当前位置:文档之家› 语境——俄语语气词汉译的钥匙

语境——俄语语气词汉译的钥匙

语境——俄语语气词汉译的钥匙
语境——俄语语气词汉译的钥匙

2011年第1期 俄语语言文学研究 2011, №1总第31期 Russian Language and Literature Studies Serial №31

语境——俄语语气词汉译的钥匙

关秀娟

(黑龙江大学俄语语言文学研究中心,哈尔滨 150080;黑龙江大学应用外语学院,哈尔滨 150080)

提 要:语境是原文语气词理解和译文语气表达的钥匙。俄语语气词汉译受语境制约,被语境选择。只

有在具体语境中语气词才能体现其语用意义,发挥交际功能。上下文语境、情景语境和文化语境从不同层面

解决语气词翻译的困难。受语境选择,原文语气词隐含的语用意义在译文中外现或仍保留隐含状态。

关键词:语境;语气词;汉译;语用意义;交际功能

中图分类号:H030 文献标识码:A

引言

人们常说语境决定语气词的意义,语气词翻译要依靠语境。那么,语境在哪些具体情况下对语气词翻译有影响?如何发挥作用?结果又如何呢?这些问题很少有人研究。

语气词意义空灵,很难把握,是翻译的难点。俄汉语气词差异较大,这自然使俄语语气词汉译难上加难。俄语语气词数量丰富,有138个(王永 2008:8);俄语语气词在句中位置灵活,可置于句首、句中、句末;俄语语气词用法灵活,可以独立使用,表达完整的思想。汉语语气词数量有限,有16个,其中最基本的有6个(黄伯荣、廖序东 1997:45—50);句中位置较为固定,多位于句末,也有一些置于句中;一般不能单独使用。这些差异都将成为翻译的难点。难译并非不可译。

语气词是语气的表达手段,在具体的语境下它体现语句的语用意义。因此,可以从语境入手,通过语气词在语句中所体现的语用意义来研究语气词翻译问题。

1 俄汉语气词与语境

俄汉语气词均属虚词,不像实词那样具有独立的具体意义,它们是实词意义表达的辅助手段,是语句语气表达的重要方式。在一定的语境中语气词可以表达说话人对语句内容的态度,从而体现其语用意义。

苏联科学院《俄语语法》(1980年)中指出,“语气词参与构成和表达各种非现实意义(祈使、虚拟、条件、愿望)的词的形态形式和句子形式。语气词具有对交际内容评述的功能,

含有说话人对语句内容的态度意义”(信德麟等 1990:453)。对语句内容的态度意义即为语用意义,而语用意义则要依靠语境来体现。汉语语气(助)词是语句语气表达的重要成分。“语气助词不仅配合句子语气表明特定意图,而且可以加强语气表达的信息量。” (邢福义2000:242)汉语语气(助)词同样含有说话人对语句内容的态度意义,使语句的语气得到加强,这正是语气词的语用意义所在。语气词依据表达语气的不同分为4类,分别表达陈述语气、疑问语气、祈使语气、感叹语气(黄伯荣、廖序东1997:45)。部分语气词在不同语境中配合语调可以表达不同类型的语气,体现不同的语用意义。

可见,俄汉语气词虚词不“虚”,它们通过语境可以使语句增生语用意义,体现说话人的特定意图。语气词翻译保留的是语气,即语用意义,变换的是语气表达手段。俄语语气词汉译必然以语用意义为桥梁进行俄汉转换,这一过程必须在具体语境下完成,自然受到语境的制约。

2 俄语语气词汉译的语境制约

俄汉语语气词有同有异,不同语境中语气词的语用意义各不相同,汉译时需要采用不同的方法:零译(略去不译)、对译(译成汉语语气词)、转译(译为汉语的其他词类、短语或句子)。具体采用何种方法,应依语境而定。语气词翻译必须依靠语境,一方面,语境能够帮助译者理解原文,确定语气词的语用意义;另一方面,语境能够帮助译者进行译语表达,再现语气词的语用意义。

制约俄语语气词汉译的语境主要有上下文语境、情景语境和文化语境。上下文语境对汉译的制约较为直接,因为语气词的语用意义直接靠上下文获取;情景语境对汉译的影响最为突出,因为语气词多用于人物对话,而对话都是在一定的情景内完成的;文化语境往往在更高的层面上控制翻译过程,因为它涉及到的是文化背景和人的思维。语境对语气词汉译的影响是绝对的,制约机制是动态的。三种语境并非截然分开,而是共同作用于翻译过程,其中前两者作用较为突出。为了便于分析,这里对三种语境分别加以说明。

2.1 上下文语境

上下文语境可大可小,小到一个词组、语句,大到一个句群、一个语段、一篇文章,甚至一本书。本文研究对象主要为对话语篇,所以,我们所说的上下文语境大多指前后语句或上下话轮。上下文语境决定原文语气词的语用意义,暗示语气词的交际功能,是理解原文的基础。同时,在译语表达时由于上文或下文的影响,译者也不得不将语气词略去不译或转译为其他词句。请见下例:

(1)Вот видишь ли, —сказал Степан Аркадьич, ты очень цельный человек.

“你要知道,”奥勃朗斯基说,“你是个一丝不苟的人。”(草婴 译)

(2)—Нет, ты точно думаешь, что это возможно?Нет, тыскажи все, что ты думаешь! Ну, а если, если меня ждет отказ?.. И я даже уверен...

“不!你认真想想,这可能吗?不,你把你所想的一切都说出来!可是,如果,如果等着我的是拒绝呢?……而且我甚至相信……” (克冰 译)

(3)— Люди как люди...

— Нет, это люди особые.

“不过是些普普通通的人。”

“不,这是些特殊的人。”(袁建平用例)

例(1)中后半句ты очень цельный человек表达了说话人对受话人的一种评价,译成

“你是个一丝不苟的人”,受之控制带语气词的短语вот видишь ли应相应地译成表示认知意义的短语“你要知道”,而不是直译为“你快看”或“你看到了吗”等。例(2)中语气词ну的交际功能是话轮的衔接手段,反映说话人思路的转变。译文中其下文“а если, если”的译语“可是,如果,如果”已经涵盖了ну的交际功能,所以ну在下文的管控作用下略去不译。例(3)中это люди особые的译文是“这是些特殊的人”,受此答句译文控制,Люди как люди中как隐含的评价意义“普普通通的”应外现,与“特殊的”相对应。除了下文管控上文外,上文也可以管控下文。下面例(4)中вот что具有总括意义,是对上文“Молод, слабосилен я”所作的总结,转译为独立小句“的确如此!”,明确了说话人的态度。

(4)И вдруг тихо заговорил:

— Молод, слабосилен я, — вот что! Не поверили мне, не пошли за моей правдой, — значит — не умел я сказать ее!..

