当前位置:文档之家› 地道英文俚语A-Z281-290

地道英文俚语A-Z281-290

地道英文俚语A-Z281-290
地道英文俚语A-Z281-290

地道英语句典A-Z #281-290

地道美语实用句子中英对照总汇,把整体美语环境带到你面前唯一途径。

(某些措辞可能不雅或冒犯,请读者原谅和自行选择)

*他说: “(我对这方面的看法)1是假如你(穿着吻合你的角色)2来(投射)3那(专业人士)4的(精细)5和(详尽)6(形象)7, (跟你有来往的人)8(会赏识的)9.”: He said: “(The way I look at it)1 is (people dealing with you)8 (will appreciate it)9 if you (dress your part)2 in projecting3 that meticulous5 and scrupulous6 image7 of a professional4.”

川: (~) waterway; (平~) flatland; (~) abbreviation for Sichuan province; (盘~) expense allowance

*她说: “在上海我(耗尽/ditto)1 (携带)2给这个(旅程)3的(盘川)4, 但(仍然)5(我不能够找到工作)6.”: She said: “In Shanghai I (exhausted/used up)1 the (spending money)4 I (took along)2 for the trip3, but still5 (I wasn?t able to find a job)6.”

chuán:

船: (~) watercraft

?帆船: sailboat

?轮船: steamboat

?渔船: fishing boat

?汽船: motorboat

?船坞: dock

?船首: bow

?船尾: stern

?水翼船: hydrofoil craft

?气垫船: hovercraft

?救生船: lifeboat

?造船厂: shipyard

?拖网渔船: trawler

?远洋轮船: ocean liner

?宇宙飞船: spacecraft

?(小船儿/小划子[艇仔]): (small boat/sampan)

*他问道: “(下一班渡轮船)1几时 (离开)2?”: He asked: “W hat?s the (departure)2 time for the (next ferry)1?”

*她说: “这个(圣诞节)1我将会(参加)2一个去南太平洋(游船河)3.”: She said: “I?m going to take2 a South Pacific cruise3 this Christmas1.”

*他问道: “从广州来的轮船({什么时间}1a/{几点钟/ditto}1b) ({靠岸}2a/{抵达/ditto}2b): He asked: “({When}1a/{What time}1b) is the boat from Guangzhou ({going to dock}2a/ {going to arrive/arriving}2b)?”

*一艘(水警)1(巡洋舰)2(进行)3 (一个搜索)4(发现/ditto)5十个(偷渡者)6在一艘(摇晃/ditto)7的(货轮)8(船上)9: A coast-guard1 cruiser2 conducted3 (a search)4 that (turned up/found/ discovered)5 ten stowaways6 (onboard/aboard)9 a (rickety/ wobbly)7 freighter8.

*她问道: “你的弟弟还跟同一个女孩子(约会)1吗?”她的朋友说: “不是, 他(脚踏多只船/跟好几个女孩子约会/ditto)2.”: She asked: “Is your brother still (going out)1with the same girl?” Her friend said: “No, he (has been playing the field/has his fingers in many pies/has been dating many different girls)2.”

*去年我们公司的(全年最佳员工)1({收到}2a/{被奖赏}2b)(加勒比海游轮)3两张(头等舱船票)4: Last year the (Employee of the Year)1 of our company ({received}2a/{was awarded}2b) two (first-class cabin tickets)4 on a (Caribbean cruise)3.

*几个从(沉船)1的(船难逃生者)2被(放逐)3到一个(荒芜岛屿)4(好几天)5他们才(被拯救)6: Several castaways2 from the shipwreck1 marooned3 on a (deserted island)4 (for days)5 before they were rescued6.

*他说: “我({不是免于晕船/ditto}1a/{很容易晕船}1b), 一个(在海上旅行)2的(长途航程)3对我来说是(折磨多于乐趣)4.”: He said: “I ({don?t have sea legs/am not immune to seasick}1a/{get seasick easily}1b) and a cruise2 voyage3 is (more torture than pleasure)4 to me.”

*那(售票出纳员)1说: “那去中心岛屿的(四十分钟)2({渡轮乘坐}3a/{轮船乘坐}3b)(每小时)4从那边的(码头/ditto)5(出发)6.”: The ticket-cashier1 said: “The forty-minute2 ({boat ride}3a/{ferry ride}3b) to Center Island departs6 from the (pier/wharf/dock)5 over there (every hour)4.”

传[傳]: (~递) transmit; (~播) spread; (~讯) to summon; (~情) express (feelings); (~真) fax; (~说) legend

*他(计划)1(当他退休时)2把(家族生意)3(传给)4(儿子)5: He (plans to)1 (pass on)4 the (family business)3 to his son5 (when he retires)2.

*在(除夕)1的(大家庭团年晚饭)2是(世袭遗留)3的(传统)4: A (big family reunion dinner)2 on (Chinese New Year?s Eve)1 is a time-honored3 tradition4.

*({习俗上}1a/{传统上}1b)中国人用(筷子)2而不是(餐具)3来吃: ({Customarily}1a/ {Traditionally}1b) Chinese eat with chopsticks2 and not cutlery3.

*(多元族裔体制)1是像(母亲)2和(苹果馅饼)3一样是美国的(传统)4(一部分)5: Multiculturalism1 is as (part of)5 America?s tradition4 as mom2 and (apple pie)3.

*吃(动物脑子)1(使你更聪明)2只是(没有可信科学证据支持)3的(民间传说)4: Eating (animal brain)1 (makes you smarter)2 is only an (old wives? tale)4 (not supported by credible scientific evidence)3.

*我们(找办法)1去令我们的({信息传递}2a/{资产的使用}2b) (达到最佳的效果)3: We (find ways)1 to optimize3 our

({information flow}2a/{asset utilization}2b).

*(流传)1那(曾是)2(世界上最大的汽车制造商)3将会({走进}4a/{宣布}4b)(破产)5: (The word on the street)1 is the once2 (largest automaker in the world)3 would ({go into}4a/ {declare}4b) bankruptcy5.

*两个学生被(突然发觉)1在(一个期末考试)2(互相)3(传小抄[傳貓紙])4后被(驱逐出中学)5: Two students were (expelled from high school)5 after they were caught1 (passing crib notes)4 (to each other)3 in (a final exam)2.

*(微笑)1是(有传染性/ditto)2, 如果我们(经常微笑)3我们一定(有更美好的世界)4去(生活)5: Smiling1 is (infectious/ contagious)2, and we?ll (have a better world)4 to (live in)5 if we (smile often)3.

*(高级时装)1(衣服)2是(逐一)3 ({用手缝制}4a/{用手制造}4b)而不是经过(传送带式)5的(生产)6: High-fashion1 clothing2 is individually3 ({hand-sewn}4a/ {hand-made}4b) and not through the (conveyor-belt type)5 of production6.

*他(以自身的资格)1使他有成为({模范市民}2a/{星级人物}2b/{天才}2c/{传奇人物}2d): : He?s a ({model

citizen}2a/{star}2b/{talent}2c/{legend}2d) (in his own right)1.

*这个(股票权威的)1(所谓)2(内幕秘密消息)3(不可以尽信)4因为它们(来自)5(传闻)6而不是(可靠源头)7: This (stock guru?s)1 so-called2 (insider stock tips)3 (should be taken with a grain of salt)4 because they (come from)5 hearsay6[note: not “hearsays”] and not (reliable sources)7.

*一些(科学家)1说那(难以捕捉的)2和(神话传说中的)3(青春源泉)4可能就是(正正在你身体里面)5某些(荷尔蒙)6: Some scientists1 say the elusive2 and mythical3 (fountain of youth)4 may just be those certain hormones6 (right inside your body)5.

*他说: “上(周末)1我被(款待)2一些(好味道/ditto)3的(菜肴)4从我女朋友(家庭)5(经过多世代传下来)6的(食谱)7(准备的)8.”: He said: “Last weekend1, I was treated2 to some (appetizing/delicious/ scrumptious/delectable)3 dishes4 prepared8 from recipes7 that had been (passed down through generations)6 of my girlfriend?s family5.”

