当前位置:文档之家› 英语四级翻译题轻松拿高分十大技巧

英语四级翻译题轻松拿高分十大技巧

翻译的实践性决定了一个事实,即要做好翻译,必须加强这方面的训练,因为大家都明白“熟能生巧”的道理。同时,掌握一定的翻译技巧和方法也是必需的。好的方法不但可以帮助我们解决一些翻译难题,保证我们译文的质量,而且大大地省去了动笔前绞尽脑汁地探求“最佳译法”的过程,为考试节约了宝贵的时间。根据四级考试新题型的特点和要求,我们有针对性地总结了一些对应试有所帮助的翻译技巧和方法,以供大家参考。

1. 词语层次

对单句翻译,主要体现在词语层次方面的翻译,常见的理论有:词语选择法、词义引申法、词义褒贬法、正反译法、词类转换法、增译法、省略法等。

(1) 词语选择法

由于汉语和英语的表达习惯和词语搭配的不同,同一个汉语词语与不同的词语搭配时,英文译文会用到不同的词语来表达。因此,必须根据词汇的搭配关系和句子中充当的成分来确定译文所选词语。

(2) 词义引申法

在翻译过程中,有时会遇到一些无法找到对等英语词汇的情况,这就需要根据其基本词义进行引申。

(3) 词义褒贬法

由于在汉语的表达中褒贬意义通常很明显,而英语词汇中很多词都是中性的,其褒贬含义有时不是很明显,因此在翻译时,要尽量选择能表现褒贬色彩的词语。

(4) 正反译法

由于语言习惯的不同,汉英两种语言在正说与发说方面也常常不同。英语中有些从正面说,汉语则从反面来解释;而对那些从反面说的句子,汉语则可以从正面来解释。

(5) 词类转换法

由于英汉两种语言的结构和表达方式不同,很多情况下,找不到意思对等而且词性相同的词语或短语,这时就必须根据英语的语言表达习惯,对词类进行转换。

(6) 增译法

在翻译时,有时为了使所翻译的译文更符合英语的表达习惯而增加一些必要的词语。指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保

证译文意思的明确。

(7) 省译法

汉语中为了讲究句子的平衡、气势、韵调,常常使用排比、对仗、重复等修辞手段。因此汉语句子中,一些词或词组重复使用的现象和结构类似、含义相同的几个词组连用的现象是相当普遍的。因此在翻译时,原文中含义重复的词语往往只译出其中的一个。这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

2. 语句层次

对单句的翻译有时还涉及到了语句层次上的技巧,其中包括:

(1) 拆句法和合并法

这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。

(2) 倒置法

汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。

(3) 成分转译法

英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛:主语可以变成状语、定语、宾语、表语;谓语可以变成主语、定语、表语;定语可以变成状语、主语;宾语可以变成主语等等。

大学英语四级翻译解题方法

大学英语四级翻译解题方法 大学英语四级翻译解题方法 一、确定主题 在开始翻译之前,我们需要明确文章的主题。通过分析文章中的关键词和内容,可以得出这篇文章主要讲述了文化交流的重要性。因此,我们可以将文化交流作为文章的主题,并将其融入到我们的翻译中。 二、列出关键词 在确定了文章主题之后,我们需要列出相关的关键词。这些关键词将会在翻译过程中起到重要的作用。例如,我们可以列出“文化交流”、“跨文化交流”、“文化多样性”、“文化碰撞”等关键词,以便在翻译过程中使用。 三、编写提纲 在列出关键词之后,我们可以根据文章的结构和内容编写一个简单的提纲。这个提纲可以包括以下几个部分: 1、引言:介绍文化交流的重要性; 2、文化交流的定义和类型:介绍文化交流的定义和不同类型的文化交流;

3、文化交流的意义:阐述文化交流对于个人、国家和世界的重要意义; 4、文化碰撞的例子:举一些例子来说明文化碰撞可能带来的问题和挑战; 5、跨文化交流的方法:介绍一些跨文化交流的方法和技巧,例如了解对方文化、尊重对方文化、善于沟通等; 6、结论:总结文化交流的重要性,并强调跨文化交流对于我们的未来具有重要意义。 四、逐步推进 在编写完提纲之后,我们可以逐步推进文章的翻译。在翻译的过程中,需要注意语言流畅性和准确性,同时还要尽可能地保留原文的意思和风格。对于一些难点和不确定的地方,可以查阅相关资料或者请教老师或同学。 五、总结 在完成文章的翻译之后,我们可以对整篇文章进行总结。总结可以包括以下几个方面: 1、主题的重要性:强调文化交流的重要性; 2、关键词的使用:再次列出我们在翻译过程中使用的关键词,并解

