当前位置:文档之家› 中餐菜谱翻译法及烹调方法

中餐菜谱翻译法及烹调方法

中餐菜谱翻译法及烹调方法
中餐菜谱翻译法及烹调方法

Functional Skill:Expressing Names of Chinese Dishes (Part One)

(中餐菜谱翻译法)

中餐菜谱不容易翻译,原因是中国人的饮食文化比较发达,对菜名特别讲究。菜谱翻译的核心内容是菜用什么原料做成,因为外国人在餐桌上最关心的是吃什么东西。其次要讲清楚的是菜的用料、刀法和烹调方法。由此可见,要译好菜谱,就必须知道一些主要的用料、刀法、烹调方法及某些准备步骤。

1.常见的用料

鸡chicken 鸭duck 鹅goose 鱼类fish

肉类meat 猪肉pork 牛肉beef 小牛肉veal

羊肉mutton 小羊肉lamb 牛尾oxtail 里脊fillet

排骨spareribs 腰子kidney 肚子tripe 肝liver

舌tongue 下水offals 蹄子trotter 甲鱼turtle

鸡什giblets 鹿肉venison 鸡脯chicken breast 螃蟹crab

海味seafood 虾shrimp 干贝scallop 海螺whelk

鱿鱼squid 海蜇jellyfish 黄鳝finless eel 鹌鹑quail

野味game 兔rabbit 鸽pigeon 田鸡frog

龙虾lobster 牡蛎oyster 田螺snail 火腿ham

蛇snake 腌肉bacon 香肠sausage

熊掌bear’s paw 鱼翅shark’s fin 燕窝bird’s nest

2. 切煮前的准备工作

去骨boning 例如,去骨鸭掌boned duck webs

打鳞scaling 例如,去鳞鱼scaled fish

剥/去皮skinning 例如,去皮田鸡skinned frogs

脱壳shelling 例如,虾仁shelled shrimps

腌制pickling 例如,咸酸菜pickled vegetables

3. 常用刀法及用料形状

(1)常用刀法

切片slice 切丝shred 切丁dice 切柳fillet

切碎mince 捣烂mash 酿入stuff

(2)常用用料形状

肉/鱼片sliced meat/fish或meat/fish slices

肉丝shredded meat或pork shreds

肉/鸡丁diced pork/chicken或meat/chicken cubes

肉末minced meat

肉丸meat balls

肉馅meat filling

4.中餐菜谱翻译法

(1) 直译法。英译时把对应的制作方法译出来,再以该菜的主要原料为中心词。如:

炖牛肉Stewed Beef

(2) 直译加注法。英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在含义。如:

狮子头Lion’s Head---- Pork Meat Balls

全家福Happy Family----A combination of shrimps, pork , beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce

(3) 此法可分三种情况:

a. 原料+with+作料。以原料为中心词,有时捎带把烹调法也译出,再加上用介词with或in 与作料构成的短语即可。如:

海米白菜Chinese Cabbage with Dried Shrimps

鱼香肉丝Shredded Pork with Garlic Sauce

b. 作料+原料。即把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面。如:

咖喱牛肉Curry Beef 古老肉Sweet & Sour Pork

c. 以“实”对“虚”法。即舍去中菜名里的喻意、夸张等说法而用平直、明白的英语译出。如:

发财好市Black Moss Cooked with Oysters

彩凤喜迎春Baked Chicken and Fried Quail Eggs

蚂蚁上树Vermicelli with Spicy Minced Pork

龙虎凤大烩Thick Soup of Snake, Cat and Chicken

d. “移药接木”法。借用西方人熟悉并了解的欧洲菜名或主食名来译部分中菜名与少数主食,因为它们之间有许多相似之处。译文地道、通俗易懂,能收到事半功倍的效果。

如:烤排骨Barbecued Spare Ribs 饺子Chinese-style Ravioli

e. 音译加释义法。先按中文用拼音译出,然后再加以解释性的英译,使英译文保留点“中国味”。

如:包子Baozi---Stuffed Bun 馒头Mantou –Steamed Bread

f. “随机应变”法:原料+地名+Style。应用些法可以灵活地处理一些难以对付的地方风味特色菜名。英译出原料名后,再稍加“点拨”就可以大功告成。如:

广东龙虾Lobster Cantonese Style 麻婆豆腐Bean Curd Sichuan Style

中餐常见的烹调方法

中菜的烹调方法至少有50多种,但大体不离:煮(boiling)、煲/炖(stewing)、烧/焖/烩(braising)、煎(frying)、炒(stir-frying)、爆(quick-frying)、炸(deep-frying)、扒(frying and simmering)、煸(sautéing)、煨(simmering)、熏(smoking)、烤(roasting/barbecuing)、烘(baking)、蒸(steaming)、白灼(scalding)等基本方法。

煮boiled 如“煮咸牛肉”(Boiled Corned Beef)

煲/炖stewed 如“清炖牛肉”(Stewed Ox Tail in Clear Soup)

烧braised 如“红烧牛蹄”(Braised Ox Trotters in Brown Sauce)

煎(pan-)fried 如“煎明虾”(Fried Prawns)

炒braised 如“炒鸡丁”(Stir-Fried Chicken Dices)

爆quick-fried 如“葱爆羊肉”(Quick-Fried Lamb with Scallion in Ginger Sauce)

炸deep-fried 如“炸大虾”(Deep-Fried Prawns)

扒fried and simmered 如“虾子扒海参”(Fried and Simmered Sea Cucumber with Shrimp Roe) 煸sautéed 如“干煸鳝鱼”(Sautéed Eel Slices)

煨simmered 如“煨牛肉”(Simmered Beef)

焖braised 如“黄酒焖猪排”(Braised Pork Chops in Rice Wine)

烩braised 如“烩鸡丝”(Braised Chicken Shreds with Peas)

熏smoked 如“熏鱼”(Smoked Fish)

烘baked 如“烘鸽”(Baked Pigeon)

蒸steamed 如“蒸鲜鱼”(Steamed Fresh Fish)

酱/醋marinated 如“酱鸡”(Marinated Chicken)

