当前位置:文档之家› 汉译英常见词汇翻译错误透析

汉译英常见词汇翻译错误透析

汉译英常见词汇翻译错误透析
汉译英常见词汇翻译错误透析

汉译英常见词汇翻译错误透析

The Word-Misusing Problems in Chinese-English Translation

孙敏郭肃清

(青岛滨海学院西语系,山东青岛266555)

摘要:翻译准确和通顺是检验翻译质量的两个重要标准。但如何把汉语准确、通顺地译成英文,并达到使英语读者能准确地理解作者要表达的真正的思想内涵并非易事。由于汉英两种语言分属不同的语系,在语言结构,语言表达习惯,文化背景和思维方式等方面都存在很大的差异,译者难免在汉译英的过程中出现这样或那样的错误。为此,文章从学生在汉译英中常出现的词汇翻译错误入手,深入分析造成这些错误的原因,并提出相应的纠错策略,旨在为广大学生及翻译爱好者提供更有效的翻译方法,减少在翻译中的失误,提高翻译水平。关键词:汉译英词汇错译分析翻译策略

翻译准确和通顺是检验翻译质量的两个重要标准。但如何把汉语准确、通顺地译成英文,并达到使英语读者能准确地理解作者要表达真正的思想内涵并非易事。由于汉英两种语言分属不同的语系,在语言结构,语言表达习惯,文化背景和思维方式等方面都存在很大的差异,译者难免在汉译英的过程中出现这样或那样的错误。笔者在近年的翻译教学中发现学生在汉译英的过程中词汇翻译错误极多,为此本文将通过对错误实例的分析,找出错译的原因,进而提出相应的纠错策略。

一.词类错译分析

1.冠词

冠词为英语独有,汉语中没有冠词,因此学生在翻译时经常不是漏译,就是错用。如:

①请把杯子放在桌子上。原译:Please put cup on desk.

英语中有这样的规定,凡是说话者与听话者都明白所提到的名词所指为何物时,其名词前要加定冠词。上句的正确翻译是Please put the cup on the desk.

②他终于发现了可以藏身的洞穴。原译:Finally he found the cave that he could hide himself in.

译文中的“the cave”就是错用。译文表达的意思是“他终于找到了他要藏身的那个洞”。一词错用,则歪曲了原意。原文所要表达的意思是“他终于找到了一个藏身之处。”英语中的不定冠词“a”的用法之一便是表示“一”的概念。因此,此句正确的翻译是:Finally he found

a cave that he could hide himself in.

③历史是很有趣的学科。原译:“The history is a very interesting subject”。此句错译,因为英语表示学科的名词前一般不加冠词。所以,正确的译文是:History is a very interesting subject.

④连孩子都会做它。原译:Even child can do it.此句错译是因为可数名词单数在表示一类人或物时,前要加不定冠词“a”。正确的译法是:Even a child can do it.

⑤今晚你可以看到满月。原译:You may see the full moon tonight. 此句错译原因是英语中虽然规定表示独一无二的事物名词前加定冠词the,但如果这些名词前有形容词修饰时,可加“a”。此句要表达的意思是“看到一轮圆月”。所以,正确的译文是:You may see a full moon tonight.

2. 代词

汉语不怕重复,连续使用某个词语是常见的事,而英语忌重复,如果在一句话里或相连的几句话里需要重复某个词语,则用代词来代替,或以其他手段来避免重复。所以汉译英时要千方百计避免重复,多用代词。但在实际翻译过程中,学生往往受母语的影响,该使用代词的地方,不见代词,或该用代词的地方,却重复使用名词。如:

①社会主义中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治,永不称霸。

原译:Socialist China should show the world through actions that it is opposed to hegemonism and power politics and will never seek hegemony. 此译文actions 之前就少了一个代词its,英语中就属于错误。正确的译法是在actions 前加“its”。即:Socialist China should show the world through its actions that it is opposed to hegemonism and power politics and will never seek hegemony.

②新疆的夏天比青岛的夏天干燥、炎热得多。原译:Xinjiang is much hotter and drier in summer than Qingdao. 错在原语是在比较两个地方夏天的天气,而不是比较两个地方。英语中可以用it 指代天气,在比较句中可用that 或those 替代相同的比较成分。此句可译成In summer, it is much hotter and drier in Xinjiang than in Qingdao.

③他们很了解我们中国人。原译:They know our Chinese well.译文中的our 是误用,应该成us,因为Chinese为宾语us的同位语。正确的译法:They know us Chinese well.

④革命是解放生产力,改革也是解放生产力。原译:Revolution means the emancipation of the productive forces,and reform also means that.此句译得不好,是因为语言重复,不符合英语语言的表达习惯。其实不仅英语名词短语可以有代称,状语、谓语乃至宾语从句,都可以有代称。[1] 因此,此句的后半句可以译成and so does reform,用代词so 代替前面提到的the emancipation of the productive forces。同时,把reform放在句尾形成中心,表达力度得以加强。

3. 介词及其搭配

据统计,汉语中总共有介词30个左右,英语中有介词286个,其中在一百个英语句子里几个常用的介词如at、in、on、for,的重复出现率为二、三百之多[2]。英语介词不但多,而且使用范围广,学生掌握有困难,使用起来往往错误百出。如:

①我父亲对我说玩火危险。My father said to me that it was dangerous to play fire.

译文中的play后少了介词with。英语play表示玩弄具体东西时是不及物动词,要与with 连用。正确的译法是My father said to me that it was dangerous to play with fire.

②他发音很差。原译:He pronounces badly.这是汉语式翻译。其实,原句要表达的意思是“他在发音方面很差”。此句应译成He is weak in pronunciation 才符合英语的表达习惯。

③我用五元钱买了这本书。原译:I used five yuan to buy the book.

