当前位置:文档之家› 时文翻译——第二章 “学习先进”

时文翻译——第二章 “学习先进”

时文翻译——第二章 “学习先进”
时文翻译——第二章 “学习先进”

时文翻译——第二章“学习先进”

标签: 专四阅读翻译

2.Learn from the Advanced 学习先进

科学技术是人类共同创造的财富。任何一个民族,一个国家都需要学习别的民族别的国家的长处,学习人间的先决科学技术。我们不仅因为今天科学技术落后,需要努力向外国学习。即使我们的科学即使赶上了世界先进水平,也还要学习人间的长处。Science and technology are a kind of wealth created in common by all mankind. Any nation or country must learn from the strong points of other nations and countries, from their advanced science and technology. It is not just today, when we are scientifically backward, that we need to learn from other countries. After we catch up with the world’s advanced levels in science and technology, we shall still have to learn from the strong points of others.

Useful Words & Expressions

科学技术:science and technology

共同:in common

长处:the strong points

落后:to be backward / lag behind

世界先进水平:the world’s advanced levels

Further Practice

1.到下个世纪中叶,中国将进入中等发达国家行列。

By the mid-21st century, China is expected to rank among moderately developed countries.

2.要形成国家科技创新体系,提高自主创新能力何引进技术的吸收能力。

A state scientific invention system will be formed with strengthened independent inventive capability and the absorption of imported technology.

3.中国将成为为数不多的世界科技强国之一。能自主地解决经济、社会发展和国家安全中的重要科技问题。

China will become one of the few scientific powers in the world, able to solve key scientific problems in the economic and social development and state security.

4.国家有许多战略性的重大问题,需要科技界积极参与决策咨询。

There are many strategic problems that need the participation and consultation of scientific community.

5.学习节目包括市场营销学和商业管理,教授英语、日语和德语的课程也很受欢迎。

Study programs may include marketing and business

management and language courses in English, Japanese and German are also popular.

6.认识落后,才能去改变落后;学习先进,才有可能赶超先进。提高我国的科学技术水平,当然必须依靠我们自己的努力,必须发展我们自己的创造,必须坚持独立自主,自力更生的方针。但是独立自主不是闭关自守,自力更生不是盲目排外。Backwardness must be perceived before it can be changed.

A person must learn from the advanced before he can catch up and surpass them. Of course, to raise China’s scientific and technological level we must rely on our own efforts, develop our own inventions, and adhere to the policy of independence and self-reliance. But independence does not mean shutting the door to the world, nor does self-reliance mean blind opposition to everything foreign.

7.社会学家们认为,文化的变迁有两种:一种是模仿其他民族的文化,另一种是内部本身的创新。中国文化之所以如此灿烂,是因为我们一直在吸取外国的优秀文化,而且也在不断地更新自身的观念。

Sociologists believe that there are two ways for cultural changes, which often come about by borrowing from another culture and by self-innovation. The very cause for the prosperity in the Chinese culture lies in our constant adoption

of good aspects of foreign cultures and in the innovation of our own ideas.

Supplementary Vocabulary & Expressions

标准:criterion

灿烂的:prosperous

长处:good points; strong points; strengths

沉溺于:to obsess with; to indulge in

抵御腐败:to resist corruptive influences

短处:weak points; shortcomings

对外开放政策:the policy of opening to the outside world

发扬:to fortify

丰富:to enrich

高薪技术:hi-tech

更新:to innovate

广阔视野:to broaden the vision

和睦相处:to live in harmony

己所不欲,勿施于人:Do not do unto others as you would not have them do unto you.

技术落后:backward technology

取长补短:to learn from each other’s strengths to offset their own weaknesses

去粗取精:discarding the dross and selecting the essential 去伪存真:eliminating the false and retaining the true

人才不足:a shortage of trained personnel

文化冲击:cultural crash

文化环境:cultural setting

吸取:to adopt

新意:novelty and originality

一味模仿:imitation without creation

优秀成果:excellent achievements

照搬别国经验和模式:mechanical copying and application of foreign experience and models

正确对待外国经验的原则:the principle of adopting a correct approach towards foreign experience

本版附件要求您登录后才可见

文学翻译报告模板

吉林华桥外国语学院研究生 翻译报告(文学翻译2012秋季) 姓名:XXX 学号:XXX 方向:笔译(英语) 任课教师:黄际英 二〇一二年十二月

Times New Roman, 小二号,居中,加粗 The Application of Free Translation in the Translation of Dawn 空一行 “意译法”在《拂晓》翻译实践中的应用 黑体三号,居中,加粗, 位于本页上四分之一处 姓名:XXX