卤spicy; stewed in gravy 如“卤鸭”(Spicy Duck)

涮instant-boiled 如“涮羊肉”(Instant-Boiled Mutton Slices)

酿stuffed 如“酿青椒”(Stuffed Green Pepper)

烤roast; barbecued 如“烤鹅”(Roast Goose)

清蒸steamed(in clear soup) 如“清蒸桂鱼”(Steamed Mandarin Fish)

清炖stewed in clear soup 如“清炖甲鱼”(Stewed Turtle in Clear Soup)

白灼/嫩煮scalded 如“白灼海虾”(Scalded Prawns)

红烧braised in brown sauce 如“红烧蹄筋”(Braised Pork Tendon in Brown Sauce)

干烧in pepper sauce 如“干烧干贝”(Scallop in Pepper Sauce)

麻辣with hot pepper 如“麻辣豆腐”(Bean Curd with Hot Pepper/Spice Bean Curd)

酱爆in bean sauce 如“酱爆肉丁”(Diced Pork in Bean Sauce)

鱼香in(spicy)garlic sauce 如“鱼香肉丝”(Shredded Pork in Garlic Sauce)

糖醋with sweet and sour sauce 如“糖醋排骨”(Spareribs with Sweet and Sour Sauce)

宫保with chili and peanuts 如“宫保鸡丁”(Diced Chicken with Chili and Peanuts)

脆皮crisp(in spicy sauce) 如“脆皮鱼”(Crisp Fish)

香酥crisp fried 如“香酥鸡”(Crisp Fried Chicken)

焦熘fried in sauce 如“焦熘鱼片”(Fried Fish Slices in Sauce)

甜酸sweet and sour 如“甜酸肉”(Sweet & Sour Pork)

胡辣with pepper and chili 如“胡辣海参”(Sea Slug with Pepper and Chili)

油淋drip-fried with oil 如“油淋兔”(Drip-Fried Rabbit with oil)

干煸dry-sautéed 如“干煸季豆”(Dry-Sautéed String Beans)

盐水boiled in salt water 如“盐水虾”(Boiled Shrimps in Slat Water)

家常home style 如“家常豆腐”(Bean Curd Home Style)

陈皮with spicy orange peel 如“陈皮鸡”(Chicken in Spicy Orange Peel)

回锅double-sauteed 如“回锅肉”(Double-Sauteed Pork Slices)

五香spiced 如“五香牛肉”(Spiced Beef)

干炸dry deep-fried 如“干炸羊肉”(Dry Deep-fried Lamp Breast)

软炸soft deep-fried 如“软炸里脊“(Soft-Fried Pork Fillet)

酥炸crisp deep-fried 如“酥炸羊脯”(Crisp Fried Lamb Breast)

串烤skewered 如“串烤羊肉青椒”(Skewered Mutton with Green Pepper)

铁扒grilled 如“铁扒乳鸽”(Grilled Baby Pigeon)

烧烤roast 如“烤乳猪”(Roast Suckling Pig)

砂锅in casserole 如“砂锅鱼翅”(Shark’s Fin in Casserole)

锅巴with sizzling/crispy rice crust 如“锅巴海参”(Sea Slug with Sizzling/Crispy Rice Crust)

芙蓉with eggwhite 如“芙蓉海参”(Sea Cucumbers with Eggwhite)

麻酱with sesame paste 如“麻酱海参”(Beche-de-mer with Sesame Paste)

三鲜with two other delicacies 如“三鲜海参”(Sea Cucumbers with Other Two Delicacies)

醋溜sautéed in vinegar sauce/gravy 如“醋溜白菜”(Sautéed Cabbage in Vinegar Sauce/Gravy) 糟溜in distilled grains sauce 如“糟溜鸡片”(Sliced Chicken in Distilled Grains Sauce)

凉拌in soy sauce 如“凉拌海蜇”(Jellyfish in Soy Sauce)

酸辣hot and sour 如“酸辣黄瓜”(Hot and Sour Cucumber)

姜汁in ginger sauce 如“姜汁扁豆”(Snap Beans in Ginger Sauce)

蚝油in oyster sauce 如“蚝油香菇”(Mushrooms in Oyster Sauce)

蒜泥with mashed garlic 如“蒜泥胡豆”(Broad Beans with Mashed Garlic)

什锦mixed; assorted 如“什锦丝冬粉”(Assorted Shreds with Vermicelli)

茄汁in tomato sauce 如“茄汁鸡脯”(Chicken Breast in Tomato Sauce)

咖喱with curry 如“咖喱牛肉”(Fried Beef with Curry)

八宝(stuffed)with eight delicacies 如“八宝鸡”(Chicken Stuffed with Eight Delicacies)

葱爆quick-fried with scallion in ginger sauce 如“葱爆羊肉”(Quick-Fried Lamb with Scallion in Ginger Sauce)

粉蒸steamed in rice flour 如“粉蒸牛肉”(Steamed Beef in Rice Flour)

奶油in cream sauce 如“奶油鱼肚”(Fried Fish Maw in Cream Sauce)

木犀with scrambled eggs and fungus 如“木犀肉”(Fried Pork with Scrambled Eggs and Fungus)

醉liquor-preserved 如“醉蟹”(Liquor-Preserved Crabs)

辣味in chili sauce 如“辣味烩虾”(Braised Prawns in Chili Sauce)

豆豉in black bean sauce 如“豆豉桂鱼”(Mandarin Fish in Black Bean Sauce)

黄焖braised in rice wine 如“黄焖大虾”(Braised Prawns in Rice Wine)

椒盐with pepper and salt 如“椒盐排骨”(Spare Ribs with Pepper and Salt)

怪味multi-flavored 如“怪味鸡”(Multi-flavored Chicken)