源出语要表达的中心意思是“买书”,而译文却未表达出来,符合原意的英文表达是:

I bought the book for five yuan.

④他的脾气很急躁。原译:His temper is quickest. 此译文少了介词of,不符合英语的表达习惯。正确的译文是His temper is of the quickest.

介词在英语中虽然是小词,但其用法变化多端,实难掌握。要想在翻译中准确使用介词,须先掌握常用介词的基本用法及与动词、形容词等的固定搭配。

4. 连词与句法结构

英语重形合,汉语重意合。所谓“形合”是指语言的词语、分句以及句子之间借助语言形式手段(如关联词)实现词语或句子的连接,表达语法意义和逻辑意义。[2]汉语句子主要是根据语义来判断句子的完整,衡量一串词语是否成立为句子,要看这串词语是否表达出相对完整的意思。[3]一般说来,英语句子结构紧凑严密,汉语句子相对松散。一些汉语句子

由于靠意合,无明显的关联词语,使译者在汉英翻译过程中或是漏用连词,或是误用。如:

①上海有一千三百万人口,是世界上最大的城市之一。

原译:Shanghai has a population of over thirteen million and is one of the largest cities in the world.

这样的译文没有任何语病,符合英语的语法,但就是不像英语,或者在英语中人们通常不这样说。此句虽没有连接标记,并不说明没有主次之分。仔细分析就知道,“是世界上最大的城市之一”是主要的内容,“上海有一千三百万人口”是解释为什么“是世界上最大的城市之一”,是次要的,应该使用具有形态标记的词来处理。该句可翻译为:Shanghai, a city with a population of over thirteen million, is one of the largest cities in the world.

②他们就象一个机器人。压力大,时间少,功课多。原译:They have become nothing but

a robot. They have much pressure, less time and more work.

“压力大,时间少,功课多”这三个概念并列,就是典型的意合。如果不理清其内在关系,就不可避免地产生上述的英硬译现象。该句的内在关系是因为“时间少”与“功课多”造成了压力增加。该句的核心是“因为时间少,所以功课多才造成压力大”。理解了因果关系后,再形成英语的以SV为中心的形合结构就容易多了。因而此句可译为:In short, they have become nothing but a robot. They are under pressure to do too much work in too little time.

③他离乡背井十载,从未回去过。原译:He left his birthplace and has never been back.

这样的译文没有任何语病,符合英语的语法,但不像英语.其实原汉语虽无连接标记,但还是有主次之分的,强调“他十载从未回家”,所以此句可译成He has never been back to his birthplace since he left it ten years ago.

④前途是光明的,道路是曲折的。原译:the prospects are bright, the road has twists and turns.

汉语中虽无连词,但隐含着“对比”关系。因此,可译成The prospects are bright, while the road twists and turns.用while 把两层意思紧密地连接起来,更符合英语的表达习惯。

5.一词多义

无论汉语和英语,一词多义现象比比皆是。如:

①我们要大力发展新党员。原译:We should develop new party members.

②发展体育运动,增强人民体质。原译:We should develop sports and games and strengthen people’s health.

③他们的关系发展得很快。原译:They developed their relationship very fast.

④要大力发展农业和养殖业。原译:We should vigorously develop farming and aquaculture.

⑤我们要进一步发展两国的友好关系。原译:We should further develop the friendly relations between the two countries

以上五个例句中的“发展”都译成了“develop”。事实上,五句中的“发展”意思是不同的,不能简单地译成“develop”,而应分别对待。句子①中的“发展”实际是“吸收、吸纳的意思,所以正确译文是:We should recruit new party members quickly。句子②中的“发展”实际上是“大规模地弘扬、展开”之意,所以正确的翻译是: Sports should be advocated, and peop le’s health should be improved。句子③中的“发展”实际意思是“进行、进展”,所以正确译文是:They became intimate friends very soon。句子④中的“发展”是“扩大,拓展”之意,因此正确翻译是:Farming and aquaculture should be developed vigorously。句子⑤中的“发展”是“增进”之意,正确译文是:We should further advance the friendly relations between the two countries。

6.同义词

汉语中虽然有许多同义词,但在实际中,许多同义词的意义、用法、感情色彩、文体意

义、搭配习惯方面,并不尽相同。[3]例如:

①幼儿园的孩子们看上去健康活泼。原译:The children in the kindergartens look healthful and lovely.

②学校食堂做的饭菜卫生可口,你尽管放心地吃。原译:The food cooked by the school canteens is sanitary and you can have it without worry.

③我院积极开展各项健康向上的活动。原译:We have all kinds of healthy activities in our university.

尽管上述例句中的“健康活泼”、“卫生可口”、和“健康向上”都有“对身体有益”的含义,是一组近义词,但用法并不相同,①中的“健康活泼”所描述的是“孩子们的身体状况”,②中的“卫生可口”指的是“饭菜有益于健康的”,③中的“健康向上”指的是“活动内容有益于心智”,而译者未能理解其内涵,而是按照其汉语的字面意思翻译,当然是谬之千里了。例句①的正确译文是:The children in the kindergartens look healthy and lovely。例句②的正确译文是:The food prepared by the school canteens is wholesome and you can be assured of it。例句③的正确译文是:We advocate all kinds of healthful and upward activities in our school。

7.褒贬词

有些词虽然词义相近,但使用者的态度不同,感情色彩就大不相同。如:

①她热衷于追赶时髦。原译:She likes to be fashionable.

②她热衷于瑜伽。原译:She likes Yoga.

