当前位置:文档之家› 口译练习2

口译练习2

口译练习2
口译练习2

练习2

贵宾

提议为了…干杯!

借此机会

…的成立

欧中贸易委员会

从百忙中拨冗光临

新春联欢会

对…表示衷心的感谢!

友好邀请

盛情款待

更广泛更深入地交换意见

宣布…正式开幕!

中非经济合作论坛

圆满成功

中秋

欢聚一堂

中国传统佳节

迈阿密

美中合作论坛

为…确定今后的发展方向

刚成立的委员会

向某人转达…的热情问候和诚挚祝愿。持续增长

继往开来

中非友好合作

将...提高到新的水平

值此新春佳节之际

谨代表

以我个人的名义

从百忙之中拨冗光临

我们一行的全体代表

盛情邀请

愉快的招待宴会

装饰得如此华丽的大厅

太平洋基金会

事业蒸蒸日上

慷慨的慈善家

心想事成、万事如意

首届中欧商业与贸易论坛

代表

组委会

组办单位

中国贸促会

接待

印度贸易代表团

以巴拉先生为首的

正值…

distinguished guests

propose a toast to

take this opportunity to

the foundation of

Euro-Chinese Trade Council

spare the time (out of your tight schedule) for …New Year’s Evening

express my heartfelt gratitude for …

cordial invitation

gracious hospitality

a more extensive and profound exchange of views declare the opening of…

Forum on Sino-African Economic Cooperation

a complete success

Mid-Autumn Day

gather together

traditional Chinese Festival

Miami

US-China Cooperation Forum

define the future role for…

newly-founded committee

convey to sb warm greetings and sincere wishes of …

a sustained growth

build on our past achievement

China-Africa Friendly Cooperation

bring …to a new high

On the occasion of the Spring Festival

on behalf of

in my own name

spare time out of your tight schedule for …

our delegation

cordial invitation

an enjoyable reception banquet

in such a magnificently decorated hall

the Pacific Foundation

a flourishing business

generous philanthropists

all the best

the First Sino-European Business and Trade Forum on behalf of…

the Organizing Committee

organizer

China Council for the Promotion of International Trade

Receive

Indian Trade Delegation

Headed by Mr. Bala

(right) on the occasion of…

1.我要向在座的各位贵宾,表示我深深的谢意。

2.现在我提议,为了大会的圆满成功,为了各位来宾的身体健康,干杯!

3.我愿意借此机会,祝市长先生和所有在座的中国朋友们身体健康。

4.今天我们欢聚在这里,庆祝欧中贸易委员会的成立。

5.I’d like to thank you all for sparing the time for today’s New Year’s Evening!

6.I’d like to express my heartfelt gratitude for your cordial invitation and gracious

hospitality.

7.I am looking forward to a more extensive and profound exchange of views across our full

agenda.

8.Now I declare the opening of the 14th Forum on the Protection of Children and Women’s

Rights!

9.I wish this Forum on Sino-African Economic Cooperation a complete success!

10.On this moonlit night of the Mid-Autumn Day, we gather together here to celebrate the

traditional Chinese Festival.

11.各位来宾,我很高兴能欢迎你们来到我的家乡—美丽的迈阿密,参加第一届美中合

作论坛。

12.我期待借此机会,为刚成立的委员会确定今后的发展方向,并找出切实可行的办法

实现目标。

13.我很高兴向到场的来宾和中国人民转达我国政府和人民的热情问候和诚挚祝愿。

14.我们诚挚的希望双方能密切合作以增进友好关系,不断加强我们在经济、金融和贸

易等领域的合作。

15.Let us, under the new circumstances, work hand in hand to build on our past achievement

and bring China-Africa Friendly Cooperation to a new high.

16.On the occasion of the Spring Festival, I’d like to thank you on behalf of Mr. Zhang, the

general manager of our company and in my own name, for sparing time out of your tight schedule for today’s evening.