*一些(移民)1认为经由(淡化)2他们(与生俱来的传统)3他们在(主流社会)4可能会成为({没有那么突出}5a/{更为接受}5b): Some immigrants1 think by downplaying2 their (indigenous heritage)3, they would become ({less conspicuous in}5a/{more accepted into}5b) (mainstream society)4.

*她说: “喂1, (不要射杀传递讯息的人)2, 我只是把关于(暂时解雇)3(坏消息)4 (叙述)5给你, 你不用对我(大声尖叫/ditto)6.”: She said: “Hey1, (don?t shoot the messenger)2. I?m only relating5 the (bad news)4 to you about the layoff3and you don?t have to (scream your head off/yell your head off)6 at me.”

*(月圆之夜)1人类(变为)2(人狼)3于(邻近地区)4(潜行觅找受害者)5的({故事}6a/{信念}6b)只是个(城镇虚构的传说/ditto)7: The ({story}6a/ {belief}6b) that werewolves3 are transformed2 from humans on (a full moon)1 to prowl5 the neighborhood4 is only an (urban myth/urban legend)7.

*他说: “我在(发高烧/ditto)1, 我应该吃什么?” 她说: “如果你(相信)2({传统迷信的治疗法}3a/{传统迷信的信念}3b)所说– (伤

风要吃发烧要饿)4, 你 (一小会儿)5(应该完全什么也不吃)6.”: He said: “I?m (running a temperature/having a fever)1. What should I eat?” She said: “You (shouldn?t be eating anything at all)6 (for a little while)5 if you believe2in ({old wives? [note: not “wife’s”] remedy}3a/{old wives? tale}3b) that says …(Feed a cold and starve a fever)4?.”

*在(办公室)1每一次(惯用诡计摆弄他人的)2(秘书)3(遭遇到)4一些她不想做的事, 她便会(假作)5那(有专利的)6(小女儿)7和(无助的)8(做作)9好使她能够(把那不要的它传递)10 (给其他人)11: In the office1, every time the manipulative2 secretary3 (comes across)4something she doesn?t want to do, she would (put on)5 that patented6 girlish7 and helpless8 act9 so that she can (palm it off)10 (to someone else)11.

*(尽管)1所有的(大肆宣传)2和(公众喧哗)3, 那从(最畅销小说)4(改编成的)5(电影)6({不是正如人们所说那么好}7a/{不是人们所说的一半那么好}7b/ {没有达到广告所说的预期}7c/{是个巨大的失望}7d): Despite1 all the hype2 and hoopla3, the movie6 that is adapted5 from the (best seller)4 ({isn?t all it?s cracked up to be}7a/{isn?t half as good as people say it is}7b/{doesn?t live up to the billing}7c/{is a huge disappointment}7d).

chuǎn:

喘: (~)pant

哮喘病: asthma

*他仍然(记得)1祖父(最后喘的几口气)2的(痛苦/ditto)3一切(细节)4: He still recalls1 all the (tormenting/excruciating/ painful)3 details4of his grandfather?s (last gasps)2.

*他于(马拉松赛跑后)1(在终点)2(气喘吁吁/气喘如牛/ditto)3: He was (wheezing/ puffing/panting/out of breath/ gasping/gasping for breath/ short of breath)3 (at the finish line)2 (after the marathon run)1.

*(股市)1上个月(上扬/ditto)2八个百分点(增长)3(快速得气也喘不过来)4: The market1 has grown3 breathlessly4 in the last month with (a climb/a gain/an increase)2 of 8%.

*经过(跑步)1十里后({累得气也喘不过来/ditto}2a/{累死了/ditto}2b/{沉重地喘息}2c): After jogging1 for 10 miles, I was ({out of breath/out of wind }2a/{beat/dead tired/ zonked out/worn to a frazzle}2b/{heaving hard }2c).

*(年纪)1是(残酷的/ditto)2, 现今这个(老年人/ditto)3每次(比较平常)4(多走几步)5便会(喘/ditto)6: Age1 is (unsparing/

cruel/merciless)2, and nowadays this (senior/old man)3 would (gasp for air/get winded/experience a shortage of breath)6 every time he (walks a few more steps)5 (than usual)4.

*这(小市镇)1在(喘着最后几口气)2跟着它的(命脉)3, 一个(铁矿石矿场)4, (已经关闭)5并且几千个工人的(生计)6随着它(蒸发)7: This (small town)1 is (at its last gasps)2 after its lifeblood3, an (iron ore mine)4, (closed down)5 and the livelihood6 of thousands of workers evaporated7 with it.

*昨天(猛冲的牛市)1(喘一口气)2({损失}3a/{下跌}3b)十点但今天(回复)4它的({上扬激增}5a/{向上冲力}5b/{牛气冲力}5c)在

(第一个交易小时)6 (高升/ditto)7了接近两百点: Yesterday the (charging bull)1 (took a breather)2 with a 10 point

({loss}3a/{drop }3b), but resumed4 its ({upward surge}5a /{upward momentum}5b/ {bullish momentum}5c) today

(gaining/shooting up/soaring/ skyrocketing/rising)7 close to 200 points in (the first hour of trading)6.

chuàn:

串: (~) stringed; (~通) collude; (~演) role-play

一串钥匙: a bundle of keys

*(这队伍的胜利是在短时期内一连串的/ditto)1: (The team?s wins come in streaks/The team is streaky in wins)1.

*一(连串/ditto)1(不理想的)2(盈利报告)3(压低)4(股市)5: A (rash/string)1 of disappointing2 (earnings reports)3 depressed4 the (stock market)5.

*那(年轻女孩子)1(吐出)2(一连串快速)3会使({码头工人}4a /{海员}4b)(面红)5的(辱骂)6: The (teenage girl)1 unleashed2 (a barrage of)3 (abusive remarks)6 that would make a ({longshoreman}4a/{sailor}4b) blush5.

*他在那(电影参与名单上有名)1不是因为(扮演)2任何(重要角色)3而是(有短暂的客串露面)4: His (name was on the credit of the movie)1 not for playing2 any (major role)3 but for (making a cameo appearance)4.

*最近在这个(高罪案率)1(邻居)2有(一连串/ditto)3(入屋爆窃/ditto)4, (蓄意破坏)5, 和(持枪打劫)6: There has been a

(rash/wave)3 of (break-ins/ burglaries)4, vandalisms5, and holdups6 recently in this high-crime1 neighborhood2.

*两个(老表)1是(坚持不变的对敌)2每次相见他们都会互相({尽情发泄}3a/{大声叫骂}3b) (连串侮辱)4直至(事情失控/ditto)5: The two cousins1 are (sworn rivals)2, and every time they meet they would ({unleash}3a/{hurl}3b) (chains of insults)4 at each other until (things get out of hand/things get out of control)5.

*(诉讼)1(宣称)2(工会头儿)3跟(资方)4(谈判下达成/ditto)5(工资让步)6的(串谋优厚条件协议)7(换取)8(暗下的)9(赠品)10和(金钱)11: The lawsuit1 alleged2 the (union boss)3 (cut/negotiated)5 a (sweetheart deal)7 with management4 on (wage concession)6 (in return for)8 under-the-table9 gifts10 and cash11.

*今晚当我们的(球队)1跟(城市另一边)2(最大对敌)3({对垒}4a/{作赛}4b)(希望)5(串起来)6({第二场连续胜仗}7a/{连续第十场胜仗}7b): Our team1 hopes5 to (string together)6 ({two consecutive wins}7a/{ten straight wins/ten wins in a row}7b) tonight as we ({take on/face}4a/{play against}4b) our arch-rival3 from (across town)2.

