当前位置:文档之家› 英语演讲比赛总结

英语演讲比赛总结

英语演讲比赛总结
英语演讲比赛总结

青海大学研究生院学术沙龙第四期“希望杯”英语演讲比赛活动

总结

为调动研究生同学学习英语的积极性,进一步营造我院英语学习的氛围,提高同学们利用英语交流的能力。同时在我院全体研究生中选拔出优秀学生参加全国研究生英语口语大赛。青海大学研究生会学术部特此举办此次英语演讲比赛。青海大学研究生院举办学术沙龙第四期“希望杯”英语演讲比赛的于2013年 11月11日圆满结束。

本次活动继“青海大学研究生院学术沙龙系列活动”之后举办的第四期“希望杯”英语演讲比赛,我们吸取了上届比赛的优点和缺点,在本次活动中我们继承了上届活动的优点并参考了多人意见,使比赛现场更加直观和明了,受到广大师生的喜爱和赞美;精彩绝伦,展现请海大研究生院才华和魅力。总的来说,本次活动比较上届更加圆满和成功,当然也出现了一些新的缺点和不足。我部会逐步改正,力求完美。

在活动的宣传报名阶段,通知全院各班班长本次活动的时间、地点和内容,并由班长领回参赛选手报名表;研究生会学术部负责整理全院参赛选手报名表,制作参赛选手登记表,并分组、编号;邀请赛事的评委和嘉宾,并做好会场布置和引导工作。总共有10同学报名参赛(超乎我们的预期结果)。

在活动前一周时间,我们部成员认真细心准备活动所需的评分登

记表,活动海报、活动横幅等,11月11日晚16:00在周虎主持人致词后青海大学研究生院举办学术沙龙第四期“希望杯”英语演讲比赛拉开了序幕,活动现场气氛严肃而又不失活跃,台上参赛选手有条用英语阐述自己的观点,英语教研室徐宇老师及上一届2012届全国英语大学生西北赛区演讲比赛二等奖得主丹真诺阳精彩点评,台下看的听得聚精会神,最后整个活动在轻松而不失严肃的气氛下圆满结束。前来观看的观众络绎不绝,前后约有40多人观看了活动。

本次活动得到了研究生院领导的大力支持和关怀,在比赛当天研究生院党委副书记、副院长张爱儒同志,研究生院主席赵紫云及其研究生院学生会班子成员等应邀前来观看我们的比赛,所以本次活动得以圆满成功。

总体来说我们这次“希望杯”英语演讲比赛,在各个阶段都进行的比较顺利,现将成功经验做一总结:

1.准备充分

“凡事预则立不预则废”在这次活动中得到了充分的体现,正是因为有了详实的考虑,周全的计划和充分的准备,这次活动才有了成功的前提。我们在活动前积极收集英语演讲题目,准备活动的必需品等等。

2.分工具体,安排合理

在活动开展之前,对部内的成员进行了明确的分工,部内的所有成员各司其职,使得本次活动自始至终都有条不紊的进行。

3.活动全面深入,影响面广

从初期活动的确定到联系相关事宜,宣传组织,一直到活动的圆满结束,我部门深入研究生院各个班级,进行全面的宣传,不仅让全院的师生知晓了本次活动,还广泛采纳了同学们的意见和建议,使得本次活动深入人心。

但在本次活动中也存在着一定的不足之处:

1、比赛时间安排不得当;

2、请的评委老师人数叫少;

3、因为活动地点的局限性,致使活动现场观众较少。

经过本次活动,更好的创造了我院英语学习的氛围,提高同学们利用英语交流的能力。同时此次活动也加强了研究生院学生会各个部门的联系与协作。“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海”我部门还将再接再厉,将此项活动越办越精彩!

获奖名单:

一等奖:

二等奖:

三等奖:

研究生会学术部

2013年11月11日

(完整word版)英语专业翻译实践报告

实践报告 这周是英语专业的翻译实践周,这次的专业实习让我受益匪浅,收获颇多。专业实习的主要目的是要培养我们理论联系实际,综合运用所学基础知识、基本理论和技能,独立分析、解决问题的能力。在大学的第三学年,实习是一个很重要的环节,对我们以后的工作实习也有一定的帮助。所以,我们要端正态度,认真对待这次的专业实习。 我们的主要任务是进行英译汉和汉译英的翻译实践,为此在实践的过程中,我总结了四种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装各式的词典;二是百度搜索工具;三是有道词典;四是英汉词典;五是汉英词典。翻译的过程如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词和词组,寻找最符合原文的解释。然后采取同时在百度和有道词典搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。他们有着各自的优缺点。所以我们最后用到的就是英汉和汉英辞典,可以对我们翻译之中的词汇,进行最后的确认,确定出最最准确的译法。 在翻译过程中也遇到到了一些困难,这说明在漫漫的英语学习过程中我还要继续努力。学如逆水行舟,不进则退,只要每天我认真学习,那就是一种进步。人生总归会有许多挫折,但我们若不跨过这道坎,就不会有进步,滞留不前。我们要用有限的生命创造无限的价值,勇敢面对每一个挑战。 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言行为。当然纸上谈兵是无稽之谈,光有理论知识而不实践操作也是没有用的。有位翻译家这么说过,“学翻译犹如学游泳。只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。”所以要想提高自己的翻译能力,一定要通过实践。实践可以分为两类,直接的实践和间接的实践。 所谓直接的实践,就是自己亲身参加的实践,也就是自己动手翻译。一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来得心应手,翻译能力有所提高。所谓“熟能生巧”,就是这个道理。但自己能译的东西是有限的,从这种实践中得出的经验也是有限的。因此,还需要借助于间接的实践。 所谓间接的实践,就是研究别人的译文。比如,一篇文章在手,准备翻译,这时先找一些有关的资料或同类文章的译文看一看,在词语和风格方面定会有所借鉴。别人的译文是别人直接实践的产物,看了别人的译文,就是从事间接实践。