接着他忽然自言自语地说:

“我太年轻,势单力薄,的确如此!我说的话他们不信,我讲的真理无人响应,看来我还没有把真理说明白!……(郑海凌 译)

2.2 情景语境

俄语语气词在口语中使用频繁,与情景语境关系密切。译者应根据情景语境捕捉语气词为语句增生的语用意义,进而在汉语中搜索合适的语气表达方式,再现原文语用信息。由于两种语言中语气词数量不对称,汉语中往往找不到对应的语气词,而只能在保证语用信息不变的情况下转译为其他词句。影响语气词汉译的情景语境包括话题、谈话双方的关系、交流方式等。如下例:

(5) — Я и то еду послезавтра, Агафья Михайловна. Надо дело кончить.

— Ну, какое ваше дело! Мало вы разве и так мужиков наградили!

“我后天就走,阿加菲亚?米哈伊洛夫娜,得把事办完。”

“咳,您那是什么事!难道您赏给农夫们的还少吗!”(克冰 译)

(6)— Вчера он опять звонил.

— Ну?

— Четвёртый раз на этой неделе.

— Ну?

— Мне всё это кажется странным.

“他昨天又打电话过来了。”

“怎么了?”

“这已经是这个星期第四次打过来了。”

“那又怎样?”

“我觉得这一切很反常。”(周淑娟用例)

情景语境中说话人对话题的态度影响语气词翻译方法的选择。例(5)中语气词ну是说话人对交际对象所提话题的一种反应,表明了一种疑惑和轻微的否定态度。汉语译文中将其转译为叹词“咳”,还原了原文中说话人的态度,完成了其交际功能。例(6)中两个ну都体现了说话人对交际对象所说话语的一种反问态度,第二个ну还夹杂着对交际对象疑虑的一种否定。汉语中没有相应的语气词,只能把隐含的信息外化,转译成句子“怎么了?”和“那又怎样?”,来表达说话人对话题的态度,再现原文的交际功能。

(7)— Спасибо, мать! Я поужинал. Так вот, Павел, ты, значит, думаешь, что жизнь

идет незаконно?

译文1: “谢谢你,大妈,我吃过饭了。巴维尔,你是否觉得这样生活下去不大合理呢?”(郑海凌译)

译文2:“谢谢你,老婶子!我已经吃过晚饭了。看来,巴维尔,你认为现在过的是不合理的生活喽?”(孟庆枢 译)

试译:“谢谢你,大妈!我吃过饭了。那么,巴维尔,看来,你认为现在过的是不合理的生活喽?”

(8)— Уж пора забыть это.

— Нет, вот не забываю.

“该忘掉这个了。”

“不,就是忘不了。”(付迪 译)

情景语境中说话人对交际对象的态度也会影响语气词翻译方法的选择。例(7)中语气词так вот和значит表明交际双方的身份是平等的,说话人的语言较随意,边思考边说,语流中夹带了两个语气词,试译中将它们转译为两个插入语“那么”、“看来”,再现了同样的交际情景。例(8)中语气词уж起加强祈使语气的作用,突出了说话人对对方的劝慰态度。译文中将其对译成语气词“了”,体现了原文的情态意义和语气特征。

(9)—А теперь скажи мне, что это ты все время употребляешь слова “добрые люди”? Ты всех, что ли, так называешь?

译文1:“现在你告诉我,你为什么总说‘善人’呢?莫非你把所有的人都称为善人?” (钱诚 译)

译文2:“那么现在告诉我,你一直使用‘善良的人’这个词,是什么意思?难道你对谁都这么称呼吗?”(严永兴 译)

试译:“现在你告诉我,你怎么总说‘善人’呢?莫非你把所有的人都称为善人不成?”

情景语境中说话人的交际形式也会影响语气词翻译方法的选择。语气词多用于口头交流中,口语这种交际形式是重要语境之一。例(9)引自《大师与玛格丽特》,虽然语出总督之口,但用了口语性极强的语气词что ли,这就要求译者再现同样的交际情景,应该说,用“莫非……不成”突出了口语的特点。

2.3 文化语境

文化语境对俄语语气词汉译的影响主要体现在使用两种语言的人的文化背景差异和思维方式不同。使用两种语言的人的文化背景的差异会影响语气词所含语用信息的表达方式,往往不能用对等方式直接翻译,而需加以注释,或补充说明。就思维方式而言,“不同民族会有不同的思维方式,故反映思维的语言表现方式也有差异”(何自然、冉永平2002:168)。俄语语气词可以单独成句,表达完整的思想,其隐含的意思对于俄罗斯人来说是不言而喻的,译成汉语则要改变形式,因为汉语语气词不能单独表达思想。

(10)А у приказчиков клади сахара в стакан хоть по пять кусков.

管事先生那里可往杯子里随便放糖,哪怕一下放五块!(华劭 译)

(11)— А я получила из Москвы письмо. Мне пишут, что Кити Щербацкая очень больна.

—Неужели? —нахмурившись, сказал Вронский.

“我收到莫斯科来的一封信,信中说,吉蒂?谢尔巴茨卡亚病得很重。”

“是吗?”沃隆斯基皱起眉头说。(克冰 译)

例(10)主要体现了文化背景对翻译的影响。俄罗斯文化中,喝茶或咖啡时往往要放糖(多为方糖),放多少块取决于个人口味,一般心理标准为一两块。此例背景是物资缺乏的年代,普通百姓很少能吃到糖,而官员却相反。原文语气词хоть隐含着“可以超过一般量,随便放”的意味,由于文化背景不同,汉语读者可能难于深刻理解这层意思。译文增加了解释性短语“随便放糖”,使原文意义充分再现,符合异族文化背景读者的需求。例(11)原文中语气词неужели单独成句,其交际功能是提供隐含信息“不应该或没想到如此,却如此”。汉语中没有相应的语气词,只有把隐含信息译出,才能充分实现原文的交际目的。同样,上文例(6)也是语气词单独成句的典型例子,语气词ну两次单独成句作为应答,意思、态度表达充分,汉语中却找不到对应形式,只能用词汇手段表达原文隐含的语用信息。

3 俄语语气词汉译的语境选择

俄语语气词汉译是在保证原文、译文语用意义对等的基础上变换语气表达方式。原文语气词的语用意义在汉译过程中受语境选择,在译文表达中可能外现,也可能仍保留隐含状态。

3.1 语用意义隐含

语用意义隐含是指译文为了追求与原文风格上的极似,在语境允许的状态下尽力做到原文隐含的语用意义在译文中不用词汇手段外现,使译文读起来不过于直白,给读者留下想象的空间。上文例(8)中уж表达的语用意义是:不要再对此事耿耿于怀。译文中将其对译成语气词“了”,表达了同样的祈使语气,语用意义仍处于隐含状态。

(12)Послали его учиться, он и учись.

