当前位置:文档之家› 中餐菜单翻译

中餐菜单翻译

一、以主料开头的翻译方法
1.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料
例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond
牛肉豆腐beef with beancurd
西红柿炒蛋scrambled egg with tomato
鸡丁炒蛋scrambled egg with diced chicken
菠菜炒鸡蛋scrambled eggs with spinach

2.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁
例:芥末鸭掌duck webs with mustardsauce
葱油鸡chicken in scallion oil
米酒鱼卷fish rolls with rice wine

二、以烹制方法开头的翻译方法
1.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状)
例:软炸里脊soft-fried pork fillet
烤乳猪roast sucklingpig
炒鳝片stir-fried eel slices

2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料
例:仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger

3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁
例:红烧牛肉braised beef with brown sauce
鱼香肉丝fried shredded pork with sweet and sour sauce
清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup

三、以形状或口感开头的翻译方法
1.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:公式:形状(口感)+主料+(with)辅料
例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame
陈皮兔丁diced rabbit with orange peel
时蔬鸡片sliced chicken with seasonal vegetables

2.介绍菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料
例:香酥排骨crisp fried spareribs
水煮嫩鱼tender stewed fish
香煎鸡块fragrantfried chicken

3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:公式:形状(口感)+主料+(with)味汁
例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce
椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper
黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce

四、以人名或地名开头的翻译方法
1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名)+主料
例:麻婆豆腐Ma Po beancurd
四川水饺Sichuan boiled dumpling

2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料
例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint
北京烤鸭Roast Beijing Duck

在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法:
1.sauteed chicken cubes with peanuts
2.Gongbao chicken cubes
3.diced chicken with chili and peanuts
由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们

只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。


葱烧海参scallion flavoured sea cucumbers

另---
老外最爱的前十名中国菜
第一道:糖醋里脊 Sweet and Sour Pork
这道菜排第一位不奇怪,酸甜混合的味道加上明亮鲜艳的外表,任谁都无法拒绝。有人答案里写着Sweet and Sour Chicken(NO PORK),看来这道菜在国外已经很好的被改良了。
第二道:宫保鸡丁Gong Bao Chicken
这道菜在来自不同国家的回答者的答案中都有被提出,在中国它也是很多人吃饭必点的经典。
第三道:春卷 Spring Rolls
这道菜被外国朋友选出来是在情理之中的,从中不难看出中国点心尤其是广式小吃在外国人心中的影响力。
第四道:炒饭 Fried rice with egg
相传在一次国事访问中,李鸿章命令他的厨师做一道中国人喜欢吃、洋人也喜欢吃的菜肴。聪明的厨师直奔厨房,挽起袖子便做了款炒饭。这款雅俗共赏的美食得到了各国外交官们的称赞,而李中堂也因此风光不少。
第五道:麻婆豆腐 Ma Po Bean Curd
可能没有哪个菜系能像四川菜那样把辣用到极致。川菜目前的地位也就因为一个辣字。西餐自然没有办法超越,老外们只有边吃边赞叹的份儿了。
第六道:饺子 Dumplings
中国有一句话:好吃不过饺子。足见饺子在中餐中的分量。而且饺子馅料的变化众多,囊括了中国文化精华,自然也是外国人眼中最能代表中国的一道菜了。其实锅贴在国外也很受欢迎,其中道理应该和饺子有很大关系吧。
第七道:馄饨 Won ton Soup
西餐的面食中绝对没有那么细致和清爽的做法了!
第八道:烤鸭 Peking Duck
因为它非凡的名气和悠久的历史,所以是所有到了中国的老外都会想吃的一道菜。
第九道:炒面 Chow Mein
当国外的朋友写出Cantonese Chow Mein的时候我当时都没有反应过来,
明白之后不得不佩服广州人的确在改变外国人的饮食方面做出了杰出贡献。
第十道:腰果虾仁 fried shrimps with cashewnuts
虾仁营养丰富,肉质松软,易消化,与腰果同炒,对于保护心血管系统,防止心血管疾病大有益处。而吃起来虾仁滑嫩,腰果酥脆,中外食客怎能不爱?
第十道:腰果虾仁 fried shrimps with cashewnuts
虾仁营养丰富,肉质松软,易消化,与腰果同炒,对于保护心血管系统,防止心血管疾病大有益处。而吃起来虾仁滑嫩,腰果酥脆,中外食客怎能不爱?