例句①中的“热衷”是贬义,反映出说话者对“她”的不满和轻蔑,例句②中的“热衷”表现出说话者的赞誉之情,而原译者所选用的词均未能反映出任何感情色彩。正确的译文应该是:①She is running/seeking after every new fashion”;②She is fond of Yoga。

8. 数词

汉语成语中常含有数词,这些成语中的数词有些可表示字面上的数量,即实指。如“三皇五帝”(三皇指伏羲,燧人和神农,五帝指黄帝,颛顼,帝喾,唐尧和虞舜)The three August Ones and the Five Lords-legendary rulers of remote antiquity。[4]但有些则表示不确定的数量,即虚指。如:“九死一生”(a narrow escape), “三灾八难”(to have one trouble after another)。在翻译这些带有数字并虚指的成语时,如果不能准确地理解其数字所表达的真实含义,往往就会错译。请看下列带有数词的句子:

①为了推销产品,商家推出五花八门的促销方式。原译:The sellers use five or eight different promotions to sell their products.

②这些问题盘根错节,三言两语说不清。原译:These problems are to complicated to be explained clearly by two or three words.

③一方有难,八方支援。原译:If one person has in trouble, people will give him/her help from eight directions.

④乱七八糟原译:mess in sevens and eights

从上面的译文中可以看出,译者完全没有弄清那些成语中数词是实指还是虚指。事实上,例①-例③成语中的数词皆为虚指,不能照字面意思直译,而应采用意译。例句①可改译为The sellers sell their products by using all sorts/kinds of promotions。例句②可改译为These problems are too complicated to be explained clearly by a few words。例句③可改译为Whenever one encounters difficulties, people come from all round to help。[4] 例④纯属望文生义的乱译。英语也有很多带有数词的短语,如:in twos and threes,(三三两两地),six of one and half a dozen of another(半斤八两)等,翻译时完全可以借用,只是要注意汉语的表达习惯,有时要对数字进行稍微的调整。例④可借用英语习语be at sixes and sevens。汉语成语中

的数词意义丰富,在翻译前,首先要准确地理解成语中数词的含义,弄清数词的虚指与实指,同时还要注意东西文化的不同及英汉两种语言结构的差异,对成语中数词的形象和喻义进行适当的取舍,能直译就直译,不能直译时,要翻译其实际意义,不能为了保留原文形象而因词害意。

9. 否定词

英语和汉语在否定的表达形式上有许多差异。在汉译英时难免出现一些错误。如:

①这两本书都不是英国出版的。原译:Both of the books are not published in England.

此句错译是因为在英语中,否定词not与不定代词all, both, everyone, everything等一起使用,通常表示部分否定,而汉语意思是全部否定。正确的译文是:Neither of the books is published in England.

②她并不是因为爱他才嫁给他的。原译:She married him not because she loved her.

此句错译是因为译者没有掌握英语中否定转移的用法。英语中有一个固定结构not…because…,被否定的往往不是紧接在not之后的部分,而是because 之后的部分[5]。所以正确的译文是:She didn’t marry him because she loved him.

③听到这个消息后,没有一个人不感到惊奇。原译:Having heard the news, nobody did not feel surprised.

此句错译是因为汉语中常用“没有+主语+不+谓语”这一双重否定的结构,而英语中否定形式的主语习惯上不能与否定形式的谓语连用。翻译这类句子时,(1)可把主语和谓语都改成肯定形式;(2)也可用另一结构的双重否定式。[5] 因此,上面的例句可以这样译:Having heard the news, everybody felt surprised./ Here was nobody who did not feel surprised./ There was nobody but felt surprised.

④未经允许,任何人不得入内。原译:Anybody can not come in without permission.

此句错译是因为汉语中的“任何……不”在翻译成英语时,须用“否定形式的主语+肯定形式的谓语”。此句可译成:Nobody can come in without permission.

⑤这些规章制度多不完善!原译:How not perfect the rules and regulations are!

此句错译是因为汉语中的感叹句可用否定式,但在英语中的感叹句不能用否定式,可用反义词或有否定词缀的词来表示。正确的译文是:How imperfect the rules and regulations are!

二、错译成因

造成上述错译的原因有以下几点:

1.母语干扰

所谓母语干扰,是指学习者受母语影响而产生的错误,他们往往把母语中的规则、结构套用到目标语上,这就是迁移理论中的负迁移。学习者依赖已知的母语知识,将母语习惯转移到目标语中,若导致错误时,便形成了母语干扰。这类错误常出现在学生译文中句子结构和措词层面。

2.目标语原因

除了母语干扰外,学习者也会由于对目标语的语言规则的错误理解或学习不全面而产生错误,这类错误称之为语内错误。从上述许多汉语的错译可以看出,原因在于译者对于目标语-英语各种词语基本概念不清,其特点及用法掌握不全面。

3.认知因素

学习者的智力水平、学习动机、学习兴趣、记忆力好坏以及精神状态都会导致错误。

一些学生英语基础较薄弱,对英语的语言规则掌握不牢,不愿意花时间记忆特殊的规则。另外,由于记忆方法不当,所学单词总记不住,用时脑海中的单词寥寥无几。其次,在翻译的过程中不求甚解,懒于思考,不去探究一些词和句子的深刻内涵及通篇的连贯也是出

错原因所在。更甚者,平时动笔不够,技巧不娴熟,翻译时边看原文边看参考译文,不深入思考,因此,很难了解翻译的真谛。再次,翻译理论知识欠缺,在翻译的过程中往往不能理论联系实际。