英语四级翻译考试方法技巧

英语四级翻译考试方法技巧 英语四级翻译考试方法技巧 学习要有三心,一信心,二决心,三恒心。以下是店铺为大家搜索整理的英语四级翻译考试方法技巧,希望能给大家带来帮助! 一、句的翻译 汉语造句以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。而英语则以“主-谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。因此在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应当体现出英语的特点。如果是单句,首先应当确立句子的主干及句型,如果是复杂的句子或长句,则要确立中心,根据上下文进行句子组合,可以译为并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、状语从句等)、并列复合句或使用独立结构等。这是汉译英的第一步,也是正确译文的基础。 (一)确立主干 在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。组织英语句子时,始终不能脱离“主-谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。 (二)语序调整 1.定语的位置 汉语的定语常放在中心语前;而英语的定语位置分为两种:前置和后置。单词充当定语时通常放在被修饰的中心语之前;而短语和从句作定语则多放在所修饰的中心语之后。 2.状语的位置 汉语常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分

为几种情况:单词做状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。 3.汉英叙事重心不同 汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。 4.强弱词语的顺序不同 表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。 除了上面的技巧以外,还要注意段落的衔接。段落的衔接是指段落中各部分在语法和词汇方面有关联,即段落的各个部分的排列和衔接要符合逻辑。汉语和英语在衔接手法上迥异。汉语常用省略(如主语和连接词)和重复的手段,依靠句与句之间内在的隐性逻辑关系体现段落的连贯;而英语则常用连接词(如连词、关系代词、关系副词)、替代词、指称语(如人称代词及相应的物主代词)、特有的冠词实现衔接,体现出段落内的语篇性。在汉译英时,要注意通过词的增补、替代等技巧把汉语的衔接习惯转化为英语的衔接习惯,这在前面讲到的“词的翻译”中已经有所谈及。 练习1 中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术。中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。它讲究原料的选配、食物的质地、佐料(seasonings)的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术。最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以“南淡北咸,东甜西辣”见称。 句1:中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。 思路点拨:“…是…”结构的句子可以翻译成使用be动词的主系表结构本句中虽然给出的'时“有关…”,但仔细揣摩其意思应该是

大学英语四级翻译题技巧

大学英语四级翻译题轻松拿高分十大技巧 - 翻译的实践性决定了一个事实,即要做好翻译,必须加强这方面的训练,因为大家都明白熟能生巧的道理。同时,掌握一定的翻译技巧和方法也是必需的。好的方法不但可以帮助我们解决一些翻译难题,保证我们译文的质量,而且大大地省去了动笔前绞尽脑汁地探求最佳译法的过程,为考试节约了宝贵的时间。根据四级考试新题型的特点和要求,我们有针对性地总结了一些对应试有所帮助的翻译技巧和方法,以供大家参考。 1。词语层次 对单句翻译,主要体现在词语层次方面的翻译,常见的理论有:词语选择法、词义引申法、词义褒贬法、正反译法、词类转换法、增译法、省略法等。 (1)词语选择法 由于汉语和英语的表达习惯和词语搭配的不同,同一个汉语词语与不同的词语搭配时,英文译文会用到不同的词语来表达。因此,必须根据词汇的搭配关系和句子中充当的成分来确定译文所选词语。 (2)词义引申法 在翻译过程中,有时会遇到一些无法找到对等英语词汇的情况,这就需要根据其基本词义进行引申。 (3)词义褒贬法 由于在汉语的表达中褒贬意义通常很明显,而英语词汇中很多词都是中性的,其褒贬含义有时不是很明显,因此在翻译时,要尽量选择能表现褒贬色彩的词语。 (4)正反译法 由于语言习惯的不同,汉英两种语言在正说与发说方面也常常不同。英语中有些从正面说,汉语则从反面来解释;而对那些从反面说的句子,汉语则可以从正面来解释。 (5)词类转换法 由于英汉两种语言的结构和表达方式不同,很多情况下,找不到意思对等而且词性相同的词语或短语,这时就必须根据英语的语言表达习惯,对词类进行转换。 (6)增译法