*(秘书)1说: “我们(困难下做到)2(取得预算费)3给(圣诞节)4(午饭)5和(幸运抽奖礼物)6.”他(开玩笑地)7说: “(做得好)8, 既然(你一连串办事极好)9, 你也可以(要求)10(下午不用上班)11吗?”: The secretary1 said: “We (managed to)2 (get a budget)3 for Christmas4 lunch5 and (lucky-draw gifts)6.” H e said jokingly7: “(Well done)8, and since (you?re on a roll)9, can you ask10 (for the afternoon off)11 as well.”

chuāng:

窗: (~) window

?(窗子/窗户): window

?铝窗: aluminum window

?天窗: (skylight/sunroof [note: for cars])

?凸窗: bay window

?纱窗: screen window

?窗帘: (curtain/blind/drape/ window shade)

?百叶窗: (blind/shutter/ venetian blind)

?八角窗: bay window

?一扇窗户: a window

?屋頂天窗: dormer

?玻璃落地窗: French window

?靠窗口的(座位/位子): window-seat

*两个(驾驶者)1(把窗子摇下)2 (向对方尖叫)3: The two drivers1 (rolled down their windows)2 and (screamed at each other)3.

*他说: “我们对(创造)1(诱人的)2(橱窗陈列)3来(强调)4(号召的货品)5是(不计花费)6.”: He said: “We (spare no expense [note: not “expenses”])6 to create1 enticing2 (window displays)3 in highlighting4 our (featured merchandise)5.”

创[創]: (~)wound

*当他(提及)1她的(失婚)2(打开她的旧创伤)3: He (opened an old wound)3 when he (touched on)1 her (failed marriage)2.

*他说: “我们很多(业务对手)1(尝试)2 (使我们重创)3但没有人(成功)4.”: He said: “Many of our (business rivals)1 have been trying2 to (cut us off at the knee)3 but none has succeeded4.”

*(创口)1是(血淋淋)2和(可怕/ditto)3需要(六针)4来(把它缝合)5: The wound1 was bloody2 and (gruesome/horrifying/ghastly)3, and it required (six stitches)4 to (close it up)5.

*(受精神创伤)1(之际)2(最佳的支持)3是(表示)4(同情/ditto)5和(体贴/ditto)6: The (best support)3 (in times of)2 trauma1 is to show4 (compassion/ sympathy)5 and (tenderness/caring/kindness)6.

*他跟了别一个女人的(背叛)1对他的(妻子)2来说还是({创伤犹新}3a/{没有康复的创伤}3b): His betrayal1 with another woman is still ({a fresh wound}3a/{an open wound}3b) to his wife2.

疮[瘡]: (~)abscess

?疥疮[癩]: itching sores

chuáng:

床: (~)bed

?床单: bed sheet

?蹦床: trampoline

?吊床: hammock

?水床: water bed

?沙发床: (sofa bed/davenport/ studio couch)

?帆布床: foldable cot

?婴儿床: crib

?单人床: single-bed

?双人床: double-bed

?特大床: queen size bed

?超级大床: king-size bed

?床头板: bedhead

?床垫[牀褥]: mattress

?(床盖/床罩): bedspread

?两张配合的单人床: twin bed

?(上下床/双层床[碌架牀]): bunk bed

*昨天我(大概)1九点钟(上床睡觉/ditto)2: Yesterday I (turned in for the night/went to bed)2 at around1 9:00 p.m.

*那母亲对女儿说: “去(收拾床铺)1才(外出)2.”: The mother said to the daughter: “Go and (make your bed)1 before you (go out)2.”

*我还(记得/ditto)1(祖母)2告诉我的那些(床旁故事)3: I still (recall/remember)1 all those (bedside stories)3 that my grandmother2 told me.

*在这小国家(传统上)1(建筑行业)2是(贪污)3的(温床)4: Traditionally1 the (construction business)2 in this little country is a hotbed4 for corruption3.

*那母亲对她(两岁儿子)1说: “(睡眼蒙松者)2, 是时候(起床)3了.”: The mother said to her (two-year-old son)1: “Sleepyhead2, it?s time to (wake up)3.”

*经过({晚上一觉好睡}1a/{几天在床病了}1b)他(起床到处走动/ditto)2: He (is up and around/is up and about/is out of bed and walking around)2 after ({a good night sleep}1a/{a few days sick in bed }1b).

*每天(早晨)1他的妈妈(把他的床整理得好好和齐整)2随着他晚上(把它弄成一团糟)3: His mother (makes the bed nice and neat)2 every morning1 after he has (made a mess of it)3 during the night.

*(漫长一天工作)1后, 他说: “现在没有比较({跳上床/ditto }2a/ {上床/ditto}2b)(有一晚好睡)3 ({我会更喜欢}4a/{令我更高

兴}4b).”: After a (long day?s work)1, he said: “Right now there?s nothing ({I would like more}4a/{that pleases me more}4b) than to ({hop into bed/jump into bed}2a/{get in bed/get into bed}2b) and (have a good night sleep)3.”

*我(理想的假期)1是花(懒洋洋的日子)2在(棕榈树荫)3下的(吊床)4(摇荡)5, (啜饮)6着有(细小雨伞)7的(高杯热带饮品)8, 并(看着白云飘过)9(在这世界上)10(没有一点儿关心的事)11: My (ideal vacation)1 is to spend a (lazy day)2 swaying5 in a hammock4 under the (shades of palm trees)3, sipping6 (a tall tropical drink)8 with (a tiny umbrella)7, and (watching clouds drift by)9 (without a care)11 (in the world)10.

*母亲说: “(甜心)1, (是时间)2 (关掉电视)3({去上床睡觉}4a/ {去睡觉}4b).”孩子说: “(妈妈)5, (给我片刻)6, 我(一定/ditto)7要(找出)8(在这套电影)9(谁是杀人犯)10.”: The mother said: “Baby1, (it?s time)2 to (turn off the TV)3 and ({go to bed}4a/{go to sleep}4b).” T he child said: “Mom5, (give me a moment)6, I (have to/must)7 (find out)8 (who the killer is)10 (in this movie)9.”

幢: (~)banner [古]; (~~) waving (shadow)

*(月光)1(投射)2(风中的)3(灵异怪诞)4(树影憧憧)5: The moonlight1 cast2 eerie4 (shadows of trees wavering)5 (in the wind)3.

chuǎng:

闯[闖]: (~)intrude; (~劲) exuberance; (在~) to experience; (~祸) instigate (trouble)

*上月他的屋子被(非法闯进)1和(爆窃)2两次: His house was (broken into)1 and burglarized2 twice last month.

*这星期已有(许多)1(闯入屋子/ditto)2在(邻居)3: This week there have been numerous1 (break-ins/break-and-enters/ forced entries into homes/home invasions)2 in this neighborhood3.

*这个(电脑高手儿童)1能够(非法闯进)2并(操纵)3很多(电脑)4, 包括那些(有火墙装备的)5: This (computer whiz kid)1 can hack2 into and (take control)3 of many computers4, including those that are (equipped with firewalls)5.

*大学后他跟(非常富有)1的(家族)2(脱离关系)3要({为他自己}4a/{只靠自己}4b)(闯出名堂)5: After college, he (cut ties)3 with his ultra-rich1 family2 and wanted to (make a name)5 ({for himself}4a/{on his own}4b).

*他说: “我没有({被带领到}1a/ {来到/ditto}1b)这世界(诞生在富有家庭)2的(好运气)3, 所以我需要(自己闯出道路)4.”: He said: “I did not have the (good fortune)3 of ({being ushered to}1a/{arriving at/coming to}1b) this world (with a silver spoon in my mouth)2, and so I have to (blaze my own trail)4.”

*这天早晨(不是第一次)1他的(坏脾气)2女朋友(像突击军队般)3(闯进)4他的办公室导致(大吵大闹/ditto)5: This morning was not (the first time)1 that his ill-tempered2 girlfriend (barged into)4 his office (like a storm trooper)3 and caused a (fuss/ commotion)5.

