当前位置:文档之家› 广告英语的特色

广告英语的特色

广告英语的特色
广告英语的特色

无论你身处国内还是国外,也无论你担任什么职位,只要你涉足商务领域,那么不可避免地就要直接或间接地接触到市场工作。而市场营销的核心元素之一就是广告宣传的策划。在策划的各个环节中,广告文案的创作无疑又是至关重要的一环。

过去的经验向我们表明,一句脍炙人口、广为传诵的广告语不仅可以树立良好的产品、品牌形象,而且可以影响人们的价值观念,改变人们的思维、生活和行为模式。

随着全球经济一体化的发展,使用英语或中英双语创作广告语已经成为一种潮流。学习一点广告英语的语体特点,并尝试着使用英语来创作一句广告语,一定会给你带来一些意想不到的乐趣和成就感。说不定哪天你的那句广告语会成为一个不朽的经典佳作

广告英语的音韵特征

⑴ Alliteration头韵法

头韵法指在一组词或一行诗中用相同的字母或声韵开头。在广告英语中,基于头韵法创

作的广告语俯拾皆是,例如:

Jaguar(名车捷豹):Don’t dream it. Drive it。

Fila(时尚品牌斐乐):Functional…Fashionable…Formidable…

MacDonald’s (麦当劳):Food, Folks and Fun。

Pabst Blue Ribbon(蓝带啤酒):Refresh! Rejoice! Remember!

从以上的例子我们不难看出,具有头韵特征的广告语富有朗读的乐趣,单词巧妙的选择和组合传递出了一种完整的含义,令人过目不忘。

与头韵法并行的另一种音韵修辞法就是——

⑵ Rhyming 尾韵法

与头韵法相对,尾韵法就是词尾的因素重复。其目的也是为了形成一种节奏。例如:

Natwest(银行):To save and invest, talk to Natwest。

Guiness(啤酒):My goodness, my Guiness!

Hyundai(韩国现代公司):From chips to ships。

*点评:“从芯片到船舶”——巧妙地点明了公司涉足的领域。

Stanley Gibbons(英国吉本斯邮票公司):Trust the Past。

*点评:这是该公司宣传投资稀有邮票的一则广告。Past既指邮票不可复现的历史属性,又暗合广告正文中的句子——“Historically performed well in recessionary per iods。

(在历史上的经济衰退期间表现良好)”

某减肥餐的广告:Give me taste, not waist。

广告英语的词汇特征

⑴ Verbs 动词

英语广告语中包含的动词往往是单音节动词,借以体现出生动、简明的表达效果。下表

中列出了广告语中的20个高频动词。

广告语中的20个高频动词

以下,我们通过实例来学习一下如何在广告语中运用动词:

Coca-Cola(可口可乐):Enjoy Coca-Cola. (畅享可口可乐。) Nestle Icecream(雀巢冰激凌):Take time to indulge。(尽情享受吧!)

Subway (赛百味):Eat fresh. (吃新鲜的!)

Nike(耐克运动鞋):Just do it。(只管去做!)

eBay(易趣): Buy it. Sell it. Love it。(买。出售。爱它!)

Apple Computer (苹果电脑):Think different。(不同凡“想”!)

Chevrolet(雪福来):Eye it. try it. buy it。(先看,后试,再买!) PSA Airline(航空公司):Catch our smile. (抓住我们的微笑!)

⑵ Adjectives 形容词

在宣传产品或服务的过程中,为了描述其特点,形容其品质,我们自然要频频使用形容词及其比较级和最高级来凸显产品和服务的卓然不群。根据英国语言学家立奇(G.H.Leech)

的统计,最常使用的20个形容词包括:

广告语中的20个高频形容词

当然,在实际的广告语创作中,我们完全不必拘泥于上述的20个词;换言之,最贴切

的就是最好的!

例如:

AT&T (美国电话电报公司):

Boundless (无垠无界)

Lidl Supermarket (源于德国的折扣超市连锁):

15 years of great quality and prices! (15年的高质低价!)

Clean & Clear (可伶可俐化妆品):

Clean, Clear and under controll. (干净,光洁,尽在掌握!)

Carlsberg (嘉士伯啤酒):

Probably the best lager in the world。(可能是世界上最好的窖藏啤酒!)

Disneyland (迪斯尼乐园):

The happiest place on Earth。(地球上最快乐的地方!)

Air France (法国航空公司):

New. Fast. Efficient。(最新、最快、最高效。)

BMW (宝马汽车):

Sheer driving pleasure。(纯粹的驾驶乐趣!)

⑶ Pronouns 代词

为了拉近与读者的距离,引起读者的感情共鸣,同时也为了增强读者的参与感,人称代词在广告语中被广泛地使用,其中尤以“you”,“your”,“we”这几个人称代词最为常用。以下的例子能够很好地说明人称代词在广告语中的使用技巧:

Hampton Inn (汉普顿酒店):

We love having you here。(我们喜欢有你在这儿。)

Mitsubishi Electric(三菱电工):

We integrate, you communicate。(我们集大成,您超越自我。)

Yahoo(雅虎):

Do you Yahoo!? (你Yahoo了吗?)

*“Yahoo!”是雅虎公司注册商标。“Do you yahoo today?”——“今天你雅虎了吗?”曾经是10多年前风靡一时的网络流行语。随着时代的变迁,现在大家的口头禅也变成了“Do you You Tube today?”和“Doyou iphone today?”

KFC(肯德基):

We do chicken right。(我们的鸡肉做得是最棒的!)

*点评:当时这句广告语推出后,有好事者围绕着“right”这个多义词创造出不少雷人的翻译,如:“我们只做鸡的右半边。”“我们公正地做鸡。”“我们有做鸡的权利。”

当然,这些翻译版本只是搞怪而已,不足为信

除了人称代词,不定代词有时也会出现在英文广告语中:

台新银行Someboy信用卡:

Today’s Nobody. Tomorrow’s Somebody!(今天的无名小辈,明天的显赫人物!)

The Law Society (英国的事务律师(非出庭律师)协会):

I need somebody…but not just anybody. (我需要某个人,但不是任何人。)

*点评:本句广告语中的第一人称“I”是指消费者,即需要法律服务的人。之后运用“somebody”和“nobody”巧妙地表达了该协会所提供的服务和咨询的专业性。

⑷ Coinage 造词有理

在广告语中使用临时创造的新词来达到一种新奇、醒目的效果也是一种常见的创作手法。创作者基于通常的构词法或读音规律巧造新词——或利用谐音对大众熟悉的单词进行拼写变体,或使用产品名称、常见单词、前缀、后缀进行拼接和组合。既然是造新词,这就需要创作者有很扎实的英语词汇知识和对产品及产品品牌的深刻认知。建议大家慎用这种方法,因为英语毕竟不是我们的第一语言;造不好,会让读者觉得不知所云,这就弄巧反拙了。

Sainsbury’s (超市)

Brrrrrrilliant。

*点评:把Brilliant(美妙的)标准拼写中的一个“r”写成了6个,念起来声音大大地

拖长,传达出一种强调、惊叹的语气。

Sony(索尼公司):

Hi-fi, Hi-fun, Hi-fashion, only from Sony。

*点评:Hi-fi,即指High fidelity, 表示高保真;而Hi-fun,即是一个自创的新词,但非常好理解,读者马上明白这是指High fun;同样,Hi-fashion则是High Fashion的意

思。

Guinness(健力士啤酒):

Guinnless isn’t good for you。

*点评:“less”作为后缀表示“无”、“没有”、“不”、“不能”,创作者巧妙地把Guinness啤酒的前五个字母与“less”组合成为一个新的单词,顾名而思义,整句话的意思就是“没有Guinness啤酒对你不好。”由于是双重否定,进而传达了一种强烈的肯定

含义——” “Guinness啤酒有益健康

广告英语的句法特征

⑴ Simple sentences简单句

简单句就是只包含一个主语(或并列主语)和一个谓语动词(或并列谓语动词)的句子。在广告语中的简单句更以“简单、简短”为其特色,读之琅琅上口,容易记住,也容易被传播。当然,言简意赅的简单句也会有效地控制广告费用。毕竟,广告费用的高低通常取决于广告

所占版面的大小或播出时间的长短。

接下来,我们通过一些实例来做一个进一步的研究:

De Beers(戴比尔斯):

A diamond is forever。(钻石恒久远,一颗永流传。)

Tesco (超市):

Every little helps。(点滴皆有用。)

*点评:这是Tesco超市所秉承的经营哲学,即通过点滴的细节让每一位光临的顾客发

出这样的赞叹:

“I can get what I want!”