在翻译时,有时为了使所翻译的译文更符合英语的表达习惯而增加一些必要的词语。指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或There be结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 (7)省译法 汉语中为了讲究句子的平衡、气势、韵调,常常使用排比、对仗、重复等修辞手段。因此汉语句子中,一些词或词组重复使用的现象和结构类似、含义相同的几个词组连用的现象是相当普遍的。因此在翻译时,原文中含义重复的词语往往只译出其中的一个。这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。 2。语句层次 对单句的翻译有时还涉及到了语句层次上的技巧,其中包括: (1)拆句法和合并法 这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉

大学英语四六级翻译10大技巧

大学英语四六级翻译10大技巧 一、分句法 把原文中一个单词或短语译成句子。使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。 如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。 译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句.) 二、合句法 把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。 例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。 译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句.) 三、正译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。例:我们强烈反对公司的新政策。 译: We strongly object the company's new policy. 四、反译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。例:酒吧间只有五个顾客还没有走。 译文:Only five consumers remained in the bar. 五、顺序法 顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影明对原文内容的理解。

例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。 Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中,句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使……运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式。补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思.采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的。 六、逆序法 逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译,以便更好地传达原文的内容。 例:他经常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上。可是那天他们发现他不坐在老地方。 They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship. 七、增词法 译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,然而要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。不同语言文字所持有的习惯仍决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词.达到多语言交际的目的。如果机械地按照字面意义直译,不仅不能表达原文的思想、精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。试想,如把“七擒孟获”机械译成:to catch

英语四级翻译技巧

英语四级翻译技巧 英语四级翻译技巧一:分句法 汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。 (1)从主语变换处断句 [例1]与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的 气氛紧张起来。 The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of them began to quarrel with each other.The atmosphere at the meeting became tense at the moment. (2)从关联词(如转折处)断句 [例2]昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧! There were several traffic accidents yesterday.Maybe because of the heavy fog. (3)从意义完整、独立处断句 [例3]一转眼,20年就这样过去了,回首往事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清。 Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back, I'm afraid that we won’t know what we c an find in the past, happiness or sadness (4)原文出现总说或分述时要断句 [例4]我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口商品就 是为了我们国外客户的需要。 The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple. Our e某port commodities are for the use and consumption of our foreign customers.

大学英语四级翻译技巧

大学英语四级翻译技巧 大学英语四级翻译技巧 大学英语四级考试中,翻译部分是一个重要的考察环节。在翻译过程中,掌握一些技巧可以帮助我们更加准确地理解和表达原文意思,提高翻译准确率。以下是一些实用的大学英语四级翻译技巧: 1、确定主题和语境在开始翻译之前,首先要明确文章的主题和语境。这有助于我们选择合适的词汇和表达方式,确保翻译的准确性。 2、理清句子结构英语句子结构和汉语有很大的不同,因此在进行翻译时,需要先分析句子结构,尤其是主谓宾等基本语法成分。理清句子结构有助于我们正确地翻译长句和难句。 3、熟悉常见句型和固定搭配英语中有很多固定的句型和搭配,这些是我们进行翻译的基础。熟悉这些常见句型和固定搭配,可以让我们更加准确地表达原文意思。 4、注意时态和语态英语时态和语态的使用与汉语有很大的不同。在翻译时,需要注意时态和语态的转换,确保原文的时态和语态在译文中得到正确的表达。 5、理解文化差异英语和汉语有着不同的文化背景和语言习惯。在翻译过程中,需要理解文化差异,避免出现文化冲突或误解。

6、练习和积累翻译是一个需要不断练习和积累的过程。通过大量的练习,我们可以逐渐提高自己的翻译能力和技巧。同时,积累一些常用的词汇和表达方式,也可以帮助我们更好地进行翻译。 总之,掌握一些技巧可以帮助我们在大学英语四级翻译部分更加准确地表达原文意思。需要注意的是,这些技巧不是万能的,我们还需要在实践中不断积累和提高自己的英语水平。 大学英语四级段落翻译技巧 大学英语四级段落翻译技巧 大学英语四级考试中的段落翻译是一道考察学生语言综合运用能力 的试题,它不仅要求学生具备扎实的英语基础,还需要学生具备一定的翻译技巧。在翻译段落时,学生需要掌握以下几个技巧: 1、理解原文 在翻译段落之前,学生需要先理解原文。原文是一段具有完整意思的文字,其中的每个词汇、每个句子都是上下文的有机组成部分。因此,学生在翻译时需要从整体上把握原文的意思,避免出现断章取义的情况。 2、词汇积累 翻译段落需要学生具备丰富的词汇量,掌握常用词汇的含义和用法。