小编精选排骨大全:


椒盐排骨:fried pork ribs with pepper sauce
蜜汁烧小肉排 :Stewed Spare Ribs in Honey Sauce
南瓜香芋蒸排骨 :Steamed Spare Ribs with Pumpkin and Taro
砂锅海带炖排骨 :Stewed Spare Ribs with Kelp en Casserole
手抓琵琶骨 :Braised Spare Ribs
蒜香椒盐肉排 :Deep-F

ried Spare Ribs with Minced Garlic and Spicy Salt
碳烧菠萝骨 :BBQ Spare Ribs with Pineapple
碳烧排骨 :BBQ Spare Ribs
铁板咖喱酱烧骨 :Sizzling Spare Ribs with Curry Sauce
无锡排骨 :Fried Spare Ribs, Wuxi Style
鲜果香槟骨 :Spare Ribs with Champagne and Fresh Fruit
香蜜橙花骨 :Sautéed Spare Ribs in Orange Sauce
孜然寸骨 :Sautéed Spare Ribs with Cumin

再特别附送几份非排骨美食,同时观察下我们的菜名怎么变英文的呢?


葱爆里脊:fried pork fillet slices with leeks
红烧狮子头 :Stewed Pork Ball in Brown Sauce
回锅肉片 :Sautéed Sliced Pork with Pepper and Chili
木耳肉片 :Sautéed Sliced Pork with Black Fungus

影视口语:有中国特色的地道英语-美食篇


如何把中国的菜名信、达、雅地翻译成英文,让外国人知道自己在吃什么的同时,又把菜名里的中国特色和传统文化传达出去,可不是件容易的事。

首先大家记下各种烹调方法:

煮 boiling
煲/炖 stewing
烧、焖、烩 braising
煎 frying
炒 stir-frying
爆 quick-frying
炸 deep-frying
扒 frying and simmering
煸 sauteing
煨 simmering
熏 smoking
烤 roasting/barbecuing
烘 baking
蒸 steaming
白灼 scalding

然后根据美食的取材和烹饪方法加上with或in就可以啦。

最后爆料:中国美食博大精深,要逐个翻译还真够头疼的!其实在奥运前夕,我们已经出台新版《中文菜单英文译法》。其中的大部分中文菜名,以主料、烹饪方法、形状或口感、人名或地名等几种为主来翻译。其中具有中国餐饮特色的传统食品,使用汉语拼音命名,如饺子Jiaozi,包子Baozi,馒头Mantou。

具有中国特色且被外国人接受的菜名,使用地方语言拼写或音译拼写,如豆腐To-fu。中文菜肴名称难以体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在其后标注英文注释。如佛跳墙Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw);锅贴Guotie(Pan-fried Dumpling)。

烹饪方法:cooking techniques

火候:heat control

小火/微火/文火:gentle heat

大火/旺火/武火:strong heat

中火:medium heat

煎:pan-frying

炒:stir-frying

爆:quick-frying

炸:deep-frying

烩:stewing

熏:smoking

煨:simmering

煮:boiling

烘:baking

烤:roasting

蒸:steaming

红烧:braising (with soy sauce)

【什么是鱼蛋?】

鱼蛋是中国南方以及海外华人圈中颇为流行的一种食物。顾名思义,鱼蛋由搅碎的鱼肉制成。上乘的鱼蛋需要人工手打鱼浆,才足够有弹性。

Fish balls are a commonly cooked food in southern China and overseas Chinese communities. As the name suggests, the ball is made of fish meat that has been finely pulverized. Gourmet fish balls are pulverized by hand. Fish balls are a type of food product made fro

m surimi.

《麦兜响当当》英文插曲Tennessee Waltz试听下载

【怎么做鱼蛋?】

所需食材:
鱼肉馅 生粉 盐 味精 蛋清 植物油 姜葱泡水

制作方法:
将适量的盐放入鱼馅里,顺一个方向搅拌上劲,然后依次加入姜葱泡过的水、蛋清、生粉、味精、植物油搅拌均匀即可。
用手虎口挤出鱼蛋,以汤匙挖出,放入滚水中煮至浮起。

450 g White fish fillet, skinned, boned and cubed
3 stalks Spring onions (cilantro), chopped
1 piece Back bacon rasher, rind and chopped
2 tbsp Light soy sauce
1 tbsp Chinese rice wine
1 egg white

·Put all the fish ball ingredients in a food processor and blend until a smooth paste is obtained.
·With wetted hands, form the mixture into approx. 24 small balls.
·Proceed to steam the fish balls in batches in a lightly oiled bamboo steamer placed over a wok of rapidly boiling water for approx. 10 minutes or until the balls are tender. Remove from steamer and keep warm.




相关主题
文本预览
相关文档 最新文档