“The prices are good!”

“I don’t queue!”

“The staff are great!”

McDonald's(麦当劳):

You deserve a break today。(今天你该休息了。)

Calvin Klein(CK)(卡尔文?克莱恩):

Between love and madness lies obsession。(爱与疯狂之间是迷恋!)

Polaroid (宝丽来相机):

The fun develops instantly. (乐趣一触即发!)

Vauxhall Motors(沃克斯豪而汽车公司):

Put the fun back into driving。(重温驾驶乐趣。)

Citibank (花旗银行):

Live richly。(富有地去生活!)

⑵ Interrogative Sentences疑问句

在广告语中,疑问句的根本目的在于启发和诱导消费者,引起读者对于产品品质与特色

的自然的联想。例如:

Harmony hair spray (Harmony 喷雾发胶):

Is she or isn't she?(是她?不是她?)

*点评:此广告语虽然是非常简短的疑问句,但是读后让人对该产品美化形象的强大功

效产生了美好的联想。

Rolo confectionery (Rolo糖果):

Do you love anyone enough to give them your last Rolo?(你会把最后的一块Rolo

糖果给你足够爱的人吗?)

*点评:美味的Rolo糖果可与你爱的人相提并论,不能不说这句广告语设计得既巧妙又

充满了温情。

Budweiser (百威啤酒):

Why ask why? Try Bud Dry。(为什么问为什么?尝尝百威干啤。)

*点评:此广告语的设计是先设问,然后回答。直截了当地告诉你尝尝百威干啤不用问为什么,潜台词就是——百威啤酒的口味错不了同时,问句与回答的尾部押韵,念起来

韵律十足。

⑶ Elliptical sentences 省略句

因为省略句可以使用最少的词传递出产品的最重要的信息或最重要的特征,所以广告语

的创作者热衷于使用省略句。例如:

Air Canada(加拿大航空公司):

World class, worldwide。(世界级别,世界范围。)

Intel (英特尔):

Intel inside. (英特尔在其中。)

Mcdonald’s (麦当劳):

Every time a good time。(欢聚欢笑每一刻。)

HSBC (汇丰银行):

The world's local bank。(全世界的地方银行。)

广告英语的修辞特征

⑴ Personification拟人

为了使宣传的商品更加栩栩如生并富有感染力,我们可以把商品当做人来描写,赋予它生命,让它具有人的个性和感情。读之,令人觉得亲切、有趣。

American Express Credit Card (美国运通信用卡):

Do you know me?(你了解我吗?)

*点评:把信用卡比作一个需要你去了解的新朋友,以亲切的口吻勾起读者的探知欲。

Doral Cigarettes(香烟):

Taste Me! Taste Me! Come on and Taste Me!(尝尝我!尝尝我!快点来尝尝我!)

*点评:香烟自己以调皮、催促的语气让你快来尝尝“他/她”,香烟从而具有了人的个

性。

⑵ Simile & Metaphor 明喻和暗喻

明喻和暗喻都是对两类性质不同但存在某种共同特征的事物的对比。暗喻是明喻的一种更为高级的形式,是一种不露痕迹的比喻,是明喻的浓缩。换言之,暗喻的句子字面上并没有“像”或类似的字眼,但比喻的含义已经传达了出来。

无论是明喻还是暗喻,它们都在广告语的创作中被不时地使用,营造出生动而形象的语

体效果。

Bounty (糖果):

A taste of paradise。(天堂的味道。)

*点评:象天堂的味道一样的糖果绝对是人间难寻的美味。

Geers Gross(广告公司出版的黄页电话查号簿):

Let your fingers do the walking。(让你的手指替你跑腿儿。)

*点评:用手指去翻号码簿,查到对方的电话,然后进行电话联系,真的是帮你少走了

好多路!

某品牌服装:

Light as a breeze, soft as a cloud。(轻如微风,柔若浮云。)

其实,在口语中适当地使用比喻句也会使你的语言非常的生动。“He drinks like fish。”肯定要比“He drinks a lot。”富有表现力得多。

⑶ Pun 双关语

双关语是广告英语中常见的修辞方法。该修辞格利用词的谐音、词的多义或歧义在同一句话中同时表达两种意思,从而形成一种诙谐幽默的效果,充分地表现了创作者的巧思妙想。

双关语中包含商品名称:

Kenco Really Rich Coffee (特浓咖啡):

Get rich quick!

*点评:“rich”表示富有,此广告语字面意思是“迅速致富!”但在此特定的语境中,

它无疑也指Kenco Really Rich Coffee。

Tic Tac Candy(糖果):

Tic Tac. Surely the best tactic。

*点评:“tactic”原意是战术或策略,但妙的是,“tactic”一词又可认为是“Tic Tac”颠倒组合而成的。本广告语需要大家从英语语言本身的角度来欣赏。

双关语中不包含商品名称:

Rejoice飘柔:

Start Ahead。(成功之路,从头开始。)

*点评:“Ahead”原意是指向前;而“ahead”又是由“a(一个)”和“head(头)”组成。众所周知,飘柔主营头发护理产品,所以,广告语字面的意思“向前出发”又可理解为“从

头开始”。

Olympus Camera(奥林巴斯相机):

Focus on life 。(瞄准生活。)

*点评:“Focus”本身有焦点、焦距的意思,所以“瞄准生活”与产品性质本身存在着

一种内在的默契。

亲爱的读者,通过以上多个实例的分析,您对广告英语的特点是否已经有了一个初步的认识呢?如果您想成为撰写广告英语的神笔马良,那么请进一步研读笔者的力作《环球商务英语之旅》(北京第二外国语学院馆藏图书)中的相关章节,相信您可以从中得到更多的启发。

以下附上几则有关广告的趣话,希望能够给您带来会心一笑……

Advertising Humor

Advertising is like marriage. There may be a better way, but what is it?

广告就像婚姻,也许有另一条更好的途径,但是在哪呢?

Advertising tells us what unnecessary luxuries we can't do without。

广告告诉我们不能没有的那些多余的奢侈品。

Advertising has really changed our thinking. This morning my wife put on eye shadow, eyeliner and eyelashes. I said, "What are you doing to your eyes?" She said,

"I'm making them look natural."

广告确实改变了我们的思想。今天早上,我老婆搽了眼影,画了眼线,抹了睫毛膏。我问道:“你在对你的眼睛做什么?”“我在让我的眼睛看起来更自然,”她回答到。

Advertising Quotes

Half the money I spend on advertising is wasted and the trouble is I don't know

which half. John Wanamaker

我花在广告上的钱一半都浪费了!但问题是我不知道是哪一半

---- John Wanamaker

在商品经济繁荣、信息充斥的今天,广告已经渗透到生活的每一个角落,成为人们生活中不可缺少的组成部分。广告英语,作为广告信息编码的一种应用文体,已逐渐从普通语言家族中脱颖而出,形成一种相对独立的独具特色的应用性语言。它同文学语言、科技语言或书面语言相比有许多不同之处。文学语言注重形象,

选词考究。科技语言用词准确,重在论证。而广告语言则不拘一格,运用各类语言形式来体现其语言的新颖、多样、生动和形象。综观商业发展史,成功的优质名牌产品,总是有与之相应的广告作先导,在激烈的商品市场竞争中,广告词撰写者总是深思熟虑,以新颖别致的词汇,言简意赅的语句和生动有趣的修辞手法,博得消费者对商品的信赖和喜爱。虽然广告英语不能一概而论,但一般说来,有以下几个特点:

一、词汇特色(lexical characteristics)

广告英语词汇有别于普通英语,有其独到之处。其词汇特色主要体现在以下几个方面:

1. 文字简洁,句式精悍。莎士比亚说过:"简洁是智慧的灵魂。"广告,因视其篇幅收费,故需要在有限的空间和时间里发挥出最大的效益,用简短的文字将内容完整清晰地表达出来。简洁的广告让人一目了然,过目不忘,既引起读者的注意和兴趣,又烘托主题、突出重点。因此,一些单音节或字母较少的词语经常被使用。如:

Buy one, get more。

这是一则汽车销售广告。buy和get是两个简单的单音节动词,直截了当地将广告商与消费者之间的双边活动表现出来。一方面反映了广告商的诚意,另一方面使消费者产生简单、快捷、实惠的感觉,从而增添了买卖关系的可信度。

2. 新颖别致,措辞独特。广告的目的在于吸引读者,在有限的空间创造出无限的视听效果。这主要表现在复合词的运用上,因为复合词的构成不受英语句法在词序排列上的限制,运用得比较灵活,比较口语化。其结构也表现得新颖别致,很容易产生印象,便于人们长期记忆。如:

Do you know when you can save 35% or even 60% on out-of-state phone calls? (长途电话广告)

3. 善于创新。广告商善于利用文字游戏变化拼写,把人们所熟悉的字或词故意拼错,或者加上前缀或后缀合成新词。虽然新词与原词形态不同,但仍不失原义,而且更增添了新意,利用歧义达到暗示与推销产品的目的。创造新词不仅有效地传播信息,而且赋予了广告极大的魅力。如有一则饮料广告是这样写的:The Or angemostest Drink in the World. Orangemostest是由orange+most+est构成的,表明这种橙汁饮料质量高。

还有一则宾馆广告:Going East, Staying Westin。(Westin 为宾馆名)。在这则广告中广告商故意把Western写成 Westin,力求新颖,给消费者留下深刻印象。

4. 巧用形容词。为了推销产品,描述产品的性能和品质,对产品进行美化和粉饰,广告中经常大量使用具有积极肯定意义的褒义色彩浓厚的评价性形容词(evaluative adjectives)或形容词的比较级和最高级,以突出推销的产品优越于同类的或以往的商品。

You are sure of personal freshness—lasting day and night freshness—and sure of a lovel y, lingering perfume。 This winter—be sure. Use doubt-sure body mist the perfumed deodorant. (香水广告)

5. 妙用人称代词。为了缩短广告商与消费者的距离,联络彼此的感情,给消费者一种身临其境的感觉,同时增加广告的信誉度和消费者的参与感,广告英语中经常使用许多人称代词。通常第一人称指广告商,第二人称指消费者,第三人称指读者熟悉、敬仰或者喜欢的人或物。如一则手表广告是这样写的:

We made this watch for you—to be part of your life—simply because this is the way we a lways made watch. And if we may draw a conclusion, it will be this: choose once and choose w ell.

这则广告词中使用了we 和you两个人称代词,分别指代广告商和消费者。这似乎是广告商和消费者之间的直接对话。

6. 重复关键词。为了突出某一产品和信息,通过有意识地重复某个关键词语或相同句子结构,强化语义,突出主题,展现情感,使广告的主要信息得到充分强调,增加力度。广告语言句式简单,口语性强,利用重复可以帮助受众解决"认识广度局限性"的难题,便于受众记忆。再者,广告英语充分运用语言的呼应原则(the p rinciple of cohesion)帮助受众注意广告信息内容,因而获得广告的记忆价值。

Finish the job in less time, with less fuel and less noise.(汽车广告)

Free Hotel! Free Meals! Free Transfers! For a free "Stay-on-the-Way" in Amsterdam, you c an rely on Kim. (旅游广告)

Persil washes whiter and it shows。 Persil takes care of whiteness. (Persil牌洗衣粉广告)

二、语法特色(grammatical characteristics)

1. 偏爱简单句。简单句言简意赅,让人一目了然。优秀的商品广告无不以简短洗练而著称。如:

Coke adds life. (可口可乐广告)

Travel, meet your neighbor. (波音飞机广告)

2. 多用祈使句。广告英语属于"鼓动性语言"(loaded language),祈使句的使用可以激起人们立即行动,去购买各种商品。例如:

Go ahead, you can rely on us. (保险与投资公司广告)

Get the feeling!(运动画报广告)

Come to where the flavor is.(万宝路香烟广告)

Say yes to life, no to drugs. (禁毒广告)

3. 常用省略句。省略句是建立在双部句的基础上。它结构简单,使语言果断、有力和自然,使广告在有限的篇幅里传达尽可能多的信息,加强广告的传播效果。如:

Deliciously simple. Simply delicious. (食品广告)

颇具美味的简单,颇为简单的美味。

这则广告虽然只是两个简单的副词和形容词的重复,却把该食品味美和食用方便等特点深深印在读者

的脑海中。又如:

Smooth, rich, rewarding. (Mild牌香烟广告)

4. 巧用疑问句。据统计,每30句广告英语中就会出现一句疑问句。尽管疑问句形式各异,但共同的特点是口语色彩浓厚、浅显、随便、简练,有极强的表现力和浓郁的生活气息,引起读者的思考与共鸣,从而突出商品的某些特征,引起听众的注意。例如:

How can a magazine be strong regionally if it is not strong locally?(《亚洲周刊》推销广告) Have you driven a Ford lately?(汽车广告)

上面两则广告站在用户立场上以问句形式出现,目的在于吸引读者去思考,去寻求答案。

What kind of man read Playboy? He's a man who demands ...

这则《花花公子》杂志的广告是一个设问的形式,通过回答问题,道清了杂志读者的特点,从而使那些羡慕这些读者的人快快订阅。又如:

Want to see yourself apart from your peers?想要离开你的同事吗?(招聘广告)

Need a cleaner that shines without scratching?需要一种光亮而不留擦痕的洗涤剂吗?

5. 妙用分离句。分离句(Disjunctive Clause)通过分号、句号、连接号、破折号等将句子成分联成更短的结构,它使得广告英语朗朗上口,信息突出,从而大大加强了广告的宣传效果。如:

Finally. The convenience of Silver Stone combined with glass! It's a cook's dream come t rue. (灶具广告)

...An automatic applicator gently smooths on soft cream or high-shine color for a smooth silky finish that lasts. And lasts. (涂药器广告)

6. 善用感叹句。感叹句的使用,旨在便于理解,加深记忆,引起强烈的感叹和惊喜的效果。如:

Domestos kill all known germs—dead!(Domestos厕所消毒杀菌剂广告)

Domestos杀死所有细菌——必死无疑!

My goodness! My Guiness! (Guiness啤酒广告)

我的天哪!Guiness啤酒!

7. 活用条件句。目的是把条件视为事实,加以主观设想和劝说,语气婉转,以增加宣传和劝说的力量。

If you suffer from indigestion, there is something you want to know. (营养食品广告)

Without vitamins, life itself would be impossible. (药品广告)

三、修辞特色(rhetoric characteristics)

用兵打仗要想出奇制胜需讲究兵法;同样,广告语言要独具一格也需讲究修辞法。要想在如林的广告中独树一帜,引人注目,增强语言的艺术性和感染力,离不开修辞手段淋漓尽致的发挥。这一点与语用学、修辞学范畴里的注意价值(value of attention)和新奇价值(value of surprise),即利用文字巧合别出心裁,吸引读者不谋而合。

从广告语言的引导功能来看,其动机是非常明确的,不宜过于暴露。一方面要竭力称颂产品的优异,另一方面要闪烁其辞。这是广告语言修辞的一大特色。

从修辞学角度来讲,广告文体是一种商业价值很高的信息传播性文体,对于广告人来说,其语符系统在承载表层信息的同时,也承载了与表层信息在形式上有关的蕴含语义,只有当被接受信息与承载信息等值或近似等值时,才会产生成功的广告效应。广告英语是属于鼓动性语言(loaded language)。如要在社会效果上有强烈的说服力和吸引力,须具备推销能力(selling power)、注意价值(attention value)和记忆价值(m emory value)。就修辞而言,语义的等值理解要求有严密的逻辑性和语境的丰富性,修辞可以加深读者对宣传品的印象,具有一定的劝说功能。

从心理角度来看,语言活动涉及到心理活动。修辞利用联想作为心理活动的背景和桥梁,可以起到指物借意、言此意彼的效果。

从语言学角度来看,语言的有限性(构成语言形式的语符系统)可在修辞手法"催化"下变得无限。广告英语修辞手段的运用主要体现在以下几个方面:

1. 比喻(Simile, Metaphor, Metonymy)。根据两类不同事物的相似点,用一种事物来描绘另一种事物,借此对事物的特征进行描绘或渲染。通过使用比喻,将抽象、枯燥的事物与生动的、具体的事物进行类比,能使抽象的概念简单化、具体化,丰富内涵,深化主题,起到新颖和明显的效果,给人留下深刻的印象。例如:

Featherwater. Light as a feather.

此句采用明喻,形象而生动地突出了Featherwater牌眼镜质量轻的特点,借此来打动顾客。

You'd better off under the Umbrella.