中文菜谱常见翻译方法

中文菜谱常见翻译方法 中餐菜谱不容易翻译,原因是中国人的饮食文化比较发达,对菜名特别讲究。菜单翻译的核心内容是菜用什么原料做成,因为外国人在餐桌上最关心的是吃什么东西。其次要讲清楚的是菜的用料,刀法和烹调方法。由此可见,要译好菜谱,就必须知道一些主要的用料,刀法,烹调方法及某些准备步骤,希望下面的英文翻译对诸位在翻译公司工作的同行有所帮助:1.常见的用料 鸡 chicken 鸭 duck 鹅 goose 鱼类 fish 肉类 meat猪肉 pork 牛肉 beef 小牛肉 veal 羊肉 mutton 小羊肉 lamb牛尾 oxtail 里脊 fillet 排骨 spareribs 腰子 kidney 肚子 tripe肝 liver 舌 tongue 下水 offals 蹄子 trotter 胗 gizzard鸡什 giblets 鹿肉 venison 鸡脯 chicken breast 甲鱼 turtle 海味 seafood 虾 shrimp 干贝 scallop 螃蟹 crab 鱿鱼 squid 海蛰 jellyfish黄鳝 finless eel 海螺 whelk 野味 game 兔 rabbit 鸽 pigeon鹌鹑 quail 龙虾lobster 牡蛎 oyster 田螺 snail 田鸡 frog蛇 snake 腌肉 bacon 香肠sausage 火腿 ham 熊掌bear’s paw鱼翅shark’s fin燕窝bird’s nest 2.煮前的准备工作 去骨 boning 例如,去骨鸭掌打鳞 scaling 例如,去鳞鱼 scaled fish 剥/去皮 skinning 例如,去皮田鸡 skinned frogs 脱壳 shelling 例如,虾仁 shelled shrimps 腌制 pickling 例如,咸酸菜 pickled vegetables 3. 常用刀法及用料形状 (1)常用刀法 切片 slice 切丝 shred 切丁 dice 切柳 fillet 切碎 mince捣烂 mash 酿 入 stuff (2) 常用用料形状 肉/ 鱼片sliced meat / fish 或 meat / fish slices 肉丝 shredded meat 或 pork shreds肉/鸡丁 diced pork / chicken 或meat / chicken cubes 肉末 minced meat肉丸 meat balls 肉馅 meat filling 4. 中餐菜单翻译法 (1)直译法。英译时把对应的制作方法译出来,再以该菜的主要原料为中心词。 如:炖牛肉 Stewed Beef (2)直译加注法。英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在含义。 如: 狮子头Lion’s Head ——Pork Meat Balls 全家福 Happy Family——A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce (3) 意译法。此法可分为三种情况: 1)原料+with+作料。以原料为中心词,有时捎带把烹调法也译出,再加上用介词with 或in 与作料构成的短语即可。如: 海米白菜 Chinese Cabbage with Dried Shrimps 鱼香肉丝 Shredded Pork with Garlic Sauce 2) 作料+原料。即把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面。如: 咖喱牛肉 Curry Beef 古老肉 Sweet & Sour Pork 3) 以“实”对“虚”法。即舍去中菜名里的喻义,夸张等说法而用平直,明白的英语译出。如: 发财好市 Black Moss Cooked with Oysters 彩凤喜迎春 Baked Chicken and Fried Quail Eggs 蚂蚁上树 Vermicelli with Spicy Minced Pork

菜谱英语翻译大全

菜谱英语翻译大全 汉英筳席菜名大全 A 鹌鹑蛋鲍鱼Abalone and quail eggs 鹌鹑松Minced quai B 八宝冬瓜汤“Eight-treasures”winter melon(white gourd)sou 八宝饭“Eight-treasures”rice pudding 八宝鸡Chicken stuffed with “eight-treasures” 八宝扒鸭Braised duck with “eight-treasures” 八宝全鸡Roast chicken with “eighit-treasures” 八宝全鸭Roast duck with “eight-treasures” 八宝鸭Duck stuffed with“eight-treasures” 八个冷盘Eight cold hors d′oeuvres 八珍冬瓜粒Soup With Winter melon and minced pork 八珍扒大鸭Braised duck with “eight-treasures” 巴东牛肉Spiced beef 拔丝莲子Lotus Seeds in hot toffee 拔丝苹果Apple in hot toffee 拔丝山药Chinese yam in hot toffee 拔丝香蕉Banana in hot toffee 霸王肥鸡Bawang chicken 白爆鱼丁Fish cubes in white sauce 白菜粉丝Chinese vermicelli with cabbage 白菜汤Chinese cabbage soup 白豆焖*排Stewed pork with white beans 白豆汤White bean soup 白饭Steamed rice 白果芋泥Sweet taro with gingko 白烩大虾King prawn in white Sauce 白烩鸡饭Chicken in white sauce with rice 白烩蟹肉Crab meat in white sauce 白烩虾子Shrimp roe in white sauce 白鸡Cold boiled chicken 白酒汁烩鸡Chicken in white wine sauce 白酒汁蒸鱼Steamed fish in white wine Sauce 白菌鲍脯Braised abalone with fresh mushroom 白菌炒面Fried noodles with mushroom

很全)中文菜谱英文翻译.

(很全)中文菜谱英文翻译 拔丝莲子Lotus Seeds in hot toffee 拔丝苹果Apple in hot toffee 拔丝山药Chinese yam in hot toffee 拔丝香蕉Banana in hot toffee 2.番茄炒蛋Scrambled eggs with tomatoes 3.鱼香茄子Fish-flavored eggplant 4.川味回锅Szechuan double cooked pork slices 5.鱼香肉丝Shredded pork with garlic sauce 6.香酥大排Sweet-and-sour loins 7.咖喱鸡块Creamy curried chicken 8.蚝油牛肉Sliced beef sauteed in oyster sauce 9.宫爆鸡丁Sauted diced chicken with peanuts and chili 10.红烧带鱼Braised Ribbonfish 11.青椒肉丝Shredded pork with green pepper 12.百叶结烧肉Beancurd leaf rolls with minced pork 13.泡菜鸡肫Pickled vegetables chicken liver and gizzard 14.香炸鸡翅Savoury and crisp chicken 15.泡椒鸡爪Chicken Feet with Pickled Peppers 16.糖醋小排Sweet-and-sour spareribs 17.香辣小龙虾Braised Baby Lobster with Hot Spicy Sauce 18.红烧大肠Braised Large Intestine