英语模拟翻译总结

IV. Translate the following sentences into Chinese. 1. Man’s knowledge about himself and nature has grown into a variety of sciences. 人类对自身和自然的认识已发展成多种科学 2. If the American offered dollars in payment for the car, the auto manufacturer would be stuck with money that no small Japanese shop would accept. 如果美国人提供美元支付这辆汽车,汽车制造商将陷入资金困境,没有日本小商店会接受。 3. At the same time we are using up our natural resources—fuels and mineral ores—at an ever-increasing rate with no hope of replacing them. 与此同时,我们的自然资源、燃料和矿石的利用率在不断提高,没有希望取代它们。 4.At times, the crews could work only three hours a day because their activities interfered with the running of the subway. 有时,工作人员一天只能工作三小时,因为他们的活动妨碍了地铁的运行。 5. What happened yesterday proved him to be a highly competent and efficient secretary. 昨天发生的事情证明了他是一个非常能干和有效率的秘书。 V. Translate the following sentences into English. 1.无论你将从事哪一门自然科学的研究,对基本化学知识的了解都是十分必要的。(discipline, pursue) no matter what discipline you will be pursueing in your career,basica knowldge of chemistry is necessary 2.他专门从事进出口贸易。 He specializes in import and export trade. 3.作为生态环境的一部分,人类对自然环境的破坏无异于是在毁灭自己。 As part of the ecological environment, human destruction of the natural environment is nothing but destroying itself. 4.前面堵车了,我们只能绕道而行。 We have to make a detour because of the traffic jam ahead. 5.骄必败。 Pride will be defeated Pride goes before a fall. IV. Translate the following sentences into English, using the words or expressions given in brackets. 71.科学家们已成功分离出具有单项已知功能的单个而明显的基因。(isolate, function) Scientists have successfully isolated single and distinct genes with single known functions. 72.通讯技术的每一个进步都是人类交往的亲密程度的一种倒退。(advance, setback) The advance of communication technology is the setback of intimacy of human relationships.

英语演讲比赛的总结语

英语演讲比赛的总结语 一,流程安排:主持人宣布演讲比赛开始,并介绍评委及嘉宾。进入比赛第一关,选手按顺序进行演讲,演讲内容包括绿色奥运, 环境保护,热爱家乡等方面。演讲过后,由国贸的同学演唱一首英 语歌曲《bigbigworld》,调节现场气氛。然后进入第二关:即兴演讲。选手现场抽题,10秒钟准备时间后选手开始演讲,演讲主题各 不相同,这主要考验选手的应变能力和英语的语言功底。演讲结束 后进行了现场互动,主持人让现场观众回答有关奥运体育项目的英 语单词,并送出了我们准备的奖品。然后,主持人公布比赛结果并 由评委为选手颁发奖状及奖品。外籍教师在为选手颁奖后做了精彩 演讲。本次比赛进行的很顺利,锻炼了选手,丰富了同学们的课余 生活,达到了预期的效果。 二,活动心得:本次比赛虽然时间比较仓促,但在老师及学生会成员的大力支持与帮助下,我们在三天的时间内将比赛准备好,从 选手报名到通知选手相关事宜,从布置赛场和安排人员座位,每一 项工作我们都尽力做好。我们在做每一项工作之前,都想好了这项 工作应该注意的细节。由此,我们知道,只要我们做事认真用心, 团结合作,我们一定能把事情做好。 三,活动意义:本次比赛,积极响应了我校提出的“学风建设工程”的号召,在我院建立起良好的英语学习氛围,树立良好的学风,并及时配合学校的各项工作,建立和谐校园。另外,此次比赛使得 参赛选手充分展现了自我,肯定了自我,使选手们克服了对开口讲 英语的恐惧感,树立学好英语的信心,更加调动了选手对英语学习 的积极性,考察并提高了选手对英语的运用及应变能力。此次比赛,不仅丰富了同学的课余生活,并更能够丰富同学的语言文化,增强 同学的主人翁意识。也希望通过本次比赛,让越来越多的同学喜欢 英语,学习英语,热爱英语,为北京奥运讲英语。 四,存在问题:在比赛过程中,我们发现了很多不足之处,比赛仍有很多漏洞。首先,在为评委准备笔时,我们忽略了笔没有水的