这是一家旅行保险公司的广告。外出旅行,安全最为重要,这是每个外出旅行者最关心的问题。这家旅行保险公司利用了游客的这种普遍心理,运用umbrella(保护伞)这一喻体,形象地使旅客感受到:购买保险,

外出远行,犹如置身于一顶保护伞下,可以无忧无虑地尽情享受旅行的乐趣;而且"better off"有"较自在、较幸福"之意,也就是说,购买了这种保险,能使你的旅行生活更自在,更富有乐趣。这则广告标题很短,但由于喻体选择恰当、形象,使游客对该公司的保险服务倍感亲切而又真实可信。

2. 拟人(Personification)。广告英语经常运用拟人的手段,赋予事物以人的情感、思维及形象等,使之人格化,从而使描写的事物生动形象,富于感情。例如:

They will stay on the job longer than most employees.

It handles the road as easily as it handles Mother Nature.

这分别是沃尔沃(Volvo)和福特(Ford)汽车的广告,这里广告分别用"坚持工作"和"对付道路"两个短语赋予汽车以人的特点、本领,读来倍感形象生动。

3. 双关(Pun)。双关的运用机智诙谐,独具匠心。作者抓住品牌的特点,运用高超的语言技巧,在特定的语言环境中,风趣地使用显然具有两种意义的词或词组,巧妙地利用同音或语意的联系,使语句具有双重意义,一明一暗,一假一真,形在此而意在彼,引起人们的联想。在广告中使用诙谐双关能增加语言的幽默感,吸引消费者的注意力,增强广告的宣传效果。如:Ask for MORE.

"MORE(摩尔牌)"是美国的一个香烟品牌,烟身细长,烟味柔和,非常受女性烟民的青睐。由于MORE与mo re读音相同,而含义不同,消费者自然而然地将摩尔牌香烟与"更多"的词意联系起来,这则广告中双关修辞手法的使用,既直接宣传了香烟的品牌,又具有向广大烟民劝购的双重作用。

4. 对比或对照(Contrast)。利用两个意义相反或矛盾的词以达到强化印象的效果。使句子结构整齐匀称,读起来声调铿锵,节奏强烈。例如:

The Winter Sports Car

Hot When It's Cold.

"hot" 与"cold"这对反义词相映成趣,表明冬季赛车销售依然火爆。

Tide's In. Dirt's Out.

此例为汰渍洗衣粉的广告,形象地显示出汰渍洗衣粉的去污力。

5. 夸张(Hyperbole)。为宣传产品,在消费者心目中树立起形象,广告词难免要"言过其实"。实际上,广告语言中夸张的运用极为广泛。但要运用得当,不可华而不实,无中生有。夸张的度要把握好,要尽量接近事实,靠近并能有效地描述所宣传的商品或品牌。例如:

Look young in only two weeks. 两周之内变年轻!

这则广告不仅使我们想起中国化妆品的一句广告语:"今年二十,明年十八"。这里夸张手法的巧妙运用,显示了作者高超的语言能力,使广告更具感染力。又如:

Now Sony turns your living room, you car and your backpack into a concert hall.(索尼音响装置广告)

6. 仿词(Neologism)。

有一则关于Weber 牌烧烤锅的广告是这样写的:

In a Cookout, It Outcooks.(Weber牌烧烤锅,烧烤一流。)

"cookout"与"outcook"词形相似,仿佛一对孪生子,读起来琅琅上口,听起来悦耳清晰,产生美妙的音乐效果;而且"outcook"为一杜撰词,由前缀"out"(意为超出、胜过)拼上"cook"创造出易为读者理解的"outco ok"一词;此外,该词由于"cook"可作名词表示"厨师",因而暗含"胜过厨师"的意思,进一步使人联想到此种品牌烧烤锅的优异性能。

7. 扼式搭配(Zugema)。指用一个形容词或动词同时修饰或支配两个名词的方法。通过结构上的等同性与语义上的一词多义性之间的矛盾来制造出诙谐、幽默的效果,耐人寻味。如:

You manage a business, stocks, bonds and people. And now you can manage your hair. 你管理你的生意、股票、债券和人员,现在你可以管理你的头发了。

在这则洗发水的广告中,作者用"管理"一词和"头发"搭配使用,给人以新颖感。

广告作为信息的载体,与人们的生活密切相关。广告英语丰富多彩,新鲜活泼,具有浓郁的生活气息和强大的感染力和表现力,成为日常生活中一道亮丽的风景。随着时代的发展,广告英语将会增添新的内容,形成自己的特色。了解广告英语不仅有利于学好英语,弄清英语国家的文化、价值观念,更重要的是对于有效地宣传我国产品,使其打入并占领国际市场具有一定的现实意义。认真研究和掌握广告英语的语言特色,有助于把握英语发展的脉搏,跟上语言发展的步伐,扩大视野,提高英语的理解力和鉴赏力。

广告英语的特点

广告英语的特点 1. 广告英语的词汇特点 广告英语的词汇丰富多彩,但每一个词的选择与使用都服务于"推销商品这一最终目的,因此它们往往具备鼓动性和感染力.归纳起来主要表现如下: ●形容词及其比较级,最高级的使用. 例如: Famous world-wide gourmet cuisine, excellent daily specials and mouthwatering desserts. 世界著名的美食烹调.精美的美日特色饭菜和令人垂涎的点心. Tasters richer…… mellower……more satisfying. 口味更浓……更醇……更令人满意. ●创造新词,怪词以引起新奇感,突出产品的新,奇,特,满足消费者追求新潮,标榜个性的心理. 例如: For twogether0 the ultimate all inclusive one price sunkissed holiday. 两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内. twogether 取自together之音,又取"两人"之意比together更形象,倍添情趣. ●词汇的重复.词汇的重复是一种常用的技巧,可以起强调,渲染的作用,而这 恰恰是广告语言所要追求的效果. 例如: Easy to use; easy to clean; easy to assemble. 日光牌简便烧烤架广告 ●使用缩略词和复合词以节省广告篇幅. 例如: Where to leave your troubles when you fly JAL. 乘坐日航班机,一路无忧. JAL是Japan Airlines的缩写形式. ●"雅"语,"俗"语平分天下,色彩缤纷. 例如: The home of your dreams awaits you behind this door. Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky0 you will find the following pages filled with the worlds' most elegant residences. 打开门,等着您的就是梦寐以求的家.无论您想要一座乡间宅第,或者是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最美的住宅,供您挑选. 广告中的await, be, manor elegant, residence都是正式场合下才使用的"雅"语词汇,它们在这里代替了"俗语"的wait, is,house, nice, place. 2. 广告英语的句法特点 ●简单短句多,醒目易懂. 例如: Fresh Up with Seven-up.(请饮七喜,倍添精神). ●并列句多,简洁明了,易于理解;平行结构,加深印象. 例如: Introducing FITNESS magazine. It's about health; it's about exercise; it's about your image; your energy and your outlook.向您推荐《健康》杂志:说健康,说锻炼,说形象,说精力,说展望. ●省略句多,语言凝练. 例如:

经典有创意英语广告语_广告词

经典有创意英语广告语 the choice of a new generation. 新一代的选择。(百事可乐)。 这是一条日常生活中的广告词。现在就跟着橙子一起来看一看经典有 创意英语广告语,资料仅供参考。 经典有创意英语广告语(最新) 1. poetry in motion, dancing close to me. 动态的诗,向我舞近。(丰田汽车) 2. where there is a way, there is a toyota.有路就有丰田车.(丰田汽车) 3. when two‘s company,three‘s the result! 两个人的状 态是不稳定的,三个人才是! 4. can’t beat the real thing. 挡不住的诱惑。(可口可乐) 5. things go better with coco-cola.(coco-cola)饮可口可乐,万事如意。(可口可乐) 6. t ide’s in, dirt’s out. 汰渍到,污垢逃。(汰渍洗衣粉) 7. “hard work never kills anybody." but why take the risk? ” 努力工作不会导致死亡!不过我不会用自己去证明. 8. “work fascinates me.” i can look at it for hours! " 工作好有意思耶!尤其是看着别人工作. 9. apple thinks different. 苹果电脑,不同凡“想”。(苹果 电脑) 1 / 6

10. the taste is great. 味道好极了。(雀巢咖啡) 11. from sharp minds, come sharp products.来自智慧的结晶。(夏普产品) 12. mosquifo bye bye bye.(radar) 蚊子杀、杀、杀。(雷达牌驱虫剂) 13. success is a relative term. it brings so many relatives. 成功是一个相关名词,他会给你带来很多不相关的亲戚(联系). 14. never put off the work till tomorrow what you can put off today. 不要等明天交不上差再找借口,今天就要找好. 15. connecting people.(nokia) 科技以人为本。(诺基亚) 16. we lead. others copy. 我们领先,他人仿效。(理光复印机) 17. not all cars are created equal. 并非所有的汽车都有相同的品质。(三菱汽车) 18. the globe brings you the world in a single copy. 一册在手,纵览全球。(《环球》杂志) 19. live well, snack well. 美好生活离不开香脆的饼干。(斯耐克威尔士饼干) 20. impossible made possible. 使不可能变为可能。(佳能打印机) 21. take time to indulge. 尽情享受吧!(雀巢冰激凌) 2 / 6