宴会菜单设计

宴会菜单设计 今天和大家一起来探讨一下宴会菜单设计。 在编写菜单之前,你必须要知道的是: 能不能真正了解你的客人,是宴会菜单设计成败的关键所在。 了解了客人的想法,并把客人的想法贯穿到菜单设计之中,这才是成功的菜单设计 重点是我们要掌握菜单设计的规律,明白菜单要随客人的要求和想法而变,而不是依据自己的性格爱好、技术特长来编制菜单的道理。 看看胡锦涛宴请美国总统奥巴马的宴会菜单 正餐包括一道冷菜,一份汤和三道热菜一道点心和一道水果冰激凌,酒是河北2002年产的长城干红和干白 冷菜蛋黄香肠拼基围虾仁西兰花 汤翠汁鸡豆花汤菠菜汁鸡茸汤 热菜中式牛排配胡萝卜炒豆芽和酱汁 清炒茭白和芦笋 烤红星石斑鱼 面点点心一道和水果冰激凌 酒水长城2002年份的干红和干白 宴会菜单设计包含两层意思: 一层是宴会、菜单 宴会,因为一定的社交及某种主题等目的而举行的集饮食、社交、娱乐于一体而举行的聚会。又称宴席,筵宴,是社交和饮食结合的一种形式,人们通过宴会,不仅得到美食的享受,而且增进了人际间的交往。宴会上的一整套菜肴席面称为筵席, 菜单就是如何设计宴会,如何编制菜单。要考虑到的因素,不光要站在厨师,站在厨房的角度考虑,还要站在餐厅的角度,也就是站在客人的角度考虑。包括餐厅装饰风格、餐厅灯光效果、餐厅桌布颜色、餐厅口布摆放,餐厅进出口路线等等都要通盘考虑到。 一层是菜单设计,对我们厨师来说也就是菜品设计,在西餐里叫menu design 要考虑到主题,这个主题可以是客人的要求,可以是宴会的主题,可以是主要的原料、也可以是你向客人推荐的思路、可以是节假日等等。 菜单设计就是通过一种计划、策划、设想、构思,通过视觉的形式传达出来的活动过程。 简单的说就是按照客人设定的具体任务的目的和要求预先定出的工作方案和计划。 这里要注意宴会菜单和标准菜谱、宴会原料单的区别 菜单、菜谱和原料单是餐饮服务中常用到的三个词,它们有着明显的区别。宴会菜单是宴会进行中供应菜肴的详细清单、账单。标准菜谱是指描述菜单中菜肴的制作方法和过程的说明。而宴会原料单是指厨房为满足餐饮生产的需要而列出的原料清单和原料采购清单。这三者要搞清楚。 宴会菜单上的菜品是根据一定的要求,依据一定的原则,采用合适的方法,精心的组织在一起的,所以人们说宴会菜单是菜品组合的艺术。 注意一般的宴会时间以一个半到两个小时为宜,要掌握好宴会的节奏。宴会

中国菜谱英文翻译大全

中国菜谱英文翻译大全 Artichoke||朝鲜蓟Broccoli||西兰花 Cabbage||卷心菜 Pumpkin||南瓜 Gingko||银杏 Cabbage||卷心菜 Cucumber||黄瓜 Celery||芹菜 Carrot||胡萝卜 Potato||土豆 Chives||小葱 Asparagus||芦笋 Spinach||菠菜 Bean sprout||豆芽 Bean curd||豆腐 Pickle||泡菜 Garlic||蒜 Dried tomato||西红柿干 Lotus root||藕 Vegetable Ginger||姜 Saffron||藏红花 Zucchini||西葫芦 Haircut bean||姜豆 Yam||山药 Gingko||银杏 Turnip||芜箐 Wood ear mushroom||木耳 Wild mushroom||野生菌 Cheery tomato||小西红柿 Wild mushroom||野生菌 Sun-dried tomato||晒干的西红柿Daikon||白萝卜 Carrot||胡萝卜 Radish||小胡萝卜 Tomato||蕃茄

Parsnip||欧洲萝卜 Bok-choy||小白菜 long napa suey choy||大白菜Spinach||菠菜 Cabbage||卷心菜 Potato||马铃薯 russet potato||褐色土豆 Sweet potato||红薯红苕Eggplant||茄子 Celery||芹菜 Celery stalk||芹菜梗 Asparagus||芦笋 Lotus root||莲藕 Cilantro||芫荽叶 Cauliflower||白花菜 Broccoli||绿花菜 Spring onions scallion||或green onion||葱 Zucchini||美洲南瓜西葫芦Mushroom||洋菇 Chives Flower||韭菜花 shallot||葱 Red cabbage||紫色包心菜Squash pumpkin||南瓜 acorn squash||小青南瓜Watercress||西洋菜豆瓣菜 Baby corn||玉米尖 Sweet corn||玉米 Bitter melon||苦瓜 Beet||甜菜 chard||甜菜 Onion||洋葱 lima bean||青豆 Brussels sprout||球芽甘蓝小包菜Garlic||大蒜 Ginger root||姜 Leeks||韭菜 Scallion green onion||葱Mustard&cress||芥菜苗Artichoke||洋蓟 Escarole||菊苣,茅菜 Chilly||辣椒 Green Pepper||青椒 Red pepper||红椒