17.On behalf of all the members in our delegation, I’d like to extend my appreciation to

President and Mrs. Bush for your cordial invitation to such an enjoyable reception banquet in such a magnificently decorated hall.

https://www.doczj.com/doc/e717329654.html,stly, I wish the Pacific Foundation a flourishing business, and wish all the distinguished

guests, especially the generous philanthropists here a happy new year, a good health and all the best!

19.I'm pleased to welcome all the distinguished guests to Shanghai, China, for the First

Sino-European Business and Trade Forum. First of all, please allow me to extend my deepest appreciation on behalf of the members from the Organizing Committee to our organizer, the China Council for the Promotion of International Trade.

20.Tonight, we are especially pleased and honored to receive the Indian Trade Delegation

headed by Mr. Bala here in Beijing, our capital city. Your presence adds much to our festive joy, since you visit right on the occasion of the Chinese New Year.

口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析

Module 2 Logical analysis I Theory and skills 口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析,纵向分析是指分清关键信息和辅助信息,即找出逻辑的层次;横向分析则是明确各信息点之间的逻辑关系,如因果关系、对比对照、举例说明等。逻辑分析的目的是为了透彻地理解原语讲话的内容,对信息的点(具体的信息内容) 、线(各点之间的联系)和面(即整体概念)进行全面的把握,以便于记忆和表达。信息经过分析加工,便能在记忆中留下更深的印象。 逻辑分析练习可分为纵向分析和横向分析练习。纵向分析的训练方法和第一课介绍的概述练习有些类似,但侧重点不一样。纵向分析要求进行逻辑分层训练,即在听完一篇讲话后首先用一句话概括出讲话的中心内容,这是逻辑的最上层;围绕这一中心问题讲话人谈了哪几个方面的内容,这是第二层关系;而每个方面又具体谈了些什么,这是逻辑的下一个层次。例如第一课的练习 1.1 介绍了三种错误的饭后习惯,这三种习惯分别是:饭后立即吃水果、喝茶和散步;针对每一种错误习惯,分析了其原因,提出了正确的做法;在原因里又提到几种原因,分别是……。就这样将信息一层一层地剖析下去,形成一个清晰的逻辑线路图,然后按照逻辑线路对原语讲话进行复述,复述时不必拘泥于原语的顺序和结构。 横向分析的练习则要求我们找出信息之间的逻辑关系。一般的信息结构都遵从一定的逻辑关系模式,女口:概括(generalization )、分类(classification )、因果 (cause-effect )、对比对照 (compare & contrast )、按照时间、空间、步骤、重要性的顺序排列 (sequencing )、列举( simple listing )、提出问题 - 解决问题( problem-solution )等。找逻辑关系可以根据线索词汇,如英文里表示概括关系的线索词汇有:to sumup, in summary, in conclusion, in brief, in short, on the whole 等;表示顺序的词汇有:first, second, furthermore, before, preceding, during, when, finally, meanwhile 等;表示对比的词汇有:likewise, as well as, in common with, both, similarly , compared to 等;表示对照的有: on the other hand, on the contrary, otherwise, instead, still, yet, whereas, differently 等;表示因果的则有: so, since, because, as a result, consequently, lead to 等等。逻辑分析要求在听取信息时不是被动地接收,而是在全神贯注地收听的同时,结合自己对口译情境和讲话人背景的了解,进行合理的分析和预测,这样才能更好地跟上讲话人的思路,缓解“听”的压力,使口译理解更轻松更准确。 II Skills practice Teaching suggestions: Tell the students to form a mind picture or logic tree while listening, trying to associate main points with the corresponding sub-points, and then do the retelling to check the effectiveness of their logic analysis. Instruction: retell the passage, paying attention to the logic 2.1 有偿搭车 “上班族”借助网络发帖联络搭乘“顺风车”,这种出行方式最近在北京、上海、深圳等一些大中