浅析广告英语的语言特征

浅析广告英语的语言特征 来源:作者:时间:2010-06-07 点击: 广告是企业宣传、促销产品的最常见而有效的方法,同时也是大众了解新产品、决定消费选择的主要渠道。我国正处于一个开放的时代,如何向国际社会树立企业形象、推销企业产品,英语广告起到了举足轻重的作用。本文拟从词汇特征( lexicalcharacteristics)、句法结构(syntactical construction)和修辞手段(rhetorical figure)等3个方面来论述广告英语的语言特征。 一、广告英语的词汇特征 由于受时间、篇幅、版面等因素限制,广告英语在用词上讲究简洁,力求用最简单、生动、形象的词语达到吸引与感染公众的目的。所以,广告英语的用词主要有以下几个特点。 (一)大量使用形容词及其比较级和最高级 为了推销产品,广告商难免要描写产品的性质及品质,对商品进行粉饰和美化,这自然需要使用大量的褒义形容词。据统计出现频率较高的是以下一些形容词: new, good, grea,t fine, fresh, delicious,idea,l specia,l beautifu,l fantastic, superb, magic, a-mazing, excellen,t perfec,t unique等[1]。如The cleanlook: It′s the fresh, natural look of cleanmake-up[2].这是美国大众化的化妆品Covergirl的广告,用了多个以自然与洁净为主题的形容词,不强调浓妆艳抹,使得产品显得平易近人,没有高不可攀的感觉。又如Sensuously smooth. Mysteriouslymellow. Glori-ously golden. Who can resist the magic ofCamasXOCognac[2]? XO是许多人都向往的。此广告一连串表示赞叹的副词和形容词使得该饮料的诱惑难以拒绝。 形容词的比较级和最高级出现的频率也较高。这是由于有比较才有鉴别,广告商总是要设法把自己的商品与同类的或以往的商品进行比较,如诺基亚手机的广告: Nokia, the easiest way to expressyourself[3]。 (二)广泛使用复合词、合成词 1.广告英语在词的组合上往往不受语法和词法限制,可以无限创新,大胆虚构,使语言更加新颖、别致[4],给人留下较深的印象,从而进一步加深人们对广告内容的记忆。如 OilofOlay(玉兰油)的广告: There′s rollup-your-sleeves-and-punch-the-day-lights-out-of-aging sleep[5]。又如America′s swing-a-way portable can opener. (一种开罐器)[2]2.许多用super-作前缀

广告英语的特点及翻译策略

广告英语的特点及其翻译策略 一、我们来看一下什么是广告,它有哪些作用,又是由几个部分组成的。所谓广告就是一种面向公众介绍商品,服务内容或文体娱乐节目等内容的宣传方式。一般通过报纸、电视、招贴等方式传播,现在也出现在网络上。按照它的用途,我们可以把它分为商品广告,公益广告,服务广告等类型。广告本身是由几个部分构成的,包括标题,正文,口号,商标,附文这五个部分。而我们在对广告进行翻译时,要强调译文的效果,不仅要提供充分而且易懂的商品信息,还要具有原文的“切肤之感”。广告翻译最重要的标准就是译文的效果与读者的感受,同时在进行翻译时还要考虑到语言文化的差异,因为广告除了有帮助消费者认识商品的作用外,还有诱发消费者感情,引起购买欲望,促进消费心理的功能,所以从某种意义上来说,能实现广告主要目的的译文就是好译文,要达到预期的商业效果。 二、那么下面我们来看看广告有哪些特点。由于商品市场竞争激烈为了保证商品的广告可以最大限度的吸引人的眼球,广告商总是选择新颖别致的词汇,简洁的语句和生动的修辞为商品加分,以赢取消费者的享受,广告通常有以下几个特点:lexical, grammatical, rhetoric. 今天我们也从经典英文广告的语言特点,词、句、形来进行简要的分析。 1、经典英文广告的用词特点, ①造词新颖,颇具创意。经典英文广告能给消费者留下深刻的印象。一部分原因在于它们的词汇别出心裁。“造词”就是创意之处和魅力所在。造词有很多的手法,包括添加词缀,拼凑词汇,模仿词汇等。 WWWhat’s new? 这是一个网站的广告,我们都知道,互联网网址都以“WWW”开头,这则广告利用添加WW 前缀的方法进行造词,一方面WWW暗示读者这则广告是介绍网站的,另一方面结合“What’s new?”“What are you waiting for?”来吸引读者的注意,是一个非常好的例子。 “The Orangemostest Drink in the world”在这个广告橙汁广告中,用most和est 两个表示最高级的词与orange拼凑在一起,形成了Orangemostest, 暗示这个品牌的橙汁特点就是高浓度、高质量。这个创造词成为最大的亮点。 ②同音词替换,别有风味 一些英文广告巧妙的用同音词来达到宣传、促销的目的,十分有趣,颇具风味。 Pay-le$$ , 这个是美国连锁商店佩莱斯的广告,非常巧妙的将less 中的ss 改为美元符号,形象的表现出“本店商品价格优惠”,当然能吸引广大消费者。 下面这个例子是英国某个机场商店的广告“have a nice trip, buy buy”乍一看,好像礼貌用语,“祝你旅途愉快,再见”。但是仔细一看才发现“bye bye”变成了“buy buy”.这个同音词替换使得机场商店向旅客道别时,也提醒大家购买些商品作为礼物。 ③还有一些其他的形式。比如,韩国LG手机的经典广告,不管是英文广告,还是汉语广告都十分完美,创意独特。“I chocolate you”句式打破常规,chocolate 名词做动词用,不但点出手机的独特巧克力外表,而且在视觉上和听觉上都给人强烈的印象。容易引起消费者的兴趣和注意力,而下面的“born to shine”,句式简单却不失大气。善于玩文字游戏的广告商们,会故意把人们所熟悉的字或者词拼错,形成新词,新词不失原意,更添新意,赋予了广告更大的魅力。

广告英语的特点及其翻译

外国语学院 毕业论文 (2012级) 论文题目 广告英语的特点及其翻译 外国语学院 商务英语 12商务英语2 3120621204 骆飘 王习 2015.05.31 成 绩 作者姓名 专业 二级学院 班级 指导老师 完稿时间 学号

骆飘 摘要:随着经济全球化步伐的加快,广告英语越来越多的融入到我们的生活中。广告英语作为一种特殊用途的语言,有着自己鲜明的特点。本文首先从语言特点、句型特色和修辞特色方面对广告英语的特点进行分析并举例论证。然后从广告英语的词汇、句法、修辞特征说明其翻译原则。再从直译和互译以及套译这三个方面来探讨翻译的方法。最后从文化的不同和翻译者的态度这两个方面论述翻译中存在着的问题和产生的影响。 关键词:广告英语;特点;翻译原则;翻译方法;问题 Abstract: With the development of society, the accelerated pace of economic globalization, the advertising English more and more integrated into our lives. Advertising English as a as a kind of special use language, has its own distinctive features. This article from the aspects of vocabulary, sentence and rhetoric to the features of advertising English is analyzed and an example. Then from the vocabulary, sentence and rhetorical features of advertising English translation principles. From literal translation and translation and translation of these three aspects to explore the methods of translation. Finally from the attitude of the cultural differences and translators in translation of these two aspects exist problems and the impact of. Key words:The characteristics of advertising English; Characteristic; The principle of translation; translation method 一、引语 1

英语广告的特点和翻译策略毕业设计-开题报告

英语广告的翻译特点及策略分析 姓名:xxx 学号:xxxxxxxxx 专业:xxxx 学校:xxxxxxxxxxxxxxxxxxx 摘要:随着经济全球化的进一步加快,英语广告越来越多的融入到我们的生活,与我们的日常生活有着越来越密切的联系。英语广告用词简洁,隽永,却有着丰富的含义,让人意味深刻。随着人们紧跟时代潮流,英文广告已经越来越普遍的应用到各类广告中。如何使英语广告更易被普通大众所接受所理解,这正是本文提出的研究重点,了解英语广告翻译特点,以及对翻译策略的分析。 一、研究目的:(背景与意义、国内外研究现状与发展趋势) 在经济日益全球化的今天,国际经济的进一步发展带动了广告业的腾飞,英语广告翻译日益成为翻译学研究的重要组成部分,广告翻译的发展对国际贸易的发展不言而喻。广告是商战中的有力的武器,广告英语是一种专门用途的英语,他与普通英语有着较大的差别,本文结合大量的实例,从广告英语的语法特点、句法特点和修辞特点三方面分析了广告英语的特点,并浅析了其翻译策略。英语广告翻译作为翻译学的一个新的领域,引起了众多的翻译工作者和研究人员的注意,发展仍然不够成熟和完善,这篇论文正是针对这一系列的问题提出了英语广告的特点和英语广告的翻译策略等重要意义的课题。从而为英语广告的翻译