各种菜谱的英文翻译

各种菜谱的英文翻译 to with beef in sour soup 石锅无骨48元bonless meat in stone pot 生煎黄鱼鲞大68元中58元pan fried dried yellow fish 虫草花木耳煮丝瓜38元boiled loofah with agaric and aweto 金玉满堂38元Treasures fill the home 陈麻婆鱼豆腐38元amapo fish tofu 法式煎鹅肝配黑椒汁88元/位french style fried goose liver with black pepper sauce 鹅肝炒时蔬68元/fried goose liver with seasonal vegetables 鲽鱼排骨豆腐煲68元spareribs and Flatfish with tofu pot 皮虾白菜粉32元Cabbage vermicelli with shrimp 鲍鱼烧肉38元/位braised meat with abalone 鲍菇炒爽肉38元fried Boletus of the steppes with meat 双辉百饺银鳕鱼38元codfish with double-kind dessert dumpling 腊味银丝娃娃菜28元preserved meat with yellow bean Sprouts and baby cabbage 参须烧鹿筋88元braised deer tendon with Gensing 木瓜百合炒虾球88元fried shrimp ball with Papaya and lily 酸菜牡蛎鲅鱼丸48元Oyster with Mackerel ball with mustard cabbage 椒丝腐乳浸牛展58元soaked beef shank with pepper and preserved bean curd 滋补羊排88元nourish lamb steak 茶树菇金钱肚丝58元southers popiar mushroom with golden coin tripe slices 炸烹虾段68元fried shrimp sections 金丝吊三果58元gold thread with three nuts 翠衣虾球配烧麦26元位shrimp ball with shaomai and vegetables 焗卤牛排配香草粉88元spiced beef steak with Vanilla powder 津门四喜碗68jinmen four happiness bowl 椒香卤烧羊排88 pepper flavour braised lamb steak 秘制剁椒大鱼头48半只special large fish head with chopped pepper 海王蒸土鸡蛋32 steamed home run chicken egg with seafood king 干锅针笋36 Griddle cooked needle bamboo 石锅黑椒牛仔骨78位fried beef ribs with black pepper in stone pot 油盖茄子68例oily eggplant 鱼香茄骨煲38元fish flavour eggplant with bone pot 碧绿时蔬浸海龙38元soaked Sea Dragon with green seasonal vegetables 咸柠檬炖牛尾18元stewed beef tail with salt lemon 三鸡炖水律蛇28元stewed Rat snake with three chicken 凉瓜鱼唇羹38元/位fish snout with bitter gourd soup 准杞炖乳鸽28元stewed Chinese wolfberry with spring pigeon

(很全)中文菜谱英文翻译教学文案

拔丝莲子Lotus Seeds in hot toffee 拔丝苹果Apple in hot toffee 拔丝山药Chinese yam in hot toffee 拔丝香蕉Banana in hot toffee 2.番茄炒蛋Scrambled eggs with tomatoes 3.鱼香茄子Fish-flavored eggplant 4.川味回锅Szechuan double cooked pork slices 5.鱼香肉丝Shredded pork with garlic sauce 6.香酥大排Sweet-and-sour loins 7.咖喱鸡块Creamy curried chicken 8.蚝油牛肉Sliced beef sauteed in oyster sauce 9.宫爆鸡丁Sauted diced chicken with peanuts and chili 10.红烧带鱼Braised Ribbonfish 11.青椒肉丝Shredded pork with green pepper 12.百叶结烧肉Beancurd leaf rolls with minced pork 13.泡菜鸡肫Pickled vegetables chicken liver and gizzard 14.香炸鸡翅Savoury and crisp chicken 15.泡椒鸡爪Chicken Feet with Pickled Peppers 16.糖醋小排Sweet-and-sour spareribs 17.香辣小龙虾Braised Baby Lobster with Hot Spicy Sauce 18.红烧大肠Braised Large Intestine 19.蒜苔腊肉Fried salty & dried meat with scallion 20.秘制叉烧Special broiled pork 21.香嫩牛腩Beef tenderloin chunks 22.秘制鸭腿Special duck leg 23.美国火鸡America turkey 24.孜然兔肉Cumin rabbit 25.周记招牌House ZhouJi 26.香辣猪蹄Fried chilili Pig's Knuckle 27.馋嘴鲶鱼Slobbering catfish 28.泡椒牛蛙Fried Bullfrog with Pickled Pepper 苦菊皮蛋花生: Sauced Chrysanthemum, Preserved Eggs with Peanuts 黄瓜猪耳朵: sliced cold cucumber with Stewed Pig’s Ear 金针蘑伴黄瓜: sliced cold cucumber with needle mushroom 孜然羊肉fried lamb with cumin 葱爆羊肉fried mutton slice with green scallion 红烧肘子pork leg braised in brown sauce 红烧排骨spareribs with brown sauce 糖醋里脊pork fried with sugar and vinegar dressing , pork fillet with sweet and sour sauce 尖椒肥肠Fried Pork Intestines with Hot Pepper 炸里脊:Fried Pork Filet 溜肚条: Quick-Fried Pork Tripe Slices.

菜单设计黄金法则

菜单设计黄金法则 第一节、菜单设计 —、菜单的分类 根据餐饮形式和内容对菜单的分类,酒店所使用的菜单通常分为以下几种: 1、早餐菜单 2、正餐菜单(包括午餐、晚餐菜单) 3、宴会菜单(包括中式宴会、西式宴会菜单) 4、团体菜单 5、自助菜单 6、风味菜单 7、客房送餐菜单 8、夜宵点心菜单 9、泳池茶座菜单 10、特种菜单(如儿童菜单、减肥食品菜单) 二、菜单的设计原则 酒店菜单的制定除了要根据市场需求,目标市场来设计外,还要注意以下几点: 1、考虑菜式的成本率和获利能力,分析菜式可能的销售量和对同一菜单上其它菜式的影响; 2、考虑菜式的营养成分及各菜式之间的数量比例,讲

究饮食的科学; 3、考虑各菜式间的比例协调是否有利于厨房的设施设备与人力的利用与分工; 4、考虑菜式食品原料供应情况,分析菜式的季节性特征,根据市场供求关系、运输与贮藏条件等选择合适的菜式; 5、考虑菜单与酒水的丰富多彩,并与酒店、餐厅的经营特色相符; 6、考虑同一或相近菜式的价格、服务方式的市场竞争能力; 7、考虑菜单的装症文字、菜单程序编排等因素,有益于菜式与酒水的销售,并成为酒店与餐厅的宣传媒介。 二、、影响菜单的因素 1、季节 由于天气变化的原因,某些菜人们喜爱在天热时吃,而在天气冷时吃则不习惯,反之亦然。在编制菜单时要考虑到食品的时令,时令菜一般供应充足、质量好、价格合理,应包含在菜单上。要考虑到一年中某一节日或某一段时间的特别菜肴,例如螃蟹、端午节粽子等。 2、厨师的技能 编制菜单要考虑到厨师的技能。许多优秀厨师虽然受过培训能烹调出多种菜肴,但若烹调较高级的外国菜,却不知