四级翻译技巧

新版的四级翻译,让人吐槽叫人无奈,考生很多单词不会写,但也不能空着,到后面就自己创造单词,那么如何备战四级翻译,大“换血”后的翻译又具有哪些特点呢 ?下面小编为您整理了英语四级翻译新题型三大特点,希望对您有所帮助。 比如 13 年 12 月真题中就出现:中国结、手工艺人、团聚、祈求好运、辟邪、帝王、瑰宝、中国园林、园林景观、皇室成员、微缩景观、假山、山水画卷、造纸、火药、福、和、指南针、印刷术、瓷器等等,看似很难很难无从下手,但其实只有:中国结、帝王、中国园林、造纸、火药、福、和、指南针、印刷术、瓷器这些的翻译比较固定,而其他的词或短语则可以灵活地变通。比如皇“室成员”不是只有 the royal family 这样高大上的翻译,也可以译为:the emperor’s family,或者 the king’s family. 当然要想灵活自如,备战过程中背诵积累是必不可缺的。 因为是介绍性的文章,而且内容关于中国传统文化,一些表达不可避免的会反复出现,比如:在“古代,人们用它来… … ,但现在主要是用于装饰的目的”、在“中文里意 味着爱情丶婚姻和团聚”、…“ … 常常作为礼物交换或作用饰品祈求好运和辟邪”、…“ … 在中国各地差别很大”、“相传,中国的……于五千年前发现了……,在明清期间,遍布全国,在六世纪传到……”。这些句子具有重复出现的特点,介绍中国各种传统习俗都频繁用到。所以我们可以把这些表达的英文变成模板句子进行背诵。

但是四级考的是中译英,特别是介绍性文章,有它固定的技巧,比如切分句子,添加主语,主语为我“们 /人们”直接变被动,定语的三类翻译方法,四级翻译不求雅“”, 抓住这些基本的技巧,做到“信”和“达”就可以笑傲考场。 例题: •做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。 Beinga secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate. 分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用 which 引导定语从句。同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。 插入语一般对一句话作一些附加的说明。它是中学英语语法的重点,也是高考 [微博](微博)的考点。通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完整。插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。 •插入语真题重现:

准备英语四级翻译的方法汇总

准备英语四级翻译的方法汇总准备英语四级翻译的方法汇总 英语四级考试是大多数大学生在求职中必备的英语考试之一。翻译 部分作为四级考试的重要组成部分,需要考生具备一定的翻译技巧和 实践经验。本文将为大家汇总一些准备英语四级翻译的方法,希望能 够帮助大家取得更好的成绩。 一、积累词汇和短语 翻译考试中,词汇和短语的准确运用至关重要。因此,要想在翻译 中取得好成绩,首先要做的就是积累词汇和短语。可以通过背单词、 阅读英文文章、参加英语角等方式来积累。此外,还可以制作词汇卡片,进行系统的复习和训练。 二、关注语法和句型 语法和句型是翻译考试中的重要考点。翻译时,要注意正确运用各 种语法和句型结构,使句子表达准确、通顺。可以通过复习语法知识、多做练习题、阅读英文名著等方式来提高语法水平。 三、培养阅读能力 阅读是翻译的基础,只有具备一定的阅读能力,才能够更好地理解 原文并准确翻译。平时可以多读英文报纸、杂志、小说等,提高阅读 速度和理解能力。另外,也可以练习阅读理解题,培养对文章的整体 把握能力。

四、翻译实践 翻译实践是提高翻译水平的有效方法。可以选择一些适合自己水平 的文章进行翻译,并对比原文,找出差异和问题,并加以改进。此外,还可以参加英语角活动,与他人进行口译和笔译练习,提高翻译的实 际操作能力。 五、模拟测试 模拟测试是检验翻译水平和提高答题速度的有效途径。可以找一些 历年的四级翻译题目进行模拟测试,用时限要逼近考试实际情况,模 拟考试的过程,可以帮助我们熟悉考试流程,提高应对能力。 六、注重备考策略 备考阶段要有一定的备考策略,合理安排时间和任务。可以根据自 己的时间和能力制定备考计划,每天安排一定的时间用来背诵单词、 练习翻译和模拟测试。合理安排时间,每天坚持复习,才能够在考试 时发挥出自己的真正水平。 总结起来,准备英语四级翻译考试需要充分积累词汇和短语,关注 语法和句型,培养阅读能力,进行翻译实践,进行模拟测试,同时注 重备考策略。只有通过系统的准备和实践,才能在考试中取得好成绩。希望以上方法能够对大家有所帮助,祝愿大家能够顺利通过英语四级 翻译考试。