提供了有效的途径,为众多的翻译工作人员提供了重要的借鉴,同时也推动广告业及广告翻译事业的长足发展。 二、国内外研究现状与发展趋势: 在国际商品贸易发达的今天,广告也日益具有国际性。从一种语言到另一种语言,广告的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的心理。与其他翻译不同的是,上述目的要在对一个广告语的翻译中实现,这就需要运用语言,营销以及美学方面的综合知识。在翻译的过程中应根据广告的特点,选用适当的表达方法,使译文在表达出原文全部信息的基础上,充分体现原文风格和表现形式,再现原文风貌。 三、动机及意义: 目前,英语广告的翻译比英语文学的翻译起步晚,发展不成熟,随着国际品牌打入国内,英语广告的翻译成为翻译领域的重要课题。目前国内外的学者已经对英语广告的翻译有了广泛的研究,《文学及语言巨献》杂志中多次刊登了中国的诸多学者关于广告英语翻译策略的文章,并且通过大量的鲜活的例子对具体的翻译方法做出了说明,虽然英语广告翻译的研究已经在国内外取得了显著的成绩,但在国内市场上,有的商家谋利心切且翻译人员也只是粗制滥造,使的众多品牌广告的翻译不够准确有的甚至偏离产品原本别具匠心的宣传口号,实际上是不利于商业和广告翻译事业的发展。因此了解英语广告的特点,提出并发展英语广告的翻译策略是迫在眉睫。 四、主要内容:(要解决的问题,主要思路)

20个经典英文广告语

1.Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)2.Obey your thirst.服从你的渴望。(雪碧) 3.The new digital era.数码新时代。(索尼影碟机) 4.We lead. Others copy.我们领先,他人仿效。(理光复印机)5.Impossible made possible.使不可能变为可能。(佳能打印机)6.Take time to indulge.尽情享受吧!(雀巢冰激凌) 7.The relentless pursuit of perfection.不懈追求完美。(凌志轿车) 8.Poetry in motion, dancing close to me.动态的诗,向我舞近。(丰田汽车) 9.Come to where the flavor is. Marlboro Country.光临风韵之境——万宝路世界。(万宝路香烟) 10.To me, the past is black and white, but the future is always color.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。(轩尼诗酒) 11. Just do it. 只管去做。(耐克运动鞋) 12. Ask for more. 渴望无限。(百事流行鞋) 13. The taste is great. 味道好极了。(雀巢咖啡) 14. Feel the new space. 感受新境界。(三星电子) 15. Intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机) - 16. The choice of a new generation. 新一代的选择。(百事可乐) 17. We integrate, you communicate. 我们集大成,您超越自我。(三菱电工) 18. Take TOSHIBA, take the world. 拥有东芝,拥有世界。(东芝电子)- 19. Let’s make things better. 让我们做得更好。(飞利浦电子)

论广告英语的语言特点及翻译技巧

论广告英语的语言特点及翻译技巧 【摘要】随着经济全球化的快速发展,广告已成为当今市场必不可少的构成部分,甚至已经渗透到了现代生活的角角落落。广告英语作为广告行业的重要组成部分,经过长期发展已从普通英语中逐步独立出来,形成一种非规范化的、专业化的语言形式,具有重要的商业价值,以及拥有较高的语言欣赏价值与研究价值。基于此,本文在深入分析广告英语语言特点的基础上,着力探讨广告英语语言的翻译技巧。 【关键词】广告英语语言特点翻译技巧英语语言 一、前言 21世纪以来,全球经济一体化与市场竞争愈演愈烈,商品广告已成为企业开拓市场、促进销售、对外宣传的重要手段之一。与此同时,海量的商品广告在新兴媒体中的出现,也使其成为广大消费者获得商品信息的重要来源之一。美国著名的广告设计师D.Ogilvy认为,成功的广告语可以创造出一则广告的80%利润;也有部分广告设计者认为,广告词在整个广告中占据着50%—70%的力量。由此可见,广告语言在广告领域中的重要性。 广告语言作为商品信息传播的一种重要手段,历经长期发展之后,逐渐在用词、修辞以及句法等方面形成了具有自己别具一格的特色。了解这一系列特点,对激发我国广告设计者的创作灵感、启发英语广告翻译人员的发散思维等有着不可替代的功能与

作用。同时,深入探析广告英语的语言特点及翻译技巧,还能够实现汉译广告向英语原文广告的转变,大幅提升广告的说服力、感召力以及艺术魅力,有助于我国进一步引进国外的先进技术及了解国际新产品,有利于我国的名优产品占据国际市场等等。 二、广告英语的语言特点 1.词汇特点。广告的基本特征就是在特定空间内表达出尽可能丰富的商品信息,以此实现广告效益的最大化。这就使得简明扼要的常用英语词汇成为了广告英语语言的突出特点,简约别致的英语广告不但能够让受众过目不忘,而且具有烘托气氛与突出主题的重要功能。 2.语法特点。广告英语语言的语法特点主要表现在两方面,一方面在于精炼简短,能够给人独特新颖、过目不忘且朗朗上口的感受。比如,飘柔洗发水所用的广告“Start A head”,即成功的道路,需要从头开始。这种广告英语语言不但简单明了,而且充满寓意,能够给受众留下深刻的印象,非常易于牢记。另一方面则惯于应用祈使句。祈使句因具有强烈的感召力,所以深受诸多广告商的追捧与青睐。广告语言通常比较大众化与口语化,且为了给广大受众留下最为深刻的印象,多数广告商会绞尽脑汁设计出更具吸引力与商业价值的广告语,以此充分发挥宣传产品的功能,而祈使句本身所具有的独特风格,通常更易于被广告商应用到广告语之中。 3.修辞特点。修辞能够让语言表达更为准确与生动,属于一

经典英语广告语大全

经典英语广告语大全 our wheels are always turning. 我们的车轮常转不停。(五十铃汽车) the world smiles with reader’s digest. 《读者文摘》给全世界带来欢笑。(《读者文摘》) one should love animals. they are so tasty. 每个人都应该热爱动物,因为它们很好吃. love the neighbor. but don‘t get caught. 要用心去爱你的邻居,不过不要让她的老公知道. anything is possible. 没有不可能的事。(东芝电子) /take toshiba, take the world. 拥有东芝,拥有世界。(东芝电子) nobody is perfect. 没有一个人的身材是十全十美的。(苗条健身器材) behind every successful man, there is a woman. and behind every unsuccessful man, there are two. 每个成功男人的背后都有一个女人,每个不成功男人的背后都有两个女人。

every man should marry. after all, happiness is not the only thing in life. 再快乐的单身汉迟早也会结婚,幸 福不是永久的嘛. no business too small, no problem too big. 没有不做 的小生意,没有解决不了的大问题。(ibm公司) the wise never marry, and when they marry they become otherwise. 聪明人都是未婚的,结婚的人很难再聪明起来. we’re the dot. in. com. 我们就是网络。(太阳微系统 公司) children in backseats cause accidents. accidents in backseats cause children. 后排座位上的小孩会生出意外,后排 座位上的意外会生出小孩. the new digital era. 数码新时代。(索尼影碟机) love is photogenic. it needs darkness to develop. 爱情就象照片, 需要大量的暗房时间来培养. good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。(麦氏咖啡) a kodak moment. 就在柯达一刻。(柯达胶卷)/share moments. share life. (柯达胶卷)