*(新加入者的)1 (攻击性的)2(减价)3来(闯进市场)4被({已建立的}5a/{现有的}5b)(参与者)6 (强烈地/ditto)7(还击)8: The newcomer?s1 (push into the market)4 through aggressive2 (price cuts)3 was countered8 (vehemently/vigorously)7 by ({established}5a/{existing}5b) players6.

*那(占大多数股权的股东)1({鲁莽地干扰}2a/{闯进}2b/{怒气冲冲地闯进}2c)(董事会)3 (对为什么他没有被邀请)4 (要求)5(解释)6: The (majority shareholder)1 ({barged in on}2a/ {burst in on}2b/ {stormed into}2c) the (Board Meeting)3 and demanded5 an explanation6 (on why he was not invited)4.

*美国(市场)1(闻名是)2(对外国零售商)3是({难以成功的东西}4a/{难以闯入的一个}4b), 它也不是(一些人可能想象)5那么(有利可图)6: The U.S. market1 is (known to be)2 ({a hard nut to crack}4a/{a difficult one to break into}4b) (for foreign retailers)3, and also it is not as lucrative6 as (some may envision)5.

chuàng:

创[創]: (~)initiate

*他是公司的({创办人}1a/{建造者}1b)他(把它一切组织好)2并(使它奏效)3: He?s the company?s ({founder}1a/ {architect}1b) who (put it all together)2 and (made it work)3.

*(刊物平面造型设计)1的(创作性工作)2有(很多)3(就业机会)4: There are (plenty of)3 (job opportunities)4 in the (creative work)1 of (graphic design)2.

*(创业)1({成为你自己的老板/ditto}2a/{控制你的命运}2b)有很多(利害因素)3(去考虑)4: There are many (pros and cons)3 to consider4 in (starting your own business)1 and ({being your own boss/ becoming your own master}2a/ {controlling your own destiny}2b).

*(出奇地)1那(几十亿万块钱)2的(发明)3是(单独一个)4(正在萌芽的)5(科学家)6之(创作构想)7: Surprisingly1 the (multi-billion dollar)2 invention3 was the brainchild7 of a single4 budding5 scientist6.

*当他(开始/ditto)1他的(事业)2他(选择)3去(自创机会/ditto)4代替(参与)5(家族的)6(亿万块钱生意)7: When he (started out

in/set out on/began)1 his career2, he chose3 to (create his own road/blaze his own trail)4 instead of (getting involved)5 in his family?s6 (billion-dollar business)7.

*那些(相信法术可能性)1的(富创作性头脑的人)2(不害怕)3 (进入新领域/ditto)4那里别人不会({胆敢去}5a/{甚至梦想过}5b): (Creative minds)2 that (believe in the possibility of magic)1 are unafraid3 to (break new ground/venture into uncharted territories)4 where others would not ({dare to go}5a/{even dream of}5b).

*他说: “如果我(逗留在现有的工作)1我(想象)2在二十年后(我的事业会是怎样)3下(害怕)4(在回顾中)5(会后悔)6(当我还年轻时)7 (不冒险去创业)8.”: He said: “If I (stay with my existing job)1, I envision2 (what my career would be like)3in 20 years? time and fear4 that I would (look back)5 (with regret)6 about (not taking a chance to start my own business)8 (when I was still young)7.”

*(新毕业生的)1 (没有计划冲动行事)2对一间公司(运作)3的({创作力/ditto}4a/{原创性}4b), (幻想力/ditto)5和(热情洋溢

/ditto)6({作出贡献}7a/{做成结果}7b): (New college graduates?)1 spontaneity2 ({contributes to}7a/{leads to}7b) ({creativity/creativeness/ inventiveness/ingenuity/ ingeniousness}4a/{originality }4b), (imaginativeness/ imagination)5 and (exuberance/enthusiasm)6 in a company?s operation3.

*(创新)1(需要)2(高级行政阶层)3 的(了解)4和(专致)5, 因为这些(倡议)6一定(不能避免地)7(导致)8(失败/ditto)9多于({成功}10a/{突破性的发现}10b): Innovation1 requires2 understanding4 and commitment5 from (top management)3, since such initiatives6 will inevitably7 (result in)8 more (failures/crashes)9 than ({successes}10a/{breakthroughs}10b).

chuī:

吹: (~)blow; (~牛) exaggerate; (告~) fail

*那(开始失败的)1公司对(投资者)2(吹嘘)3新总裁是一个(天才)4和(救星)5: The faltering1 company has been trumpeting3 to investors2 that the new CEO is a genius4 and a savior5.

*(用吹风机吹干头发)1会(导致)2你的(头发)3(变得)4(脆弱)5和(卷曲)6: Blow-drying1 can cause2 your hair3 to become4 brittle5 and frizzy6.

*母亲对儿子说: “(避免接触)1 (吹冷风/ditto)2, (不然/ditto)3你(可能)4(着凉)5: The mother said to her son: “(Stay away)1 from (chilly wind/cold wind)2, (otherwise/or else)3 you could4 (catch a cold)5.”

*(多年后的)1(恶毒态度)2和(争吵)3那一对夫妇的(婚姻)4(终于)5(告吹/吹了/ditto)6: (After years of)1 acrimony2 and fighting3, the couple?s marriage4 is finally5 (finished/ ended/over)6.

*在(拍卖会)1如果你(不受竞投的鼓吹影响)2只付(理智的价钱)3买(好质量的货品组别)4你可能会(偶然)5买到(真正便宜货)6: At auctions1 if you (don?t get caught up in the hype)2 and only pay (sensible prices)3 for (good quality lots)4, you may get (real bargains)6 (every once in a while)5.

*(曾经一度)1被(嘲笑为)2(资本主义)3(吹擂行为)4的(股票市场)5现在成为很多(发展国家)6(个人)7(视为)8(致富速成的)9(正当)10(机会)11(例子)12: The (stock market)5, once1 (sneered at as)2 an example11 of capitalism3 charlatanry4, is now (viewed as)8 a legitimate10 get-rich-quick9 opportunity11 for individuals7 in many (developing countries)6.

*他说: “她是我的({女人}1a/{女朋友}1b).”他的朋友说: “停止(吹/吹牛/吹牛皮)2了, 我们都知道你跟(美女皇后)3之间(发生什么事)4– (绝对什么都没有)5.”: He said: “She?s my ({girl}1a/ {girlfriend}1b).” His friend said: “Stop (bullshitting

[犯]/blowing your own horn/tooting your own horn)2. We all know (what happened)3 between you and (Miss Beauty Queen)4–(absolutely nothing)5.”

*她的朋友对她说: “这个(推销员)1一定(对你胡乱吹鼓)2因为(你不会有可能)3(进行)4他的(促成节食)5(计划/ditto)6在一星期内(失掉)7三十磅(不会损害健康)8.”: Her friend said to her: “This salesman1 must be (jerking you around)2, because (you

can?t possibly)3 (go on)4 his (crash diet)5 (plan/ program)6 and lose7 30 pounds in one week (without hurting your health)8.”

炊: (~) cooking

*用(冬菇)1, (银耳)2和(腊肠)3为(拚料)4({炊饭}5a/{炊糯米饭}5b)是(令人垂涎)6: ({Cooking rice}5a/{Cooking glutinous rice}5b) with (black mushroom)1, (white tremella)2, and (Chinese sausage)3 as ingredients4 is mouth-watering6.

chuí:

垂: (~)dangle; (永~) (forever) pass down; (~死) close to (death)

?耳垂: earlobe

?垂饰: pendant

*(大学球赛)1有(职业球队)2(垂涎)3的(到场)4(观众人数)5: (College games)1 have attendance4 turnouts5 that (professional teams)2 (drool over)3.

*她有(波涛般的)1长2(头发)3 (飘垂下)4她的(肩膀)5和(后背)6: She has long2 wavy1 hair3 (flowing down)4 her shoulders5 and back6.

*那({侍者}1a/{男管家}1b)有一块(白毛巾)2(褶着垂下)3他的(左手臂)4当他(把菜肴端上桌子)5: The ({waiter}1a/ {butler}1b) had a (white towel)2 (draped over)3 his (left arm)4 as he (served dishes to tables)5.

