当前位置:文档之家› 日知录三则实用课件1

日知录三则实用课件1

日知录文言文三则翻译

日知录文言文三则翻译 《日知录》是古代汉族政治学术论著。明末清初著名学者、大思想家顾炎武的代表作品,对后世影响巨大。日知录文言文三则翻译,我们来看看。 日知录文言文三则翻译 《日知录》三则翻译(译文) 文须有益于天下 文章不能在天地之间断绝,是因为它可以阐明道理、记述政事、体察百姓困苦、乐于称道别人的善行啊。像这样,有益于天下,有益于将来。多一篇,就多一篇的好处啊。如果涉及那些怪异、斗狠、悖乱、鬼神之事,写无从查考的话,抄袭别人的观点,作奉承谄媚的文字,像这样,对自己有害,对别人无益,多一篇,就多一篇的祸害啊。 著书之难 子书除《孟子》《荀子》以外,像《老子》《庄子》《管子》《商君书》《申子》《韩非子》,都自成一家之言。至于《吕氏春秋》《淮南子》,则不能自成体系了,所以选取诸子的言论,汇集成书,这是子书的一大变化啊。今人的`作品,(观点)一一都出于自己之手,必然不是很多,大抵是像《吕氏

春秋》《淮南子》之类(汇编而成)的。若一定是古人未触及的,后代不可缺少的,然后才著述,也许才能流传下来吧?宋朝人的著作如司马光的《资治通鉴》、马端临的《文献通考》,都是用一生精力完成的,才成为后世不可或缺的书。然而这些书中小的差错和遗漏,还是不能避免。像后人的书,越多错漏就越多,(著述)越快就越不能流传。之所以这样,是因为他们把写书看得太容易,而急于追求声名的缘故啊。 文人之多 唐、宋以后,文人何其多啊!固然有不懂经学,不通古今,而自以为是文人的啊。韩愈《符读书城南》有诗句说:“文章谁说不贵重,解说经义是根本。雨水横流无根源,早晨满地夕已尽。为人不通古与今,如同马牛披衣襟。行事立身陷不义,何能希望多名誉。”而宋朝的刘挚训诫子孙,常说:“读书人应当以器量见识为先,一旦有了‘文人’的称号,这个人就没有值得称赏的地方了。”如此来看以“文人”身分在世上出名,哪里值得称道呢!这就是扬雄所说的“拾取我的文辞而不研究我的义理”啊。黄庭坚说:“几十年来,先生君子只是用文章提拔奖掖后学,所以华而不实。”本朝嘉靖年间以来,也有这样的风气。而陆深记载的刘健告诫庶吉士们的话,李梦阳对此大为不平。 《宋史》说,欧阳修与学人晤谈,不曾涉及文章,只是谈吏政,认为文章只能滋润身心,政事可以惠及百姓。

交替传译

外国语学院教学大纲 交替传译 (Consecutive Interpretation) 口译是一种极富挑战性的职业,肩负有沟通不同文化,为不同语言搭建理解桥梁的使命。随着中国加入世贸组织以及中国与世界越来越频繁的交往,进行英汉双语互译的口译工作将会变得越来越重要,合格的口译工作者也将成为越来越稀缺的高级人才。 交替传译是口译中的一种,是进一步掌握同声传译技巧的基础课程,同时也是综合应用所学各种英语知识和技能的高级课程。学习者应该已经具有一定的英语基础,并且通过学习掌握更加深厚扎实的双语知识和灵活的应变能力。因此交替传译课专门为已经经过将近三年英语专业学习的高年级学生开设,通过讲授基本的口译理论,交替传译的特点,相关的文化背景知识,交传的基本技巧,使得学生掌握基本的口译学科的理论,了解交传的特殊之处,掌握基本的口译笔记,注意力分配,公众演讲技巧,记忆方法,英汉语言对比和翻译处理技巧等,最后能够胜任各种正式场合1-3分钟间隔的交替传译。 一、教学目的与要求 1.熟悉基本的口译理论知识,交替传译的特点以及英汉、汉英交传中常用的翻译技巧; 2.了解相关中国和英语国家的文化背景知识; 3.培养对中英文的听力理解及信息处理的能力; 4.掌握基本的口译笔记方法; 5.胜任各种正式场合1-3分钟间隔的交替传译。 二、教学重点与难点 教学重点:口译的基本形式;认识口译和笔译的异同;了解交替传译的特点;做交替传译的基本笔记技巧。 教学难点:词汇量的扩充;英语听力的即时理解;中英双语在短时间内的转换;注意力的分配;掌握和找到适合自己记笔记的方法。 三、教学方法与手段 教学内容以课本理论为根本指导,在教授了基本的理论知识以后,辅助以大量最新的新闻、专题、时事、演说、重要讲话等题材的实战交传练习。学生的实际交传练习为主要的教学形式。在每次练习中,鼓励学生应用所学理论,找到适合自己的方法,互相找到问题所在。也就是以模拟真实的交传场景,分析改进交传技巧的学习讨论会的形式为主,辅以教师指导,并发动学生的学习积极性,共同学习相关的文化背景知识和某个领域的专业术语。 四、教学内容与目标 教学内容教学目标学时分配(68学时) 1.口译学科简介 2.交替传译的特点、标准和过程了解 1 3.交传的听力理解(交叉进行)掌握 3 4.交传的记忆方法掌握 1 5.公众演讲技巧掌握 1 6.笔记基本技巧训练掌握8 7.英汉语言对比掌握 6 8.上下文的作用(交传时的预测)掌握 2 9.各个不同专题的中英交传模拟训练掌握42 10.各种不同文体的交传处理技巧 了解 4