英语翻译实践报告

英语翻译实践报告 《翻译1》课程实践报告 翻译课程介绍 翻译是全国高等教育自学考试英语专业本科阶段的一门必考课程。英汉翻译包括英译汉和汉译英,是一门实践性很强的课程。 通过学习本课程,学生应该熟悉英汉两种语言各自的特点;能将中等难度的英语文章译成汉语,内容准确,文字流畅;能将比较简易的汉语文章译成英语,用词得当,语法平稳。本课程与英语专业其他课程相辅相成。它作为一门实践课,有赖于英语专业其他课程为应考者打下良好的基础,使应考者掌握一定的词汇量和语法知识,初步达到阅读英文原著的水平,并有一定的写作能力,因而具备从事英汉翻译的条件。另一方面,通过大量翻译实践和语言对比研究,学生可以进一步认识英汉两种语言各自的特点。但在翻译时,往往因受原文的影响,而容易忽略在译文中体现原有的特点。这也就是本课程的难学之处。但通过学习本课程,了解了英汉两种语言的各自特点,并能在翻译实践中恰当地加以运用,定会提高使用两种语言的能力和翻译水平。 课程实践目的及过程 为了将课堂上所学知识更好地运用于实践,10级翻译3班在王静老师的带领下,来到了位于德胜工业园区的百瑞源枸杞养生馆和厚生记食品有限公司进行参观学习。 在参观之前,王老师要求同学们查找关于枸杞的相关资料,基本上了解了枸杞的种植技术、生产流程、营养价值等知识。 宁夏枸杞产业在宁夏省外也有不少公司,而且,百瑞源是宁夏唯一一个进驻2010年上海世博会的企业,这不仅提升了宁夏在国内外的知名度,也让更多国内

外朋友了解了宁夏枸杞的与众不同,同时也为百瑞源走出中国,迈向国际舞台提供了良机。 在参观过程中,同学们品尝了味美色鲜的枸杞、其他枸杞制品和,可谓是大饱了口福。但同学们并未忘记此行的目的,大家一边参观,一边了解相关的知识,对于枸杞的营养价值和种类有了进一步了解;同时,在参观过程中,同学们发现了不少汉英翻译的错误,对于一个企业来说,要想进入全球市场,对外宣传和对外交流是至关重要的,所以企业品牌的跨文化交流成为了一种必然趋势。这让同学们不禁为企业的进一步发展担忧。作为翻译专业的学生,对此比较敏感,于是,大家纷纷把有错误的地方拍下来,准备参观结束后再进行更正。 回校后,王老师把全班分成若干组,每组负责一部分企业的宣传资料,然后让同学们查找翻译的错误并改正。我们组分到的任务比较少,但是,在我们仔细读过之后发现了不少错误,而且有些还是由于英汉表达习惯的不同导致的比较明显的错误。虽然字数不多,却涉及不少商贸以及新闻语体。我们小组成员认真思考,经过讨论后把我们最后的翻译结果交给了王老师。 课程实践的收获 通过这次的翻译实践,我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远不足,也让我更加清醒的认识到,丰富自己的词汇量及语境英语句型的重要性。我对翻译充满了热爱,怀着这份热爱,我要跟加严格的要求自己。今后,把更多的时间和精力投身到翻译知识中去,争取在翻译方面有所突破和发展。 翻译是一项很困难的工作,要做到精益求精,专业性非常强,而且要与时俱进,这让我知道了仅有翻译技巧是远远不够的,需要平时大量的艰苦练习,不断积累,才能在翻译中获得巨大收获。而且,作为翻译专业的学生,只凭课堂上学到的理论知识,是远远不够的。要想成为一名优秀的翻译人员,就要抓好每一个机会,在实践中不断磨练自己,不断强化自己的翻译技能,同时提升自身的综合能力,,

