翻译时都可采用音译法。例如: ·gene 基因;quark 夸克;Pentium 奔腾 ·celluloid 赛璐璐;nylon 尼龙、 ·Hertz (Hz) 赫兹(频率单位);lumen 流明(光通量单位) 3.形译:英语中有些科技术语的前半部分是表示该术语形象的字母或单词,翻译成汉语时可把这一部分翻译成表示具体形象的词,或保留原来的字母,这就叫形译。例如: I-bar 工字钢,工字条;O-ring 环形圈;twist-drill 麻花钻;X-ray X光;α-brass α黄铜 4.缩写词:英语首字母缩写词在科技新词中占有很大的比重,这类词如译成汉语,就显得拖沓冗长,因此很多情况下干脆不翻译。例如: ◎CPU:Centeral Processing Unit (中央处理器) ◎ASCII:American Standard Code for Information Interchange (美国信息交换标准码) ◎A TM:Asynchronous Transfer Mode (异步传输模式) 一些国际组织的缩写也常采用这种方法。例如: WTO (世界贸易组织);UNESCO (联合国教科文组织);WHO (世界卫生组织);IOC(国际奥委会) 注[1]:指含锌量≦35℅的铜铝合金。

科技英语翻译专题 知识点汇总

计算机冀导那一部分 词汇 pig 金属锭块 dog挡块,止动爪 cat吊锚,履带拖拉机 cock旋塞,吊车 horse支架,铁杆 fish 接合板,夹板 monkey 打桩锤;煤矿通风巷道 fox绳索 belly 炉腰 mild steel structure 低碳钢结构 Bendable switches consist of a continuous 无缝的steel beam. ?可弯曲的开关由连续钢条组成。 曲性道岔由无缝钢条组成。 Bricks are also produced in many different colors and with various finishes, particularly those used for decorative purpose. 砖也可以烧制成许多不同的颜色,具有不同的光洁度,尤其是那些用于装饰的砖。 catalyst 催化剂 Resolving power 分辨率 Combining power 化合价 Base 碱 Base metals 非贵金属 Brass 黄铜 Difficult labor 难产 Foreign Material 杂质 Cast iron 铸铁 In general, the design procedure is not straightforward and will require trial and error. 一般说来,设计过程不是一帆风顺的,而需要反复试验。(简单的) Furnace 炉子 (1)Rubber is not hard, it gives way to pressure. 橡胶性软,受压变形。 (2)Porcelain is commonly used to resist electric current. 陶瓷常用来隔绝电流。 (3)When we speak, sound waves begin to travel and go in all directions. 我们说话时,声波就开始向四面八方传播。 (4)Zinc is easy to obtain from its ore. 锌容易从锌矿中提炼。

论科技英语中的特点与翻译技巧(二)-译国译民

论科技英语中的特点与翻译技巧二 -译国译民翻译公司 五、常用句型 科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。例如It---that---结构句型; It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one. 显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。 It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting. 看来这两个科学分支是相互依存,相互作用的。 It has been proved that induced voltage causes a current to flow in opposition to the force producing it. 已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反。 It was not until the 19th century that heat was considered as a form of energy. 直到十九世纪人们才认识到热是能量的一种形式。 Computers may be classified as analog and digital. 计算机可分为模拟计算机和数字计算机两种。 The switching time of the new-type transistor is shortened three times. 新型晶体管的开关时间缩短了三分之二。(或---缩短为三分之一。) This steel alloy is believed to be the best available here . 人们认为这种合金钢是这里能提供的最好的合金钢。 Electromagnetic waves travel at the same speed as light. 电磁波传送的速度和光速相同。 Microcomputers are very small in size ,as is shown in Fig.5. 如图5所示,微型计算机体积很小。 In water sound travels nearly five times as fast as in air. 声音在水中的传播速度几乎是在空气中传播速度的五倍。 Compared with hydrogen, oxygen is nearly 16 times as heavy. 氧与氢比较,重量大约是它的十六倍。 The resistance being very high, the current in the circuit was low. 由于电阻很大,电路中通过的电流就小。 Ice keeps the same temperature while melting. 冰在溶化时,其温度保持不变。 An object, once in motion, will keep on moving because of its inertia. 物体一旦运动,就会因惯性而持续运动。 All substances, whether gaseous, liquid or solid, are made of atoms. 一切物质,不论是气态、液态,还是固态,都由原子组成。 六、长句 为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,科技文章中往往出现许多长句。有的长句多达七八个词,以下即是一例。 The efforts that have been made to explain optical phenomena by means of the hypothesis of a medium having the same physical character as an elastic solid body led, in the first instance, to the understanding of a concrete example of a medium which can transmit transverse vibrations, and at a later stage to the definite conclusion that there is no aluminiferous medium having the physical character assumed in the hypothesis. 为了解释光学现象,人们曾试图假定有一种具有与弹性固体相同的物理性质的介质。这种子尝试的结果,最初曾使人们了解到一种能传输横向振动的具有上述假定所以认为的那种物理性质的发光介质。