*这个国家的所有人民应该为(这么多年)1(新移民)2被(恶劣对待)3(方式)4(惭愧地)5(低垂/ditto)6下头: All the people of this country should (drop/hang/ droop/bow)6 their heads down (in shame)5 at (the way)4 (new immigrants)2 have been mistreated3 (all these years)1.

捶[槌]: (~)pounding

*我说: “(牛排/ditto)1在这间(著名)2餐馆是 (很柔嫩)3.”我的朋友说: “对, 那里的肉4曾是({稍微用刀锋弄得嫩}5a/{稍微用木捶弄得嫩}5b).”: I said: “(Beef steaks/Steaks)1 at this famous2 restaurant is (pretty tender)3.” M y friend said: “Yes, the meat4 there has been ({slightly blade-tenderized}5a/ {slightly tenderized by wooden mallets}5b).”

锤[錘/鎚]: (~)hammer

?铅锤: sinker (used in fishing)

?铁锤: metal mallet

*在(自由贸易)1(隆重来临)2下, (高关税政策)3(摆锤荡向另一方向)4, 并且(全球化)5(一再/ditto)6 (流行)7: With the advent2 of free-trade1, the (pendulum has swung the other way)4 from protectionism3, and globalization5 is (in vogue)7 (once more/once again)6.

chuǐ: XXXXX

chuì: XXXXX

chūn:

春: (~)springtime

*春天一定来了这里因为我(感觉)1到(精力充沛)2, (回复年轻)3, (极端愉快/ditto)4和(充满生气)5: Spring must be here because I feel1 fresh2, rejuvenated3, (giddy/elated)4, and alive5.

*几个经由(江湖术士骗人秘方药)1(找寻)2({永远不消逝的美丽}3a/{保持青春的泉源}3b)的妇人(遗下的)4只有(没有兑现的承诺)5, (破碎的美梦)6, 和(毁坏的躯体)7: A number of women (in search of)2 ({eternal beauty}3a/{the fountain of youth}3b) through nostrums1 were (left with)4 (broken promises)5, (shattered dreams)6, and (disfigured bodies)7.

备注请参阅:地道英文俚语A-Z#0

英语常用句子(美语俚语)汇总

1.Never trouble trouble till trouble troubles you. 麻烦没来找你,就别去自找麻烦。 第一、四个trouble是动词,第二、三个trouble是名词。 2. I think that that that that that student wrote on the blackboard was wrong. 我认为那个学生写在黑板上的那个“that”是错误的。 第一个that是连词,引起宾语从句;第二、五个that是指示代词“那个”;第三个that在这儿相当于名词;第四个that是关系代词,引起定语从句。 3. I know. You know. I know that you know. I know that you know that I know. 我知道。你知道。我知道你知道。我知道你知道我知道。 4. We must hang together, or we'll be hanged separately. 我们必须团结在一起,否则我们将被一个个绞死。 这是一句双关语。前面的hang together是“团结一致”的意思,后面的hanged是“绞死”的意思。 5. The quick brown fox jumps over a lazy dog. 那只敏捷的棕色狐狸跳过了一只懒惰的狗。 这个句子包含了英语中的26个字母。 6. Was it a bar or a bat I saw? 我看到的是酒吧还是蝙蝠? 这是一句回文句,顺着读和倒着读是一样的。 7. 上联:To China for china, China with china, dinner on china. 去中国买瓷器,中国有瓷器,吃饭靠瓷器。 下联:到前门买前门,前门没前门,后门有前门。 这是一副对仗工整、妙趣横生的英汉对联。下联中的第二、四、五个“前门”指“大前门”香烟。 8. 2B or not 2B, that is a ? 这是一种文字简化游戏。它的意思是:To be or not to be, that is a question. (生存还是毁灭,那是一个问题 9.There are a lot of fish in the sea. 天涯何处无芳草。 10.You're a dead duck. 你死定了。

美语俚语15篇

美国口语俚语(1) 1.clock in 打卡 Don't forget to clock in,otherwise you won't get paid. 别忘了打卡,否则领不到钱。 https://www.doczj.com/doc/f811108523.html,e on to 对...轻薄;吃豆腐 Tanya slapped Bill after he came on to her. Tanya在Bill对她轻薄之后打了他一巴掌。 https://www.doczj.com/doc/f811108523.html,e easily 易如反掌 Languages come easily to some people. 语言学习对有些人来说易如反掌。 4.don't have a cow别大惊小怪 Don't have a cow! I'll pay for the damages. 别大惊小怪的!我会赔偿损失的。 5.push around 欺骗 Don't try to push me around! 别想耍我! 美国口语俚语(2) 1.keep one's shirt on保持冷静 Keep your shirt on. He didn't mean to offend you. That's just the way he talks. 保持冷静。那只是他说话的惯常方式,他并非有意要冒犯你。2.cool it冷静一点

Cool it. You are making me mad. 冷静一点。你快把我逼疯了。 3.joy ride兜风 Let's go for a joy ride. 让我们去兜兜风。 4.rap说唱乐 Do you like rap music? I have trouble understanding the words. 你喜欢说唱音乐吗?我听不太懂其中的歌词。 5.red-letter day 大日子 This is a red-letter day for Susan. She made her first sale to a very important client. 今天是susan的大日子。她和一个非常重要的客户做成了第一笔生意。 美国口语俚语(3) 1.go up in smoke成为泡影 Peter’s vacation plans went up in smoke when a crisis arose in the off ice. 办公室出了问题,peter的假期泡汤了。 2.hit the road上路 We should probably hit the road. It’s going to take us two hours to get home. 我们可能该上路了吧?到家的两个小时呢! 3.shape up表现良好,乖 You’d better shape up if you want to stay on.

65句地道美语表达

1. kick ass 了不起 A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You’re good. A: 哇! 你不到十分钟就把我的计算机修好了呀! 你很棒! B: Yep. I just kick ass. B: 是的! 我就是厉害! “kick ass”除了字面上的「踢屁股」外,还有「厉害、打败」的意思。当「踢屁股」时,比如某人放你鸽子,你很气,就可以说: “I’m going to kick his ass.” (我得踢他的屁股)。当「厉害」用时,就像上面例句一样用。”kick ass”还可作「打败某人的意思」。比如某人一向在某方面比你强,终于有一天你比他厉害了,你就可以说:”Hahaha…I kick ed your ass.”。觉得“ass”太难听的人,就用“butt”吧! 2. kiss ass 拍马屁 A: Mary, I’m sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we c an get back together? A: Mary, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢? B: I don’t know, but you can kiss my ass. B: 不知道,不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。 「亲屁屁」好象不大卫生吧! 不过人家就是这样用,就照着「亲」吧! “cheat”除了作弊外,还有「不忠实」的意思。 3. XYZ 检查你的拉链 Hey, man. XYZ. 老兄啊! 检查一下你的拉链吧。 “XYZ”是“Check your zipper.”的意思。在美国,填表选项时多用打「X」来表示(台湾则用打勾表示)。这个选项的动作就叫”Check”, 也就是这里的 XYZ 的X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰! 4. Hit the road. 上路了。 A: Do you want to come in for some tea? A: 你要不要进来喝个茶呢?