上海高考英语翻译句型总结汇总

not …until…/ Not until…/ It was not until…that 1.直到会议快要结束时他才露面。(show up) 2.直到二十世纪初人们才学会怎样防止这种疾病的蔓延。(prevent) 3.直到那时他才意识到他的老师是非常善解人意的。(considerate) 4.可惜他们直到事故发生之后才采取措施防止它。 5.直到上周末收到你的来信时我们才如释负重。(relieve) The more…the more.. 1.你的词汇量越大,你就感到用英语写作越容易。(feel it + adj. to do ) 2.人们普遍认为,用脑越多,思维就越活跃。( it is generally believed that ) 3.问题发现得越早,解决起来越容易。 4.问题越难,我越有可能能够解决他们。(likely) 5.我们学习得越多,将来就越能为我们国家工作的越好。 6.你练习讲英语越多,就越对你有好处。(do sb good) 7.我们经常讨论的一个问题是:是否钱越多越幸福。 8.相对而言,孩子与父母交流越多,越不可能感到忧郁。(suffer from) No matter how / however + adj. / adv. + S + V 1. 不管这个新体系有多复杂,我们还是要用它。(complicated) 2.无论社会发展得多快,这个传统应该代代相传。(pass on) 3.无论他如何努力,他似乎永远学不好物理。 4.不管我们有多忙,下星期我们一定会举行一次欢送会向那些退休工人们表示敬意。(in honor of) 5.不管天有多晚,他从不把今天必须做的事拖到明天。(put off) 6. 如果我们以一种强烈的意志工作,我们能够克服任何的困难,无论这个困难有多大。Adj. / adv. / n. / v. + as / though + S + V 1.虽然他很聪明,但他不愿把全部时间用在学习上。(devote…to) 2.他很累,但他还是工作到深夜。(work late into…) 3.虽然他是个孩子,但对于这个世界他了解很多。 4.虽然我敬佩他作为一个作家,但我不喜欢他作为一个人。(admire) Hardly / scarcely / barely…when no sooner …than 1.我刚到家,电话铃就响了。 2.他一到实验室,就开始做实验。(set out) 3.这男孩刚打开电脑,他父亲就回家了,叫他做功课。 4.他一到家就迫不及待地把好消息告诉他父母。(can't wait…) 1.Not until the meeting was almost over did he show up. th century did people learn how to prevent the disease from Not until the beginning of the 202. spreading. 3.Not until then did he realize that his teacher was very considerate / thoughtful / 1 understanding.

英语演讲比赛的总结语

英语演讲比赛的总结语 ----WORD文档,下载后可编辑修改---- 下面是小编收集整理的范本,欢迎您借鉴参考阅读和下载,侵删。您的努力学习是为了更美好的未来! 英语演讲比赛的总结语篇一一,流程安排:主持人宣布演讲比赛开始,并介绍评委及嘉宾。进入比赛第一关,选手按顺序进行演讲,演讲内容包括绿色奥运,环境保护,热爱家乡等方面。演讲过后,由国贸的同学演唱一首英语歌曲《big big world》,调节现场气氛。然后进入第二关:即兴演讲。选手现场抽题,10秒钟准备时间后选手开始演讲,演讲主题各不相同,这主要考验选手的应变能力和英语的语言功底。演讲结束后进行了现场互动,主持人让现场观众回答有关奥运体育项目的英语单词,并送出了我们准备的奖品。然后,主持人公布比赛结果并由评委为选手颁发奖状及奖品。外籍教师在为选手颁奖后做了精彩演讲。本次比赛进行的很顺利,锻炼了选手,丰富了同学们的课余生活,达到了预期的效果。 二,活动心得:本次比赛虽然时间比较仓促,但在老师及学生会成员的大力支持与帮助下,我们在三天的时间内将比赛准备好,从选手报名到通知选手相关事宜,从布置赛场和安排人员座位,每一项工作我们都尽力做好。我们在做每一项工作之前,都想好了这项工作应该注意的细节。由此,我们知道,只要我们做事认真用心,团结合作,我们一定能把事情做好。 三,活动意义:本次比赛,积极响应了我校提出的“学风建设工程”的号召,在我院建立起良好的英语学习氛围,树立良好的学风,并及时配合学校的各项工作,建立和谐校园。另外,此次比赛使得参赛选手充分展现了自我,肯定了自我,使选手们克服了对开口讲英语的恐惧感,树立学好英语的信心,更加调动了选手对英语学习的积极性,考察并提高了选手对英语的运用及应变能力。此次比赛,不仅丰富了同学的课余生活,并更能够丰富同学的语言文化,增强同学的主人翁意识。也希望通过本次比赛,让越来越多的同学喜欢英语,学习英语,热爱英语,为北京奥运讲英语。 四,存在问题:在比赛过程中,我们发现了很多不足之处,比赛仍有很多漏洞。首先,在为评委准备笔时,我们忽略了笔没有水的问题,结果真的有一支笔

英语教学工作总结情况

英语教学工作总结情况 下面由为你的教学工作总结,希望大家希望! 不知不觉间一个学期又过去了,回顾本学期,我努力做到课前认真备课,备教材,备学生,因材施教,努力实施课堂改革,积极探索英语快乐课堂。小学阶段英语教学的主要目的是激发学生英语的兴趣,培养学生学习英语的积极性,使他们树立学习英语的自信心,同时培养学生一定的语感和良好的语音、语调基础,为进一步学习打下良好的基础。 现将本学期的工作简单总结如下: 1.认真备课、面向全体授课。教学中,备课是一个必不可少,十分重要的环节,备学生,又要备教法。备课不充分或者备得不好,会严重影响课堂气氛和学生的积极性。课前我认真备课,认真阅读各种教科参考书,结合自己的教学经验与学生的学习情况,认真编写好教案制定好教学计划,并不断地加以完善,在传授学生知识的同时,关心护学生,尤其是差生,课堂密切注意他们,给予他们耐心地辅导,使他们的学习成绩跟上班里的,帮助他们树立学好英语的信心。 2.充分利用教材的优势,进行情景教学。课堂上充分运用实物、磁带、教具、情景教学、手势语言等方法来引导、启发、教育学生。