4.自卑因素

翻译是一门很难的课程,需要学习者有坚实的双语功底。一些学生由于汉英双语知识缺乏,拿到翻译材料后,总感到无从下手,心怀畏惧,久而久之学习动力不足,上课消极、被动,烦躁不安,注意力不集中,自卑的心理导致困难越积越多,最终放弃翻译学习。

三、学习技巧与策略

1.克服心理障碍,提高学习效率

良好的心理状态是取得成功的保证。翻译学习者首先要保持积极的心态,主动、认真地学习翻译知识,上课集中精力听老师讲解有关的理论知识,认真思考、分析归纳,发现双语转换的规律,课后勤于实践,不惜笔墨,多记忆,多思考,多动笔,持之以恒,就一定能够提高学习效率,提高翻译水平。

2. 形成良好习惯,巧学善用工器

良好的学习习惯,有利于激发学习的积极性和主动性;有利于形成学习策略,提高学习效率;有利于培养自主学习能力;有利于培养学生的创新精神和创造能力,使学习者终身受益。学习者首先要养成主动学习的习惯,课前主动预习将要学习的知识;课上认真听讲,积极思考,主动回答问题,勇于质疑问难;课后及时复习,仔细归纳,认真全面地整理笔记,及时与他人切磋,不耻下问。所谓巧学,指学习者要会学习,不要死学,尤其是翻译学习,对于那些翻译规则、英语词汇不能死记硬套,要灵活运用,具体问题,具体对待,同时,要善于利用学习媒介,如工具书、课外书籍、电影、电视、网上学习资料等。学习中如遇到问题,要做到随时查阅,及时解决,切勿将问题堆积,造成积重难返的局面。

3. 重视自主学习,夯实双语基础

大学生的自主学习能力,不仅有利于大学生主动驾驭自己的学习活动,而且有利于激发自己的主观能动性和创新精神。翻译学习很适合自学、自练。学习者首先要加强课外阅读,多多阅读中英文名著,认真体会名家文章中的遣词造句,摘抄一些佳句进行模仿,以丰富自己的双语知识。另外,学习者还应多研究名家的译文。不妨借鉴庄绎传教授总结的研究方法:第一种方法:先不看译文,自己先根据原文翻译一遍,然后拿自己的译文和名家的译文相比较,从差距中就可以看出自己的弱点和问题,然后有针对性地克服自己的缺点,提高翻译能力,定会收到较好的效果.第二种方法:研究译文。将原文和译文对照研究,从中得到启发。第三种方法:研究不同的译文。

4. 加强理论学习,注重翻译实践

一些翻译学习者对翻译理论认识不足,认为翻译理论枯燥、乏味,学了没用,在翻译实践中还是不会用。因此,对翻译理论学习不感兴趣,也不重视。还有一部分人急功近利,希望在短期内了解一些翻译的基础理论,掌握一些翻译技巧,就能马上“译功倍增,一展身手”。翻译理论无用论和翻译功利论对翻译学习者都是极其有害的,要想学好翻译,必须认真、系统、深入地学习翻译理论知识,用理论指导实践。有了理论知识,如不加以实践,理论就变得毫无价值。因此,翻译学习者一定要重视翻译实践,无论学习任务多么繁重,每天要抽出一定的时间,练习双语的互译,只要功夫深,铁杵磨成针。翻译水平的提高不是一朝一夕所能成就的,需要坚持不懈的努力,积少成多,集久成习。

总而言之,翻译学习是一个艰苦而漫长的过程,不仅要求学习者具备一定的双语基本功,广博的知识,更需要学习者具有虚心好学的心态、坚忍不拔的毅力和孜孜以求的精神,多记忆、多对比、多思考、多动笔,持之以恒。只有这样才能切实提高自己的翻译水平。

参考文献:

[1] Randolph Quirk A Grammar of Contemporary English London:Longman 1972

[2] 杨丰宁.英汉语言比较与翻译[M].天津:天津大学出版社,2006

[3] 王治奎.大学汉英翻译教程[M].济南:山东大学出版社,2005

[4] 张学英,张会.汉英-英汉习语大全[M].北京:清华大学出版社,2005

[5] 陈德彰.翻译变误[M].北京:外语教学与研究出版社,2007

作者简介:孙敏(1964—),女,山东潍坊人,英国威斯特敏斯特大学双语翻译硕士,主要研究方向:英美文化与翻译,(电子邮箱)sunmin3539@https://www.doczj.com/doc/e9307735.html,郭肃清(1967—),女,山东荣成人,中国海洋大学应用语言学硕士,主要研究方向:翻译与英语教学,(电子邮箱)songge92@https://www.doczj.com/doc/e9307735.html,。

汉译英在线翻译句子

[标签:标题] 篇一:2015汉译英句子翻译(包括参考译文) 2015年汉译英综合练习 1. 她就是这样风里来,雨里去,成年累月地工作着。 This is how she carries on her work, rain or shine, all the year round. 2. 西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。 The West Lake is like a mirror, embellished all around with emerald hills and deep caves of enchanting beauty. 3. 但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。 But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it. 4. 一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地地受到关怀和照顾。 From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side. 5. 袭人道:“一百年还记得呢!比不得你,拿着我的话当耳边风,夜里说了,早起就忘了。”“I’ll remember it if I live to be a hundred!”said Aroma. “I am not like you, letting what I say go in at one ear and out at the other forgetting what’s said at night by the next morning.” 6. 要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。 Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be made. 7. 为什么总把这些麻烦事推给我呢? Why should all the unpleasant jobs be pushed onto me? 8. 只有在我过于劳累,在我长时间无间断地工作,在我感到内心空虚,需要补充精神营养 的时候,我才感到寂寞。 I am lonely when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up. 9. 中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。 The successful explosion of the first atomic bomb in China caused great repercussions all over the world. 10. 我们应该实行国民经济信息化和科研成果产业化。 We should build an information-based national economy and apply scientific research achievements to industrial production. 11. 你说的倒轻巧,你也给我捧个奖杯回来。 You talk as if it were very simple. Why not try yourself and see if you can bring back a trophy, too? 12. 中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治、永不称霸。 China should show the world through actions that she is opposed to hegemonism and power politics and will never seek hegemony. 13. 中国明朝的著名旅行家徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍布全国。 Xu Xiake, a great traveler in China’s Ming Dynasty, visited 16 provinces in his lifetime, leaving his footprints in nearly every corner of the country. 14. 阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫”! Ah Q flung his jacket on the ground, spat, and swore, “Hairy worm!”