常用英语俚语小汇总

常用英语俚语小汇总 英语俚语是一种非正式的语言,通常用在非正式的场合,所以在用这些俚语是一定要考虑到所用的场合和对象,不要随意用这些俚语。下面是一些常用的俚语。 a bird in the hand is worth two in the bush 一鸟在手,胜似二鸟在林 a blank slate 干净的黑板(新的一页,新的开始) a bone to pick 可挑剔的骨头(争端,不满) a cat nap 打个盹儿 a ouch potato 躺椅上的马铃薯(懒鬼) a headache 头痛(麻烦事) a knock out 击倒(美得让人倾倒) a load off my mind 心头大石落地 a pain in the neck 脖子疼(苦事) a piece of cake 一块蛋糕(小菜一碟,易事一件) a shot in the dark 盲目射击(瞎猜) a sinking ship 正在下沉的船 a slap in the face 脸上挨了一耳光(公然受辱) a social butterfly 社交蝴蝶(善于交际,会应酬的人) a thorn in someone''s side 腰上的荆棘(芒刺在背)

a turn coat 反穿皮袄的人(叛徒) a weight off my shoulders 放下肩头重担 an ace up my sleeve 袖里的王牌 ants in one''s pants 裤裆里有蚂蚁(坐立不安) back in the saddle重上马鞍(重整旗鼓) back on track重上轨道(改过自新) backfire逆火(弄巧成拙,适得其反) ball and chain 铁球铁链,甜蜜的枷(老婆) beat a dead horse 鞭打死马令其奔驰(徒劳) beaten by the ugly stick 被丑杖打过(生得难看) bet your life 把命赌上(绝对错了) better half 我的另一半 big headed 大脑袋(傲慢,自大) bigger fish to fry 有更大的鱼要炸(有更重要的事要办) bite the bullet 咬子弹(强忍痛苦) birds of a feather flock together 羽毛相同的鸟总飞成一群(物以类聚) blow up in you face 在眼前爆炸(事情完全弄砸了) break a let 折断一条腿(表演真实,演出成功) break the ice 破冰(打破僵局) brown nose 讨好,谄媚 bull in a china shop 瓷器店里的蛮牛(笨拙的人,动辄弄坏东

常用英语口语俚语俗语修订稿

常用英语口语俚语俗语集团文件发布号:(9816-UATWW-MWUB-WUNN-INNUL-DQQTY-

常用英语口语—俚语、俗语 (一) 1.It’s a hit。 这件事很受人欢迎。 2.You hit the nail on the head。 你真是一言中的。 3.It’s all greak to me。 我全不懂。 4.He’s always on the go。 他永远是前进的。 5.That’s a good gimmick。 那是一个好办法。 6.He is a fast talker。 他老是说得天花乱坠。 7.What’s the gag 这里面有什么奥妙 8.Drop dead。 走开点。 9.What’s eating you 你有什么烦恼 10.He double-crossed me。

他出卖了我。 11.It’s my cup of tea。 这很合我胃口。 12.Oh,my aching back! 啊呀,天啊,真糟! 13.I’m beat。 我累死了。 14.I’ll back you up all the way。 我完全支持你。 15.It’s a lot of chicken feed。 这是小意思,不算什么。 16.Cut it out.= Go on. =Knock it off。不要这个样子啦~ 17.Do to hell。 滚蛋! 18.Stop pulling my leg。 不要开我玩笑了。 19.Don’t jump on me。 不要跟我发火。 20.No dice。 不行。 21.He always goofs off。

地道美语常用俚语50个.doc

洛基提醒:英语学习已经进入互联网时代 经常看美剧的朋友可能会很有体会,英语俚语还是非常有用,你可以不会用或者用不好,但如果看到了或听到了,不明白它的意思,那同样影响交流的,因为有些英语俚语太常见了,每个词都认识,但就是不知道是什么意思。转了别人发布的一些俚语贴出来。 1 Be in the air将要发生的事情 The feeling or idea that something new is about to happen or is going to change. Example: From the arguments going on at the meeting, it seems that a change in policy is in the air. 2 Clear the air 消除误会 To settle a dispute and restore good relations Example: We had a meeting with the workers, and I think we’ ve cleared the air now. 3 Cost an arm and a leg 极其昂贵 To be very expensive Example: I love that fur coat. However, I don ’t think I ’m going to buy it because it costs an arm and a leg. 4 A bad egg 缺乏道德的人 Somebody who has no moral principles and should be avoided Example: You mustn’t lend Tim money, he ’s a bad egg. You’ll never see him or your money again! 5 In the Bag 稳操胜券 Said of an achievement which is secure Example: We have the deal in the bag. The client came in this morning to sign the agreement. 6 In the balance 未知的 ,不可预测的 Said when the outcome of a situation is unknown or unpredictable Example: His career as a pilot is in the balance, as his eyesight does not seem good enough. 7 Drive a hard bargain 极力讨价还价 To have the negotiating strength and skills to get the most advantageous price and conditions Example: Amanda is negotiating the best price from the suppliers. She drives a hard bargain. 8Ring a bell 看上去或听起来非常熟悉 9 Tighten one ’ s belt 节衣缩食 To cut down on spending because there is less income than before Example: Now you are out of work, you ’ ll have to tighten your belt and give up buying new clothes and going out so often. 10 Kill two birds with one stone一石二鸟 To complete two tasks together, with less effort than doing them separately Example: Since I’ d gone to the store to buy some bread, I thought of killing two birds with one stone and invited Mr. Biggs to the party. 11 Be in a black mood 情绪极差 To be so negative about everything that it is impossible for anyone to reason with him/her Example: My father has been in a black mood for days, we dare not say anything to him.

常用英语俚语大集合

常用俚语大集合 1. a bird in the hand is worth two the bush 一鸟在手,胜似二鸟在林 2. a blank slate 干净的黑板(新的一页,新的开始) 3. a bone to pick 可挑剔的骨头(争端,不满) 4. a cat nap 打个盹儿 5. a chip off the old block 大木头上砍下来的小木片(子肖其父) 6. a chip on one's shoulder 肩头的木片(自卑感,因为自卑而爱找别人麻烦; 喜欢向人挑衅) 7. a couch potato 躺椅上的马铃薯(懒鬼) 8. a cake walk 走去吃糕(易事) 9. a headache 头痛(麻烦事) 10.a knock out 击倒(美得让人倾倒) 11.a load off my mind 心头大石落地 12.a nut 傻子,疯子 13.a pain in the neck 脖子疼(苦事) 14.a piece of cake 一块蛋糕(小菜一碟,易事一件) 15.a pig 猪猡 16.a shot in the dark 盲目射击(瞎猜 17.a short fuse 引线短(脾气火爆) 18.a sinking ship 正在下沉的船 19.a slam dunk 灌篮(轻而易举的事) 20.a slap in the face 脸上挨了一耳光(公然受辱) 21.a smoke screen 烟幕 22.a social butterfly 社交蝴蝶(善于交际,会应酬的人) 23.a stick in the mud 烂泥中的树枝 24.a thick skin 厚脸皮 25.a thorn in someone's side 腰上的荆棘(芒刺在背) 26.a turn coat 反穿皮袄的人(叛徒) 27.an uphill battle 上坡作战(在逆境中求胜)