所错。另一方面,对受过良好培训、烹饪技能较高的厨师,应给他们表现技能的机会。 3、厨房的大小与设备 编制菜单要考虑到厨房的大小与设备,如火炉、蒸汽、煤气炉是否适用。在厨房设备短缺的情况下,一名好的厨师也会生产出所需的菜肴。虽然如此,编制菜单者应考率烹调设备的承受能力,以免某些设备超负荷使用。如蒸锅、煎、炸锅等。 4、服务员的技能 在编制菜单时要考虑到服务员的技能。如果服务员水平高,就能确保把菜肴正确的显示给客人。并以整洁、美观的方式转移到客人的餐盘上。 5、菜肴的定价 在为一份菜单编写食品时,显然要考虑到每个客人的标准。同样生产一份较贵的菜肴,要与客人所付费用相符6、客人类型 在编制菜单时要符合消费的对象。特别是宴会。如商务会议、生日婚庆、庆功宴等。 7、存货 在编制菜单时要考虑到食品的时令,应时的食品通常很丰富、质量高。在定购食品前现查看仓库是否有大量存货存,以免浪费。

中国菜谱英文翻译大全

中国菜谱英文翻译大全 凉菜类 1、白菜心拌蜇头Marinated Jellyfish and Chinese Cabbage in Vinaigrette 2、白灵菇扣鸭掌Mushrooms with Duck Feet 3、拌豆腐丝Shredded Tofu with Sauce 4、白切鸡Boiled Chicken with Sauce 5、拌双耳Tossed Black and White Fungus 6、冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce 7、冰镇芥兰Chinese Broccoli with Wasabi 8、朝鲜辣白菜Korean Cabbage in Chili Sauce 9、朝鲜泡菜Kimchi 10、陈皮兔肉Rabbit Meat with Tangerine Flavor 11、川北凉粉Clear Noodles in Chili Sauce 12、刺身凉瓜Bitter Melon with Wasabi 13、豆豉多春鱼Shisamo in Black Bean Sauce 14、夫妻肺片Pork Lungs in Chili Sauce 15、干拌牛舌Ox Tongue in Chili Sauce 16、干拌顺风Pig Ear in Chili Sauce 17、怪味牛腱Spiced Beef Shank 18、红心鸭卷Sliced Duck Rolls with Egg Yolk 19、姜汁皮蛋Preserved Eggs in Ginger Sauce 20、酱香猪蹄Pig Feet Seasoned with Soy Sauce 21、酱肘花Sliced Pork in Soy Sauce 22、金豆芥兰Chinese Broccoli with Soy Beans 23、韭黄螺片Sliced Sea Whelks with Hotbed Chives 24、老北京豆酱Traditional Beijing Bean Paste 25、老醋泡花生Peanuts Pickled in Aged Vinegar 26、凉拌金针菇Golden Mushrooms and Mixed Vegetables 27、凉拌西芹云耳Celery with White Fungus 28、卤水大肠Marinated Pork Intestines 29、卤水豆腐Marinated Tofu 30、卤水鹅头Marinated Goose Heads 31、卤水鹅翼Marinated Goose Wings 32、卤水鹅掌Marinated Goose Feet 33、卤水鹅胗Marinated Goose Gizzard 34、卤水鸡蛋Marinated Eggs 35、卤水金钱肚Marinated Pork Tripe 36、卤水牛腱Marinated Beef Shank 37、卤水牛舌Marinated Ox Tongue 38、卤水拼盘Marinated Meat Combination 39、卤水鸭肉Marinated Duck Meat

菜谱翻译中英文对照

1:白菜豆腐炖花蟹 Stewed crab with tofu and cabbage 主料:花蟹1只《300克》辅料:白菜叶100克豆腐200克口味:咸鲜 售价:68元/例 2:菠萝炒虾球 Fried shrimp balls with pineapple 主料:河虾球300克辅料:菠萝150克青红椒角5克口味:咸鲜微甜 售价:68元/例 3:柴锅炖手掰豆腐 Bean curd in pot 柴锅 主料:老豆腐1000克 口味:酱香 售价:28元/例 4:大虾炒白菜 Fried prawn with cabbage 主料:海白虾6个《100克》辅料:白菜叶500克 口味:咸鲜 售价:42元/例

5:东北杀猪菜 Streaky pork of northeast China 主料:白肉100克血肠200克辅料:白酸菜400克 口味:咸鲜微酸 售价:48元/例 Stewed healthy Wujiang river fish 主料:乌江鱼1条《850克》辅料:魔芋丝100克木耳100克口味:咸鲜 售价:68元/例 46:一品坛坛香 Sea cucumber, fresh abalone and fish maw 主料:海参1根鱼肚30克鲜鲍鱼1个蹄筋30克杏鲍菇30克 口味:鲜香浓郁 售价:128元/位 47:芸豆煲蹄花 Stewed pig-knuckle with kidney bean 主料:猪蹄100克辅料:芸豆10克 口味:咸鲜糯香 售价:18元/位