英语四级翻译题的常见难题分析与攻略

英语四级翻译题的常见难题分析与攻略 翻译题是英语四级考试中的一大难点,很多考生在这部分的表现不尽如人意。本文将分析常见的翻译难题,并给出相应的解决策略,希望对考生们有所帮助。 一、单词理解困难 翻译题中经常会出现一些生词或不常见的词汇,考生对其意义和用法不熟悉,导致翻译出现错误或不准确。解决这个问题的关键在于积累和扩大词汇量。平时要多读英文原版书籍、文章,积极参加英语角等活动,提升词汇水平。另外,背诵和使用英语单词词典也是提高词汇量的有效方法。 二、语法结构错误 翻译题要求考生准确理解英文句子的语法结构,然后将其翻译成符合中文语法规则的句子。很多考生在这个环节容易出现错误,导致翻译结果杂乱无章。要解决这个问题,考生可以通过多做练习题,加强对英语语法的掌握。同时,可以参考一些翻译教材或参考书籍,学习英汉语法对比。 三、句子结构调整困难 英文和中文的句子结构有时存在差异,这就需要考生灵活调整句子结构,使得翻译更加贴近中文语境。在面对这个问题时,考生需要提高对英文句子结构的敏感度,多进行句子结构分析和转换实践,并逐渐培养自己调整句子结构的能力。

四、多义词和短语的翻译问题 英语中常常存在多义词和短语,同一个词或短语在不同的语境下可能有不同的意思。考生需要根据具体的语境来准确理解并翻译。这个问题可以通过多读多练来解决,尤其是关于多义词和短语的例句。 五、长句和复杂句的翻译难题 英文中常常出现长句和复杂句,包含多个从句和连接词。这种情况下,考生容易迷失在句子的主干中,不知如何下手翻译。解决这个问题的关键是通过多读多练,提高对长句和复杂句的理解和分析能力。可以选择一些语言难度较高的英文原版书籍来进行阅读,提高对句子结构的敏感度。 综上所述,英语四级翻译题的难点主要包括单词理解困难、语法结构错误、句子结构调整困难、多义词和短语的翻译问题以及长句和复杂句的翻译难题。考生可以通过积累词汇、学习语法知识、加强句子结构转换、多读多练等方法来提高翻译水平。希望以上分析和攻略对考生们有所帮助,能够顺利应对英语四级翻译题。

英语四级翻译备考中的中英文翻译对比技巧

英语四级翻译备考中的中英文翻译对比技巧翻译是英语四级考试中的一项重要内容,因此掌握翻译技巧对备考十分关键。本文将介绍一些在中英文翻译对比过程中实用的技巧,帮助考生提高翻译水平。 一、词语意义的转换 在中英文翻译过程中,中英两种语言有着不同的表达习惯和词汇搭配,考生需要学会将中文表达转换为恰当的英文词语。例如,中文中常使用成语或习惯用语,而英语中往往使用对应的单词表达。考生应当避免逐字逐句地翻译,而应考虑上下文的语境和表达习惯,选择合适的英文词汇。 此外,一些中文词语在翻译成英文时需要做词性转换。例如,“研究”在中文中既可以是名词也可以是动词,而在英文中则需分别翻译为“research”和“study”,考生需在翻译时注意词性的转换。 二、句子结构的调整 中文和英文的句子结构有所不同,因此在翻译时需要注意调整句子结构,使其符合英语的语法规则。中文句子通常是主谓宾的结构,而英语句子则更注重主语、谓语与宾语的顺序。考生在进行翻译时应注意将中文句子转换为符合英语语法的句子,使译文更为准确和自然。 另外,中文中的长句和并列句在英文中需要进行拆分和转换,避免生成过长或复杂的英文句子。考生可以采用适当的切分和转换策略,将长句分解为几个简洁的英文句子,使译文更易理解。