派他去学习,他就得学习。(华劭 译)

(13)— Это значит, ты даром отдал лес, — мрачно сказал Левин.

—То естьпочему же даром? — с добродушною улыбкой сказал Степан Аркадьич, зная, что теперь все будет нехорошо для Левина.

“这就是说,你把森林当礼送了。”列文阴郁地说。

“怎么是送了礼?”斯捷潘?阿尔卡基奇和蔼地微笑着说,他知道,此刻对列文来说,什么都不顺眼。(克冰 译)

例(12)中原文语气词и隐含的意思是“应该”,即“不应该做与学习无关的事情”。译文中将其转译为副词“就得”,使原文“应该”的语用意义得到了表达,又没有直接外现。例(13)将语气词转译为疑问代词,其语用意义“根本不是送礼的事”没有外现,而且保留了原文强烈的反问语气。

3.2 语用意义外现

语用意义外现是指译文为了追求与原文信息等值,在语境作用下原文隐含的语用意义在译文中用词汇手段表达,使译文读起来易于理解。如下例:

(14)А счастье не в богачестве, Зачем оно, сынок? Намбыхлебушка кусок, Да водицы глоток, Да изба с потолком, Да старуха под боком.

财富并非幸福,儿子,何必要身外之物?我们只要面包一块,清水一口,小屋有房盖,身边有老伴。这些能有,也就足够。(华劭 译)

(15)Впрочем, наше дело маленькое. Наше дело прокукарекать, а там хотьи не рассветай.

顺便说,咱们的工作微不足道,咱们就像报晓的公鸡只管叫,哪怕天不亮也管不着。(华劭 译)

(16)Довольно! Я воюю с девятьсот четырнадцатого года. За что? За отечество? А это отечество, когда бросили меня на позор?!.. И я опять иди к этим светлостям? Ну нет.

够了!我从1914年起就打仗。为了什么?为祖国,当我被人遗弃饱受凌辱时,这个祖国在哪里呢?!……我现在又得去找这些大人先生们?得了吧,不去。(华劭 译)

例(14)中,根据语境我们发现,原文语气词бы含有“如果有……,就满意了”的细微含义。汉语中没有类似的词汇,译文将其转译为一个句子“这些能有,也就足够”,隐含意义用文字形式外现,使译文表达更流畅,更易于读者理解。例(15)中,原文语气词хоть在此语境下获得了“哪怕……也不加以理会”的隐含意义,译文将其译为“哪怕”,还原了原文听之任之的语气,又增加了短语“也管不着”来明确原文语气词隐含的意思。例(16)中,通过语境可以判断,语气词ну含有反感、否定的语气,译文将其译成了具有实际意义的短语“得了吧”,原文意思得到了再现,但表达形式从隐含转为外现。

结论

语气词翻译保留的是语气,变换的是语气表达方式。俄汉语气词的异同要求译者通过语境来解决翻译中的难题。俄语语气词汉译过程受语境制约,语用意义的表达受语境制约,语境是原文语气词的理解和译文语气表达的钥匙。上下文语境、情景语境和文化语境共同作用于俄语语气词汉译过程,影响汉译方法的选择。通过语境选择,语气词在原文隐含的语用意义在译文中体现为隐含和外现两种状态,前者保留了原文的韵味,后者便于理解。

参考文献

[1]何自然、冉永平. 语用学概论[M]. 长沙:湖南教育出版社,2002.

[2]黄伯荣、廖序东. 现代汉语(下)[M]. 北京:高等教育出版社,1997.

[3]王 永. 俄语语气词隐含义研究[M]. 哈尔滨:黑龙江人民出版社,2008.

[4]信德麟. 俄语语法[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1990.

[5]邢福义. 汉语语法学[M]. 长春:东北师范大学出版社,2000.

[6]袁建平. 俄语口语中常见的语气词及其汉语表达法[J]. 兰州大学学报(社会科学版),1992年第4期.

Context — A Key to Chinese Translation of Russian Mood Word

GUAN Xiu-juan

(Center for Russian Language and Literature Studies of Heilongjiang University, Harbin 150080, China; School of Applied Foreign Language of Heilongjiang University; Harbin 150080, China)

Abstract: The context is the key to understanding the mood word of source text and expressing mood of target text. The Chinese translation of Russian mood word is limited and selected by contexts. Only in context could the pragmatics meaning and the communicative function of the mood word be expressed.

Context, context of situation and context of culture can resolve difficulties of mood word translation in different aspects. Hidden pragmatics meaning of the mood word in source text, selected by contexts, will be opened or be hidden as before in target text.

Key words:Context; modal particles;Chinese translation;Pragmatics meaning;Communicative function

基金项目:本文系黑龙江省教育厅人文社会科学研究项目“俄语语气词交际功能研究”(11542155)和教育部人文社会科学重点研究基地重大项目“(俄汉)全译转化机制及其应用研究”(2008JJD740057)成果之一。

作者简介:关秀娟(1975—),黑龙江大学俄语语言文学研究中心博士生,黑龙江大学应用外语学院讲师。研究方向:翻译学。

收稿日期:2010-09-08

[责任编辑:叶其松]

俄汉成语中民族文化语义的异同及翻译

俄汉成语中民族文化语义的异同及翻译① 李君 (西南农业太学外国语学院,重庆400716) 摘戛:思维模式的同一性使有些俄汉成语完全或部分对等.但两个民族文化的独特性带来了更多在对方语言中完全没有对应物的 成语。比较俄汉中成语的文化语望差异将有助于提高文化空流的效率.对俄汉互译也有启示作用。 1 俄汉成语中民族文化语义的体现方式 俄语成语的民族文化语义主要通过3种方式体现:(1) 成语各组成成分综合一起,通过成语整体意义体现民族文 化。如6h-r1.P HaSaT(敲警钟,引起严重注意).却a删拈 COa咖B(一笔勾销),lcpacHN扛Won(贵宾席)等。在这些 成语中任何一个组成成分都不能单独体现成语所反映的民 族文化色彩。(2)不是通过成语的整体意义,而是由成语的 某个组成成分体现民族文化。如如呻M cro耵(神气十足) 中的扯pT是俄语字母由的古称。像一个双手叉腰站立的 人,充分显示了俄罗斯民族文化特征。又如M芒p^Ⅱ琅K瓤婀 (老奸巨滑的人)中的K硼、是俄罗斯特有的白面包.在其 他民族语言中找不到与其等价的对应词。(3)通过成语的 原始型(ntaymrmI)表达民族文化语义。俄语成语一般产生 于自由词组,这些有成语来源意义的自由词组,描写一定的 风俗习惯、民族传统、日常生活细节及重大历史事件等,因 此成语的原始型具有很深的民族文化烙印。如He 8HaTh删 a3a(且不识丁)反映饿罗斯文字的历史演变。B硼ocHn cop 船H36H(家丑外扬)的原始型与古代俄罗斯的农村风俗有 关:从前自己家里的垃圾要放在炉子里烧掉,不得扫出屋外 去。 汉语成语中的民族文化语义也主要通过以上3种方式 体现。如“滥竽充数”必须通过成语意义的整体性才能体现