Abstract This thesis is a translation project. Dawn is an inspirational short novel in America. The author explores the most crucial element in our lives, and shows his attitude for life. In the first chapter, the author expresses his opinion about marriage through the conversation of a couple. There is also complicate emotion with a quirky twist due to the pass of wife and the birth of dawn in the first chapter. The language of the first chapter is simple but powerful, including lots of philosophical views and implied meanings. The translation of Dawn is meaningful both in education and in language study. There are great differences in sentence patterns, expressions, and in thinking mode between English and Chinese, which leads to in-equivalence in translation. Literal translation sometimes can causes mechanical translation and mistranslation. To solve this problem, this essay mainly talks about in which three circumstances a translator should adopt free translation in the translation project of Dawn, giving a general idea to readers when to adopt free translation. (a) When literal translation is difficult to be understood. (b) When literal translation is unable to express implied meaning of the original. (c) When the source language comes down to religion cultures. In this three circumstances, the application of free translation make readers get a comprehension understanding of original novel, which is difficult for readers to reach with literal translation. Key Words : D awn ; Translation project; free translation; literal translation 空一行 空一行 Times New Roman 小二号,加粗,居中 每段 开头 空4个 字母 Times New Roman 小四号 空一行 Times New Roman 小四号,加粗 Times New Roman 小 四号,中间用分号隔开

练习 时文翻译:两岸三通

汉英时文翻译的时代性和准确性 现代时文内涵丰富,主要包括政治、外交文件、新闻报道等。 一、时文翻译的第一要求是准确性 ?使中央委员会领导年轻化 ?bring younger comrades to the leading posts of the Central Committee ?进一步落实党的民族政策,坚持和完善民族区域自治制度,发展平等、团结、互助 的社会主义民族关系。 ?We need to make further efforts to implement the Party’s policy on et hnic affairs, adhere to and build on the system of regional ethnic autonomy and develop socialist ethnic relationship characterized by equality, unity and mutual assistance. ?这必将危及台海地区的稳定。 ?在干部中深入开展“三个代表”重要思想的教育。 ?我们将在新的世纪里不断谱写建设有中国特色的社会主义的新篇章。 ?为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。 二、时文翻译过程中,为了准确表达原文意思,有时译文需要适当加字或减字。 ?必须始终不渝地坚持两手抓,两手都要硬的方针,加强精神文明建设。 ?We must unswervingly give equal importance to economic development on one hand and to the development of socialist culture and ideology on the other hand. ?香港特别行政区的区旗是五星花蕊的紫荆花红旗。 ?The regional flag of the Hong Kong Special Administrative Region is a red flag with a bauhinia highlighted by five star-tipped stamens. ?国有企业下岗职工基本生活费和离退休人员基本养老金,基本上做到按时足额发放。 ?我们确定搞两个开放:一个是对内开放,一个是对外开放。 翻译练习 ?大陆方面关于两岸“三通”的基本立场和政策主张 ?大陆和台湾同属一个中国。 ?中国是两岸同胞的中国,是两岸同胞的共同家园。 ?任何制造所谓“台湾独立”、“两个中国”、“一中一台”的分裂图谋和行为,均为两岸 同胞所反对。 ?两岸“三通”,是两岸同胞共同利益之所在,也是两岸交往不断扩大的必然要求,不 应受到任何人为因素和政治因素的阻碍。 ?新局面,造福于两岸同胞。 ?基于上述基本立场,我们重申关于两岸“三通”的政策与主张。 ?(一)以民为主、为民谋利,是解决“三通”问题的立足点和出发点。 ?在推进“三通”的过程中,只要真正对两岸同胞有利、对两岸同胞经贸关系发展有利, 尤其对台湾同胞有利、对台湾工商界有利、对台湾经济发展有利的举措,我们都愿 意务实推动,积极促成。 ?(二)“三通”是两岸间的事,是两岸中国人内部的事务。 ?两岸“三通”,已表明了它的性质和定位。 ?两岸空中、海上通航,即是两岸航线。

翻译 中英对译 英文散文赏析

原文 巷 柯灵译者-张培基 巷,是城市建筑艺术中一篇飘逸恬静的散文,一幅古雅冲淡的图画①。这种巷,常在江南的小城市中,有如古代的少女,躲在僻静的深闺,轻易不肯抛头露面②。你要在这种城市里住久了,和它真正成了莫逆,你才有机会看见她③,接触到她优娴贞静的风度。 人耐心静静走去,要老半天才走完。它又这么曲折, 什么时候,你向巷中踅去,都如宁静的黄昏,可以清晰地听到自己的 斑斑驳驳的苔痕,墙上挂着一串串苍翠欲滴 的藤萝,简直像古朴的屏风。春来 小巷的动人处就是它无比的悠闲。无论是谁, 你的心情就会如巷尾不波的古井,那是一种和平的静穆,而不是阴森和肃杀⑩。它闹中取静,别有天地,仍是人间。它可能是一条现代的乌衣巷(11),家家有自 己的一本哀乐帐, 使人忘忧。 译文 The Lane Ke Ling The lane, in terms of the art of urban architecture, is like a piece of prose of gentle gracefulness or a painting of classic elegance and simplicity①.