以游戏、唱英语歌等方式提高了英语学习兴趣。教学中学生大胆质疑,注重以学生为主体、教师为导的教学方法,充分调动学生的学习积极性。学生有疑难和不懂读的地方,我总是不厌其烦地讲解、分析、带读,力争让他们人人学了就懂,懂了会用。 3.课后反思和批改作业方面。每上好一堂课,我们教师都要做适当的工作总结和反思,这样更有助于教学工作的圆满进行,反思学生的问题,更重要的是自己的问题,反思自身在高效课堂中是否发挥了导师式的指导和辅导的作用,这样我们才能在高校课堂的浪潮中不断成长进步。对于学生的作业总是按时及时地批改,并详细地做好批注,对普遍性错误,在全班重复讲解、分析。针对个别学生的作业还采取了当面批改,一一分析讲解,帮助学生解决疑难习题,大大提高了教学质量。 4.对于后进生,我始终不离不弃,课上不仅及时地关注他们,课下也花大量的时间进行辅导,检查背诵,指导作业。 5.在与学生相处方面一定要多付出感情,微笑面对他们,原谅他们的过错,和他们平等的相处。我真正做到以情动人,真诚待人,做到言出必行。也让学生经常做做换位思考 做学生学习上的好老师,上的好朋友。

翻译实践心得体会

笔译实践 院系名称:外语学院 专业年级:英语f1101 姓名:王欢 学号 心得体会 在做这次笔译实践题目之前,关于笔译我是完全不了解的。在我的感觉中笔译相对于口译而言应该算是比较简单的,但是在做完全部题目之后我就彻底改变了原有的这种认知,原来看起来简单的事情并不定就像表象上呈现出的那样容易做到。表面看来笔译能够看着文本逐字逐句翻译,貌似很简单,只要把文本内容真实的翻译出来就可以达到要求了。实际上则不然。这学期我们有一门专业课就是关于英汉翻译的。课堂上老师曾经讲述过关于翻译的历史、理论、要求等一系列相关知识,所以在简单翻阅这次翻译之后,我觉得看似简单的题目确实需要投入大量的精力才能较好地完成任务。在翻译过程中我发觉自己存在以下几点问题: 1、对某些专业术语了解甚少。例如第一篇the high-tech student中出现的gopher program,generic2 database,moby dick,等等,类似这样的词汇我就需要上网查阅相关资料才能进而推测了解作者想要借此来表达怎样的意思。再如a roller-coaster ride in the stock market中,关于股市的一些专用名词,dow and nasdaq,cnbc等也是这样。 2、对统计数字的描述能力较差。如何用不同的描述性词汇来体现数字的增长和下降及其各自升降的幅度,如何准确把握那些不同用词之间细微的差别,较好地描述数字变化,这对我来说是比较困难的。此次翻译题目中出现的仅仅只是一些已经被数字化的统计数据,但是要用合适的词汇来体现尚且不简单,倘若是给出bar chart, pie chart, line chart等这一类图标来自行描述其内容,就会更加困难了。题目中出现数字最多的莫过于描述汶川大地震的这一部分了。各种数字,表示年月的,表示伤亡人数、经济损失的,以及各个地区经济损失所占的不同比例,这对我来说无疑是亟待加强训练的部分。 3、关于某些长句翻译起来较困难。长句出现最多的就是最后一篇题目描述"我"的文本。这片文章涉及不同领域大家的杰出作品及其艺术特色,各式各类的建筑,建筑中体现出的精湛的技巧,还有各种被写入经典的景物,所有的描写都交织在一起,翻译起来很容易找不到方便。摸不清头绪,到底哪里才是开始,应该如何结束。在翻译课上老师曾经说过长句的翻译技巧,要先根据谓语动词进行切分,之后再根据逻辑顺序进行重新组合,之后才能慢慢进行翻译,听起来就很繁琐的程序。我一直在试着这样做,却发现这要求太难达到了,而且每次被提问翻译总是被说翻译的一塌糊涂。关于长句,我可能还要经历一段很艰难的路程。 虽然完成所有题目有点困难,但是我觉得收获还是很不小的。这是第一次这么耐心的昨晚这么多翻译题目,最大的感触就是那些翻译工作者们真的是好辛苦,之前还以为翻译是我们英语专业发展的目标。事实上也是,但是这项工作并不是所有人都能胜任的,这也是我的真实感触之一。总结一下,收获可以归纳为以下几点: 1、一定程度上开阔了知识面,提高了自己的专业能力。虽然这次实践题目只有几个,但是各个题目都具有的一定的代表性。这些题目涉及科技、经济、文学、报道等各种题材的不同内容,对于我们这样的初学者算是一个挑战但是同时也是一个很好的锻炼自己的机遇。初次涉猎翻译领域就得到这样的锻炼,既让我们看到了自己的不足之处,又给自己之前的知识积淀找到了一个合适的展现平台,对于一个语言学习者无疑是一次很好的机会。 2、增加了对专业的认知。在刚入学的时候每每都被别人问到你们英语专业出来 的是不是只能做翻译,这句话给我的最初印象就是英语翻译既然这么容易做,那我学这个专业不就一点竞争力都没有了,可是自己亲身时间之后才知道翻译并不是每个人都能做来的,只要好好学专业,任何专业都是