俄语常用语法术语总结

Части речи 词类 имя существительное名词 Собственное существительное专有名词 мужской род(м.)阳性 женский род(ж.)阴性 средний род(ср.)中性 единственное число单数 множественное число复数 именительный падеж一格 родительный падеж二格 дательный падеж三格 винительный падеж四格 творительный падеж五格 предложный падеж六格 отглагольное существительное动名词 имя прилагательное形容词 качественное имя прилагательное性质形容词 относительное имя прилагательное关系形容词 полная форма长尾 краткая форма短尾 положительная степень 原级 сравнительная степень比较级 высшая степень/превосходнаястепень 最高级 простая форма 单一式 сложная форма复合式 имя числительное数词 порядковые числительные序数词,顺序数词 количественные числительные 基数词,数量数词 определённо-количественные числительные定量数词 неопределённо-количественные числительные不定量数词 собирательные числительные集合数词 Субстантивация 名词化 дробное числительное分数 десятичная дробь小数 Местоимение代词 личные местоимения 人称代词 возвратные местоимения反身代词(себя) притяжательные местоимения物主代词 указательные местоимения指示代词(этот. тот. такой) определительные местоимения限定代词(весь. сам. самый. всякий. любой. каждый) вопросительные местоимения疑问代词(кто. что. чей. какой. который. каков)отрицательные местоимения否定代词(никто. ничто. никакой) Отрицательноенаречие 否定副词

常用英语口语1000句最全最完整

常用英语口语1000 句 1 .how are you doing? (你好吗?) 2 .i'm doing great. (我过得很好。) 3 .what 's up?(出什么事了/ 你在忙些什么/ 怎么了?) 4 .nothing special. (没什么特别的。) 5 .hi. long time no see. (嗨,好久不见了。)6.so far so good. (到目前为止,一切都好。) 7 .things couldn 't be better. (一切顺利。)8 .how about yourself? (你自己呢?) 9 .today is a great day. (今天是个好日子。)10 .are you making progress? (有进展吗?) 11 .may i have your name, please? (请问尊姓大名?)12 .i' ve heard so much about you. (久仰大名。) 13 .i hope you ' re enjoying your staying here. (希望你在这里过得愉快。)14.let's get together again. (改天再聚聚。)15.that 's a great idea! (好主意!)16.please say hello to your mother for me. (请代我向你母亲问好。) 17.i'm glad to have met you. (很高兴遇到你。)18.don ' t forget us. (别忘了我们。)

19. keep in touch. (保持联系。) 20. i had a wonderful time here. (我在这里度过了难忘的时光。) 21. have a nice weekend. (周末愉快。) 22. same to you. (彼此彼此。) 23 . nice talking to you. (很高兴与你聊天。 ) 24 . take care of yourself. (自己当心 / 照顾好你自己。) 25 . thank you for everything. (谢谢你的多方关照 / 你为我所做的 一切。) 26 . thank you all for coming. (谢谢光临。) 27 . i appreciate your help. (我感谢你的帮助。) 28 . you 're always welcome. (别客气 / 不用谢) 29 . forget it. (算了吧) 30 . it was my pleasure. (不用谢。) 你了。) 37 . what do you do? (你做什么工作?) 38 . how do you like your new job? (你觉得你的新工作怎样?) 39 . i like it a lot. (我很喜欢。) 40 . i like reading and listening to music. (我喜欢阅读和欣赏音 31 . i made a mistake. sorry. (实在抱歉。) 33 . i must apologize! 感觉糟透了。) 35 . 我弄错了。) (我必须道歉!) it ' s not your fault. 36 . sorry to bother /have bothered you. 32 . i 'm terribly 34. i feel terrible. (我 (那不是你的错。) (抱歉,打扰一下 / 打扰

东方俄语成语谚语

1.От труда- радость, отбезделья- усталость. 2.劳动使人快乐。 3.Береги платье снову, а честь смолоду. 4.爱惜衣服从新开始,爱护荣誉从小做起。 5.Жизнь прожить- не поле перейти. 6.生活不是轻而易举的。 7.Кончил дело- гуляй смело. 8.做完事情再玩. 9.Вот тебе, бабушка, и Юрьев день. 10.真是个倒霉的日子,不幸到极点. 11.Посмотрит- рублём подарит. 12.看把他美的,好像赏了他一卢布似的。 13.Герой не моего романа. 14.他不是我的意中人。 15.Кто рано встаёт, тому Бог даёт. 16.上帝保佑早起的人。 17.Аппетит приходит во время еды. 18.越吃越爱吃。 19.Баба с возу- кобыле легче. 20.求之不得。 21.За одного битого двух небитых дают. 22.宁要一个技工,也不要两个杂工-强调人才的重要性。 23.Не в деньгах счастье. 24.钱换不来幸福。 25.Не имей сто рублей, а имей сто друзей. 26.钱多不如朋友多。 27.С корабля на бал. 28.突然变换环境。 29.(Кто) за словом в карман не лезет. 30.对答如流。 31.Выносить сор из избы. 32.家丑外扬。 33.Наступать не те же грабли. 34.做事鲁莽,不考虑后果。 35.И волки сыты и овцы целы. 36.难以两全其美。 37.Старый конь борозды не портит. 38.老手不会误事。 39.С волками жить- по-волчьи выть. 40.入乡随俗。 41.Сваливать/Свалить с больной головы на здоровую. 42.嫁祸于人。 43.По одежде встречают, по уму провожают. 44.有学识才重要。