三、语态和语气的调整 中英两种语言对于语态和语气的表达方式也存在差异。中文通常倾 向于使用被动语态,而英语则更多使用主动语态。在翻译时,考生应 根据原文的意思和语境选择合适的语态。 此外,中英两种语言对于语气的要求也有所不同。英文更注重客观、简洁和直接的表达,而中文则更倾向于委婉、间接和拐弯抹角的表达。考生在进行翻译时应注意语气的转换,避免将中文的客气语气直译成 英文,应根据上下文选择适当的表达方式。 四、修辞手法的运用 中文和英文修辞手法也存在差异,考生可以在翻译中巧妙地运用一 些相应的修辞手法来增加译文的吸引力和表现力。例如,中文中常用 的夸张手法、比喻手法和排比等,可以通过适当调整和变化将其翻译 为英文中的类似修辞手法,使译文更生动有趣。 总结起来,英语四级考试中的翻译部分需要考生掌握中英文翻译对 比的技巧。考生需要注意词语意义的转换、句子结构的调整、语态和 语气的转换以及修辞手法的灵活运用。通过多练习和积累,考生可以 提高翻译水平,为英语四级考试的翻译部分做好准备。

英语四级翻译技巧总结

英语四级翻译技巧总结 中国传统文化,一直是英语四级翻译最常考的话题。关于英语四级翻译技巧你知道有哪些吗?下面是小编整理的英语四级翻译技巧总结,欢迎大家阅读分享借鉴,希望对大家有所帮助。 英语四级翻译技巧 1.四级翻译技巧:修饰后置例题: 做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。 Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate. 分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。 2.四级翻译技巧: 插入语插入语一般对一句话作一些附加的说明。它是中学英语语法的重点,也是高考的考点。通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完整。插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。 插入语真题重现: 中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。 The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement. 分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。 3.四级翻译技巧:

英语四级翻译中常见的题目形式和翻译技巧

英语四级翻译中常见的题目形式和翻译技巧在英语四级考试的翻译部分,题目形式多样,考察的内容也涉及广泛。了解常见的题目形式以及一些翻译技巧,对于顺利完成翻译任务非常重要。在本文中,我将为您介绍英语四级翻译中常见的题目形式和一些翻译技巧。 1. 汉译英 汉译英是英语四级翻译中最常见的题目形式之一。在这类题目中,考生需要将给定的中文句子或段落翻译成英文。 在进行汉译英时,首先要理解原文的含义,确保对原文的理解准确无误。然后,将中文句子或段落转化为符合英语表达习惯和语法规则的英文表达。在翻译过程中,要注意语法和词汇的准确性,避免翻译成中式英语。 2. 英译汉 英译汉也是英语四级翻译的一种常见形式。在这类题目中,考生需要将给定的英文句子或段落翻译成中文。 英译汉的关键在于准确理解英文的含义,并将其转化为自然流畅的中文表达。在翻译过程中,要注意句子的结构和语法,使其符合中文的表达习惯和语法规则。同时,要注意选择合适的词汇和表达方式,以使译文更符合汉语的特点。 3. 改错翻译

改错翻译是英语四级翻译中常见的一种题目形式。在这类题目中, 给出一篇英文翻译,考生需要找出其中的错误,并进行修正。 在进行改错翻译时,要仔细阅读英文翻译,发现其中的语法、词汇 或结构错误。然后,根据错误的类型进行相应的修正。修正错误时, 还需要注意文意的连贯性和语言的流畅性,以使修正后的翻译更加准 确和自然。 4. 选词填空 选词填空是英语四级翻译中另一种常见的题目形式。在这类题目中,给出一段英文翻译,其中使用了一些错误或不确切的词汇,考生需要 从给定选项中选择合适的词汇进行填空。 在进行选词填空时,首先要仔细阅读英文翻译,理解其中的意思和 语境。然后,根据语境和逻辑关系,选择合适的词汇进行填空。在选 择词汇时,要注意上下文的连贯性和语言的准确性,以使填入的词汇 更符合语境。 总结起来,在英语四级翻译中,无论是汉译英还是英译汉,准确理 解原文的含义是关键。同时,要注意语法和词汇的准确性,使翻译更 符合语言的表达习惯和规则。在改错翻译和选词填空中,要细心辨析 错误和选择合适的词汇,以使译文更准确、流畅。通过熟悉常见的题 目形式和灵活运用翻译技巧,相信您能更好地应对英语四级翻译考试。