英语口译 练习方法

英语口译的练习技巧 方法一:不断的自言自语 自言自语对于训练说外语的流利程度是很有帮助的。例如搭捷运时,看到什么就说什么,这样练习形容眼前的事物,不断自言自语,将搭车的过程说出来。藉由这种练习来形容眼前的每件事物,每天作十次以上这样的练习,将会发现,自己的外语流利了许多。一些专家建议:刚开始时,先用母语(中文)练习,再用外语来练习及组织。想到什么,就用一种语言说出来,为的是训练我们的敏感度。这种敏感度会在我们自言自语时,组织我们自己语言的语流(speech flow)。 目的:在想到什么讲什么,看到什么就说什么的情况下,磨练我们的语言表达力,跟时间的掌握齐头并进。在自言自语当中,控制自己的语流,让自己的脑神经细胞都能展开来,跟周遭的事物结合在一起。这个在实践中还是做得到的。我们做口译时会紧张,往往就是语流掌握得不好。在做这一行时,很多人会认为我们的正确度已经足够,但是流畅度还是不行,这就是我们对语流控制不够,造成在口译表达上有所挫折。这个在实践上比较多,而理论上比较少。 方法二:阅读口(传)译:(sight translation) 定义:一边看,一边翻译。一边看用甲文字所写出来的文字,用乙文字的语言讲出来。 练习步骤: 步骤一:看英文,译成中文 可先找语法和词汇浅显,内容比较简单且自己较熟悉内容的外文书,例如国中英语课本、儿童故事等等,一边看,一边用母语讲出来。习惯了这样的翻译后,再用硬纸板挖开两行字大小的横条状的洞,将纸从上往下慢慢移动,每次看两行字,口译出来,移动的速度不要太快。每本做三至四次的练习,就可以不用这本书了,再由浅入深。这种步骤的好处是可以掌握文字上的意义与语言上的口说能力等两者转换间的衔接能力。 步骤二:看中文,译成英文 和上个步骤差不多,但难度更大。先用程度较浅的内容如国语、国文课本,或中文的儿童故事,先看中文,再用外语(英语)说出来。接着以步骤一的方法练习。 我的建议:在进行阅读传译步骤一、二的时候,不妨把译文录下来。英译中的部分请没有学过英文的人来听,中译英的部分则请以英语为母语的人来鉴定其是否流畅正确。我们一定要做录音这个动作来确定口译的正确程度。 步骤三:可以用以英文撰写的文字(最好是专题演讲稿〉,因为口译一般不是口语的,而是比较书面的。先训练笔头的功夫,在原文的两行字之间写出摘要( target language ) ,再用母语把摘要讲出来,因为我们脑神经细胞里所接受的化石(fossile)比较接近母语的沉

中级口译教程词汇翻译

第二单元接待口译Interpreting for Reception Service 2-1 机场迎宾Greeting at the Airport 人力资源部经理:manager of Human Resources. Top-notch: 顶尖的 能够成行:make it 不辞辛苦:in spite of the tiring trip 百忙中抽空:take time from busy schedule run into a storm:下暴雨 Be held up: 耽搁clear up:天气转好 Attending service:服务倒时差:get over the jet-lag 行李齐了:get all the luggage 下榻宾馆:take sb.to the hotel 设宴洗尘:host a reception in one’s honor 总裁:chairman 杂技表演:acrobatic show 2-2 宾馆入住Hotel Accommodation Check-in: 登记住宿预定房间:have a reservation with 确认函:confirmation letter travel agency:旅行社 Itinerary:行程表accommodation:住宿 双人间:double room 豪华套房:a deluxe suite 8折优惠价:have a good rate with 20% off morning cal::叫醒 Photo-copy:复印express mail:快递邮件 总台:Front desk 餐饮部:Catering Service 洗熨部:Laundry Service 楼层服务台:Floor Service Desk Fitness exercise:健身教练:coach 2-3 宴会招待Banquet Service 敬业(的专家):dedicated(experts)contribute one’s share:尽了…责任Maneuver :机动,演习,策略,调遣大自然所赐予的:Mother Nature grant us Cuisine:菜系色,香,味,形:color,aroma,taste,appearance 食物的质地:raw materials with quality texture 调料:seasonings 原汁原味:original flavor appetizing:引起食欲的 特色点心:special snack 酸甜适口:a sweet and sour sauce 皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup. 皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out:想出 好戏还在后头:have more surprises to expect 祝酒:drink to (the health) of sb. 干杯:cheers 2-4 参观访问Getting Around 高科技园区:High-Tech Park 业务经理:operation manager 鸟瞰:take a bird’s eye view of 言归正传:come back to story 走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horsehack 显目审批权:be authorized to approve projects (with) 优惠政策:preferential policies 与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards 跨国公司:multinationals 骨干企业:enterprises of pillar industries 生物技术:biotechnology 高技术产业链:high-tech industry chains 一条龙服务:a stream –lined one-stop service 生态型开发:ecological conservation 可持续发展:sustainable development 绿草成茵:boasts stretches of green grass 流水潺潺:streams murmuring 鸟儿啁啾:birds chirping 四季花香:fragrant flowers blossoming all year round 安保服务:security service