老外语气词

老外怎样哼哼哈哈?——英语中的语气词。 2010-03-19 20:40 当你听到有人这么说英语:Aiya, what’s the matter with you? Wei, are you John? Aiyo, I hurt my head. 你会感觉怎么样?Too Chinglish是吗?说的是英语,发出的语气词却是地道的汉语。这种现象太普遍了…… 原因就在于,我们对老外的语气词太不了解了。所以要想把英语讲得有洋味儿,你首先要学会像老外那样哼哼哈哈! 下面是老外常用的语气词,快学会它们吧: Ah [ɑ:] 表痛苦、欢乐、懊悔、憎恨、厌恶、惊讶、遗憾、蔑视等 Aha [ɑ:'hɑ:] 表满意、快乐、胜利、得意、惊讶等;常含有冷嘲热讽或愚弄意1. Aha! That's it. Now I know what to do. 啊哈!就是这样。现在我知道该怎么做了! 2. Aha, so there you are! 啊哈,原来你在这里。 Ahem [?'hem] 咳嗽声,唤起注意, 或表示怀疑 Ahem, I wonder if I can raise this problem with you now. 呃哼,我现在能否向您提及这问题。 Bah! [ bɑ: ] 轻蔑,厌恶 Bah! You've wasted my time. Goodbye. 呸!你在浪费我的时间,再见。 Blah [bla:] 反复地说,什么什么的 1. All she does is go "blah-blah-blah" all night, but she never says anything worth remembering the next morning. 她整夜说个不停,但没有一句值得记到第二天早上的话。 2. You have to listen to Charles talk about how bad the Rockets are and that it needs to be T-Mac's team, blah blah blah. 你必须听着巴克力说火箭有多么糟糕,还有这应该是麦迪一个人的球队,什么什么的。 Brrr [br-r-r] 表领悟或冷颤 Brrr! It's already March, but it's so cold today! I can't stand it. 呜!都已经三月了,今天还这么冷!真受不了。 Eek [i:k] 表害怕 Eek! His eyes are wide open! But he's fast asleep! 咦!他的眼睛睁得大大的!但睡得正香呢! Umm [?m] 表示犹豫或不确定 Umm, I’m not sure about that. You'd better go ask John. Haw-haw ['h?:'h?:] int. 哈哈大笑

英语口语常用句子

英语口语常用句子PART 1 1. You make me sick! 你真让我恶心! 2. I’m very disappointed. 真让我失望。 3. You’re crazy! 你疯了! 4. Don’t bother me. 别烦我。 5. Leave me alone. 走开。 6. It’s none of your business. 关你屁事! 7. That’s terrible. 真糟糕! 8. Enough is enough! 够了够了! 9. Don't count on me.别指望我。 10. Believe it or not! 信不信由你! 11. What should I do? 我该怎么办? 12. What a good deal! 真便宜! 13. It’s a long story.说来话长。 14. It’s Sunday today.今天是星期 15. Just wait and see! 等着瞧! 16. Make up your mind.做个决定

17. What day is today? 今天星期几? 18. I beg your pardon? 请您再说一 19. Don't let me down.别让我失望。 20. Speak louder,please.说话请大声点 21. Make yourself at home.请不要拘礼。 22. What a nice day it is! 今天天气真好! 23. I will never forget it.我会记着的。 24. He is looking for a job他正在找工作。 25. I get up at six o'clock.我六点起床。 26. Don't let me down!别让我失望! 27. Are you satisfied with your job? 你对你的工作满意吗? 28. Can't you speak louder? 你就不能说大声点吗? 29. Could you tell me what time it is? 你能告诉我现在几点了吗? 30. Do you know what happened? 你知道发生什么事了吗?

英文语气词大全

~Oops.. (错了的意思) ~Wow! (惊讶) ~Eh.. (和Er 意思一样) ~O.. (OH 的意思) ~Rawr.. (生气的意思) ~Awww (觉得可爱或可惜的意思) ~Uh.. (和Er/Eh 意思差不多) ~Uh-oh. (表示有什么不好的事情要发生) ~Mm.. ~Meh. (和Er/Eh/uh 意思差不多) ~Mhm. (恩/是的意思) ~Nah. (不是/不好的意思) Ho 哦 英语拟声词和惊叹词表达的感情或感觉或当时的情景Ah! 羡慕,满意 Aha! 满意,愉快,胜利 Ahem! 唤起注意 Alas! 遗憾,悲痛,不幸 Bah! 轻蔑,厌恶 Brrr! 寒冷 Darn!(Darn it!) 愤怒,失望 Eeeek! 害怕 For goodness sake! 惊奇,害怕 Gad! 惊奇,不赞同 Gee! 惊奇,赞美 God!(Good god! Great God! 惊奇,恐惧 My God! Oh, God!) Good gracious! 惊奇,恼怒 Goodness! 惊奇,害怕,恼怒 Gosh! 惊奇 Heaven forbid! 惊奇,害怕 Heaven help me! 惊奇,害怕 (Good) Heavens! 惊奇,害怕 Help! 求助 Hey! 惊奇,喜悦,疑问,或唤起注意 Hmmm! 思考 Ho(a)! 惊奇,满足,喜悦或唤起注意 I’ll be darned! 惊奇 Jesus(Christ)! 不满意,失望,痛苦,惊恐 Look out! 警告 Mmmm! 品尝满意

Mercy! 惊奇 Mercy me! 惊奇 My! 惊奇,羡慕 My,my! 惊奇 My goodness! 惊奇,害怕 My word! 惊奇 Oh! 惊奇,诧异,害怕,疼痛 Oh, boy! 激动,惊奇,惊喜(男女都可说)Oh, dear! 惊奇 Oh,my! 惊奇,羡慕 Oh, no! 害怕,惊奇,失望 Oho! 惊奇 Oh-oh! 遇到不顺心的事 Ouch 疼痛 Ow! 疼痛 Oh, well! 无可奈何 Psst! 唤起注意 Say! 唤起注意,或想起什么 Shit! 愤怒,厌恶,沮丧 Thank God! 宽慰,感谢 Thank goodness! 感谢 Tsk-tsk! 不赞同 Tut-tut! 不满,不耐烦 Ugh! 厌恶 Unbelievable! 惊讶 Watch it! 警告 Watch out! 警告 Well! 惊奇,宽慰 Well, I never! 惊奇,愤怒 Well,well! 惊奇 Whew! 如释重负 Whoopee! 高兴 Whoop! 欣喜,兴奋,或因手脚笨拙而感到尴尬Wow! 诧异,惊讶,羡慕,快乐 Yuck 厌恶

【俄语翻译】与生物有关的词语俄译汉

【俄语翻译】与生物有关的词语俄译汉 基因重新组合рекомбинация генов; генетическая рекомбинация 分离规律закон расщепления 自由组合规律закон случайного ассортимента 连锁和交换规律закон сцепления и обмена 物种起源Происхождение видов путем естественного отбора (1859)进化论эволюционизм;эволюционная теория 基因的突变мутация в генах 解剖镜стереоскопический микроскоп 载片предметное стекло 盖片защитное стекло 鞭毛生物жгутиковые 生物机构学биомеханика; биохимический 毛果芸香[生物]硷алкалоид яборанди, пилокарпин 现世生物学биология современных животных 生物氮素биологический азот 异地生物аллохтон 广生性(境)生物эвритопный организм, эврибионт 国际生物学家代表大会Международный конгресс биологов 无生物界неживая природа 分子生物学молекулярная биология 排泄экскреция