英语常用翻译技巧总结

翻译考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1. 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时

需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1)What about calling him right away 马上给他打个电话,你觉得如何(增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) (4) 就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词) (5) 只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词) (6) 这是我们两国人民的又一个共同点。

英语演讲比赛心得

“外研社杯”英语演讲比赛心得 在这次“外研社杯”英语演讲比赛当中,我做为一名选手,感受颇深,这也是我第一次参加这样展示自我的一次比赛,应该对于我来说意义非凡,学到了不少。收获荣誉的同时,我的心灵受到了强烈的震撼和洗礼,参加此次演讲比赛是我人生中非常特别的一次体验,不仅仅是比赛的环节和考验给我留下了深刻的印象,而且这一路走来的心理历练也让我收获颇多。 通过这次的演讲比赛,首先我最想表达的就是感谢。正是因为老师们对我的全力支持,才有了我今天出色的演讲。在此,我要感谢我的我的老师李雁给我的演讲稿做的点睛式地鼓舞,正是因为有这位老师在演讲技巧和稿件写作上给予了我很大帮助和启发,才有我在演讲台上的“淋漓表演”,使我信心越来越强。其次,具体到演讲过程中,首先要有一个好的演讲稿,演讲稿的题材、角度一定要新颖,绝不重复别人的故事,你想那么多的参赛选手,如果学习的榜样总是那几位英雄,无论你多么慷慨激昂,评委们听得多了,便也不会觉得新颖了,因此你的演讲稿就没有什么亮点。一个演讲要有亮点,什么是亮点?与众不同。 另外还有六个方面的小技巧:1、一见倾心:演讲者着装得体、精神振奋、姿态优雅,会使听众有个很好的第一印象。2、一鸣惊人:在演讲开场的三句话内,要能在声音、情感、语调上一炮打响,打动听众,这样演讲就很容易成功。 3、一语中的:在演讲中,演讲者要在适当的时候,一般在热烈的当口上,以简单明确的慨括性语言,说出你的主题观点,最好能用上排比句式来表达,会给听众留下深刻印象。 4、情理交融:演讲之所以要有演的成分,是因为要先体现以情说理,再以理服人。所以在演讲中,演讲者要善于运用动人感人的事例、体验典型人和物、调动听众的情感,在引起情感共鸣的基础上,适时阐明道理和主题,常常会使你的演讲效果倍增。 5、言行一致:演讲中与听众的交流非常

2017年青年教师英语讲课比赛活动总结

2017年青年教师英语讲课比赛活动总结 根据新小教导处活动安排,从10月开始,举行青年教师新小杯讲课比赛。以赛促学,以赛先优,通过竞赛,促使广大教师自觉参加课堂教学改革,增强课堂教学技能,在课堂教学中全面适应课程改革,有效实施素质教育,提高教学效益和基础教育质量。竞赛活动得到参赛教师的积极响应,通过说课、讲课、听课、评课,我们评委组进行了认真的讨论、总结,下面我将本次竞赛活动总结如下(蔡延雄)i didn’t pla football说课稿 一、说教材今天这节课是第三模块第二单元i didn’t pla football的第一课时。在此之前,学生对于一般过去时中be动词的变化已经有所了解。本课围绕一般现在式和一般过去式在生活中的使用,重点介绍了i usuall do sth和i didn’t do sth以及第三人称在这两个句型中的应用,还有进一步练习规则动词过去式加字母ed的读音。 二、说教法、学法 1,隐性语法教学课程标准指出,英语教学要淡化语法教学,而这节课中一般过去时和一般现在时的语法知识比较多。在学习一种外语时,如果不了解该语言的内部规则,那将影响学生准确地运用该语言进行交流。即使在小学阶段,孩子也需要一些语法知识帮助他们牢固地、正确地掌握语言。可是语法中过于枯燥的讲解和机械重复的练习形式,容易使所学的语言形式与语言的使用语境、语言的意义脱节,不能很好地达成语法教学帮助提高学生语言的交际能力的最终目的,如何才能避免过于严肃机械的操练,既保持孩子学习英语的热