英语四级翻译常用方法及技巧

英语四级翻译常用方法及技巧 在英语四级考试的所有题型中,翻译是最容易被人忽略的一个题型。下面是小编整理的英语四级翻译常用方法及技巧,欢迎大家阅读分享借鉴,希望对大家有所帮助。 英语翻译常用方法及技巧 (一)直译法 直译法是英语翻译中最简单的方法,就是直接将英语翻译出来,按照文章的语句顺序翻译,使得英语翻译能够体现出原文的特点,还能保留其原文形式。因为英语和汉语之间有许多互通之处,所以一些英语句子能够使用直译法直接翻译出来,像是李宁品牌的宣传标语“Everything is possible”,意思为一切皆有可能。由此可见,直译法在英语翻译中的发挥着很大的作用,使用简单的方式就能够对英语句子进行准确翻译。 (二)增译法 因为英语和汉语在思维方式、语言习惯以及表达方式上都存在一定的差异,所以在进行英语翻译时,要在句子中恰当的增添一些词汇或是短语,以此将原文意思更加精确地表达出来,这样不仅能够提升英语翻译的效果,还有助于读者对文章更好的理解,降低其理解难度。所以此种方式也是实际英语翻译中常用的翻译技巧。另外,在使用汉语进行交流表达时,往往可以将主语省略,但是在英语表达上,能够转化为被动语态的只有“There be”句型,而其他大部分英语句式都要通过对其增添一些主语,才能够将英语原文翻译的更加准确。比如:The lion is the King of animals.用直译法翻译就是“狮子是动物的王”,这样的表示显然不够精准,所以可以将其翻译为“狮子是百兽之王”,通过增加“百”,可以达到准确翻译的目的。除此之外,在英语翻译中,会发现英语和汉语除了在句式上存在不同,在代词、连词的使用上也存在着很大的差异。因此,在进行英语翻译时,要注意不能够违背原文所要表达的含义,对于“It”在文中比到达什么含义一定联系上下文,在文中寻找其所代替的词语,以此提升英语翻译的准

大学英语四级翻译拿高分技巧

大学英语四级翻译拿高分技巧 大学英语四级翻译备考技巧 一、增词 在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。 译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。 二、减词 考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧! 译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science. 以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。 三、词类转换 英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。例如:她的书给我们的印象很深。 译文为:Her book impressed us deeply. 在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。 四、语态转换 语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。所以考生在翻译时,要注意语态之间的转换。例如:这个小女孩在上学的路上受了伤。 译文为:The little girl was hurt on her way to school. 五、语序变换

英语四级翻译技巧

英语四级翻译技巧 翻译是英语四级考试中非常重要的一部分,掌握一些翻译技巧可以帮助我们更好地应对这个考试。下面将介绍几种常用的翻译技巧,希望对大家有所帮助。 1. 要点提炼 在翻译时,我们可以将原文中的主要要点提炼出来,不必完全按照原文的句子结构进行翻译。这样可以更好地理解和表达原文的意思,并且使译文更加简洁明了。 2. 同义词替换 有时候,我们可以利用同义词替换原文中的某些单词或短语,以使译文更加地流畅和地道。这需要我们对英语的词汇有一定的掌握,可以通过背单词和阅读来提高自己的词汇量。 3. 句型转换 在翻译时,我们可以尝试将原文中的句子进行转换,以使译文更加符合英文表达习惯。例如,将原文中的被动语态转换为主动语态,将复杂的长句简化为简洁明了的简单句等。 4. 上下文理解 翻译时需要综合考虑上下文的含义,不能只看单个词语的意思。有时候,同一个词在不同的上下文中可能会有不同的译法。因此,我们需要全面了解原文的意思和语境,才能做出准确的翻译。

5. 文化适应 在翻译时,我们需要注意将文化差异考虑在内。不同的语言和文化 之间可能存在一些隐含的意义和表达习惯,需要我们进行一定的调整 和转换,以使译文更贴近目标语言和文化的表达方式。 6. 反思修改 翻译并不是一次完成的过程,我们需要不断反思和修改自己的译文。可以多次回顾和修改译文,尝试不同的表达方式,以使译文更加准确、自然和流畅。 总结起来,英语四级翻译需要我们掌握一些技巧和方法,例如要点 提炼、同义词替换、句型转换、上下文理解、文化适应和反思修改等。通过不断地练习和积累,我们可以提高自己的翻译水平,更好地应对 考试。希望以上的技巧能够对大家有所帮助。