细胞学цитология 细胞结构строение клетки 细胞膜клеточная мембрана; клеточная оболочка细胞壁клеточная стенка 细胞质цитоплазма 细胞核ядро клетки; цитопласт 细胞液цитолимфа; клеточный сок 细胞色素цитохром 原生质протоплазма 身体细胞соматические клетки 胸膜细胞тимоцит 反足细胞[клетки-]антиподы 发育细胞вегетативная клетка 随伴细胞клетка-спутница 髓细胞毒素миэлотоксин 成髄细胞миелобласт 巨成红血细胞мегалобласт 色质细胞пигментные, клетки, хроматофоры 黄素细胞мутеиновые (ж?лтые) клетки 遗传学генетика 物种的变异мутация вида 配子(生殖细胞)гамета (половая клетка)

俄语语法大全

俄语语法教程系列(一)—词类 1.俄语的词类 俄语词的分类: 三大类:实词(знаменательные слова)—包括:名次、形容词、数词、副词、代词、动词;虚词(служебные слова):前置词、连接词、语气词;感叹词:感叹词是用来表达感情或意愿的词,既非实词又非虚词,是一种特殊的词类。 2.俄语词的组成和词素 俄语的词通常是由一个或几个词素组成,每一个组成部分都有一定的意义(词汇意义或语法意义)和作用。这些具有一定意义和作用的组成部分叫做词素。俄语的词素可以分成词根、前缀、后缀和词尾,其中前缀,后缀和词尾统称为词缀。 词根:即词的核心部分,表示此的最基本内容。例如,在вод-а(水)、вод-ный(水的)、на-вод-ение(水灾)、вод-янистый(含水过多的)、вод-ность(水量)中,вод便是词根。前缀:位于词的前面。例如,在при-тянуть(移来)、при-ходить(走来)、при-тихнуть(静下来)中,при就是前缀。 后缀:位于词根之后,词尾之前的词缀,例如:водный中的н。 词尾:位于后缀之后,表示词的某种语法意义,是词在变格、变位时的变化部分。因此,通常只有名次、形容词、代词、数词和动词才有词尾。 词干:一个词去掉词尾和构成后缀后的其余部分便是该词的词干。 俄语语法教程系列(二)—名词的性数 1.名词的定义 名词(имя существительное)是表示事物名称的词类。 2.名词的性 俄语名词有阳性,阴性和中性之分。判断名词性的主要依据是词尾。 a.阳性名词包括以辅音字母和-й结尾的名词、以-ь结尾的名词。 b.阴性名词包括以-а、-я结尾的名词、以-ь结尾的名词。 c.中性名词包括以-о、-е、-мя结尾的名词。 **1. 以-а、-я结尾的表示男人的名词属于阳性。例如:папа(爸爸)、дядя(叔叔)、дедушка(爷爷)、юноша(少年)等为阳性名词。 2. 以-ь结尾的名词可能为阳性也可能为阴性,判断方法如下: —以后缀-тель结尾的名词大都属于阳性名词。 —以-ь结尾的表示月份的名词属于阳性。 —以-арь结尾的名词大都属于阳性。 —抽象名词几乎都属于阴性。 —以-жь、шь、чь、щь结尾的名词属于阴性。 3.名词复数 a. 名词复数的构成:俄语名词有单数和复数的变化,少数名词或者只有单数,或者只有复数。名词复数形主要通过改变单数形式的词尾来构成。见下表:

英语语气词

Ah! 羡慕,满意 Aha! 满意,愉快,胜利 Ahem! / ?'hem / 唤起注意, 用咳嗽来引起注意,或表示怀疑 e.g. Ahem, I wonder if I can raise this problem with you now. 呃哼,我现在能否向您提及这问题。 Alas! [ ?'l?s ] 唉, 遗憾,悲痛,不幸 e.g. Alas! He missed the train! 哎呀!他误了火车了! Bah! [ bɑ: ] 轻蔑,厌恶 e.g. Bah! You've wasted my time. Goodbye. 呸!你在浪费我的时间,再见。 Bingo [ 'bi?g?u ] 你成功了, 中了! e.g. Jay:Bingo. I think Mom will love it. Jay:答对了。我认为妈一定会很喜欢的。 Brrr! 阿,啊,寒冷 e.g. Jessie:Brrr! It's already March, but it's so cold today! I can't stand it. 洁西:呼!都已经三月了,今天还这么冷!真受不了。 Darn! (Darn it!) 愤怒,失望 Eeeek! 害怕 For goodness sake! 惊奇,害怕 Gad! 惊奇,不赞同 Gee! 惊奇,赞美 e.g. Gee, everything seems so good. 哇!每样好像都很不错 Gee, thanks. you make my day.哈,谢谢。你(这么说)叫我非常高兴。Gee! 是英语里面很常见的一个语气词,请看下面一段对话: L: 你是说gee放在句子里,可以表示惊奇或是怀疑。可要是拖长了调,说geeeeee,这说话的人啊就是假装他感到惊奇。等等,那要是我问你,纽约今年的冬天会冷吗?这个问题当然是很傻啦,因为纽约的冬天总是冷的,那,你会怎么样带着讽刺的口气来回答呢? M: I would say, "Gee..., I don't know... Winter here has been cold every year for the last ten thousand years, but maybe this year will be different." L: 几千年来纽约的冬天都是冷的,今年可能会不同,哎,Michael, 你也真是能说反话哎!

俄语翻译与农业有关的词语汉译俄

【俄语翻译】与农业有关的词语汉译俄 今天小编带大家领略一下不一样的风景——“农业”(汉译俄),多种多样农作物如何用俄语表达呢?一起来看一下吧,农业词汇汉译俄。 农作物сельскохозяйственные культуры 蔬菜栽培овощеводство 春播作物яровые культуры 菜园огород 秋播作物озимые культуры 萝卜редька 早晚秋作物ранние(поздние)осенние культуры 水萝卜редиска;летняя редька 大田作物полевые культуры 红圆萝卜тельно-красная круглая редька 经济作物технические культуры 长圆白萝卜зимняя белая редька 油料作物масличные культуры 心里美сладкая релька с малиновой сердцевиной 豆类作物бобовые культуры 胡萝卜морковь 瓜类作物бахчевые культуры 芜菁репа;турнепс 糖类作物сахароносные культуры 大头菜брюква 粮食作物зерновые культуры 山药китайский ямс 粮食作物кормовые(фуражные)культуры 马铃薯;土豆картофель 饲料作物прядильные культуры 白薯батат 纤维作物тропические культуры 木薯маниок 热带作物поливные культуры 龙须菜спаржа