情,又让孩子掌握课程所要求的“枯燥的”语法知识呢?我们应尽可能摒弃直接的、机械的练习,尽可能结合学生的生活实际,创设各种生动活泼真实的情景来引导学生理解和运用语言知识,多提供机会让孩子在有意义的和有趣的情景中练习和运用所学的语言。本课中我首先用时态的歌曲让孩子们的身心回到课堂,然后用孩子们喜闻乐见的猜短语的游戏复习旧知并练习动词短语。从学生熟悉的一般现在时的问话入手,过渡到一般过去时。导入今天的新内容,让学生初步感知一般过去时。然后通过介绍daming的上个周末这个情境,引导学生理解和运用一般过去时。整节课贯穿上周每个人做过的事为主线的话题,学生有话可说,充满兴趣,能比较真实的运用所学的语言项目来交流。学生从语境中感知语言规律,从语境中学会技能,从语境中升华语言交际功能。本课还设计了各种各样的活动,以活动促说,以活动促用,引导学生通过在活动中体验参与来运用所学语言知识,发展语言技能,提高运用语言的能力。例如,通过sing a song, 培养学生的英语语感,使课堂增添了情趣,,提高学生学习兴趣,也淡化了学习难度。pla a game猜短语的游戏,让学生积极主动参与活动,巩固了今天所学的语言项目。 a bout ou sundas,调查了解其他人上星期天做过的事情,学生对他人的情况充满好奇,这个活动紧扣本课主题内容给孩子们提供了一个较真实的情景去使用语言,让他们在玩乐中无意识地训练了所学的语法,促使学生获取和处理信息,用英语与他人交流,发展用英语解决问题的能力。 2.注重听力训练培养学生“初步运用英语交际的能力”是英语素质教学的目标,而语言技能是交际能力的基础。语言技能包括听说读写四方面。其中听力的独特功能对学生掌握、运用英语起到至关重

211重点大学英语专业:翻译实践报告

《世界历史百科全书(World History Encyclopedia)》(节 选)翻译项目报告

摘要 本文是一篇翻译项目报告。翻译项目原文选自《世界历史百科全书(World History Encyclopedia)》——一部由多位作者共同完成的、全面介绍世界范围内各人种各文明历史发展的巨著。该项目选取的是该书“哥伦布大交换与人类适应性”章节作为翻译报告材料。哥伦布大交换是一场东半球与西半球之间生物、农作物、人种(包括黑奴)、文化、传染病、甚至思想观念的突发性交流。本翻译报告的内容主要分为四个部分, 第一部分为翻译项目介绍,包括项目的来源、意义以及报告结构等。第二部分为原作背景介绍,包括作者简介、主要内容和原作分析等。第三部分为翻译难点与翻译方法,包括翻译难点分析、译前的准备工作,以及翻译理论与方法的选择与简述。第四部分总结了在翻译过程中所获得的经验教训、启发并指出仍待解决的问题。在该翻译报告中,译者以奈达的功能对等理论为支撑,并结合翻译实践经验,采用多种翻译策略并运用具体的实例论证了该理论在翻译中得重要性。 关键词:翻译项目报告,《世界历史百科全书(World History Encyclopedia)》,功能对等理论,翻译策略

A Project Report on Translation of World History Encyclopedia (excerpts) ABSTRACT This is a project report on translation of World History Encyclopedia (excerpts), the first comprehensive work to take a large-scale thematic look at the human species worldwide. The excerpts of this report are from the chapter of “The Columbian Exchange and Human Adaption”. The Columbian Exchange, also known as the Grand Exchange, was a dramatically widespread exchange of animals, plants, culture, human populations (including slaves), communicable disease, and ideas between New World and Old World. The main content of this report is divided into four parts: Part one is the translation projection description, including project significance, project origin and structure of the report. Part Two is the introduction of the source text background, including introduction of the author, main content and analysis of the source text. Part Three is about quality control, including preparations before translation,the difficulties encountered while translating and how to settle those problems through various translation strategies. Part Four concludes with the lessons, enlightenments and unsolved problems in the translation project. Underpinned by Nida’s The Functional Equivalence Theory, the reporter argued the importance of Functional Equivalence in translation using different translation strategies and concrete examples. Key Words:translation report; World History Encyclopedia; Functional Equivalence theory; translation strategies

英语翻译总结

Unit1 中译英 1. 男孩们,例如杰克和大卫,对我都很友好。(such as) Boys such as Jack and David are very friendly to me. 2.在作出这一决定的过程中,他起了重要的作用。(play a role in) He played an important role in making the decision. 3. 你如果找不到这本书没关系。(matter) It doesn’t matter if you can’t find the book. 4. 帮助他们就是帮助拯救我们自己。(by helping…) By helping them we are helping (to) save ourselves 5. 我愿意做你所期望我做的任何事情。(be willing to do, whatever)I’m willing to do whatever you expect me to do. 英译中 1. In fact, anyone can be a hero ― even you! 事实上,任何人都可能成为英雄——甚至你也能! 2. Y ou don’t have to save someone from a burning building or fight a robber.你不必从燃烧的大楼里救出某个人,或者与抢劫犯搏斗。 3. It doesn’t matter if you do something big or small. 你做的事或大或小,这并不重要紧。 4.A hero is a person who helps others in some way. 英雄是以某种方式帮助他人的人。 5. Help older people around the neighborhood.