英语汉译英翻译

Unit 1 1.餐饮行业与电影行业的共同之处在于其小型企业的失败率很高。 The restaurant industry has one thing in common with the film industry: the high failure rate among its small business. 2.他的伟大在于他具有非凡的能力,集科学家和实业家的品质于一身。 His greatness lies in his outstanding ability to connect the qualities of a scientist with those of an industrialist. 3.像工作单位取代居住地一样,我们的种族身份已被职业身份所取代。这一现象在流动作业的行业中表现得尤为明显。 We have replaced ethnic identity with professional identity, the way we replaced neighborhoods with workplace, which is quite obvious among the mobile professions. 4.显然,任何一家大公司的老板都不可能事事亲力亲为,需要找一些方法把他们的理念传达给他人。 Plainly, in any large enterprise the boss cannot be directly involved in everything, and some means have to be found to transfer his belief to others. 5.没有任何人愿意再过那种自己无法控制、要别人认可、任人摆布的日子了。No one was willing to experience the feeling of being out of control and dependent on someone else’s approval, at someone else’s mercy. 6.人们渴望一种成就感,渴望有能力凭自己的手、自己的脑、自己的意志办成事情。 The human being longs for a sense of accomplishment, and being able to do things, with his hand, with his mind and with his will. 7.政府希望通过大量出售资产来弥补损失。 The government hopes that the sale of a chunk of its assets will help make up for its lose. 8.现代社会里人们的身份更多地由他们所从事的职业,而不是他们所生活的社区来界定。

英语翻译答案

汉译英 1.广场舞是社区中老年居民以健身、社交等为目的在广场、公园等开敞的地方进行的健身操或舞蹈,通常以高分贝的音乐伴奏。广场舞在中国大陆无论南北皆十分普遍。对于广场舞的确切认识,社会学界及体育界目前均未达成共识。广场舞的高分贝音乐常常造成噪音滋扰,因此许多居民反对在小区中跳广场舞。 The square dancing is a bodybuilding exercise or dance performed in wide and open places such as squares and parks among the middle-aged and old residents in communities, with the purpose of bodybuilding, socializing and so on, generally accompanied with high-pitched music. The square dancing is very popular all over mainland China, whether in the north or in the south. Neither the sociological circle nor the sports circle has currently reached a consensus on the exact perception of the square dancing. The high-pitched music of the square dancing often causes noisy disruption, and therefore many residents are opposed to the square dancing in communities. 2.故宫,又称紫禁城,是明、清两代的皇宫,二十四位皇帝在此生活起居和处理政务。它是世界现存最大、最完整的木质结构的古建筑群(architectural complex)。宫殿墙壁的色调以红色和黄色为主,红色代表快乐、好运和财富,而黄色代表帝王的神圣和尊贵。近十几年来,故宫平均每年接待中外游客600-800万人次,随着旅游业的繁荣,游客人数有增无减,可见人们对故宫的兴趣长盛不衰。 The Imperial Palace, also known as the Forbidden City, was the palace in Ming and Qing Dynasties where 24 emperors lived and handled government affairs. It is the largest and most complete existing ancient wooden architectural complex in the world. The palace wall was painted mainly in red and yellow. Red represents happiness, luck and fortune while yellow symbolizes imperial holiness and dignity. In recent decades, the Imperial Palace is visited annually by six to eight million tourists at home and abroad. Moreover, with flourishing tourism industry, the number of tourists keeps increasing. It shows people’s everlasting and unfading interest in the Imperial Palace. 3.《新闻联播》是中国中央电视台(CCTV)每日播出的一个新闻节目。节目每次播出时长一般为30分钟。它被中国大陆大多数地方频道同时转播,这使得它成为世界上收看人数最多的节目之一。自从1978年1月1日首次播出以来,它就以客观、生动、丰富的纪实手段记录着中华大地每一天的变化。作为中国官方新闻资讯类节目,《新闻联播》以沉稳、庄重的风格著称。 Xinwen Lianbo is a news program broadcast by China Central Television (CCTV) every day. It generally takes 30 minutes every time to broadcast the program. It is relayed simultaneously by most local television channels in the mainland of China, which makes it one of the world’s most-watched programs. Since it was first broadcast on January 1st, 1978, it has been recording the changes of every day throughout China by documentary means that is objective, vivid and rich. As the Chinese official news information program, Xinwen Lianbo is well-known for its