地道美语

当别人在你旁边罗嗦个没完,你烦透了,说―You are so boring ―.(你真烦!)。―Shut up !‖(闭嘴!)自然没错,可人家受得了吗?不如来一句―Oh, come on .Give me a break !‖ (帮帮忙,让我歇歇吧!)这多地道、多幽默。 要想说人―气色好‖。―You look fine !‖当然不错,可如果你说‖You’re in the pink !‖就妙得多了,实际上,在英语口语中,表示颜色的词用起来非常形象生动。 ―他精力充沛‖美国人说:―He is bouncy.‖而不说―He is energetic ‖,牢记一些日常对话中的活句式是你一把必备的钥匙。 如:久仰,―I get mind of you ―.比‖I heard a lot about you.‖轻松得多。 代问他人好当然能用‖Please remember me to your sister .‖ 或‖Please give my best w ishes to your father ‖不过,若是很好的朋友,何不说,―Please give my love to Jim。‖ 在中国可不能随便说―我想你‖,然而,当和西方人分手时说―I will miss you .‖要比说―Goo d-bye‖或―See you soon‖有趣得多,不妨一试。 有人开会迟到了,你若对他说―You are late .‖,听起来象是废话,若说―Did you get lost ?‖,则更能让他歉然,可别说成―Get lost!‖那可是让人滚蛋的意思。 别人征求你的意见,问能否开窗户等,你要说―You can do that .‖就有点土了,用一句―Do you have the time? ‖实际上,问他人的姓名,地址都可以这么用:―May I have you na me?―要比‖What’s your name ? ‖礼貌得多,不过警察例外。 别人问你不愿公开的问题,切勿用―It’s my secret ,Don’t ask such a personal question .‖回答,一来显得你没有个性,二来也让对方尴尬。你可以说―I would rather not say .‖(还是别说了吧!)。 有时候,你想说什么,可说是想不起来,你可以说―Well …‖―Let me see‖―Just a moment ‖或―It’s on the tip of my tongue.‖等,想比之下,最后一个句型是最地道的。 交谈时,你可能会转换话题,不要只说―By the way ‖,实际上,―To change the subject‖―B efore I forget‖―While I remember‖―Mind you ‖都是既地道有受欢迎的表达。 遇到你不懂的问题时可别不懂装懂,―I know‖可能是中国人用得最多,而美国人最不能接受的一句话。当一美国教师向你解释某个问题时,你如果连说两遍―I know‖可能是中国人用得最多,而美国人最不能接受的一句话。当一美国教师向你解释某个问题时,你如果连说两遍―I know‖,我敢保证,他不会再跟你说什么了。用―I know ‖或―I got it ‖就顺耳得多,要是不懂就说―I’m not clear about it .‖不过如果你会说―It’s past my understanding‖或―It’s beyond me .‖你的教师定会惊讶不已的。 要想将地道习语熟练地运用于口语,下面内容,不可不读: ☆a black sheep 败家子 绵羊一般为白色,一旦成了黑色的绵羊,一定是个―败类‖。 Eric is a black sheep ,splashing one million dollars in a few years . 艾瑞克是个败家子,几年就挥霍了一百万美金。

英语常用俚语

英语中的俚语、口语或“顺口溜”很多,它们的意义,往往与字面意义不同,有时也不合文法的结构,所以正确了解和灵活使用,是学习英语者的难题之一。下面即是常见的一些,供读者参考。 1. to be (或become) fed up with (someone 或something):意思是对某人或某事感到讨厌或厌倦(to get tired of; to be disgusted or to get sick of); 例如:I am fed up with his constant complaints.(他常常的抱怨令我厌烦。) We all became fed up with his long speech.(他的长篇演说我们都觉得讨厌。) The husband has been fed up with his wife's nagging.(老公对老婆的唠叨感到厌烦。) 如果只用「to be fed up」也可以: I will not wait for her; I am fed up. (我不想再等她了;我厌了。) (动词时态是:feed, fed, fed) 可见这句俚语似乎有「被动味道」,如果用feed,意思又不同了。 例如:The mother will feed the baby with milk.(母亲喂婴儿牛奶。) (feed 是及物动词) The cattle feed on grass (牛以草为生。)(feed 是不及物动词) 但是The cattle were fed with the grass by the farmer.(农夫用草喂牛。) (cattle 是复合名词,意为复数); 可以说:I am fed up with him. (我讨厌他) (但不能说:I feed up with him.) 2. to be in a rut:是指对每天同样的工作或是墨守成规一成不变的习惯,感到单调乏味 (to be tired of routine job; nothing new or excited) (rut 这个字本意是惯例或老套)。 例如:He has not been promoted for 20 years; he must be in a rut.(他廿年未获升级,一定感到单调枯燥。) After thirty years of the same job, he feels he is in a rut.(干了卅年同样的工作,他觉得枯燥乏味。)所以要放弃单调枯燥的生活方式,就是to get out of the rut. 例如:If you hate your old job, you need to get out of the rut.(假如你不喜欢你的老工作,你就要走出乏味的日子。) 3. to cut the cord: 意思是父母要让儿女离家过著独立自主的生活 (let your children leave home and become independent) (只用於父母与儿女间的关系); 例如:When your children are old enough to take care of themselves, you have to cut t he cord.(当你的孩子长大可以照顾他们自己时,你就应该让他们自力更生。)(即切断依赖父母的脐带。) It is very difficult for many Chinese parents to cut the cord with their children.(许多中国父母很难让儿女完全独立自主。)(注:这里的cord,是指umbilical cord 即脐带。) 4. to start from square one: 意思是上次没有成功,必须回到起点从头做起 (something did not succeed in the first place, have to start over again)(这与to be bac

最新英语俗语俚语讲解学习

容易犯错的英语口语1. The house is really A-1. (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。 (正译)那间房子确实是一流的。 2. He bought a baker's dozen of biscuits. (误译)他买了面包师做的12块饼干。 (正译)他买了13块饼干。 3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise. (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。 (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。 4. He was a cat in the pan. (误译)他是盘子中的一只猫。 (正译)他是个叛徒。 5. A cat may look at a king. (误译)一只猫都可以看到国王。 (正译)小人物也该有同等权利。 6. Even a hair of dog didn't make him feel better. (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。 (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。

7. Is he a Jonah? (误译)他就是叫约拿吗? (正译)他是带来厄运的人吗? 8. Jim is fond of a leap in the dark. (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。 (正译)吉姆喜欢冒险行事。 9. A little bird told me the news. (误译)一只小鸟将此消息告诉我。 (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。 10. Angela is a man of a woman. (误译)安吉拉是个有妇之夫。 (正译)安吉拉是个像男人的女人。 11. Nellie is a man of his word. (误译)内莉是他所说的那个人。 (正译)内莉是个守信用的人。 12. He paid a matter of 1000 yuan. (误译)他付了1000元的货物账。 (正译)他大约付了1000元。

常用的一些英语俚语140条

真实生活口语中俚语是很多的,给英语非母语的人再添一个障碍。Niwot会陆续把自己觉得常用的补充进来,贴在安斯本的坛子上。希望大家发现好的也加进来。让我们先凑起一百个并背熟例句,到时候鬼子都会禁不住夸你口语地道! 1,ace: She is an ace dancer. 就是牛X的意思啊。 2,all-nighter: I felt very tired after an all-nighter. 通宵。 3,beemer: That girl is driving a beemer. BMW, 宝马。气人的是,我们停车场里一辆牛款beemer的主人不是官最大的,当然不是最有学问的,而是一个有钱人的小千金。 4,booze: I'm going to bring a bottle of booze to your party. 酒 5,bummer: 坏事,不好的方面。别人要跟你说开车撞了电线杆子,你就要说Oh, bummer!一表感同身受。 6,chicken: He is really a chicken. 弱人 7,cool: 港片里的“酷”啊,用得实在多。 8,cop:That crazy driver was pulled over by a cop. 警察,可不要当面叫啊,当面叫"ShuShu". 9,couch patato: My roommate is a couch patato. 喜欢长时间坐那看电视的懒蛋。 10,deep pockets: I don't want to buy it, it's for people with deep pockets. 富鬼。

英语俚语 史上最全最地道

Safe and sound 安然无恙 Safe bind, safe find. 藏的稳,找的准 A saint abroad and a devil at home. 在外是圣人,在家是魔鬼 salt of the earth 社会中坚 The same knife cuts bread and fingers. 同是一把刀,切面包时也会切着手指。Saving is getting. 节俭等于增加收入。 Saying and doing are two different things. 说和做是两回事 The sands are running out. 时间不多了 Scratch my back and I'll scratch yours. 互相奉承 The sea refuses no river. 大海不拒江河 see eye to eye 看法完全一致 see how the cat jumps 观望形势 see how the wind blows 观察风向;了解情况 see the light 恍然大悟 Second thoughts are best 慎思为佳 Seeing is believing. 眼见为实 Seek the truth from the facts. 实事求是 separate the sheep from the goats 区分善恶 serve one right 罪有应得 set the Thames on fire 干大事,做不寻常之事 Ships fear fire more than water. 船怕水,但更怕火。 Shipshape 井井有条 show the cloven hoof 原形毕露 show one's colours 暴露真面目 show the white feather 胆怯 A shy cat makes a proud mouse. 猫胆子小,老鼠胆大 shylock 不择手段的守财奴 Simon Legree 残暴之徒 Simple diet, healthy children. 粗茶淡饭,孩子健康 sink or swim 孤注一掷 Sit above the salt 坐上席,受尊敬 sit on the fence 骑墙,固守中立 sit on a volcano 处境十分危险 sit pretty 处于有利地位;过舒服日子 six and falf dozen 半斤八两 sixth sense 第六感官 skate on thin ice 如旅薄冰 The sky is not less blue because the blind does not see it. 蓝天并不因瞎子看不见而减少sleep a dog-sleep 打个盹儿 sleep like a log 沉睡不醒 slip of the tongue 说走了嘴 Slanders by many mouths can melt a metal. 众口铄金 Sleep is a thief; it steals half one's life. 睡眠是贼,他偷走了人的一半生命。 Small gains bring great wealth. 集小利,成巨富。