日知录教学设计

《日知录》三则 顾炎武 【教学目标】 1、学习《〈日知录〉三则〉》,了解顾炎武“文须有益于天下”、著述贵独创、立身贵务实等思想,体会其“经世致用”学术精神的历史意义和现实意义。 2、学习《浙东学术》,了解章学诚反对“空言学问”、提倡“切于人事”的学术思想,体会浙东学术的务实精神。 3、让学术联系社会现实或自己的学习经验,吸收本单元课文阐述的治学方法和表现出的论辩艺术,作一些社会调查或问题探究,切实提高议论文的写作能力。 【教学重点】体会作者的观点和思想方法。 【教学课时】2课时 第一课时 一、导入新课 中南大学的校训:经世致用。“经世致用”是中华文化特别是湖湘文化的精华,起源于明清之际著名思想家顾炎武、王夫之等人的学说。“经世”的内涵是“经国济世”,强调要有远大理想抱负,志存高远,胸怀天下,侧重“形而上”;“致用”的内涵是“学用结合”,强调要理论联系实际,脚踏实地,注重实效,侧重“形而下”。校训“经世致用”,一是体现了中南大学的文化传承,有湖湘特色,并与孙中山先生早年为湘雅的题词“学成致用”一脉相承。二是有利于引导中南学子把远大理想抱负和锲而不舍努力结合起来,既要志存高远,敢为天下先,又要脚踏实地,从点滴做起。 二、简介本单元内容及作者 1、作者简介: 明万历四十一年(公元1613年),那是一个动荡年代的前夜。外有满清贵族崛起于东北,大有叩关南下之势。内有李自成农民起义如火如荼,席卷中原大地,明朝统治已经是山雨欲来风满楼了。就在这年的五月,顾炎武生于江苏昆山的一个小镇。清兵南下,为敬仰南宋民族英雄文天祥的门生王炎午的忠贞品格,他更名炎武。 他生于一个官僚地主家庭,祖先世代明朝为官,到了他出生的时候家道已然中落,兄弟五人,炎武排行老二。在他很小时,就过继给别人。顾炎武从小就跟随祖父读书并受到过比较严格的儒家教育,嗣父早卒,嗣母王氏受过良好教育,这些对于他以后人格的培养有举足轻重的意义。 顾炎武性情耿介,很有志向,在青少年岁月里他广泛接触名当时的名士大儒,讲学论道以天下为己任,年轻时候的他就认识