a small the lane, a maiden of ancient times hidden away in a secluded boudoir, is reluctant to make its appearance long time.③ The does not taste of the countryside at all. It is long and deep, so it will take you a long while to walk patiently and quietly through it from end to end. It is also so winding that it seems ⑤when you look far ahead, but if you keep walking until you take a turning, you’ll find it again lying endless and still more quiet. There is nothing but stillness there⑥. At any hour of day, you can even distinctly hear in the , which, moss-covered and hung with clusters of fresh green wisteria, look almost like screens of primitive simplicity. Inside the walls are residents’ gardens with In spring, beautiful peach and apricot blossoms atop the walls, ⑧waving their red sleeves, will sway hospitably to beckon the pedestrians. The charm of the lane lies in its absolute serenity. No matter who you are, if you in the lane for a while⑨, your mind will become as unruffled as the ancient well at the end of the lane. There you will a kind of peaceful calmness rather than gloomy sternness⑩. There reigns peace and quiet in the midst of noisy bustle. It is a world of its own on earth. It may be a modern (11)where each family, secluded behind closed doors, has its own covered-up story of (12)The all-pervading and all-purifying atmosphere of water-like placidness makes one forget all cares and worries.

翻译专业一些参考资料

翻译专业一些参考资料(转载1)_Live Lively_新浪博客2009-08-16 16:52 一、翻译理论与理论相干书纲 开天振主编. 《该代国外翻译理论导读》. 地津:南启大学出版社,2008. Jeremy Munday. 《翻译学导论——理论与实践》Introducing Translation Studies---Theories and Applications. 李德凤等译. 北京:商务印书馆,2007. 包惠南、包昂. 《中国文化与汉英翻译》. 北京:外文出版社, 2004. 包惠南. 《文化语境与语言翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2001. 毕继万. 《世界文化史新事大解——英国舒》. 上海:上海外语教育出版社, 2003. 蔡基刚刚. 《英汉汉英段降翻译与理论》. 上海:复夕大学出版社, 2001. 蔡基刚刚. 《英汉写做比较研究》. 上海:单夕大学出版社, 2001. 蔡基刚刚. 《英语写做与笼统实词里达》. 上海:单夕大学出版社, 2003. 曹雪芹、下鄂. 《白楼梦》. 旧订危. 《英汉比拟取翻译》. 北京:外邦对于外翻译出版母司, 1991. 陈祸康. 《中国译学理论史稿》(订正原). 上海:上海外语教育出版社. 2000. 陈生保. 《英汉翻译津指》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1998. 旧廷祐. 《英文汉译技能》. 北京:外语教授教养与研讨出版社. 2001. 陈看道. 《修辞学收凡是》. 上海:上海教育出版社, 1979. 陈文伯. 《英汉翻译技法与训练》. 北京:世界学问出版社. 1998. 陈中绳、吴娟. 《英汉新词新义好译》. 上海:上海翻译出版公司. 1990. 陈虔诚. 《词语翻译丛道》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1983. 程希岚. 《修辞学新编》. 凶林:吉林人民出版社, 1984. 程镇球. 《翻译论文集》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002. 程镇球. 《翻译答题摸索》. 北京:商务印书馆, 1980. 崔刚. 《广告英语》. 北京:北京理工大学出版社, 1993. 双其昌. 《汉英翻译技巧》. 北京:外语教学与研究出版社. 1990. 双其昌. 《汉英翻译道评》. 北京:对外商业教育出版社. 1989. 邓炎昌、刘润浑. 《语言与文化——英汉语行文化对比》. 北京:外语教学与研究出版社, 1989. 丁树怨. 《英汉汉英翻译教学综开领导》. 地津:天津大学出版社, 1996. 杜启南等,《中国当代翻译百论》. 重庆:重庆大学出版社, 1994. 《翻译通信》编纂部. 《翻译研讨论白散(1894-1948)》. 北京:外语教授教养与研究出版社. 1984. 《翻译通信》编纂部. 《翻译研究论文集(1949-1983)》. 北京:外语教学与研究出版社. 1984. . 范怯主编. 《新编汉英翻译教程》. 天津:南启大学出版社. 2006. 圆梦之、马秉义(编选). 《汉译英理论与技拙》. 北京:旅逛教育出版社. 1996. 方梦之. 《英语汉译实践与技巧》. 天津:天津科技翻译出版公司. 1994. 方梦之主编. 《译学辞典》. 上海:上海外语教育出版社. 2004. 冯翠华. 《英语修辞大齐》,北京:外语教学与研究出版社, 1995. 冯庆华. 《体裁与翻译》. 上海:上海外语教育出版社, 2002. 冯庆华主编. 《体裁翻译论》. 上海:上海外语教育出版社. 2002. 冯成功. 《汉语的韵律、词法取句法》. 北京:北京小教出版社, 1997. 冯志杰. 《汉英科技翻译指要》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1998.