让老外惊讶的地道英语表达

预约券reservation ticket 下午茶high tea 微博Microblog/ Tweets 裸婚naked wedding 亚健康sub-health 平角裤boxers 愤青young cynic 灵魂伴侣soul mate 小白脸toy boy 精神出轨soul infidelity 人肉搜索flesh search 剩女3S lady(single,seventies,stuck)/left girls 山寨copycat 异地恋long-distance relationship 性感妈妈yummy mummy 钻石王老五diamond bachelor 时尚达人fashion icon 上相的,上镜头的photogenic 学术界academic circle 哈证族certificate maniac 偶像派idol type 住房公积金housing funds 熟女cougar(源自电影Cougar Club) 挑食者picky-eater 伪球迷fake fans 紧身服straitjacket 团购group buying 奉子成婚shotgun marriage 婚前性行为premarital sex 炫富flaunt wealth 决堤breaching of the dike 上市list share 赌球soccer gambling 桑拿天sauna weather 自杀Dutch act 假发票fake invoice 金砖四国BRIC countries 笑料laughing stock 泰国香米Thai fragrant rice 学历造假fabricate academic credentials 泄洪release flood waters 狂热的gaga eg: I was gaga over his deep blue eyes when I first set eyes on him 防暑降温补贴high temperature subsidy

最地道的45句英语俚语

最地道的45句英语俚语 1.The house is really A-1. (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。 (正译)那间房子确实是一流的。 2.He bought a baker’s dozen of biscuits。 (误译)他买了面包师做的12块饼干。 (正译)他买了13块饼干。 3.A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise。 (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。 (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。 4.He was a cat in the pan。 (误译)他是盘子中的一只猫。 (正译)他是个叛徒。 5.A cat may look at a king。 (误译)一只猫都可以看到国王。 (正译)小人物也该有同等权利。 6.Even a hair of dog didn’t make him feel better。 (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。 (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。 7.Is he a Jonah? (误译)他就是叫约拿吗? (正译)他是带来厄运的人吗? 8.Jim is fond of a leap in the dark。 (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。 (正译)吉姆喜欢冒险行事。 9.A little bird told me the news。 (误译)一只小鸟将此消息告诉我。 (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。 10.Angela is a man of a woman。 (误译)安吉拉是个有妇之夫。 (正译)安吉拉是个像男人的女人。 11.Nellie is a man of his word。 (误译)内莉是他所说的那个人。 (正译)内莉是个守信用的人。 12.He paid a matter of 1000 yuan。 (误译)他付了1000元的货物账。 (正译)他大约付了1000元。 13.It is a nice kettle of fish! I have a stomachache。 (误译)这是一锅好鱼, (可惜)我胃痛。 (正译)真糟糕,我胃痛了。 14.She is a nose of wax。 (误译)她的鼻子是腊制的义鼻。 (正译)她没有主见。 15.Glen spent a small fortune on a tour round the world。 (误译)格伦花了一笔小钱周游世界。 (正译)格伦花了巨资周游世界。 16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork。 (误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。 (正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。 17.Archibaid was a whale at fishing in his young days。 (误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。 (正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。 18.Is there a world of difference between Kenneth and Louie? (误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗? (正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗? 19.The ABC hopes to settle in China。 (误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。 (误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。 20.Bruce was taken up above the salt。 (误译)布鲁斯坐在盐上。 (正译)布鲁斯被请坐上席。 21.These commercial transactions are aboveboard。 (误译)这些商业交易是在船上进行的。 (正译)这些商业交易是光明磊落的。 22.Colin is absent in Shanghai。 (误译)科林现在不在上海。 (正译)克林去上海了,不在这里。 23.I only use Accent for soup。 (误译)我只须强调做汤。 (正译)我只在做汤时加味精。 24.We should call him Adam。 (误译)我们应该把他叫做亚当。 (正译)我们应该叫他的名字。 25.Donna can sing after a fashion。 (误译)唐纳能唱时代歌曲。 (正译)唐纳多少能唱一些歌。 26.Her opinion is all my eye。 (误译)她的主张也完全是我的观点。 (正译)她的主张是胡说八道。 27.Bess ate all of six fruit cakes。 (误译)贝丝吃光了所有的六块水果蛋糕。 (正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。 28.All the world and his wife were so kind to Marlin。 (误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。 (正译)人人都对马林这么好。 29.Mr. Smith is an American China trader。 (误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。 (正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。 30.These youths are full of animal spirits。 (误译)这些年轻人充满动物精神。 (正译)这些年轻人充满活力。

经典英文俚语

经典英文俚语? 1.It ' s a hit. 这件事很受人欢迎。 2. You hit the nail on the head. 你真是 一言中的。 3.It' s all Greek to me. 我全不懂。 4. He' s always on the go. 他永远是前 进的。 5. That' s a good gimmick. 那是一个好 办法。 6. He is a fast talker. 他老是说得天花乱 坠。 7. What' s the gag? 这里面有什么奥 妙? 8. Drop dead. 走开点。 9. What' s eating you? 你有什么烦恼? 10. He double-crossed me. 他出卖了我。 11.It 's my cup of tea. 这很合我胃口。 12.Oh,my aching back! 啊呀,天啊,真 糟! 13.I ' m beat. 我累死了。 14.I ' ll back you up all the way. 我完全 支持你。 15.It ' s a lot of chicken feed. 这是小意 思,不算什么。 16.Cut it out.= Go on. =Knock it off. 不要 这个样子啦~ 17.Do to hell. 滚蛋! 18.Stop pulling my leg. 不要开我玩笑了。 19. Don ' t jump on me. 不要跟我发火。 20. No dice. 不行。 21. He always goofs off. 他总是糊里糊 涂。 22.So,you finally broke the ice.

地道美语面部护理及 俚语

1. bloom of youth意为风华正茂 The young movie star was in the bloom ofyouth. 这位年轻的电影明星青春焕发。 Late bloomer开花晚的植物,引申义:大器晚成的人 2. a bed of roses 满床都是玫瑰称心如意的境遇(或地位、生活、工作)[常用于否定句] Sth is not a bed of roses 例句:It’s notbed of roses teaching in a secondary school. 在中学教书,并不是那么称心如意 3. Under the rose 是指私下的,秘密的 例句:It has been settled under the rose。这件事情被私了了 4 . 词组paint the lily 或者Gild the lily。 paint大家都知道,是画画或者上色。g,i,l,d镀金,修饰。百合本身就是清新淡雅,无需多加修饰, 因此paint the lily /gild the lily意思是:画蛇添足,多此一举 例句:You’re beautiful the way you are, make upwould be gilding the lily. 你本身就很美,化妆真是多此一举。 5 As Fresh as a daisy 就是精力充沛的意思 例句:Despite his busy day, he arrived looking as fresh as a daisy。 虽然这一天他很忙,但当他到达时,仍旧显得精神充沛。 而相反,如果提到一个人是 Shrinking violet(娇羞的紫罗兰)那么他是个羞怯的人,自卑的人 He looks like a shrinking violet, because he is afraid to talk with girls. 他看上去是个很羞涩的男孩,不敢和女孩子说话。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档