口译-摘录

1 五年已经过去了,行事见于当时,是非公于后世。 Five years has passed, what one does now will be fairly judged by history. 2 一位领导者应该把眼睛盯住前方。 As a leader, his eyes should be on the way ahead. 3 我们必须在这两者之间走出一条光明的道路。 That’s why we need to blaze a trail in between that will ensure a bright future. 4 经济体制改革和政治体制改革要有新的突破,这就必须要解放思想,解放思想,这就必须要有勇气、决心和献身精神。解放思想和改革创新,如果说前者是因的话,那么后者就是果。 We need to make new breakthroughs in advancing the reform of the political system and economic system. To attain this goal we need to free our mind. And to free our mind we need to have the courage, resolve and the spirit of dedication. And when we talk about the freeing of our mind and reform and innovation, I believe that the former, the feeling of our mind is the cause and the latter, reform and innovation is the effect. 5 我常常一边上网,脑子里就想一段话,民之所忧,我之所思;民之所思,我之所行。 Sometimes when I was surfing on the Internet, I was also pondering on the following lines, that what the people are concerned about is what preoccupies my mind, and what preoccupies the mind of the people is what I need to address. 6 物价过快上涨给群众的生活,特别是低收入群体带来很大困难。 The price level which grows at excessively fast rate and this has made the life particularly those low-income groups more difficult. 7 只有人民放在自己的心上,人民才会让你坐在台上。 That only when you hold people dear in your heart will people support you in the office. 8 特别是尽快实现三通。 We want to resume the three direct links between the two sides as quickly as possible. 9 在这个问题上,我同瓦杰帕伊总理到辛格总理都有着广泛的共识,我希望印度政府能够依照中印两国达成的共识正确地对待和处理西藏问题。 On this issue of Tibet, I have a broad agreement with the India Prime Minister XX and the Prime Minister XX and I hope that India government will follow the agreement reached between the leaders of the two countries and recognize and approach and handle this issue in the right manner.