翻译硕士(MTI)(英语笔译)(学科专业代码:580100)

翻译硕士(MTI)(英语笔译)(学科专业代码:580100) 一、学位名称 翻译硕士专业学位(英语笔译) 二、培养目标 1.培养德智体全面发展的人才。要求学生有坚定正确的政治方向,热爱祖国,有理想,遵纪守法,有敬业精神,有职业道德,有团队合作精神,有健康的体魄和心智。 2.掌握一门第二外国语;培养有国际视野、交流才能和创新意识的具有坚实的双语基础、专业知识和口笔译技能,适应国家经济、文化、社会发展需要的高层次、应用型、专业性笔译人才。 三、学习年限 2年 四、培养方式 1.实行学分制。学生须通过学校规定课程的考试,成绩及格即取得相应学分;修满规定学分后可撰写学位论文;学位论文经答辩通过可申请翻译硕士专业学位。 2.实行导师组集体指导制。导师组由校内导师及社会翻译专家共同构成。 3.试行课内教学与课外实践相结合的培养模式。学生在完成规定课程学习的基础上,还应充分利用寒、暑假及课余完成大约十万字的笔译实践。 五、课程类型及学分 总学分:30 学分 其中,学位基础课: 3门课 6学分 专业必修程: 4门课 8学分 专业选修课: 7门课 14学分 社会实践与学术会议:提交4篇相关论文 2学分鼓励学生参加国家人事部II级或教育部中级笔译资格证书考试,获证书者计2学分。 六、学位论文及学位授予 学生修满规定学分,各科成绩合格,在导师指导下撰写出学位论文并通过答辩,准予毕业

并发给翻译硕士专业学位研究生毕业证书,符合《中华人民共和国学位条例》者,授予翻译硕士专业学位。论文形式二选一:研究论文或实践报告,二者均要求用英语写作,前者字数一万至一万五,后者八千左右。 七、学位论文撰写时间安排 6月答辩时间安排 12月答辩时间安排 八、课程设置

汉语修饰词翻译

汉语修饰词的翻译 因汉语的语言习惯,修饰词在汉语中经常出现,如“认真执行”“热烈欢呼”“不切实际的幻想”等,但由于中英思维方式和语言表达习惯上的差异,逐字直译会造成语义重复、行文啰嗦等问题,所以对于汉语修饰词的翻译,我们要酌情灵活处理,以下是常用的几种方法。 一、汉语修饰词仅处于行文需要而并无多大实际意义时,为保证译文行文通畅 简洁,这类修饰词可删去不译。 例:1、依法严厉打击各种犯罪活动 We must crack down on all kinds of crime according to the law. 2、中国扶贫基金会积极借鉴国外有关经验,更加卓有成效地帮助贫困 农户脱贫致富。 The China Poverty-Relief Foundation has drawn foreign experiences to effectively help the poor shed the plight of poverty, and become better off. 二、汉语修饰词所表达的意义已隐含与译文的字里行间,此时修饰词可删去不 译,否则会造成行文啰嗦,破坏译文的整体效果。 例:积极发展农业现代化经营 We shal l promote an industrial management of agriculture. “promote”已经包含了“积极”的意思。 三、虽然原文中的修饰词有其实际意义,但在译文中却无此搭配,这次可以对 修饰词予以适当转换,改变形式或是直接删去。 例:1、各级政府要采取积极措施...... The governments at all levels must take measures...... 2、五年来的成就为今后继续前进打下更为坚实的基础,积累了十分宝 贵的新鲜经验。 The achievements scored in the past five years have provided valuable new experience and will serve as a solid foundation for our future development. 四、直译 例:继续积极有效利用外资。 We will continue to make energetic and effective use of foreign capital. 五、参考文献 贾文波—《汉英时文翻译教程》,中国对外翻译出版社,2000 王恩冕—《大学汉英翻译教程》,对外经济贸易大学出版社,2009

英语六级汉译英专项练习答案及解析

三、汉译英专项练习答案及解析 一、倍数增减的表示法 1)is 2.5 times greater than Force N2 (考点:倍数+ 形容词/副词比较级+ than) 2)reacts three times as fast as the other one (考点:倍数+ as + 形容词/副词+ as) 3)is 49 times the size of the moon (考点:倍数+ 名词) 4)wants to raise the rent by a third (考点:动词+ by + 数词/百分比/倍数) 5)plan to double their investment (考点:double + 名词) 二、时态 1)or the wedding will have finished by the time we get to the church (考点:将来完成时) 2)the children had fallen asleep (考点:过去完成时) 3)my sister will be taking her vacation at the seaside (考点:将来进行时) 4)have been revising my resume all the morning (考点:现在完成进行时) 5)No. It has been five years since I went on holiday (考点:It has been … since sb. did sth. 表示某人有多长时间没有做某事了) 6)He has been in the army for 5 years (考点:1. 现在完成时;2.要用持续性动词才能接一段时间) 三、被动语态 1)is being replaced by the computer and the projector (考点:被动语态的现在进行时) 2)will have been published by the end of this year (考点:被动语态的将来完成时) 3)can be used to demonstrate the way that cells work (考点:1. 被动语态与情态动词联用; 2. 汉语有些没有“被”字等标志词的句子也表示被动, 要译成英语的被动语态) 4)I was startled, for the prices were a great deal higher than I had anticipated (考点:同“3”的考点2) 5)Effective measures must be taken immediately (考点:汉语的无主句通常翻译成英语的被动语态) 四、情态动词 1)but there is no answer. She can’t be at home (考点:情态动词可以表示可能性,can’t 表示“一定不”)