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤 一、答题技巧 现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。下面我们来介绍几种常用的翻译技巧: (一)分句、合句法 很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。 1.分句法 汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。 (1)从主语变换处断句 [例1]与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of them began to quarrel with each other.The atmosphere at the meeting became tense at the moment.(2)从关联词(如转折处)断句 [例2]昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧! There were several traffic accidents yesterday.Maybe because of the heavy fog. (3)从意义完整、独立处断句 [例3]一转眼,20年就这样过去了,回首往事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清。Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can find in the past,happiness or sadness? (4)原文出现总说或分述时要断句 [例4]我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口商品就是为了我们国外客户的需要。 The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple. Our export commodities are for the use and consumption of our foreign customers. (5)为了强调语气而采用断句

(英语四级经验)大学英语四级翻译经验总结

大学英语四级翻译经验总结 在英语四级考试中,时间是非常的紧张的,可是面对如此大的题量,很多考生都会选择性的放弃一些题目,而翻译是首选,因为翻译占据的题量小,分值少。以下是我为大家整理的大学英语四级翻译经验总结,感谢您的欣赏。 段落翻译常见考点总结 1.固定搭配 固定搭配不仅是翻译中的最为核心的考点,也是四六级考试中其他试题局部出现密度最高的知识点,尤其应该引起考生的高度重视。翻译中一句话除了有一定的语法外,更要有固定搭配来完整整个句子,保证句子的正确无误,比方说名词与动词搭配,形容词与名词搭配,动词与副词的修饰关系,名词与介词搭配,更为重要的是常见的固定词组以及固定表达,这次都可能成为段落翻译出题的重点。 2.核心语法 语法知识虽然看起来很枯燥,但是在翻译和写作两个局部的运用却是最多的,翻译这局部语法考点大多数是以前词汇语法考题考点的重现和转移,这一点要引起同学的重视,尽管句子翻译现在不考了,但是段落翻译还是由一个个单独的句子组成,所以大体上它们有些考点是一致的。核心语法考点最重要的虚拟语气,其次是倒装结构、从句知识、倒装结构、非谓语动词等,这些只是从中学时我们就接触过了,

也应该了解它们在英语中的重要性。 3.核心动词以及动词短语的考查 动词可以说是英语中运用最为灵活的一类词,动词可以按照含义及它们在句中的作用分成四类,即行为动词(也称实义动词)、连系动词、助动词和情态动词,这些动词又可以细分出很多知识点,运用的时候要根据句子的实际情况加以筛选,所以考生一定要重点掌握。大学英语四级翻译备考技巧 Q1:考试的时候翻译题会给难词的hints A1:会给术语的hints。比方:茶艺(这是中国文化的一个术语,会给提示词。) Q2:六级翻译,这个真心不知怎么办 A2:能翻多少翻多少,采分点可能是一些关键信息。同时提醒同学可以去寻求专业指导,跟着老师学习! Q3:我的语法很烂,句子语法无法分辨对错,想问问翻译题型的标准是什么 A3:段落翻译的建议是考前提高可能性比拟小,但思路可以更清晰!先认真把中文中间自己能翻对的单词、短语翻对,然后再往中间加些动词或修饰语连接起来就行。翻译今年大家都可能会不太好,所以同学到了考场一定别担忧!考前仍以听力和阅读突破为重点!翻译题型具体标准请查看这里 Q4:感觉最难的就是新题型中的`整段翻译,现在应该如何复习才能根本完成

四六级翻译快速提分技巧(10)

1、英语重结构,汉语重语义 2、英语多长句,汉语多短句 3、英语多从句,汉语多分句 4、主语,宾语等名词成分, “英语多代词,汉语多名词” 5、英语多被动,汉语多主动 6、英语多变化,汉语多重复 7、英语多抽象,汉语多具体 8、英语多引申,汉语多推理 一、英语重结构,汉语重语义 “就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。” 我们看一看下面的例子: Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television,and digital age will have arrived.

译文:孩子们可以和装有性格芯片的娃娃一起玩耍;内嵌性格装置的电脑将被视作人们工作上的伙伴而不仅仅是工具;休闲时,电视机还能满足人们嗅觉感官的需求——那时,数码时代就已经到来了。 这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。 二、英语多长句,汉语多短句 由于英语是“法治”的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是“人治”,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。 例如:Interesting historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves. 译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。 英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through...an d more from构成一个复杂

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档