汉译英若干注意事项

汉译英的若干注意事项 发布时间:2005-05-08 11:05 浏览次数:21763 一、关于编码 1、如果原文的章节编码未使用中文数字,则原则上保留其编码格式。 2、如果原文的章节编码使用了中文数字,但未使用罗马数字,则以罗马数字取代中文数字,其余格式不变。例:“一”译为“I”,“(一)”译为“(I)”。 3、如果原文的章节编码使用了中文数字,也使用了罗马数字,这时只能看具体情况来确定英文文件的编码格式。 二、关于字体、字号 1、一般来说,段落字体采用Times New Roman,字号为12(小四),常规字形 2、标题: 一般来说各级标题的字号均与段落的字号相同。 标题1(如“1”):加粗字形,词首字母大写,其余小写; 标题2(如“1.1”):常规字形,词首字母大写,其余小写; 标题3(如“,标题首词的首字母大写,其余小写; 标题4(如“,标题首词的首字母大写,其余小写。 三、关于数量 1、在录入数字时,注意力应特别集中,并逐一默读校对。 2、原文中用“万”来表达时,一般宜把“万”换算成thousand或million(不足1.0 million 的一般应换算成thousand);换算后,应认真校核是否有数量级上的差错。不过,如果原文中有大量的数字表格,且采用“万”来表达时,则不再换算,以减少工作量并避免差错。 3、在使用法定计量单位时,应注意字母的大小写。如:kN、kW、km是对的,而KN、KW或kw,KM或是欠妥的。 四、关于表格 1、当表格长于一页,在拆分表格时,应注意“项次”的完整性。 2、在表格稍大于一页时,可通过缩小字体或行间距,来使之容纳于一页。 五、关于页码

汉译英答案3

汉英语篇翻译练习答案: 1.Retirement Attitudes toward retirement vary from person to person. Some people think that they will enjoy their time in retirement, but when it comes they may feel a little disappointed. Unwilling to resign themselves to the prospect of being put on the scrap heap, they try to seek alternative outlets for their energies and alternative sources of income that employment can provide. Others have already prepared themselves for the significant change in their lives. Tired out after all exhaus ting life revolving around work, they are anxious to relax in retirement with all the strains relieved. As there is no more need to rush to catch a morning bus and no more anxiety about promotion, they now have enough time to fulfill an old dream, such as writing, painting, growing flowers and traveling around. On the whole, female workers tend to have a more favorable attitude towards retirement than male workers. Withdrawal from employment to complete domesticity is a far less threatening experience for a woman than for a man. 2. Good-bye, My Ill-fated Motherland! The moment I set foot on the deck of the ship, there began my temporary separation from Chinese oil and a feeling of parting sorrow welled up in my heart. At sailing time, I stood on deck watching the ship receding slowly from the bank until I was out of sight of the towering waterfront buildings and the foreign warships on the Huangpu River. Thereupon I turned round with hot tears in my eyes, murmuri ng, “Good-bye, my ill-fated motherland!” Good-bye, my ill-fated motherland! I own what I am to the upbringing you have given me during the past 22 years. I have spent every day of my life in your warm bosom and under your loving care. Y ou have given me joy and sorrow as well as food and clothing. This is where my close relatives were born and brought up and where I have friends here and there. Y ou gave me a wide variety of happiness in my early childhood, but you have also been the source of my sorrow ever since I began to understand things. Here I have witnessed all sorts of human tragedy. Here I have come to know the times we live in. Here I have undergone untold sufferings. I have been struggling, fighting and, time and again, found myself on the brink of destruction and covered all over with cuts and bruises. I have laid to rest, with tears and sighs, some of my close relatives—relatives victimized by old feudal ethnics. Here, besides beautiful mountains and rivers and fertile farmland, we have ghastly prisons and execution grounds as well. Here bad people hold sway while good people suffer and justice is trodden down underfoot. Here people have to wage a savage struggle in order to win freedom. Here man eats man. O the numerous terrible scenes! O the numerous sad memories! O the grand Y ellow River! O the mysterious Y angtze River! Where on earth are your glories of the past? O my native land! O my people! How can I have the heart to leave you! Good-bye, my ill-fated motherland! Much as I hate you, I’ve got to love you as ever. (选自《英语世界》2004年第三期,张培基译)

汉译英的几种翻译技巧

汉译英的几种常用技巧(一)常用的翻译技巧1. 增译2. 减译(省译)3. 重复 4. 转译 5. 语序(词序/句序)调整(倒置) 6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换 1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达 方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。 这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。 英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。 总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 1. I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到

2.Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。 3.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。 4.Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。 5. 没有调查研究就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. (No investigation, no right to speak.) 6. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 7. 留得青山在, 不怕没柴烧。 So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood. 8. 班门弄斧 Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter. 9. 三个臭皮匠, 顶个诸葛亮。

汉译英翻译方法

汉译英三步骤: 1.理解原文 包括原文逐字逐句的理解、对原文整体思想、观点和态度的理解,也包括对原文句子之 间和各部分之间相互关系的理解。 2.英语表达 在正确理解原文的基础上进行的,不是一对一的死译,而是在理解原文的基础上用相应 的英语结构、词汇和表达习惯准确的表达原文的意思。 3.核对检查 认真阅读自己的译文,要用挑错的眼光来检查译文是否正确表达了原文的意思,是否有 漏译、错译,译文语法如时态、语态、单复数形式和拼写上是否有错误。 汉译英翻译技巧: 1.选择恰当的英语词汇 有些英语词汇不仅有字面意思,还有内含意思。 e.g.“国家”:country, nation, state, land 分别内涵:疆土、人民、政府、感情 有些英语词汇本身含有贬义或一些委婉的意思,运用时要特别注意。 e.g.“宣传”publicize, propaganda (带贬义) 汉译英选词原则: (1)选适合上下文的词汇 e.g.“观众”:audience,viewer, spectator 分别表示:听音乐会或看戏的观众、电视观众、看体育表演的观众 “条件”不同情况下应用不同的英语词表达: 工作条件:working condition 有利的条件:favorable situation 录取条件:admission requirement 付款条件:terms of payment 词汇选择首先要忠于原文的意思。 e.g.近年来由于就业问题日益严重,有些人建议让没有工作的未婚妇女来替换那些 家务繁重的女工。 “就业问题”:employment problem, unemployment problem(找不到工作就业已 成问题,即失业问题) “没有工作的妇女”: women without jobs, women hunting for jobs(没有工作又 需要找工作的妇女,不需找工作的并不包括在内) (2)要注意词的广义、狭义、具体的意思和抽象意思的不同 e.g. ①他讲的笑话逗得我们都笑了。 ②他讲的话使我们大家都笑了。 ①His joke made us laugh. ②What he said make us laugh. We all smile at what he said. (3)选词时不要望文生义,不要死译,要考虑与汉语对应的英语词汇真正的意思。 e.g.①他们的好奇心得到了满足。