翻译专业培养计划

翻译专业培养计划 一、培养目标 本专业致力于培养具有扎实的英汉双语语言基础知识和翻译专业相关知识,具有较强的英汉双语转换能力和跨文化交际能力,具有分析问题、解决问题和自主学习的能力,具有创新意识、社会责任感、职业道德、人文素养及科技素养,能够从事外贸及商务机构、外资企业、科研院所、翻译公司和政府涉外机构等部门的笔、口译应用型人才。 二、培养要求 本专业学生主要学习英语语言文化知识、英汉互译中的基础理论和技巧,注重翻译实践能力和逻辑思辨能力的培养。本专业学生要达到下列培养要求: 知识结构: 要求学生掌握扎实的英语语言文化基础知识及第二外语基础知识、翻译学科基础知识以及相关自然科学知识。 能力结构: 1.双语转换能力:培养较强的英、汉语言书面和口语表达能力及双语转化能力,并兼有第二外语的初级运用能力; 2.逻辑思辨能力:能够基于英汉语语言文化对比知识的基础上,进行译文和原文的对比分析、鉴赏;能够结合所学的相关科学文化知识,处理不同类型文本的基本翻译问题;能够利用所学的人文知识,实现有效的跨文化交际和沟通; 3.工具使用能力:能够掌握现代翻译技术(计算机辅助)和翻译项目中的分工合作、管理、协调等能力; 4.终身学习能力:培养自主学习和终身学习的意识,能具有不断学习、适应发展的能力。 素质结构: 1.语言与文化:能够基于英汉双语文化知识,有效地沟通、协商,在跨文化的国际语境中妥善地解决复杂的语言、文化及相关问题; 2.职业规范:具有较高的人文社会科学素养、较强的社会责任感,能够在翻译实践中理解并遵守职业道德和规范,履行责任; 3.个人与团队:能够在多学科背景下的团队中承担个体、团队成员以及负责人的角色; 4.沟通与交际:能够就复杂问题与业界同行及社会公众进行有效沟通和交流,包括撰写、陈述报告和文稿,清晰地表达思想观点,并具备宽广的国际视野,能够在跨文化背景下进行沟通和交流。 三、培养措施 1.培养框架 基础阶段的两年,主要培养学生扎实的英语语言基础知识,为学生打好“听、说、读、写、译”语言基本功,重视TEM4应试技能的训练;专业阶段的第一年,着重培养较高水平的“听、说、读、写、译”等语言应用能力和进行专业课的学习;专业阶段后期着重培养专业能力与综合素质,组织学生参加全国英语专业四级、八级考试和国家级(或省市级)翻译资格(水平)考试笔译或口译(中级)测试以及毕业论文的撰写等工作。

说明书翻译的文献综述

中国地质大学长城学院本科毕业设计(论文)文献 综述 系别:外语系 专业:英语翻译 姓名: 学号: 2013 年4月22日

Literature Review 1.The background of the research. Some product instruction translations are not standard, They are not often familiar with which field the product belongs to, The conciseness of product instruction reflect in the nominalization. It is a common sight to use some simple verbs and speaking vocabulary to describe the goods simply and vividly in the instruction. Long sentences in the product manual cut short into noun or phrase. The conciseness of product instruction also be fund expression in abbreviating the structure of the word and abbreviation. So we should pay attention to the accuracy of product instruction translation. 2. The relevant information 2.1. Language features of product instruction Product manuals usually adopt a complete narrative text. The product performance, functionality, and matters needing attention and so on are explained in detail. Product specifications have a variety of text function, its unique language features determine the characteristics of objectivity, conciseness and appeal. 2.2 The structural features of product instruction The main content of product instruction: Title(name, manufacturer, brand, registered trademarks, product type, product code).Text(Product overview, producing area, specifications, components, materials, characteristics, structure, function, usage, precautions, main performance, technical indicators, the production batch number, quality assurance, name, address, zip code, phone, fax, E-mail). Winding-up stage(the contact information of manufacturer).The appendix(maintenance and repair). 3. The category of product instruction translation 3.1Literal Translation