商务口译1复习试题

《商务现场口译1》复习试题 汉译英 1. 今晚没什么安排,吃过饭您就在酒店休息,明天早上我们接您去工厂,看看样品,参观生产线,下午谈谈合同的细节,后天观光旅游。您觉得这安排怎么样? 2. 很荣幸应邀到普林斯顿大学参加你们的研讨会。对我本人、我的同事及许多中国人来讲,普林斯顿大学的名字早以耳熟能详。她的历史比这个国家还长。 3. 虽然我们两国地理上相距万里,但在日常生活中却非常相近。好莱坞影片、麦当劳快餐成了许多中国人生活中的内容。而中国加工的服装、日用品也天天伴随着美国人民。 4.这次旅行非常有意义,也非常有收获。过圣诞节的时候,如果你有空的话,欢迎你带着家人到深圳来。我可以带你们看看我们的城市。 5.今天我们去长城,回来的路上顺便去看看十三陵。十三陵是明朝13个皇帝和皇后的陵墓,15世纪建造的。虽然说和长城相比,名气没那么大,看一看也是值得的。 6. 在公元前221年的时候,秦始皇统一中国以后,他把各段长城连接起来,并把它加长。根据历史记载差不多有100万人参加过这个工程,工程总共花了10年的时间。 7.孔夫子说过,“有朋自远方来,不亦乐乎?” 这次布郎先生和夫人从大洋彼岸不远万里光临我们公司,我感到非常高兴。 8. 在过去几年里,我们两家公司已经建立了卓有成效的合作关系。我相信通过布朗先生的这次访问,我们的合作还会得到进一步的加强。 9.地球人口越多,资源消耗的越多,产生的垃圾也越多,到时连种粮食的地都没有了怎么办?对此我们决不可掉以轻心。 10.中美两国是两个伟大的国家,它们之间的关系不仅对本国十分重要,而且对亚太地区乃至世界的和平和发展也十分重要。 11.欢迎来到深圳!非常高兴能在接下来的三天旅程中陪伴大家。下面我向你们简单介绍一下我们这次商务旅行的日程安排。 12. 下午两点,我们将前往参观深圳知名企业华为和康佳集团,并与企业管理层分别举行半小时的座谈。晚上为自由活动时间,大家可以自行安排。 13.第三天全部是游览活动。我们将前往锦绣中华和民俗文化村。在那里,你们可以欣赏许多民族特色鲜明的节目。相信你们一定会玩的很开心的。

口译练习work of a journalist

Work of a journalist Nowadays more than ever before we are surrounded by news. You can get the news on radio, on television, in newspapers, and on the internet. In fact so many new stories appear everyday that is impossible to keep up with them. And behind all of these stories there is a journalist. First of all there are different kinds of journalists like entertainment journalists, sports journalists, and crime journalists. And they all work hard to deliver the news 24 hours a day. So how exactly do they find and write stories? Let’s look at the work of one type of journalist, a city reporter. Sometimes journalists are called reporters because they report the news. So a city reporter is a person assigned to find and write stories about local news. How does the reporter do her work? Well, to begin with she should be in contact with lots of different organizations, the local police, and fire departments, the offices of local politicians, and religious and civic organizations in the neighborhood. Once the reporter has a good relationship with these organizations she can call them to see what’s happening or they might call her to tell her about something that’s going on. There are two kinds of story she could write about. The first is a planned event for which the reporter can anticipate many of the details. For example, a politician could be opening a new department store. The

必备口译词汇

口译必备词汇 Unit 1 外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co. Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make sb. comfortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb out 第二篇 Stanford University 斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office 总部 magical power 神奇的魅力 Oriental 东方的 Confucianism 儒家思想 Taoism 道家学说 inexplicable 难以言表的 set foot on 踏上……的土地 cosmopolitan city 国际大都市 maximize 充分利用 in no time 不久 rewarding 有成效的 Unit 2 礼仪祝词 第一篇: 阁下your Excellency... 建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment, long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训never-forgotten lesson