浅论广告英语的语言特点

随着我国经济体制改革的深入和社会主义市场经济的确立与发展对外经济交往日益频繁出口广告逐渐发展成为企业促进出口销售、开拓海外市场的一个主要手段。相应地,外国广告的大量涌入也使之成为我国企业和消费者获取商品经济信息的重要来源。如何恰如其分地运用和理解广告英语以实现广告的目的,已是摆在进出口商、广告人员及广大消费者面前的一个现实问题。 广告英语文体的语言特点 1.广告英语的词汇特点 广告英语的词汇丰富多彩,但每一个词的选择与使用都服务于“推销商品”这一最终目的,因此它们往往具备鼓动性和感染力。归纳起来主要表现如下: ●形容词及其比较级、最高级的使用。例如:Famous world-wide gourmet cuisine.Excellent daily specials and mouthwatering desserts.(世界著名的美食烹调。精美的美日特色饭菜和令人垂涎的点心。)Tasters richer…… mellower……more satisfying.(口味更浓……更醇……更令人满意。) ●创造新词、怪词以引起新奇感,突出产品的新、奇、特,满足消费者追求新潮、标榜个性的心理。例如:For twogether the ultimate all inclusive one price sunkissed holiday.(两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。)twogether 取自together之音,又取“两人”之意比together更形象,倍添情趣。 ●词汇的重复。词汇的重复是一种常用的技巧,可以起强调、渲染的作用,而这恰恰是广告语言所要追求的效果。例如:Easy to use easy to clean easy to assemble.日光牌简便烧烤架广告 ●使用缩略词和复合词以节省广告篇幅。广告写作中常尽可能缩短篇幅,以降低成本。缩略词和复合词的使用比比皆是。例如:Where to leave your troubles when you fly JAL. 乘坐日航班机,一路无忧。JAL是Japan Airlines的缩写形式。 ●“雅”语、“俗”语平分天下,色彩缤纷。例如:The home of your dreams awaits you behind this door.Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky you will find the following pages filled with the worlds’ most elegant residences.(打开门,等着您的就是梦寐以求的家。无论您想要一座乡间宅第,或者是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最美的住宅,供您挑选。)广告中的await,be,manor elegant,residence都是正是场合下才使用的“雅”语词汇,它们在这里代替了“俗语”的wait,is,house,nice,place。

论述广告英语的修辞特点及翻译

论述广告英语的修辞特点及翻译 试逑广告篪语的侉辞错点翻译 英文"advertise"(广告)源于拉丁 语的advertere一词意为"唤起大众对 某种事物的注意并诱导于一定的方向 所使用的一种手段".而商业广告就是 向潜在的广大消费者群体介绍商品, 激发其对某种商品感兴趣,从而促使 其购买的一种手段.商业广告英语翻 译的重要性可见一斑,一则广告英语 的翻译质量直接影响到消费者的购买 欲.广告的写作4作)是为了让读者 对广告发生兴趣,进而使读者"心动", 最后达到使读者购买商品或接受服务 的目的.要达到这一目的,除了在排版 设计等方面动脑筋,更多的是从语言 上做文章.而语言中修辞手法的运用 能丰富语言的表达能力,增强语言的 表达效果. 1.拟人(personification) 广告中的拟人是把所有宣传的事 物人格化,给商品以生命,使它变得富 有人情味,使消费者倍感亲切.如: Strongtractorstrongfarmer, 析:把拖拉机比拟为钢铁巨人,以 农民的好帮手的形象打动人. Unlikeme,myR,olexneverneedsa

rest. 析:以上是R,olex手表的广告,人 需要休息,手表无所谓休息,但广告中 把手表比拟为人,说它不要休息,从中 反映出手表的高质量.拟人的修辞方 法一般就按照原文的意思直译.这则 广告可以翻成:不像我,我的劳力克斯 表从不休息. Weareproudofthebirthplacesof ourchildren,thegrapesofAlameda.On ourclassicvarietywines,youwillfindthe birthpllacesofourchildren. 析:将葡萄酒比拟为自己小孩.给 人以美好感觉,令人向往,陶醉.译为: 我们因孩子们的出生地而自豪—— 文/杨丽江 Almaden葡萄.英文谚语"seeingisbelieving". Don'tcry. we'IIrepairit..AMarsadaykeepsyouwork, We'rehandbags~edalists.Wheneverrestandplay. ithurtswe'llhealit.析:这句广告词在句式和尾韵上 Andwe'l】guaranteetherepairfor模仿了几乎人人皆知的成语Anapple ninemonths.Ifyouwish,sendusyouradaykeepsthedoctoraway;而work和bagandwe'IIhealit,play两词的并列又马上使人想起另一 析:该广告是有关皮包修理服务个尽人皆知的成语Allworknoplay 的.人受伤后会感到疼(hurt),皮包是makesJackadullboy.这个Mars巧克力不会感到疼痛的.广告中皮包被比拟的广告不仅在语言形式上借助成语, 为有生命的东西,如果它感到疼痛同时还援引了这两个成语的内容,仿(hurt),我们可以治愈它(hea1).以下是佛每天吃一块就会使人聪明(notbe-

英语广告修辞技巧

浅谈英语广告的句法特点与修辞技巧 叶玉萍(无锡科技职业学院外语系,江苏无锡214028) 摘要:作为推销商品手段的广告不仅要达到视觉、听觉效果,还应该有独具风格的广告词以及各种修辞手段。归纳了英语广告的语言特色,主要从句法和修辞两个方面作了尝试性的探讨。 关键词:英语广告;句法特点;修辞 英语广告语言因其生动感人、形象鲜明,具有强大的感染力和表现力,不仅提高了商品的知名度,也已经成为商品销售过程中不可或缺的推动力,构成了日常生活中一道亮丽的风景。了解英语广告的语言特点和修辞方式,不仅可以拓宽我们的视野,也有助于我们进一步了解西方社会。英语广告常常使用陈述句、简单句、疑问句、祈使句、疑问句和设问句等,并且使用诸如比喻、拟人、双关、夸张甚至押韵等修辞手段,用艺术的形式实现商业的价值。本文运用实例,主要从句法和修辞格两个角度进行尝试性分析。 1 英语广告的句法特点 英语广告的必须富有感情色彩和感染力,并力求简洁、生动和形象。从句式上看,英语广告中,各种句式往往交替使用。 1.1常用陈述句 英语广告中常用陈述句来阐明某种观点、情况和事实的,最为常见的陈述句的句型为主谓结构。例:The taste is great. 味道好极了。这是一则雀巢咖啡

的广告,用陈述句表达了一种观点,简洁明了。又如:To me,the past is black and white,but the future is always color.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。这是轩尼诗酒的广告,也是采用陈述句的形式。 1.2多用简单句 英语广告中简单句使用较多,很少使用复合句,这是因为广告用语必须以最精炼的语言,传递出最多的信息,从而激发读者的购买欲望。例:We integrate,you communicate. 我们集大成,您超越自我。这是三菱电工的广告,使用两个简单句,选词对称,紧凑明快。又如Impossible made possible. 使不可能变为可能。这是佳能打印机的广告,这则广告设计的非常巧妙,Impossible和possible两个词相对应,意义上又互为反义,使读者印象深刻。 1.3使用疑问句 有些广告在标题或正文的开头使用疑问句,不仅能激发读者的好奇心理,也能增加阅读兴趣,从而也刺激购买欲望。例: What's so special about Lurpark Danisb butter? Well,can you remember what butter used to taste like-real fresh from house butter? Do you remember how you used to enjoy it when you were young? Today,the taste of Lurpark bring it all back to you -that's why it's so special.这则广告多次使用疑问句,从第一句“黄油的特点是什么?”入手,一环扣一环,抓住读者的心理,增加了读者的兴趣,突出了这种黄油的特点。又如:Arthritis pains? All you need is Bayer Aspririn!您正在忍受关节炎的痛苦吗?“拜耳”阿司匹林使您药到痛除。这是拜耳公司的阿司匹林广告,开头用疑问句引起读者的兴趣,紧接着引出正题——突出拜耳公司的阿司匹林功效。

27条经典英文广告语

1. good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡) 2. obey your thirst. 服从你的渴望。(雪碧) 3. the new digital era. 数码新时代。(索尼影碟机) 4. we lead. others copy. 我们领先,他人仿效。(理光复印机) 5. impossible made possible. 使不可能变为可能。(佳能打印机) 6. take time to indulge. 尽情享受吧!(雀巢冰激凌) 7. the relentless pursuit of perfection. 不懈追求完美。(凌志轿车) 8. poetry in motion, dancing close to me. 动态的诗,向我舞近。(丰田汽车) 光临风韵之境——万宝路世界。(万宝路香烟) 10.to me, the past is black and white, but the future is always color.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。(轩尼诗酒) 11. just do it. 只管去做。(耐克运动鞋) 12. ask for more. 渴望无限。(百事流行鞋) 13. the taste is great. 味道好极了。(雀巢咖啡) 14. feel the new space. 感受新境界。(三星电子) 15. intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机) 16. the choice of a new generation. 新一代的选择。(百事可乐) 我们集大成,您超越自我。(三菱电工) 18. take toshiba, take the world. 拥有东芝,拥有世界。(东芝电子) 19. let’s make things better. 让我们做得更好。(飞利浦电子) 20. no business too small, no problem too big. 没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。(ibm公司) 谁能知道这句广告语怎么翻:our business, so people can impossible is nothing 使完美成为可能(adidas) 从“滴滴香浓,意犹未尽"到经典 ... 如果你常看电视,那你一定熟悉这句广告词“滴滴香浓,意犹未尽"。 想起来这是什么产品的广告词了吗?对了,麦氏咖啡,maxwell。