新视野大学英语读写教程2汉译英翻译题及答案

1. 她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。(much less) 2. 他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。(whereas) 3. 这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释?(account for) 4. 他们利润增长的部分原因是采用了新的市场策略。(due to) 5. 这样的措施很可能会带来工作效率的提高。(result in) 5. 这样的措施很可能会带来工作效率的提高。(result in) 6. 我们已经在这个项目上投入了大量时间和精力,所以我们只能继续。(pour into) Unit2 1. 尽管她是家里的独生女,她父母也从不溺爱她。(despite) 2. 迈克没来参加昨晚的聚会,也没给我打电话作任何解释。(nor) 3. 坐在他旁边的那个人确实发表过一些小说,但决不是什么大作家。(next to; by no means) 4. 他对足球不感兴趣,也从不关心谁输谁赢。(be indifferent to) 5. 经理需要一个可以信赖的助手,在他外出时,由助手负责处理问题。(count on) 6. 这是他第一次当着那么多观众演讲。(in the presence of sb.) Unit3 1. 你再怎么有经验,也得学习新技术。(never too... to...) 2. 还存在一个问题,那就是派谁去带领那里的研究工作。(Use an appositional structure) 3. 由于文化的不同,他们的关系在开始确实遇到了一些困难。(meet with) 4. 虽然他历经沉浮,但我始终相信他总有一天会成功的。(ups and downs; all along) 5. 我对你的说法的真实性有些保留看法。(have reservations about) 6. 她长得并不特别高,但是她身材瘦,给人一种个子高的错觉。(give an illusion of) Unit4 1. 有朋自远方来,不亦乐乎?(Use "it" as the formal subject) 2. 不管黑猫白猫,能抓住老鼠就是好猫。(as long as) 3. 你必须明天上午十点之前把那笔钱还给我。(without fail) 4. 请允许我参加这个项目,我对这个项目非常感兴趣。(more than + adjective) 5. 人人都知道他比较特殊:他来去随意。(be free to do sth.) 6. 看她脸上不悦的神色,我觉得她似乎有什么话想跟我说。(feel as though) Unit5 1. 他说话很自信,给我留下了很深的印象。(Use "which" to refer back to an idea or situation) 2. 我父亲太爱忘事,总是在找钥匙。(Use "so... that..." to emphasize the degree of something) 3. 我十分感激你给我的帮助。(be grateful for) 4. 光线不足,加上地面潮湿,使得驾驶十分困难。(coupled with) 5. 由于缺乏资金,他们不得不取消了创业计划。(starve of) 6. 每当有了麻烦,他们总是依靠我们。(lean on) Unit6 1. 就像机器需要经常运转一样,身体也需要经常锻炼。(as... so...) 2. 在美国学习时,他学会了弹钢琴。(while + V-ing) 3. 令我们失望的是,他拒绝了我们的邀请。(turn down) 4. 真实情况是,不管是好是坏,随着新科技的进步,世界发生了变化。(for better or worse) 5. 我班里的大多数女生在被要求回答问题时都似乎感到不自在。(ill at ease) 6. 当地政府负责运动会的安全。(take charge of)Unit7

句子翻译练习(汉译英)

一、翻译下列句子,注意选词: 1.人民现在为什么拥护我们?就是这十几年有发展。 2.由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。 3.改革开放也使民族精神获得了解放。 4.我们的企业应着重提高国际竞争力。 5.中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。 6.湖区水位提高可能要危及竹子的生长。这意味着以竹子为食物的大熊猫也将 受到威胁。 参考译文: 1.Why do people support us? Because our economy has been developing. 2.The sea level is rising little by little in the consequence of global warming. 3.Reforms and the open policy have also emancipated the minds of the people. 4.We need to be enhancing international competitiveness. 5.China’s modernization is inseparable from her economic cooperation and trade ties with other nations. 6.Higher water levels in the lake area may endanger the growing of bamboos, which means giant pandas that feed on these plants will suffer, too. 二、物称与人称(翻译下列句子,注意运用物称表达法) 我想到希望,忽然害怕起来了。 他气得话也说不出来。 我一时想不起他的名字。 我疏忽了这个问题。 我兴奋得什么话都说不出来。 走过草地几步,我们就到了一个华丽的大酒店。 你只消仔细比较一下,就会发现不同。 一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。 恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。 凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。 参考译文: The access of hope made me suddenly afraid. Anger choked his words. His name escaped me for the moment. This point slipped my attention. Excitement deprived me of all power of utterance. A few steps across the lawn brought me to a large, splendid hotel.