逻辑修辞与翻译 汉语原文

1. 有个农村叫张家庄,张家庄有个张木匠。张木匠有个好老婆,外号叫“小飞娥”。小飞娥生了个女儿叫艾艾。(顶真anadiplosis)(赵树理:《登记》) 2. 在中国一提到孔子,上至白发苍苍的老人,下至天真幼稚的顽童,无人不知,无人不晓,人们为了纪念他,在许多地方都建有祭祀他的寺庙,天津也不例外。 3.素有祖国南大门之称的广州火车站是华南地区最大的铁路客运站,比邻港澳和深圳、珠海、汕头经济特区,担负京广、广深、广肇铁路繁重的旅客运输工作。车站有7个站台、66股道、6候车室,还有酒楼、商场、旅店等服务设施,为不同层次的旅客提供各种优质、完善的服务,是我国第一个多功能的新型铁路客运站。 1.There was a village called Zhangjia Village, where lived Carpenter Zhang, who had a good wife, nicknamed Little Moth, who gave birth to a girl called Ai’ai. 2. Confucius is a household name in China. Temples in memory of him could be found everywhere in China and Tianjin is no exception. 3. Guangzhou Railway Station Known as the southern gateway is the largest Railway Passenger Station in southern China, near Hong Kong, Macao and Shenzhen, Zhuhai, Shantou Special Economic Zone, takes Beijing-Guangzhou, Guangzhou-Shenzhen, and Guangzhou-Zhaoqing railway passenger transport heavy work. There are 7 platforms, 66 tracks, 6 waiting-rooms, and Restaurants, shopping malls, hotels and other

句子大全之汉译英句子翻译常见问题解析

汉译英句子翻译常见问题解析 摘要:在英语学习过程中,句子的翻译一直都是学习者关注的 焦点问题。本文就英语的汉译英句子翻译中常见的、学习者容易犯 错的问题,比如词汇、句子结构、母语负迁移等进行归纳,有针对 性地给出例子,作出详细的分析与讲解。 关键词:汉译英句子翻译常见问题 学习任何一门外语,它的句子翻译总是处于关键的地位。对这 种情况,广大的英语教师都在探寻相对理想的解决途径。笔者根据 自己的教学经验,从考试及练习中抽取大学生英语句子翻译的例子,进行仔细分析,试着以目前学生英语句子翻译中存在的常见问题为 突破口,探索造成这些问题的原因,并且尝试总结解决这些问题的 途径,希望对学生句子翻译水平的提高起到促进作用。 1.词汇问题 词汇是学习及翻译任何一门外语的首要基础,要清楚明白地翻 译出原来句子的意思就必须有足够的词汇量作为基础。词汇量越大,翻译出来的句子就能够更加接近原句的意思。当然,在词汇量充足 的情况下,翻译出来的句子质量更高。我国的考试模式,客观题较多,主观题较少,使得教学侧重点倾向于为考试拿高分服务,在没 有本土语言环境的条件下,很多学生对所学词汇大都只是停留在认 得的阶段,就是看见一个单词能够想起它的意思,但是不能牢固掌 握单词的用法,出现以下问题。 1.1 词性拼写错误及词性误用问题 词性是任何阶段学习英语的重点,辨清词性对正确运用语言大 有帮助。一些学生在翻译句子的过程中,常常不注意分析词性或对 词的用法不明确,表现为:介词当动词用;形容词当副词用;名词 当动词用,等等。 例1:圣诞节期间,人们过得很愉快①。 during chrismas, people are happiness②. 分析:译文中的chrismas很显然是拼写错误,应该改为,christmas,且译文中的happiness明显是名词误用为形容词。当然,译文中还存在介词的不规范使用的问题。译文应该修正为:at christmas, people are happy. 1.2措词问题