100本口笔译教程资料下载汇总

要命的翻译资料哈哈哈哈哈哈100本口笔译教程资料下载汇总(2010.04.07更新)来源:李策Jackie的日志 口译实践推荐书目 翻译实践推荐书目 2010.04.07更新以下: 李运兴--语篇翻译引论(翻译理论与实务丛书) 下载 南开大学出版社_崔永禄_文学翻译佳作对比赏析(英语专业翻译实践与鉴赏教程)下载[翻译教程]西北工业大学出版社--潘能--英汉汉英口译教程下载 [翻译教程]武汉大学出版社--胡刚--新世纪英汉同声传译PDF下载 [翻译教程]陶庆--实用英汉汉英口译教程下载 白靖宇--文化与翻译PDF下载 《英语同声传译教程》(普通高等教育十一五国家级规划教材) MP3迅雷下载 梅德明—新英汉口译实践(成功之路)文本及听力下载 [迅雷下载]商务印书馆:《英诗格律及自由诗》(译者必备) 笔译教程精品推荐: 中国对外翻译出版公司-思果《译道探微》、《翻译新究》和《翻译研究》 钱歌川三本经典译学论著《翻译的技巧》、《英文疑难详解》、《英文疑难详解续》) 上海外语教育出版社--冯庆华《实用翻译教程》 上海外语教育出版社-陈宏薇-新编汉英翻译教程 湖北教育出版社-陈宏薇-新实用汉译英教程 钱歌川:《翻译的技巧》 [南开大学出版社]李学平:通过翻译学英语.pdf 余光中谈翻译(文本+mp3) 外研社-陈德彰英汉翻译入门 [教材]叶子南:高级英汉翻译理论与实践.pdf [上海交通大学出版社]贾卫国:英汉对照描写辞典 复旦大学出版社--耿红敏:实用英汉翻译 [中国人民大学出版社]胡晓吉:实用英汉对比翻译.pdf [中国对外翻译出版公司]贾文波:政治经济汉译英300句析.pdf 中国对外翻译出版:论英汉翻译技巧.pdf (中国对外翻译出版公司)刘重德:西方译论研究.pdf 英汉翻译教程张培基【完整版】 清华大学出版社-居祖纯-汉英语篇翻译 [青岛出版社]方梦之:实用文本汉译英.pdf [教材]魏志成:汉英比较翻译教程练习.pdf 蒋胜翻译教程TranslationbyJiangSheng 李军--常用英语习语翻译与应用 管新平:汉英等效翻译 北京语言出版社-- 达妮卡:口笔译概论 王宏印-英汉翻译综合教程 外语教学与研究-曾诚-实用汉英翻译教程 上海交通大学出版社-毛荣贵-翻译技巧111讲

我国翻译研究与翻译教学分类书目选编》4

王耀庭,谭弓.科技文献汉译英概论.第2版.南京:江苏科学技术出版社,1988.489页. 王晔主编.新编实用英语——法律口译.南京:南京大学出版社,2007.177页. 王沂暖编.翻译论文集.兰州:西北民族学院研究所,1983. 王怡,王宁主编.即席翻译实用英语会话.天津:天津大学出版社,2002.261页. 王颖,吕和发主编.公示语汉英翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2007.394页. 王勇.英汉?汉英口译教程.济南:山东大学出版社,2001. 王友贵.翻译西方与东方:中国六位翻译家.成都:四川人民出版社,2004. 王月仁.英汉实用科技翻译教程新编.哈尔滨:黑龙江教育出版社,2006. 王运.实用科技英语翻译技巧.北京:科学技术文献出版社,1992. 王运,杨力田编.科技英语句型及翻译处理.北京:中国农业机械出版社,1985. 王治奎等.大学英汉翻译教程.济南:山东大学出版社,1995.321页. 王治奎等编.大学英汉翻译教程:参考译文分册.济南:山东大学出版社,1995.76页. 王治奎等.大学英汉翻译教程.第2/3版.济南:山东大学出版社,1999/2004. 533页/488页. 王治奎主编.大学汉英翻译教程.济南:山东大学出版社,1997/2001/2005.582页/513页/513页. 王佐良.翻译:思考与试笔.北京:外语教学与研究出版社,1989.213页. 王佐良.论新开端:文学与翻译研究集(英文本) .北京:外语教学与研究出版社,1991. 王佐良.论诗的翻译.南昌:江西教育出版社,1992. 王佐良.王佐良文集.北京:外语教学与研究出版社,1997.823页. 魏立智.翻译转换论.兰州:甘肃教育出版社,1996. 魏向清.双语词典译义研究.上海:上海译文出版社,2005.331页. 魏志成编.英汉比较翻译教程.北京:清华大学出版社,2004.468页. 魏志成编.英汉比较翻译教程练习.北京:清华大学出版社,2004.145页. 魏志成编.汉英比较翻译教程.北京:清华大学出版社,2006.524页. 魏志成编.汉英比较翻译教程练习.北京:清华大学出版社,2006.182页. 温绍贤.中英诗意境的异同及其翻译.河南新郑:郑州大学西亚斯国际工商管理学院(美资),2003/2006.188页/327页. 温秀颖.翻译批评——从理论到实践.天津:南开大学出版社,2007.241页. 文化部出版事业管理局编印.全国翻译书籍目录(1—12,两册).北京:文化部出版事业管理局,1956. 文军等主编.当代翻译理论著作评介.成都:四川人民出版社,2002. 文军.翻译:调查与研究.北京:北京航空航天大学出版社,2004.258页. 文军等主编.外语?翻译?文学.北京:北京航空航天大学出版社,2004. 文军.翻译课程模式研究——以发展翻译能力为中心的方法.北京:中国文史出版社,2005. 文军.科学翻译批评导论.北京:中国对外翻译出版公司,2006.350页. 文军,张镇华,王斌主编.外语翻译与文学研究.北京:北京航空航天大学出版社,2007. 翁凤翔编.实用翻译.杭州:浙江大学出版社,2002.277页. 翁凤翔主编.当代国际商务英语翻译.上海:上海交通大学出版社,2007.206页. 翁显良.意态由来画不成?——文学翻译丛谈.北京:中国对外翻译出版公司,1983. 吴冰等.大学英语口译(汉英)教程.北京:外语教学与研究出版社,1988. 吴冰主编.汉译英口译教程.北京:外语教学与研究出版社,1995.525页. 吴冰主编.现代汉译英口译教程.北京:外语教学与研究出版社,2004.461页. 吴冰主编.现代汉译英口译教程练习.北京:外语教学与研究出版社,2004.300页. 吴波.论译者的主体性.北京:外文出版社,2006. 吴存民.分析与翻译(上、下册).郑州:河南教育出版社,1985. 吴古华.新世纪研究生公共英语教程:口语口译.上海:上海外语教育出版社,2002.309页.