48:宅门酱香棒骨Bar bone in wine 主料:肉棒骨1500克口味:酱香 售价:68元/例

宴席菜单设计

精品文档 三、宴席菜单设计 (一)宴席菜单的编制原则 (1)指导思想十六字诀:科学合理、整体协调、丰俭适度、确保盈利。 (2)菜单设计的原则 a按需配菜,参考制约因素 “需”指宾主要求,“制约因素”指客观要求,两者需要互相兼顾,忽视任何一方,都会影响宴会效果。 编制宴会菜单,一要考虑宾主的愿望,如愿意上什么菜、上多少、何种口味、何时何地开席,只要在条件范围内,都应尽量满足。二需考虑宴席的类型和规模。类别不同,菜品也需变化,如“蟠桃献寿”不可用于丧宴,梨子在婚宴上只会大煞风景;桌次较多的宴席,切忌菜式冗繁、工艺造型复杂。三需考虑货源供应,因料施艺。尽量不配原料不齐的菜品,积存的原料优先使用。四需考虑设备条件,如餐室能承担的宴席桌数、设备设施能否胜任菜点的制作要求、炊具能否满足开席的要求。五要考虑自身技术力量,水平有限不要承制高级酒宴、厨师不足切勿一次操办过多的宴席、奇异的菜肴定不要抱侥幸心理。 b随价配菜,讲究品种调配 按“优质优价”的原则,合理选择宴席菜点。售价是排菜的依据,既要保证酒店的合理收入,又不使顾客吃亏。调配品种有许多方法:①选用多种原料,适当增加素菜比例;②名菜为主,乡菜为辅;③多用造价低又能烘托席面的高利润菜品;④适当安排造型艳美的菜点; ⑤巧用粗料,精细烹制;⑥合理利用边角余料,物尽其用。 c因人配菜,迎合宾主嗜好 根据宾主的国籍、民族、宗教、职业、年龄以及个人嗜好和忌讳,灵活安排菜品。 编制菜单时,注重当地传统风味及宾客指定的菜肴。对汉族人,自古就有“南甜北咸”的口味偏好;即使生活在同一地方,职业体质不同,饮食习惯不同,如体力劳动者喜食肥浓,老人喜软糯,年轻人喜酥脆,孕妇偏酸,病人爱粥。对外籍客人,比了解其国籍,国籍影响其口味和信仰。如日本人喜清淡、嗜生鲜、忌油腻、爱鲜甜;意大利人要求醇、香鲜、原汁、微辣、断生且硬韧;伊斯兰教禁血生、外荤等等。 d应时配菜,突出名特物产 首先,要选择应时令的原料,时令原料带有自然的鲜香,最易烹调;其次,按节令变化调配口味,“春多酸、夏多苦、秋多辣、冬多咸”,夏秋偏清淡,冬春趋向醇厚;再次,注意菜肴的色泽、质地的变化。 e营养均衡,强调经济实惠 饮食是人类赖以生存的重要物质,赴宴除了获得口感和精神上的享受外,主要是借助宴席补充营养,调节人体机能。因此,在宴会菜单设计中必须考虑人体营养平衡,不是安排很多山珍海味,大鱼大肉,就意味着菜肴的高档有水平,而是依据宾客的年龄、职业、身体状况等因素,每天需要摄入的营养素数量,安排适量的含有脂肪、蛋白质、糖类、维生素、矿物质、纤维素等营养成分的菜肴,注重各种营养苏搭配的均衡,才会有利于人体的健康长寿。 .

中文菜谱常见翻译方法(终审稿)

中文菜谱常见翻译方法公司内部档案编码:[OPPTR-OPPT28-OPPTL98-OPPNN08]

中文菜谱常见翻译方法 中餐菜谱不容易翻译,原因是中国人的饮食文化比较发达,对菜名特别讲究。菜单翻译的核心内容是菜用什么原料做成,因为外国人在餐桌上最关心的是吃什么东西。其次要讲清楚的是菜的用料,刀法和烹调方法。由此可见,要译好菜谱,就必须知道一些主要的用料,刀法,烹调方法及某些准备步骤,希望下面的英文翻译对诸位在翻译公司工作的同行有所帮助: 1.常见的用料 鸡 chicken 鸭 duck 鹅 goose 鱼类 fish 肉类 meat猪肉 pork 牛肉 beef 小牛肉veal 羊肉 mutton 小羊肉 lamb牛尾 oxtail 里脊 fillet 排骨 spareribs 腰子kidney 肚子 tripe肝 liver 舌 tongue 下水 offals 蹄子 trotter 胗 gizzard 鸡什 giblets 鹿肉 venison 鸡脯 chicken breast 甲鱼 turtle 海味 seafood虾shrimp 干贝 scallop 螃蟹 crab 鱿鱼 squid 海蛰 jellyfish黄鳝 finless eel 海螺 whelk 野味 game 兔 rabbit 鸽 pigeon鹌鹑 quail 龙虾 lobster 牡蛎oyster 田螺 snail 田鸡 frog蛇 snake 腌肉 bacon 香肠 sausage 火腿 ham 熊掌bear’s paw鱼翅shark’s fin 燕窝bird’s nest 2.煮前的准备工作 去骨 boning 例如,去骨鸭掌打鳞 scaling 例如,去鳞鱼 scaled fish 剥/去皮 skinning 例如,去皮田鸡 skinned frogs 脱壳 shelling 例如,虾仁 shelled shrimps 腌制 pickling 例如,咸酸菜 pickled vegetables 3. 常用刀法及用料形状 (1)常用刀法 切片 slice 切丝 shred 切丁 dice 切柳 fillet 切碎 mince捣烂 mash 酿入 stuff (2) 常用用料形状 肉/ 鱼片sliced meat / fish 或 meat / fish slices 肉丝 shredded meat 或pork shreds肉/鸡丁 diced pork / chicken 或meat / chicken cubes 肉末minced meat肉丸 meat balls 肉馅 meat filling 4. 中餐菜单翻译法 (1)直译法。英译时把对应的制作方法译出来,再以该菜的主要原料为中心词。

菜单中英文对照大全

菜单中英文对照大全随着我国加入WTO及对外交往活动的日益增多,餐饮业也面临着走向世界这个问题。因此,我们作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。 餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。 要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。 由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。为了让大家更好地掌握将中餐菜名译成英文的技巧,笔者特将自己在翻译中总结出来的几点“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。 一、以主料开头的翻译方法 1介绍菜肴的主料和辅料: 公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with beancurd 西红柿炒蛋Scrambled egg with to tomato 2介绍菜肴的主料和味汁: 公式:主料(形状)+(with,in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 1介绍菜肴的烹法和主料: 公式:烹法+主料(形状)