经典口译句子识记

哈佛是世界著名的高等学府,精英荟萃,人才辈出。 Harvard is the world-famous institution of higher education, attracting the best minds and bringing them up generation after generation. 中美两国相隔遥远,经济水平和文化背景差异很大。 China and the United States are far apart geographically and they differ greatly in the level of economic development and a cultural background. 中国文明,以其顽强的凝聚力和隽永的魅力,历经沧桑而完整地延续了下来。 Chinese civilization, thanks to is strong cohesive power and inexhaustible(取之不尽的) appeal(感染力), has survived many vicissitudes vi’sisitju:d 兴衰intact 完整无缺的. 强调仁爱,强调群体,强调和而不同,强调天下为公。 They lay stress on the importance of kindness and love in human relations, on the interests of the community, on seeking harmony whithout uniform and on the idea that the world is for all. “天下兴亡,匹夫有责”的爱国情操,“民为邦本”,“民贵君轻”的民本思想,“己所不欲,勿施于人”的待人之道,吃苦耐劳,勤俭持家,尊师重教的传统美德,世代相传。所有这些,对家庭,国家和社会起到了巨大的维系与调节作用。 “Everybody is responsible for the rise or fall of the country”, the populist ideas that “people are the foundation of the country” and that “people are more important than the monarch”; the code of conduct of “don’t do to others what you don’t want others do to you”; and the traditional virtues taught from generation to generation: long suffering and hard working, diligence努力and frugality 节俭in household management, and respecting teachers and veluing education. All these have played a great role in binding and regulating the family, the country and the society. 改革开放不仅是中国经济建设的一项基本国策,也是中国当代文化建设的基本方针。 To reform and open up to the outside world is the basic national policy 随着中国综合国力的增强和国际地位的提高,中国在国际舞台上越来越令人瞩目,外界了解With the improvement of its comprehensive strength and its inernational status, China is now increasingly remarkable in the international arena. Meanwhile, there is an increasingly keen desire from the outside world to learn about China. 中国的愿望也日益强烈和迫切。 不同文化之间的沟通有助于消除消除民族隔阂,促进国家间政治,经济关系的发展。 The communication of different cultures can help remove the misunderstanding between nations and improve the political and economic relationship among countries. 文化关系在中法两国的关系中发挥着更为独特的作用,直接受到两国领导人的关注,成为两国关系的重要特征。 The cultural tie plays a unique role in the Sino-French relation, so it is a direct concern of the leaders of both countries and a hallmark of their relation. 我们心悦诚服地赞赏其他国家,民族的先进文化,并以博大的胸怀博采众长。 We admire the advanced cultures of other nations and would like to learn from them openheartedly. 全国共有电视频道一千多个,有线申请户已超过一亿。 There are more than one thousand television channels and more than one hundred million cable subscribers from all over the world. 作为旅游城市,上海因其商业活动和美丽景致吸引国内外游客。 A tourist city, Shanghai attracts travellers from both home and abroad because of the commercail activities and scenic beauty.

数字口译基础练习1附答案

数字口译基础练习 Part A . 3,899 3,908 7009 780,120 504,781 五千 九亿三千六百七十七万七千 Part C. 1. The population of this city in 2004 was 78,872,890. 2. The natural reserve takes up an area of 123,880,000 square kilometers. 3. The coastal line of this country is 7,723,605 meters. 4. The n umber of college graduated will climb 30,009 90,591 79,301 67,900 Part 六万 四百六十七万 九 百六^一万 七百五 十万 十^一亿七千 五百万 五十七万 五千九百三十三万 三千五百三十八万

to a record high of 328 million this summer, an increase of 540,000, or 34%, over the year 2000. 5.Austrilia, with its landmass of 7,686,850 square kilometers, or 2,967,893 square miles, has a population of 18,742,000. Part D .以下是世界上五个主要英语国家的人口与国土面积的情况,请听译成汉语。 The United States has a population of 301,257,800, with a total area of 9,372,610 square kilometers, or 3,618,765 square miles. Canada ,a country with a population of only 31,519,500, has a total area slightly larger than that of the United States, that is , an area of 9,946,140 square kilometers, or 3,851,788 square miles. The United Kingdom, whose population amounts to 60,315,600, has a total land area of 244,820 square kilometers, or 94,525 square miles. Austrilia, with its land-mass of 7,686,850 square kilometers, or 2,967,893 square miles, has