俄语常用谚语

《东方俄语》教材中的谚语、成语 1. Утро вечера мудрее. 一日之计在于晨。 2. Старый друг лучшеновыхдвух. 一个老朋友胜过十个新朋友。 3. Ум хорошо, а два лучше. 人多智广。 4. В гостях хорошо, а дома лучше. 客居虽好,不如身在自家。 5. Лучше поздно, чем никогда. 亡羊补牢,犹为未晚。 6. В здоровом теле –здоровый дух. 有健康的体魄,才有健康的精神。 7. Ученье –свет, а не ученье –тьма. 学则明,不学则暗。 8. Повторение –мать учения. 温故而知新。 9. Без муки –нет науки. 没有痛苦就没有科学。 10. От труда –радость, от безделья –усталость. 勤养人,懒毁人。 11. Семь бед –один ответ. 一不做,二不休。 12. Делу время –а потехе час. 业精于勤,荒于嬉。 13. Корень учения горек, да плод его сладок. 苦尽甘来。 14. Мир не без добрых людей. 世上还是好人多。 15. Всему сво? время. 物各由所时。 16. Нет худа без добра. 因祸得福。 17. Как грибы после дождя. 雨后春笋。 18. Семь пятниц на неделе. 反复无常,朝令夕改。 19. Чужая душа –пот?мки. 知人知面不知心。 20. На вкус и цвет товарищей нет. 各有所好。 21. Старость не радость. 年纪不饶人。 22. Что в лоб, что по лбу. 反正一样,半斤八两。 23. Дружба дружбой, а служба службой. 交情归交情,公事要公办。 24. Дружба дружбой, а деньги врозь. 亲兄弟,明算账。 25. Тише едешь, дальше будешь. 欲速则不达。 26. Учи других –и сам пойм?шь. 教学相长。 27. Сердцу не прикажешь. 感情不能勉强。 28. Без труда не вынешь и рыбу из пруда. 不劳而获。 29. Семь раз отмерь, один раз отрежь. 三思而后行。 30. За двумя зайцами погонишься, ни одного не пойм?шь. 一心不可二用。 31. Поспешить –людей несмешить. 欲速则不达。 32. Что посеешь, то и пожн?жь. 种瓜得瓜,种豆得豆。 33. Что написано пером, того не вырубишь топором. 一言既出,驷马难追。 34. С кем повед?шься, от того и набер?шься. 近朱者赤,近墨者黑。 35. Слово не воробей, вылетит –не поймаешь. 一言既出,驷马难追。 36. Учись доброму, так худое не ум не пойд?т. 学习好的,脑袋里就进不来坏的。 37. Век живи –век учись. 活到老学到老。 38. Береги платье снову, а честь смолоду. 名誉要从小珍惜。 39. Кончил дело –гуляй смело. 工作完了就可以放心玩。 40. Не имей сто рублей, а имей сто друзей. 有钱不如朋友多。 41. Не спеши языком, торопись делом. 多动手,少动口。 42. Не откладывай не завтра то, что можно сделать сегодня. 今日事,今日毕。 43. Верь глазам, а не ушам. 耳闻是虚,眼见为实。

【英语】英语语气词(差不多全了)

当你听到有人这么说英语:Aiya, what’s the matter with you? Wei, are you John? Aiyo, I hurt my head. 你会感觉怎么样?说的是英语,发出的语气词却是地道的汉语。这种现象太普遍了。原因就在于,我们对老外的语气词太不了解了。所以要想把英语讲得有洋味儿,你首先要学会像老外那样哼哼哈哈! 下面是老外常用的语气词,快学会它们吧: Ah [ɑ:] 表痛苦、欢乐、懊悔、憎恨、厌恶、惊讶、遗憾、蔑视等 Aha [ɑ:'hɑ:] 表满意、快乐、胜利、得意、惊讶等;常含有冷嘲热讽或愚弄意 1. Aha! That's it. Now I know what to do. 啊哈!就是这样。现在我知道该怎么做了! 2. Aha, so there you are! 啊哈,原来你在这里。 Ahem [?'hem] 咳嗽声,唤起注意, 或表示怀疑 Ahem, I wonder if I can raise this problem with you now. 呃哼,我现在能否向您提及这问题。 Bah! [ bɑ: ] 轻蔑,厌恶 Bah! You've wasted my time. Goodbye. 呸!你在浪费我的时间,再见。 Blah [bla:] 反复地说,什么什么的 1. All she does is go "blah-blah-blah" all night, but she never says anything worth

remembering the next morning. 她整夜说个不停,但没有一句值得记到第二天早上的话。 2. You have to listen to Charles talk about how bad the Rockets are and that it needs to be T-Mac's team, blah blah blah. 你必须听着巴克力说火箭有多么糟糕,还有这应该是麦迪一个人的球队,什么什么的。 Brrr [br-r-r] 表领悟或冷颤 Brrr! It's already March, but it's so cold today! I can't stand it. 呜!都已经三月了,今天还这么冷!真受不了。 Eek [i:k] 表害怕 Eek! His eyes are wide open! But he's fast asleep! 学徒:咦!他的眼睛睁得大大的!但睡得正香呢! Umm [?m] 表示犹豫或不确定 Umm, I’m not sure about that. You'd better go ask John. Haw-haw ['h?:'h?:] int. 哈哈大笑 My head almost dropped from my neck in such a shaking car,haw haw! 人在车里,若非脖子皮实,感觉脑袋随时可能被甩下来,哈哈! Hey 表惊奇,喜悦,疑问,或唤起注意