文学文本和非文学文本的文体特征与翻译对比研究张宇

Vol.9No.11 2012年11月 第9卷第11期 Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences) 湖北经济学院学报(人文社会科学版) Nov.2012一、引言 文本是交流沟通的最为重要的手段之一。因此不同种类的文本风格、文体特点就具备不同的功能,传达不同的信息。总的说来,文本可分为两大类:文学文体和非文学文体。“文学文体即以语言艺术反映社会和人生的各种文学作品的统称。……而其他四种文体(应用文体、论述文体、科学文体、新闻文体)则可以统称为非文学文体。”(王宏印,2002)作为翻译的主要对象,文本风格是翻译过程中不可忽视的重要因素,不同文本应具有不同的翻译策略,调整取舍才能将文本信息及功能有效地传达给译文读者。因此,在翻译之前应先对文学文本与非文学文本的文体特点和翻译要求做一个总体的对比分析,继而有助于译者明确二者在翻译处理上的异同,以便达到更好的翻译效果。 二、两种文本文体特征的对比(一)文学文本的文体特点 当我们读某个文本时,我们可以轻易的分辨出它是文学文本还是非文学文本。对于文学作品,我们可以强烈的感受到它的文学味道,这正是文学文本区别于非文学文本的关键之处。 文学文本类型丰富,主要包括:诗歌、散文、戏剧和小说。虽然它们都有各自的行文特点,但总的来说都承载着作者对于他所描述对象和现实的个人观点及情感。作者在其作品中抒写自己的感受体验。换句话说,文学作品中传达的观点和感受往往仅局限于作者所处的社会和文学环境,所以具有很强的主观性和独特性。此外,文学作品还具有很强的美感功能,能够感染读者情绪。具有丰富想象力和原创性的作品会震撼读者。文学语言不仅仅是要用以传递信息,更重要的是进行一种美感和意境的创造与传达。再者,文学作品中很多信息都是隐含的而并非明确表达的。其往往通过与表达信息相关且极为丰富的词汇、句式和修辞手段来激起读者的共鸣。因此,语言形式及行文风格是文学作品的最重要的特点。作者使用语言的独特风格也就使得他的作品成为其本身个性的反射。 (二)非文学文本的文体特点 根据纽马克的观点,文本功能有三种类型:表达功能、信息功能和呼唤功能。文学文本属于表达功能文本,而非文学文 本则属于其他两种功能性文本。由此可见,非文学文本的应用范围和种类都是非常广泛的。较文学文体而言,非文学文体的语言较少用内涵意义,主要使用词语的本意,也就是指称意义。非文学文本多具有很强的实用性和目的性,旨在传达信息,或者召唤读者引起反应。不同于文学类文本重形式的特点,非文学类文本其形式相对于内容都是次要的。它以传达信息为目的,同时考虑信息的传递效果,它区别于传达有较强情感意义和美学意义的文学文本,是对现实世界的客观陈述,为社会和人们生活而服务的一种实用性文体。非文学文体重视读者,因此它注重信息的清晰、准确和简洁。这类文本种类丰富,具体可包括政府公文,法律文书,商贸信函、旅游指南、科技文献、新闻报道、广告宣传等。 (三)两种文本差异比较 通过分析这两类文本的文体特点,可以发现它们的不同主要体现在以下三方面: 首先是内容。一般说来,两类文本虽都是对客观世界的描述或反映,但是文学类文本的描述对象源于生活却高于生活,是可以被一定程度的虚构、夸大或处理,以满足一定的艺术需要的。而非文学类文本的内容则应该是真实客观的,不论是从时间、地点、人物、还是过程、结果都应该符合现实。 其次是语言层面。文学文本是一种艺术作品,而非文学文本更应该说是一种信息传递工具。文学类文本语言特点表现为词汇丰富、涵义深刻且修辞手段多样化。而非文学文本的表达则更倾向于简单、清晰、直白、严谨。 再次,就是作者立场的不同。文学文本的作者侧重形象思维,会采用生动的语言,丰富的表达方式来尽可能确切地表达内心所感所想。而非文学文本的作者则注重逻辑思维,讲求逻辑严密客观、语言平铺直叙,旨在阐述事实或得出结论。 最后,从读者的角度来说,文学类文本读者一般不受限制,作者旨在表达自己的思想和情绪,读者的意图则在于欣赏作品陶冶身心;而非文学作品有其特定目标读者群,此类读者的主要目的是要获取相关的信息。 三、文学文本和非文学文本的翻译对比 鉴于以上两种文体类别有其各自的特点,在功能和语言 文学文本和非文学文本的文体特征与翻译对比研究 张 宇 (山东英才学院外国语学院,山东济南250104) 摘 要:文学文本和非文学文本都有各自不同的文体特色,以满足不同功能的需要。译者要想译好这两种文本, 让译文与原文具备同等的效果必须先全面分析了解不同文体特征,再决定选择何种翻译策略。本文分析了文学文本和非文学文本的特色,并将探讨它们在翻译上的异同。 关键词:文学文本;非文学文本;文体特征;翻译 106··

八股文范文翻译八股文摘要翻译

八股文范文翻译八股文摘要翻译 了科举考试选拔人才的需要,从课程目标的设置、课程内容的选择、教学方法的使用等方面形成了一个完整的教育教学系统。八股文教学以教会学生写八股文参加科举考试为目标,从儿童启蒙教育开始,学生就要接受系统的八股写作教育。八股文的教学以《四书》、“五经”、《四书集注》为基本的教材,教师补充以大量的古文和八股文经典范文,要求学生不但要准确、熟练背诵而且要融会贯通,在行文的过程中要活学活用所学知识。由于八股文的格式非常严格,教师要完全按照八股文写作的结构顺序,分阶段先教破题,后教承题,以此类推完成八股文全篇的写作教学。老师只有在学生掌握了前一阶段学习的基础上才会进入下一个教学阶段,这种教学方式训练集中,学生也学得扎实。 八股文的格式要求已经十分苛刻,口气上还要“代圣人立言”,要写出内容和形式完美统一的八股文不容易,教好八股文就更不容易。八股文教学非常注重培养学生的写作思维。八股文的命题范围是《四书》,出题花样非常多,有的题目本身并没有什么意义,所以八股文教学就是要训练学生严密的思维能力,发掘题目背后隐藏的行文切入点。八股文在叙述主体上要求“代圣人立言”,八股文教学通过要求学生背诵、阅读大量八股文相关的经典古文,深入理解圣贤的思想来达到“代圣人立言”的八股文的写作要求。常年浸淫在孔孟的言论里,不但增加了学生的知识,在品德培养方面也有