[公司简介,汉译英,翻译,其他论文文档]“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析

“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析 “公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析 “公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析 “公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析 Guiding principles for translation of Chinese company profiles and solutions t o the pragmatic misfires 摘要:本文分析了公司简介的语言特点,根据Peter Newmark的观点提出了公司简介翻译应 遵循的原则,并就公司简介英译中常见的语用失误问题进行了探讨,结合翻译原则提出了对应的解决方案。 关键词:公司简介,语用失误,语用语言失误,社会语用失误 Abstract: Some guiding principles for translating Chinese company profiles, de veloped in this paper upon Peter Newmark’s viewpoints on translating for lang uages of different functions, are used to combat against some pragmatic misfir es existing in Chinese company profiles translation. Key Words: company profile, pragmatic misfire, Pragmalinguistic failure, socia pragmatic failure 在全球经济一体化趋势日益增强的今天,越来越多的中国企业意识到公司英文网页建设的 必要性和重要性。大多公司将中文网页翻译成英文,其中首当其中的就是公司简介的翻译。公司简介犹如公司的一张名片,是客户了解公司的第一面窗口,英文翻译的好坏可能会决定公司是否能吸引顾客和获得客户。然而由于译者水平,翻译角度以及中西方文化形态、语 言习惯和认知模式上的巨大差异,译文中因为没有遵循一定翻译原则而造成的错误和跨文化、跨语言的语用失误时有发生,严重地影响了译文的效果。因此,针对公司简介语言特点和功能探讨其翻译原则,从而避免公司简介翻译常见错误和译文的语用失误,对于减少误解、达到公司介绍目的和效果具有重大意义。 关于公司简介英译的研究很少,徐芳芳等(2005)概要分析了公司简介英语译文中误译、欠 额翻译、文化错误、语法错误及逻辑问题等常见的问题,本研究首先借用Peter Newmark关于不同功能语言的翻译论断分析了公司简介的语言功能特点及其翻译原则,并从语用翻译 理论的角度进一步分析了译文的语用失误问题,运用所提出的原则针对公司简介翻译中出 现的语用失误问题提出了解决方案。 1、公司简介的语言特点和总体翻译原则公司简介主要有两种功能:一是提供公司信息,二是宣传公司,引起注意,呼吁合作。从第一种功能上看,公司简介应使用具信息功能(Inform ative)的语言,尤其是一些科技公司,应使用具有简洁性、逻辑性、紧凑性和客观性特点的

英汉翻译经典例子及答案

1.Health is above wealth, for this cannot give so much happiness as that. 健康比财富更重要,因为财富不能像健康那样给人以幸福。 2.Here great disturbances at the heart of the earth caused mountains and volcanoes to rise above the water. For hundreds of years tiny coral creatures have worked and died to make thousands of ring-shaped islands called atolls (环礁). 在那里,由于地心引力的剧烈干扰,一道道山脉,一座座火山升出水面。千百年来,微小的珊瑚虫在这里繁衍、死亡,形成了数不胜数的被称为环礁的环状岛屿。 3.Old lines and methods of communication do not work easily or efficiently with as much information as we now have. 由于我们今天的信息太多,那些旧的通讯线路和方法已不能灵便有效地处理他们了。 4. Scarcely can any law be made which is beneficial to all; but if it benefits the majority, it is useful. 法律难顾及所有人,于大多数人有利足矣。 5.The water spread out for miles in places in Kenya and Somalia, cutting off villages and forcing herders to crowd with their livestock onto a few patches of dry land. 在肯尼亚和索马里的某些地方,河水漫出河床,宽达数英里。洪水切断了村与村之间的联系,迫使牧民们和家畜挤在一起,困缩在一块块狭小的陆地上动弹不得。 6. The snow falls on every wood and field, and no crevice is forgotten; by the river and pond, on the hill and in the valley. 雪,在四处飘落着。雪花撒在树上,撒在田野里,撒在河边、湖畔、山上、谷底——没有一条岩缝墙隙里不飘满雪花。 7. When his door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.

高中汉译英句子翻译中英文99句

B5M1(句子翻译) 1.It_doesn’t_matter_whether you will attend the party or not. 你来不来参加派对并不重要。 2.Many students are hot on playing computer games, while Wang Chen likes playing Weiqi. 许多学生热衷于电脑游戏,而王琛却喜欢下围棋。 .They have a lot in common and get along well with each other. 3.他们有很多相同之处,相处得很融洽。 .They are twin sisters, yet they have_little_in_common in their hobbies. 4.她们是孪生姐妹,但是她们的业余爱好几乎没有相同之处。 .In_common_with other companies, they advertise widely as well. 5.和其他公司一样,他们也广泛地做广告。 .One false step will make a great difference. 6.失之毫厘,谬以千里。 .The twins look so similar that you can hardly tell_the_difference_between them. 7.这对双胞胎看起来太像了,你简直无法把他们区分开来。 .It might be obvious to you, but it isn’t to me. 8.这对你来说也许很容易理解,但对我却并非如此。 .It_is_obvious_that the two Englishes have much in common. 9.很显然,这两种英语有很多共同之处。 .Obviously (obvious), American spelling is simpler than British spelling. 10很显然,美式拼写要比英式拼写简单。 .Good news never goes beyond the gate, while bad news gets around quickly. 11.好事不出门,坏事传千里。 .It’s time I got down to some serious work. 12.我该认真干点正事了。 .I tried ringing you several times yesterday but I couldn’t get through. 13.昨天我试着给你打过几次电话,但是没有打通。 .A man in confusion (confuse) cannot focus on the required work. 14.思绪混乱的人不可能集中精力做他被要求做的工作。 ③The confused look on his face suggested that he was confused about the confusing questions asked by his parents.(confuse) 15.他脸上迷惑的表情表明他对父母问的那些令人迷惑的问题感到困惑。 They confused me by asking so many confusing questions. I was totally confused, standing there in confusion, not knowing what to do.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档