年度英语教学工作总结多篇.doc

年度英语教学工作总结多篇 年度英语教学工作总结多篇由***投稿推荐,但愿对你的学习工作能带来参考借鉴作用。 工作总结是对工作过程的回顾,叙述每个阶段的成绩、做法、经验、体会。下面就是我给大家带来的英语教学工作总结,但愿对你有借鉴作用! 英语教学工作总结1 本学期我担任了五年级的英语教学,由于孩子小,人数多,但学习英语兴趣较浓,因此,我对五年级英语教学工作也不敢怠慢,认真学习,深入研究教法,虚心向前辈学习。经过一个学期的努力,获得了很多宝贵的教学经验。以下是我在本学期的教学总结: 教学就是教与学,两都是相互联系,不可分割的。有教者必然有学者。学生是被教的主体。因此,了解和分析学生情况,有针对地教。对教学成功与否至关重要。最初接解教学的时候,我还不懂得了解学生对教学的重要性,只是专心研究书本,教材想方设法令课堂生动,学生易接受。使学生在学中乐,乐中学,从而对英语这门学科产生更浓厚兴趣。 教学中,备课是一个必不可少,十分重要的环节,备学生,又要备教法。备课不充分或者备得不好,会严重影响课堂气氛和积极性,曾有一位前辈对我说:“备课备不好,倒不如不上课,否则就是白费心机。”我明白到备课的重要性,因此,每天我都花费大量的时间在备课之上,认认真真钻研教材和教法,不满意就不收工。虽然辛苦,但事实证明是值得的。 备课充分,能调动学生的积极性,上课效果就好。但同时又要有驾驭课堂的能力,因为学生在课堂上的一举一动都会直接影响课堂教学。因此上课一定要设法令学生投入,不让其分心这就很讲究方法了。上课内容丰富、现实。教态自然、讲课生动,难易适中照顾全部就自然能够吸引住学生。所以,老师每天都要有充足的精神,让学生感到一种自然 气氛。这样,授课就事半功倍。回看自己的授课,我感到有点愧疚。因为有时我并不能很好地做到这点。当学生在课堂上无心自学,违反纪律时,我的情绪就

英语专业翻译实践报告

实践报告 这周就是英语专业的翻译实践周,这次的专业实习让我受益匪浅,收获颇多。专业实习的主要目的就是要培养我们理论联系实际,综合运用所学基础知识、基本理论与技能,独立分析、解决问题的能力。在大学的第三学年,实习就是一个很重要的环节,对我们以后的工作实习也有一定的帮助。所以,我们要端正态度,认真对待这次的专业实习。 我们的主要任务就是进行英译汉与汉译英的翻译实践,为此在实践的过程中,我总结了四种必备的翻译工具:一就是灵格斯翻译工具,里面可安装各式的词典;二就是百度搜索工具;三就是有道词典;四就是英汉词典;五就是汉英词典。翻译的过程如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词与词组,寻找最符合原文的解释。然后采取同时在百度与有道词典搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。她们有着各自的优缺点。所以我们最后用到的就就是英汉与汉英辞典,可以对我们翻译之中的词汇,进行最后的确认,确定出最最准确的译法。 在翻译过程中也遇到到了一些困难,这说明在漫漫的英语学习过程中我还要继续努力。学如逆水行舟,不进则退,只要每天我认真学习,那就就是一种进步。人生总归会有许多挫折,但我们若不跨过这道坎,就不会有进步,滞留不前。我们要用有限的生命创造无限的价值,勇敢面对每一个挑战。 翻译就是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言行为。当然纸上谈兵就是无稽之谈,光有理论知识而不实践操作也就是没有用的。有位翻译家这么说过,“学翻译犹如学游泳。只在岸边瞧别人游,或只听教练讲解,就是学不会的。”所以要想提高自己的翻译能力,一定要通过实践。实践可以分为两类,直接的实践与间接的实践。 所谓直接的实践,就就是自己亲身参加的实践,也就就是自己动手翻译。一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来得心应手,翻译能力有所提高。所谓“熟能生巧”,就就是这个道理。但自己能译的东西就是有限的,从这种实践中得出的经验也就是有限的。因此,还需要借助于间接的实践。 所谓间接的实践,就就是研究别人的译文。比如,一篇文章在手,准备翻译,这时先找一些有关的资料或同类文章的译文瞧一瞧,在词语与风格方面定会有所借鉴。别人的译文就是别人直接实践的产物,瞧了别人的译文,就就是从事间接实

[精选]第16届“21世纪杯”全国英语演讲比赛即兴演讲话题总结资料

10) Do you really believe that getting into top universities or colleges may enable you as a step closer to success? 11) We have to use our real names online? Do you agree or disagree with this proposal? 12) Do you agree or disagree with the point that students have the right to choose to live on campus or outside campusWh y. Give specific example to support your ideas ? 13) College students can decide by themselves to wear brand names or not. What do you think of this point? Why? 14) Volunteers only stand out in case of disaster and accident. Do you think it is good phenomenon or not? Why? 15) We should give up dialects and move to mandarin Chinese. Do you agree or disagree? 16) Are criticism leveled upon Post 80's Generation justified? 对80后的评判正确吗? 17) Are pre-university students too young to live in foreign countries? 高中生就出国学习是否太早? 18) The study of history has value only to the extent that it is relevant to our daily lives. Do you agree or disagree with the point? Why?

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档