积极的意义。所以,即使八股文在形式上有很多苛刻的条件,八股文教学还是培养出了很多德才兼备的治国良臣。 八股文在教学借鉴了中国古代私塾教育的经验,通过长期的背诵积累学生大都博学强知,有惊人的记忆能力。中国汉字音、形、意、理和谐统一的特点深刻地影响了中国的教育。八股文教师非常注重启发学生,通过日常积累感悟汉语言文字的特点,并且按照每个学生智力的不同,因材施教地对待每个学生。 本课题从八股文教学的理念,教学内容和教学方法等方面对八股文教学的情况进行了考察,希望我的思索有助于现代语文教学理论的建设。 英语 白话八股文样品 [题目]学习“与时俱进” 1、[破题]“与时俱进”四个字,“时”和“进”二字是关键词。“时”者时代也、历史也;“进”者进步也、改革也。

英语专业英汉互译考研真题(英汉互译考研真题分析)【圣才出品】

第1章英汉互译考研真题分析 一般来说,英汉互译是全国各院校英语专业研究生入学考试常考的科目或者是考试科目中的常考内容,从“试题来源详细目录”中68所院校的考试科目就可以看出,除了“翻译理论与实践”、“翻译与写作”、“英语翻译基础”等考试科目必考英译汉或者汉译英,基础英语、英语综合水平测试、综合英语等必考科目的试题中都考英译汉或者汉译英的内容,也就是说,大多数的英语专业(包括英美文学、外国语言学及应用语言学等专业)都要考英语翻译的内容,因此,英汉互译对于报考英语专业的考生来说就显得非常重要! 英汉互译是许多学生得分不理想的考试内容,特别是一些著名院校(如北京外国语大学、上海外国语大学等)英语专业研究生入学考试的英汉互译试题就充分体现了名校的高水平,其难度超出专业八级的翻译标准,甚至高于全国外语翻译证书一级笔译考试的要求。但对于各个院校来说,英语专业历年考研翻译试题的选材特点、考试侧重点和难度都存在差异,下面对全国68所院校英语专业研究生入学考试的英汉互译试题进行分析,以便读者更好地选择院校和考试科目。需要说明的一点就是:由于院校自主命题,院校的考试科目和翻译题型不是一成不变,一些院校年份较早的考试科目现在已不再考查,但其翻译试题依然有很好的参考价值,因此,本书也会对这些考试科目进行分析。 1.1 全国68所院校英汉互译试题分析 北京地区 1.北京大学

翻译部分的试题来自英语语言文学专业考试科目“专业能力”和翻译硕士专业学位考试科目“英语翻译基础”。“专业能力”翻译部分为英译汉和汉译英的篇章或段落翻译,各占50分。英译汉多考的是十七、十八世纪的文章,尤其是富含哲理的文章,如培根的《论婚姻》,汉译英多以文言文为主,如《出师表》等,以及现代著名散文,如《秋夜》、《荷塘月色》等这一类文学色彩浓、思想性比较深刻而且语言优雅的散文。英译汉和汉译英两部分对考生的要求都很高,不仅要译出原文的思想,还要尽量使译文的风格与笔调与原文保持一致,比较注重考查考生的语言功底和文学修养水平。 “英语翻译基础”是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,有国家颁布的统一的考试大纲,大纲要求“英语翻译基础”考生具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识,考试内容为术语、缩略语或专有名词的词语翻译(各占15分)和英汉互译的段落或篇章翻译(各占60分)。如北大2013年“英语翻译基础”便考到“CIA、heresy、fiscal policy、三K党、戴维营”等词汇翻译,英译汉篇章翻译内容是关于苏联解体后东欧国家的形势和发展趋势。需要注意的是,北大一向注重人文,散文、文言文等其他院校翻译硕士翻译试题中一般很少出现的题材,考生一定不能忽视。 由于“英语翻译基础”有明确的考试大纲要求,其出题形式和分值较为固定,所以对于下面考查该科目的高校不再一一分析说明。 2.中国人民大学 人大外语学院2008年取消了外国语言学及应用语言学专业,并对所设置的各个专业的研究方向进行了细化,英语语言文学分为英美文学、英语语言学英语教学、翻译理论与实践、英语国家文化四个方向,从2008年开始,翻译部分来自考试科目“基础英语”和“翻译理论与实践”。“基础英语”2006年只考汉译英部分,分值为30分,2007年翻译部分增加

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档