口译练习

Vocabulary arch 拱形,拱门 architectural 建筑的,建筑学的 artifact 手工艺品,古器物 asymmetrical 不对称的 boulder 经风雨侵蚀的巨石 cathedral 大教堂 compact community (少数民族)聚居区connotation 含意,内涵 conception 观念,概念,构思 to conserve 保护(自然环境),节约(能源)diameter 直径 express way 高速公路 ferris wheel 摩天轮 gem 宝石,瑰宝 Gothic 哥特式的 grotesque 奇石怪状的 imposing (建筑)宏伟壮观,(人)宏伟威严impressionistic 印象派的 interconnecting 纵横交错的,相互连接的interval 间隔 lunar 月亮的,月球的 medieval 中古的,中世纪的 Mogao Grottoes 莫高窟 oriental 东方的,东南亚的 patron 保护者,守护神 Peking Man 中国猿人,北京人 precipice 悬崖,峭壁 priest 神父,神甫,牧师 scenic spot 景点 service charge 服务费 Summer Palace 颐和园 Terracotta Warrior 兵马俑 Forbidden City 紫禁城 the preceding year 去年,前一年 Temple of Heaven 天坛 tourist attraction 风景名胜 to unearth 出土 UNESCO 联合国教科文组织 virgin land 处女地 waterfront 海滨,水滨

英语口译常用词语应试手册词汇教学文案

英语口译常用词语应试手册词汇

英语口译常用词语应试手册词汇 第一单元:会议致辞(1) 21世纪海上丝绸之路 the 21st Century Maritime Silk Road 把握机遇,精诚合作 seize opportunities and cooperate in good faith 包容、乐观、向上 inclusive, optimistic and courageous 包容并蓄的美德 a virtue that enables people to accommodate each other 毕业典礼 graduation ceremony/commencement 表示诚挚的感谢 extend heartfelt thanks 表示真诚的欢迎 extend sincere welcome 表示祝贺 express warm congratulations 不断将友好合作提高到新的水平 bring friendly cooperation to a new high 畅所欲言 be fully engaged in forum discussions

诚挚的问候 sincere greetings 吃苦耐劳 long suffering and hard working 充满生机活力 full of vitality 崇高使命 a lofty mission 传达祝愿 convey the best wishes to 传统美德,世代相传 traditional virtues taught from generation to generation maritime /?m?r??ta?m/ 海事的 Maritime is used to describe things relating to the sea and to ships. 海事的 [ADJ n] ...the largest maritime museum of its kind. …同类型海洋博物馆中最大的。 commencement /k??m?nsm?nt/ 毕业典礼 Commencement is a ceremony at a university, college, or high school at which students formally receive their degrees or diplomas. [美国英语]

口译精炼句子(中文版)

1.我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱克教授吧? 2.我是海通集团人力资源部经理。 3.感激您的不辞辛劳,从百忙中抽空来我公司指导。 4.今晚我们设宴为您洗尘。 5.我在你们的酒店预订了一件双人间,有确认函。 6.提前10天预订房间可以享受8折优惠价。 7.我们有许多现代化的健身设备可满足客人的不同需求。 8.没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎样呢,恐怕我们还在谈判之中呢。 9.同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注重调料的使 用、食物的质地和菜的原汁原味。 10.这些菜绝对是首选,你一定是喜欢。别客气,请随意。 11.各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。让我们共同举杯,祝 各位身体健康、事业有成、阖家幸福。 12.我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后再园区内各处转悠一下,用我们的话来说是“走马 观花”。 13.高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体制接轨的经济 区域。 14.园区注重产业、教育和研发的整合,为引入企业提供一条龙服务。 15.为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资、以资养绿”的发展战略,园区绿化绿达 到45%以上。 16.我希望您太太能早日与您在此团聚,我公司会支付包括国际机场票在内的一切费用。 17.中央政府很重视全面对外开放,不仅开放沿海城市,也开放内地,尽可能吸引外资。 18.由于外国在华投资可以最大限度地发挥有关各方的优势,所以许多海外机构与个人投资 者认为,他们在中国的直接投资比同中国公司做生意更有利可图。 19.中国幅员辽阔,自然资源丰富,劳动力低廉,税收低,消费者市场潜力大,社会环境稳 定,投资政策诱人,经济回报率高。 20.在华投资的方式很多,你可以同中方合资办企业,也可以独资办公司,选择自己喜欢的 方式经营,但不可超越中国法律。 21.投资兴办合资企业时,通常外方提供资金、机械设备、先进技术和管理方法,而中方则 提供土地、劳动力以及部分用于基础设施建设的资金。 22.我们来讨论一下建立合资企业的适宜吧。您能告诉我您的设想吗?例如,您打算在合资 企业中占有多少投资份额? 23.我们之间的投资份额可以对半开,在经营管理权和利润分配上也可对半开。 24.我们的合作期定为10年,只要双方愿意,期满后我们还可以续签合同。 25.我们的想法不谋而合。 26.我们是否可在下周再举行一轮会谈,集中讨论一些技术性的问题? 27.由于时间关系,我们今天暂且谈到这里,以后再接着聊吧。 28.听说美国城市的公共交通不尽如人意,有没有这回事? 29.司机在高速公路上开车时必须将自己的行车速度控制在标牌规定的最高限速与最低限 速之间。 30.调查结果表明,许多人对艾滋病的传播不以为然。你认为我们应该怎样做才能让人们意 识到问题的严重性呢? 31.美式经营之道在我们中国人看来常常显得咄咄逼人。 32.我们应该承认我们之间的文化差异,应该尊重这些差异,以免产生误解。