《口译教程》汉英翻译参考译文

Lesson 1 1.3 美国副总统复旦演讲 韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。今天我们很高兴来到这里。我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。 我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。我祝贺在座各位学业有成。对各位老师坚持复旦大学99年追求卓越的传统我深表钦佩。 1.4 Speech by Wang Guangya at Princeton University Ladies and Gentlemen, Good evening. I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues and for many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, it has produced many outstanding people,Woodrow Wilson, the 28th US president, Albert Einstein, the great scientist, and T. S. Eliot, the famous poet, to name but a few. As former president Bill Clinton said in 1996 at the celebrations for the 250th anniversary of Princeton,“At every pivotal moment in American history, Princeton, its leadership, faculty and its students have played a crucial role.” I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China. Though our two countries are geographically far apart, we have a great deal in

高中语文第九单元经世致用经典原文9《日知录》三则练习人教版选修《中国文化经典研读》

第九单元经世致用 经典原文9 《日知录》三则 责任,是一朵灿烂无比的花,开在每个人的心中;责任,是一道辉煌耀眼的光,照亮每个人的心底。责任是永远推动人类历史、开创人类文明的车轮。顾炎武说:“天下兴亡,匹夫有责。”陆游说:“位卑未敢忘忧国。”站在历史的长河边,细观河边的沙石,每颗沙石上都镌刻着责任的印痕,每一个印痕都闪耀着责任的光芒。责任,也许是自己对自己的规定,也许是别人交给你的任务,也许是自己的工作…… 美 字 体 文之有物可传世,器识为先方足观。 赏美文 顾炎武:文化人的楷模 古人画的标准像,看上去都差不多,远没有文字生动。说某个男人漂亮,文字描述可以一长串四字成语,玉树临风粉面含春,清新俊逸顾盼生神。说长得难看,也有不少现成,尖嘴猴腮面目可憎,形容猥琐其貌不扬。 用今天时髦的话,生活在明末清初的顾炎武绝对不是帅哥。好友归庄推荐他去扬州见位高人,特地写了一封介绍信,强调他相貌十分“寝陋”。海水不可斗量、人不可貌相,归庄这个招呼有点意思,他希望高人不要以貌取人,而是要听其高论,要听其言信其行,又强调顾炎武不只是个独行侠,同时又是家风古谊、学问极其精到、识见非常卓绝的大家。 梁启超先生说起顾炎武一往情深,佩服得五体投地,称赞他“不仅是经师,而且是人师”。在学问方面,顾炎武达到前无古人的最高境界,头顶上可以有许多光环,他是地理学家,是历史学家,是哲学家,是经济学家,更是地道的国学大师,在经学和音韵学方面有着非同寻常的成就。顾炎武被誉为大清王朝“开国儒师”,是后人津津乐道的乾嘉学派的祖师爷。 高山仰止,景行行止,能够成为一代宗师,必然货真价实。顾炎武的学问后人十分推崇,首先是因为独创。所谓独创,就是我手写我心,无一语蹈袭古人。顾炎武一直认为模