广告英语的语言特点及翻译的技巧

广告英语的语言特点及翻译的技巧 关于广告英语的语言特点及翻译的技巧 一、前言 21世纪以来,全球经济一体化与市场竞争愈演愈烈,商品广告 已成为企业开拓市场、促进销售、对外宣传的重要手段之一。与此 同时,海量的商品广告在新兴媒体中的出现,也使其成为广大消费 者获得商品信息的重要来源之一。美国著名的广告设计师D.Ogilvy 认为,成功的广告语可以创造出一则广告的80%利润;也有部分广 告设计者认为,广告词在整个广告中占据着50%—70%的力量。由此 可见,广告语言在广告领域中的重要性。 二、广告英语的语言特点 1.词汇特点。广告的基本特征就是在特定空间内表达出尽可能丰富的商品信息,以此实现广告效益的最大化。这就使得简明扼要的 常用英语词汇成为了广告英语语言的突出特点,简约别致的英语广 告不但能够让受众过目不忘,而且具有烘托气氛与突出主题的重要 功能。 2.语法特点。广告英语语言的语法特点主要表现在两方面,一方面在于精炼简短,能够给人独特新颖、过目不忘且朗朗上口的感受。比如,飘柔洗发水所用的广告“StartAhead”,即成功的道路,需 要从头开始。这种广告英语语言不但简单明了,而且充满寓意,能 够给受众留下深刻的印象,非常易于牢记。另一方面则惯于应用祈 使句。祈使句因具有强烈的感召力,所以深受诸多广告商的追捧与 青睐。广告语言通常比较大众化与口语化,且为了给广大受众留下 最为深刻的印象,多数广告商会绞尽脑汁设计出更具吸引力与商业 价值的广告语,以此充分发挥宣传产品的功能,而祈使句本身所具 有的独特风格,通常更易于被广告商应用到广告语之中。

3.修辞特点。修辞能够让语言表达更为准确与生动,属于一种重要的文字运用手法,同时也是促使文字表达内容给人留下深刻印象 的重要手段。从某种程度上讲,修辞运用到位可以发挥事半功倍的 价值与成效,特别是将修辞引用到广告英语之中,不但可以增强广 告的感染力与艺术价值,而且能够最大程度带动相关经济效益。综 合当前广告英语语言的应用不难发现,广告英语语言常用排比、拟人、押韵、反复等修辞手法。其中,排比修辞在广告英语语言中的 应用,具有增强文字语势、加深产品印象的重要功能;拟人修辞在 广告英语语言中的应用,具有增强产品生命力、促使产品拟人化的 作用;押韵修辞在广告英语语言中的应用,具有增强广告节奏感与 韵律感的功能;反复修辞手法在广告英语语言中的应用,则能够通 过某一词或者词组的重复给人以强烈的刺激与深刻的印象,具有强 化广告效果的功能等等。 三、广告英语的翻译技巧 1.重视语言文化差异。广告英语语言要实现最佳效果,不但需要对原文特征进行再现,而且要综合考虑中西方语言文化之间的差异 因素。不同民族的语言文化也有很大不同,而中西方文化不管是在 审美、心理与伦理方面,还是在风土人情等方面都有着巨大的差别。因此,我们在翻译广告英语过程中,必须高度重视语言文化之间的 差异。广告翻译更为注重实际效果,因而为了达到与英语原文同等的.感染力与表现力,应当对语言文化之间的差异进行科学合理的改 动与调整,适时的进行删词、增词或者对句式结构进行调整等。 3.挖掘汉语语言优势。在翻译广告英语语言过程中,如果能够充分挖掘与发挥汉语语言的优势,则能够使得翻译效果更为明显。尤 其是四字结构作为汉语语言的重要特色之一,其本身所具有的简洁 有力、节奏感强、整齐对称等特征,正好与广告英语语言力求精简 的用词特征相一致。因此,充分发挥包括四字成语在内的汉语优势,不但能够再现广告英语原文的意蕴,而且可以增加广告的艺术魅力 与商业价值。

广告英语的修辞特色

第29卷第4期 唐山师范学院学报 2007年7月 Vol. 29 No.4 Journal of Tangshan Teachers College July 2007 ────────── 收稿日期:2006-12-26 作者简介:刘庆秋(1956-),男,天津人,南开大学外国语学院副教授,研究方向为翻译理论与实践。 - 48 - 广告英语的修辞特色 刘庆秋1,付 玮2 (1.南开大学 外国语学院,天津 300191;2.唐山师范学院 晶博国际学院,河北 唐山 063000) 摘 要:广告创作者为了加强广告的说服力和影响力,常常使用各种修辞手法来介绍产品的特征。 关键词:广告英语;翻译;修辞手法 中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-9115(2007)04-0048-02 广告创作者为了加强广告的说服力和影响力,为产品营造一种良好的形象和氛围,很少使用平淡的语言来介绍产品的特征,而常常是多种修辞手法并用,文学创作中所使用的修辞大都能在广告中加以运用,如比喻、借代、双关、排比、重复、对比、象征等。这些修辞手法增强了广告的活力,有时还能取得意想不到的效果。 一、双关语 作为一种修辞手段,双关语在广告中比较常用,广告制作者为了增加广告的吸引力,挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动、给人以回味和想象的余地。 Ask for More.这是More 牌的香烟广告。好像是在讲“再来一点儿,More 牌香烟”。“More ”在这里用得非常巧妙,既表现了More 牌香烟的特性,也利用了“more ”这个词本身的含义。 When It Rains, it Pours.(雨天哗哗下。)(Morton 调味盐) 此广告借用了“When It Rains, It Pours.”(不雨则已一雨倾盆),巧妙地借用了“Pour ”一词的谐音双关性(“大雨倾盆”与“倾倒”)的手法表达了Morton 调味盐的特点;即使天下雨,调味盐也能自如地倒下来。因为在正常情况下,阴天时调味盐会变湿成块很难倒下来,但是Morton 调味盐却无此烦恼。 1.谐音双关 谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的。广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。 More sun and air for your son and heir. (这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代。) 在这则海滨浴场的宣传广告中,制作者巧妙地运用了sun-son ,air-heir 这两对谐音字,使广告语言不仅和谐悦耳,读来朗朗上口,而且颇风趣、幽默,具有感召力。 许多广告都在商品品牌的名称上做文章。品牌名称中的双关语不仅能增加广告的趣味性和幽默感,更重要的是使品牌名称更能吸引人们的注意力,便于记忆,增加宣传攻势力度,以此达到宣传产品的目的。品牌名称中的双关语大多采用谐音的方法。 2.语义双关 语义双关是利用询语或句子的多义性在特定环境下形成的双关。这种双关在广告中运用得也非常广泛,它与谐音双关有异曲同工之妙。 A deal with us means a good deal to you. (和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。) 该句的妙处在于很好地利用了句中deal 的三种含义,“做买卖”、“一笔好买卖”和“许多”。a good deal 构成一个绝妙的双关。 3.语法双关 语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关,如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能等。 Which lager can claim to be truly German? This can.(旁边画有一罐啤酒) (哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货?这罐。) 这是一则Lager 牌淡啤酒的广告。句中的“can ”既可作情态动词,又可作名词(饮料罐)。由于“can ”一语双关,加上Lager 的品牌名称双关,以及旁边插图的妙用,使广告产生了一定的幽默效果,给读者以深刻的印象。无独有偶,可口可乐公司也在这个“can ”字上做文章。 Coke refreshes you like no other can. (没有什么能像可乐那样令你神清气爽。) 句中can 既可以理解为名词“罐,听”还可以看成情态动词“能”,全句可理解为Coke refreshes you like no other (can, tin, drink) can( refresh you)这则广告诙谐机智,富于文字情趣,能使商品连同这一广告词一起久久印在读者的脑海中。 4.成语或俗语双关

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档