初级口译口记忆训练1

记忆训练1:请家人或同学帮忙念以下语段,听完以下片段对内容进行复述,注意抓住文章脉络逻辑,期间不允许用笔记。 Passage 1 (difference between American and Chinese) 我认为中美两国生意人在商务沟通方式上至少有两点不同。 首先,中国人在商务谈判时倾向于一种迂回婉转的方式,而美国人则表现出一种直截了当的风格。中国人会花费时间来了解她们将要与之打交道的商人就是否靠得住,例如邀请对方参加宴会,同时她们进行交流。与之相反,美国人则以公务为先的心态行事。 第二,中国公司的决策过程耗时冗长。这就是因为大部分中国公司遵循者一种“先自上而下、后自下而上、再自上而下”的决策原则,各个层次上的许多人士都会介入决策过程。而美国公司通常就是由最高管理人士的快速决策运作。 我希望在华的美国商人理解这些商务活动中的差异,适应中国人的经营之道。 Passage 2 在管理方式上,美国式的自上而下的管理方式注重效率,注重员工间的竞争。 而中国式的管理方式的特点就就是,优先考虑周密的计划,鼓励员工间的合作,鼓励员工与管理层之间的合作。 因此,美国式的管理方式常常使许多员工感到沮丧,而中国式的管理方式能使员工有一种喜悦的参与感与成就感,对自己的工作抱一种自豪感。 大多数中国人将工作视为能使自己成为整个团体中的一分子的必不可缺的条件。中国人相信,工作就是自己有了团体归属感。换言之,中国人为了得到社会的认可,必须工作。这就就是为何许多中国经历与员工会努力工作以保住自己在公司的职位的原因。 中国人还将工作视为生活中最重要的大事。也就就是说,她们想从工作中找到生活的意义。 相反地,美国人的工作观则有更强的个体取向性。 美国人一向认为工作就是秉承了上帝的意志,美国人对工作成果的重视常常高于对工作过程的重视。 Passage 3 (how to be a good student) Am I a good student? Every student asks himself this question、Some students may have wrong ideas of what a good student is、They think a good student is one who studies all the subjects well and listens to the teachers all the time, but, actually these ones don't care about anything apart from study、 Then what is a good student? Firstly, he has clear world values、He knows what he should do and what he shouldn't do、He pays respect to old people and helps others as much as he can、It doesn't matter how he does in the exam, although this is very important、 Secondly, to learn as much as possible is our responsibility as students、So a good student always tries to learn from both text-books and other books、Besides reading, he also likes

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档