现代汉译英口译教程商榷-模板

现代汉译英口译教程商榷 摘要:《现代汉译英口译教程》是一本优秀的口译教程,笔者从语法、用词等方面提出了少量值得商榷的地方。 关键词:汉英口译;教程;商榷 Abstract: Though Contemporary Oral Interpreting is an outstanding course book, this paper argues that there are still a few disputable points in its grammar, diction, etc. Key words: Chinese-English interpreting, course book, discussion 1.引言 十年前,笔者作为一名英语专业的高年级学生,口译课所采用的教材是北京外国语大学吴冰教授主编的《汉译英口译教程》(修订版)。这本“蓝皮书”不仅是笔者学习口译的启蒙教材,也是多年职业生涯中的良师益友,所以一直爱不释手。十年后,笔者再次发现了吴冰教授的新作《现代汉译英口译教程》(以下简称《现代》),简直如获至宝。《现代》与时俱进、题材丰富、体系完整,在汉译英口译理论和实践方面都具有极高的指导意义。笔者认为,《现代》不仅是在校学生学习口译的优秀教材,也是广大翻译工作者必备的参考书,其优点不一而足。当然,笔者在细嚼慢咽的过程中,也发现了为数不多的一些值得商榷的地方,今天在这里提出来,希望得到各位前辈的指点。 2.拼写、构词及标点等错误 1)原文:Action Plan for Invigorating Edueation Towards the 21st Century《面向21世纪教育振兴计划》 () 讨论:Edueation应为Education。 2)原文:sustainable development持续发展 () 讨论:标准译法是可持续发展。 3)原文:《白蛇传》The white Snake () 讨论:white的第一个字母应该大写。 4)原文:environmental-friendly环保的,对环境有利的 () 讨论:名词—形容词合成新形容词的现象很普遍,例如eco-friendly,ozone-friendly,user-friendly等,这里应该是environment-friendly,也可以用environmentally friendly。