浅论俄汉成语在构成及表现形式上的异同

探索研究浅论俄汉成语在构成及表现形式上的异同 王晓玉 (石家庄学院 河北省 050035) 摘 要 通过对具体成语词汇的对比,我们可以将俄汉成语划归为三大类别。其中,具有相同意义,构词和表现形式相近,只是某些特定用词不完全相同的成语最为普遍,这种语言现象也客观反映出语言作为广泛的交流工具,能反映出大多数人群的世界观、价值观和思维意识的特点,也正是这点构成了语言间翻译的基础。 关键词 俄语 汉语 成语 互译 成语是指词汇不可分割、语义完整、以现成语言单位形式在实际交际中反复使用的词的固定组合或词的非自由组合。在世界各语言发展过程中,不同民族的历史、风俗习惯及对事物的认知观念造成了各民族语言中成语的产生。成语可以反映出一个民族的世界观、价值观、社会习惯、道德准则、生活方式等诸多信息。研究特定语言中的成语,对于更好地掌握该种语言具有重要的意义。 严格来说,在俄汉语言的研究领域,对于成语这个概念的认知是有所区别的。汉语中的所谓成语是指语言中经过长期使用、锤炼而形成的固定短语。它是比词大而语法功能又相当于词的语言单位。汉语成语富有深刻的思想文化内涵,简短精辟易记易用,并常常附带有感情色彩。关于俄语语言中所谓的成语的概念在我国学术界一直存在多种观点,俄语单词фразеология有时被某些学者翻译为“熟语”。这就出现了一种语言现象,即汉语的熟语概念是指包括汉语语言中的成语、谚语、俗语、歇后语等等常用词汇的综合体;而俄语单词фразеология所表示的范围则包括俄语语言中的成语、谚语、俗语、名言、复合术语、虚词结构等等。目前,在俄汉翻译领域,很多时候仍沿用传统的方式,将фразеология等同于汉语中所指的成语。这样,在俄语研究教学中,就会不可避免的遇到俄汉成语互译的问题。如何在俄汉这两种语法和表达方式截然不同的语言间实现成语的准确互译一直是一个学术界不断探讨的课题。众所周知,语言形式的差异决定了不同语言中的成语在构成和表现形式上具有很大的差别。但是,通过研究也可以清楚地看到,各个民族文明的发展过程中都不是封闭的,都存在和其他民族的广泛交流,这样就造成了不同文明间存在对许多事物有相同认知的现象。这种现象也明显的体现到语言的表达上,对于成语则体现在部分特定成语的构成及表现形式的相似性和共同性。 通过对具体成语词汇的对比,研究构成成语的语素和组成结构的特点,我们可以在翻译时将俄汉成语划归为三大类别:第一类成语完全等效,有着相同意义,相同构词、相同表现形式、相同的修辞色彩;第二类成语具有着相同意义,构词和表现形式相近,但成语中的特定用词不尽相同;第三类成语只具备相同的意义,但构词、表现形式和特定用词都不同,词语的产生往往更多来源于具有本民族特色的事物和表达方式。 通过对一些具体成语的分析,我们可以很好的发现这些特性: 俄语成语: можнопопальцам пересчитать(可以用手指头数出来) С гулькин нос (像鸽子的嘴) как сельдей в бочке(多得像罐头里的鲱鱼一样挤) 汉语成语: 屈指可数 (Одним пальцем можно 王晓玉 浅论俄汉成语在构成及表现形式上的异同 三、开展道德评价,深入明理,产生伦理性道德情感 判断是非,辨析明理是思品课教学中的重要一环。它是教师引导向上运用所学过的道德观点对人们言行的是非、善恶进行判断、分析的评价活动。在评价的过程中,学生不仅能分清是非,深入明理,还能与自己的情绪体验联系起来,从而产生强烈的伦理性道德情感。 (一)运用辨析题进行评价,产生荣辱感。一般在课堂教学的巩固阶段,老师根据本课的教学重点,结合学生的认识、生活实际,设计一些辨析题,供教学的反馈、巩固、深入所用。在组织学生辨析的过程中,不仅要知其然,还要知其所以然。对于正确的言行,学生就会更加肯定、赞赏,从内心接受它;对于错误的言行,学生就会否定,鄙视而舍弃它。如在进行《谁的心灵美》一课教学后,老师根据本班的实际出了一道辨析题“甲同学把自己一本破了封面的课本悄悄地换了乙同学的一本好课本,乙同学发现后大喊大叫,上课了还不罢休,丙同学把自己的新书递给乙同学,并说:“别叫,课后再把这件事查清楚。”三个同学谁的心灵美,为什么?通过热烈讨论,大家一致认为:丙同学心灵美,因为丙同学遇事想到别人,想到集体,宁可牺牲个人的利益。甲同学的行为是损人利己,心灵不美;乙同学虽然没有有意去损害他人,但为了个人的利益,影响大家上课,这种行为也是不美的。大家有了这种认识后,很自然地对丙同学产生敬佩、光荣、羡慕、向往的情感,对甲、乙同学的行为就会产生羞耻和不愉快的情感。 (二)组织实践活动,开展道德评价,产生爱憎分明的情感。培养学生的道德情感,仅局限于课堂教学使不够的,还必须在课外、校外组织各种实践活动,使学生实实在在地去感受生活中的真、善、美,在真实的道德环境里产生爱憎分明的道德情感。如:某老师根据现代儿童自我意识强,对他人却是漠不关心的实际,组织了冷餐会。冷餐会上许多同学争先恐后,只顾自己拣好的吃,不关心他人,有的还发生了争吵。针对这一情况老师提出了“冷餐会上为什么会争吵?”这一问题开展道德评价,同学们纷纷发言:“冷餐会上的争吵是因为一事当前,只考虑自己,不关心他人,同学之间不能谦让。”通过辨析明理,使抢吃、多吃、争吵的同学感到羞愧和内疚。过了一段时间,老师又组织了第二次冷餐会。这一次,同学之间、师生之间互相关心、互相谦让,友谊温暖了每一个人的心,大家感到非常的愉快。老师又组织大家进行评价:“第二次冷餐会,为什么大家都感到非常的愉快?”通过讨论,大家深深地认识到:关心别人,为他人着想,这是一种高尚的品德,人和人之间,只有相互关心,互相爱护,才能团结友爱,和睦相处。通过这样的评价活动,可以形成对好人好事的赞扬、向往,对不符合道德标准的行为进行批评、指责,可以引起学生爱憎分明的情感。 99 4/2011

[2020年职称俄语语法辅导:加强语气词]高中语法知识点总结

[2020年职称俄语语法辅导:加强语气词]高中语 法知识点总结 强调某个词或整个句子的意思。使它具有更大的表现力和说服力。这类语气词有:даже(甚至)же(究竟)и(连,就) ведь(本来,要知道)уж(真正)ну(就)да(就是,总会)всё-таки(毕竟)等。例如:даже和и位于所强调的 词之间,二者可以连用,表示特别强调。例如: (1)Дажеоннезнаетобэтом.甚至他也不知道这 件事。(2)Обэтомдажеионнезнает.这件事甚 至他也不知道。 (3)Ибеднякможетбытьсчастлив.连穷人 也可能走运。Же,уж强调某个词时,位于其后,уж强调全句时,位于句首。例如: (1)Тыжевидишь,источниквуньгуочт ояделаю.你不是看见我在做什么吗? (2)Ну,этоужсовсемзамечательно...喔,这可妙极了。(3)Ужнезнаю,чтоделатьсним. 真不知道该对他怎么办。ну在口语中广泛运用,意义很多,但也 对某个词起强调作用,加强语言的表现力。-то也在口语中用, 以加强表现力。例如:(1)Нупростобратродной.简直就像亲兄弟。(2)Ну,этоегодело.这就是他的事情了。(3)Прочитать- тояпрочитал,нопонять- тоянесовсемпонял.读我倒是读了,但明白我没有 全明白。да位于句首,常表示执意的要求或加强肯定性,还和其 他语气词же,уж,ещё,и等连用表示特别加强意义,例如:(1)Даговориже,почемумолчшь!你倒是说话 呀~干什么不吭声! (2)Датынеспеши,успеемещё.你不必着急,我 们还来得及。(3)Дакудажевыидте?您到底上哪去呀?

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档