英语翻译训练方法:科技英语的特点与翻译

英语翻译训练方法:科技英语的特点与翻译(1) 任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。试观察下列几个片断的原文及其译文。"It appears that you’ve got the offer of a very good job." "A wonderful job." "Are you going to take it ?" "I don’t think so." "Why not?’ "I don’t want to." “听说有个很好的工作要你去干。” “挺好的工作。” “打算干吗?” “不。” “为什么不干?” “不想干。” 这是小说中的一段对说,属于口语文体。其特点是:用词自由,句法结构简单,短句与省略句多,自然朴素,生活气息浓厚。在译文中进一步体现汉语口语的特点,省去主语“你”、“我”;将英语的一个句子I don’t think so。干脆译成一个字“不”,显得简洁有力。 She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner. Her eyes we re large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically in to the countenances of the distraught and helpless poor know anything about. 那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双大落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。上面五十一个词的片断,就运用了十个形容词,占五分之一。and in then dwelt such a shadow of distress是非常优美生动的文学语言,译文保持了一风格。 Johns accomplished a spectacular debut for his NHL career tonight, the first score launching a four -point first peri od out burst,to lead the Johnson City High Hats to a 6:4 victory over the Montreal Teals and their eighth consecuti ve game without a loss. 在全国手球联赛中克拉克约翰斯今晚初试锋芒,引起轰动。上半场领先四分,首开记录。克拉克发挥中坚作用,约翰逊市高帽队终以6:4击败蒙特利尔市小鸭队,创造了连胜八场未负一场的战绩。 这是属于应用文的新闻文体,其特点是简明扼要,短小精悍,结构紧凑,笔锋犀利。上述这则电讯只有一个句子,却把一场球赛描绘得淋漓尽致,富于吸引力。 The range of a voltmeter may be extended by means of a series resistor called a multiplier as shown in Fig.2.The f ullscale reading of the meter alone may be 15volts.With the multiplier 250volts may be required to move the point er to full-scale, 135 volts across the multiplier and 15volts across the meter. 从上述的一段科技文章,不难看出其文体与修辞手段与前面列举的文艺小说,新闻报道等迥然不同。科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。 科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。现分述如下: 一、大量使用名词化结构

科技英语词语大全

科技英语词语大全

2062门课程名称翻译大全(1)[加入书签][发表时间:2003-5-20 13:55:49] 生物物理学 Biophysics 真空冷冻干燥技术 Vacuum Freezing & Drying Technology 16位微机 16 Digit Microcomputer ALGOL语言 ALGOL Language BASIC 语言 BASIC Language BASIC 语言及应用 BASIC Language & Application C 语言 C Language CAD 概论 Introduction to CAD CAD/CAM CAD/CAM COBOL语言 COBOL Language COBOL语言程序设计 COBOL Language Program Designing C与UNIX环境 C Language & Unix Environment C语言与生物医学信息处理 C Language & Biomedical Information Processing dBASE Ⅲ课程设计 C ourse Exercise in dBASE Ⅲ FORTRAN语言 FORTRAN Language IBM-PC/XT Fundamentals of Microcomputer IBM-PC/XT IBM-PC微机原理 Fundamentals of Microcomputer IBM-PC LSI设计基础 Basic of LSI Designing PASCAL大型作业 PASCAL Wide Range Working PASCAL课程设计 Course Exercise in PASCAL X射线与电镜 X-ray & Electric Microscope Z-80汇编语言程序设计 Z-80 Pragramming in Assembly Languages 板壳理论 Plate Theory 板壳力学 Plate Mechanics 半波实验 Semiwave Experiment 半导体变流技术 Semiconductor Converting Technology 半导体材料 Semiconductor Materials 半导体测量 Measurement of Semiconductors 半导体瓷敏元件 Semiconductor Porcelain-Sensitive Elements

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档