(很全)中文菜谱英文翻译

拔丝莲子 Lotus Seeds in hot toffee 拔丝苹果 Apple in hot toffee 拔丝山药 Chinese yam in hot toffee 拔丝香蕉 Banana in hot toffee 2.番茄炒蛋 Scrambled eggs with tomatoes 3.鱼香茄子 Fish-flavored eggplant 4.川味回锅 Szechuan double cooked pork slices 5.鱼香肉丝 Shredded pork with garlic sauce 6.香酥大排 Sweet-and-sour loins 7.咖喱鸡块 Creamy curried chicken 8.蚝油牛肉 Sliced beef sauteed in oyster sauce 9.宫爆鸡丁 Sauted diced chicken with peanuts and chili 10.红烧带鱼 Braised Ribbonfish 11.青椒肉丝 Shredded pork with green pepper 12.百叶结烧肉 Beancurd leaf rolls with minced pork 13.泡菜鸡肫 Pickled vegetables chicken liver and gizzard 14.香炸鸡翅 Savoury and crisp chicken 15.泡椒鸡爪 Chicken Feet with Pickled Peppers 16.糖醋小排 Sweet-and-sour spareribs 17.香辣小龙虾 Braised Baby Lobster with Hot Spicy Sauce 18.红烧大肠 Braised Large Intestine 19.蒜苔腊肉 Fried salty & dried meat with scallion 20.秘制叉烧 Special broiled pork 21.香嫩牛腩 Beef tenderloin chunks 22.秘制鸭腿 Special duck leg 23.美国火鸡 America turkey 24.孜然兔肉 Cumin rabbit 25.周记招牌 House ZhouJi 26.香辣猪蹄 Fried chilili Pig's Knuckle 27.馋嘴鲶鱼 Slobbering catfish 28.泡椒牛蛙 Fried Bullfrog with Pickled Pepper 苦菊皮蛋花生: Sauced Chrysanthemum, Preserved Eggs with Peanuts 黄瓜猪耳朵: sliced cold cucumber with Stewed Pig’s Ear 金针蘑伴黄瓜: sliced cold cucumber with needle mushroom 孜然羊肉 fried lamb with cumin 葱爆羊肉fried mutton slice with green scallion 红烧肘子pork leg braised in brown sauce 红烧排骨spareribs with brown sauce 糖醋里脊pork fried with sugar and vinegar dressing , pork fillet with sweet and sour sauce 尖椒肥肠Fried Pork Intestines with Hot Pepper 炸里脊:Fried Pork Filet 溜肚条: Quick-Fried Pork Tripe Slices.

西餐菜单及英文翻译

黄油菜花cauliflower with butter 黄油杂拌蔬菜mixed vegetables with butter 菠菜卧果spinach with poached egg 奶油汁烤口蘑baked mushrooms with cream sauce 黄油炒口蘑fried mushrooms with butter 黄油炒菠菜fried spinach with butter 黄油炒豌豆fried peas with butter 黄油炒青豆fried green peas with butter 炒茄泥fried mashed egg plants 炸茄子片fried egg-plant slices 炸番茄fried tomato 清煎土豆饼fried potato cake 酿馅西葫芦stuffed bottle gourd 焖洋白菜卷braised cabbage rolls 家常焖洋白菜卷braised cabbage rolls 烩茄子stewed egg plants 奶油汁烩豌豆stewed peas with cream sauce 扁豆炒蛋omelette/omelet with green beans 咖哩素菜curry vegetables 6.鸡鸭chicken and duck 烤鸡roast chicken 烤油鸡roast chicken

素菜烤鸡roast chicken with vegetables 棒棒鸡bon bon chicken 煎鸡fried chicken 炸笋鸡fried spring chicken 炸鸡deep-fried chicken 炸鸡肉串fried chicken shashlik 鸡肝串chicken liver shashlik 通心粉煮鸡boiled chicken with macaroni 奶汁煮鸡boiled chicken with cream sauce 铁扒笋鸡grilled spring chicken 焖鸡braised chicken 家常焖鸡braised chicken in home style 黄油焖鸡braised chicken with butter 黄油焖笋鸡braised spring chicken with butter 黄油焖鸡腿braised chicken legs with butter 红焖鸡块braised chicken chips 火锅鸡podjarka chicken 罐焖鸡chicken a la Duchesse 罐焖笋鸡spring chicken a la Duchesse 高加索焖鸡chicken a la Caucasus 比利时烩鸡Belgian stewed chicken 奶油烩鸡片stewed chicken slices with cream

宴会菜单设计

宴会菜单设计 摘要 宴会菜单的设计就是餐饮企业根据用餐者 的对象、饮食习惯、标准等不同,设计出不同类别规格的菜单。“民以食为天”,随着我国国民经济的快速发展,人民生活水平的不断提高,人们对食品的要求越来越高,从以前的求温饱到要求食品的“色”、“香”、“味”、“形”、“营养”,由以前的果腹到现今的:提供人体所需要的各种营养素、满足人群不同的嗜好和食欲要求、调节人体新陈代谢改善健康。人们的需求,促进了餐饮业的发展,使得宴会菜单的设计趋向于合理、科学、完善化。关键词:宴会菜单菜单设计 一、宴会的起源、发展与革新 (一)宴会的起源 宴会是由古代的筵席一词演变而来的,根据考证我国的宴会,大致起源于夏代,因为宴会的形成需要一定的物质基础,虽然当时生产力水平低,但基本解决了衣不蔽体、食不果腹的状况,开始有剩余产品,慢慢形成一种就餐方式,氏族

内部或之间为商讨大事而聚会并伴有聚餐,这是古代宴会的雏形;同时需要一定的先决条件,如祭祀、礼俗、起居等。 (1)祭祀是宴会活动的雏形 (2)各种礼俗是促进宴会进步的动力 (3)宫室起居是提升宴会规格的条件 (4)节日节会是传承宴会发展的纽带(二)、宴会的发展 据《周礼》等书的追记,虞舜时代已出现敬老的“燕礼”,每年多次举行,先祭祖后围坐吃肉饮酒。进入周代,酒宴名正言顺的为活人而设,出现众多名目,同时,周公制作礼乐,严格按等级确定演习规模,宴席开始比较正规。 春秋时期,礼崩乐坏,士大夫也敢“味列九鼎”,席面限制不那么严格,这时有筑台宴乐的风气开始出现且注重场景的陈设,食品组合适宜衔接自然,席面设计跃上新的台阶。 进入秦汉,由于国力殷实,宴席在民间兴起,贵族之家则将酒宴摆在锦幕之中,有一人一桌演

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档