日知录

《日知录》三则 学习目标 1、学习《日知录》三则,理解文中的重点词语及句子的含义。 2、学习《日知录》三则,了解顾炎武“文须有益于天下” 、“著述贵独创” 等思想。 教学过程 一、引入课文: “天下兴亡,匹夫有责!”这一名言影响了一代又一代的仁人志士。这话谁说的?(梁启超)出自哪部著作?保国者,其君其臣,肉食者谋之;保天下者,匹夫之贱,与有责焉耳矣!”:(清末维新运动领袖梁启超将顾炎武这段话,归纳成八个字:天下兴亡,匹夫有责) 顾炎武认为,朝代的更替是君与臣统治阶层的事,国对他们而言,代表着君臣权力与地位,以及对财富分配的规则。 保天下,保的是一个民族生存的权力,以及民族文化伦理的延续,那是民族中每一个布衣匹夫的权力和责任。 《日知录》是顾炎武从青年时代开始积累资料,花了30多年心血完成的读书笔记。集中反映了顾炎武的学术思想,今天,我们一起走进这部伟大的作品,去领略其中的真味 二、作家作品: 1、作者简介: 明万历四十一年(公元1613年),那是一个动荡年代的前夜。外有满清贵族崛起于东北,大有叩关南下之势。内有李自成农民起义如火如荼,席卷中原大地,明朝统治已经是山雨欲来风满楼了。就在这年的五月,顾炎武生于江苏昆山的一个小镇。清兵南下,为敬仰南宋民族英雄文天祥的门生王炎午的忠贞品格,他更名炎武。 他生于一个官僚地主家庭,祖先世代明朝为官,到了他出生的时候家道已然中落,兄弟五人,炎武排行老二。在他很小时,就过继给别人。顾炎武从小就跟随祖父读书并受到过比较严格的儒家教育,嗣父早卒,嗣母王氏受过良好教育,这些对于他以后人格的培养有举足轻重的意义。 顾炎武性情耿介,很有志向,在青少年岁月里他广泛接触名当时的名士大儒,讲学论道以天下为己任,年轻时候的他就认识到科场应试无足轻重,用心研学实用之学, 清兵攻陷南京后,顾炎武在苏州、昆山参加了抗清斗争。昆山城陷,嗣母王氏在家乡沦陷后绝食以身殉国,临终留下遗言给顾炎武:汝无为异国臣子,”国恨家仇,嗣母遗言,使顾炎武终生保持了不与清廷合作的态度。 表现在:不与清朝的名公巨卿有所交往,即使与自己的亲外甥,时任清政府高官的徐乾学弟兄,也很少走动。有一次,徐乾学坚邀舅舅到家中做客,他无奈去了,但拒绝饮宴,以表示不食清禄之义。公元1680年,顾炎武原配在昆山病故,他在悼念妻子的诗中写道:地下相逢告父姥,遗民犹有一人存。” 在地下你见到年迈的父母,请秉告二老:明朝的遗民还有我这个人。这一年顾炎武已经六十八岁了。他漂泊北方25年,最终客死异乡。顾炎武的一生真正做到了“读万卷书,行万里路”。他的《日知录》、《昌平山水记》、《山东考古录》、等著作都是实地考察和书本知识相互参证,认真分析研究以后写成的。 2、《日知录》简介: 《日知录》是一经年累月、积金琢玉撰成的大型学术札记,是顾炎武“稽古有得,随时札记,久而类次成书”的著作。 《日知录》书名取之于《论语·》。子夏曰:“日知其所亡,月无忘其所能,可谓好学也已矣”。(每天知道自己失去了什么,月内忘不了自己学的东西算的上好学的人。

100本口笔译教程资料下载汇总

100本口笔译教程资料下载汇总 [翻译教程]隋荣谊--汉英翻译新教程(新思维翻译)--高等学校英语专业教材下载 [翻译教程]上海外语教育出版社-陈宏薇-新编汉英翻译教程下载 [翻译教程]王宏印-英汉翻译综合教程下载 [翻译教程]清华大学出版社-居祖纯-汉英语篇翻译下载 [翻译教程]外语教学与研究-曾诚-实用汉英翻译教程下载 [翻译教程]上海交通大学出版社-毛荣贵-翻译技巧111讲下载 [翻译教程]吕瑞昌-汉英翻译教程下载 [翻译教程]庄绎传-全国高等教育自学考试:英汉翻译教程自学辅导下载 王宏印--文学翻译批评论稿(外教社翻译研究丛书)下载 河北大学出版社-潘炳信-翻译研究下载 [翻译教程]复旦大学出版社-国际经贸高级英语:精读与翻译下载 [翻译教程]严俊仁:科技英语翻译技巧下载 【下载】涉外英语专业系列教材大学英语笔译实务教程 笔译教程精品推荐: [翻译教程]中国对外翻译出版公司-思果《译道探微》、《翻译新究》和《翻译研究》下载 钱歌川三本经典译学论著《翻译的技巧》、《英文疑难详解》、《英文疑难详解续》)下载 上海外语教育出版社--冯庆华《实用翻译教程》下载 上海外语教育出版社-陈福康-中国译学理论史稿下载 蒋胜翻译教程TranslationbyJiangSheng下载 [翻译教程]李军--常用英语习语翻译与应用下载 【翻译教程】外研社-陈德彰英汉翻译入门下载 [教材]叶子南:高级英汉翻译理论与实践.pdf 中国对外翻译出版:论英汉翻译技巧.pdf [翻译教程]余光中谈翻译文本+mp3 (中国对外翻译出版公司)刘重德:西方译论研究.pdf [上海交通大学出版社]贾卫国:英汉对照描写辞典 【翻译教程】管新平:汉英等效翻译 【翻译教程】复旦大学出版社--耿红敏:实用英汉翻译 【翻译教程】[南开大学出版社]李学平:通过翻译学英语.pdf [中国人民大学出版社]胡晓吉:实用英汉对比翻译.pdf [中国对外翻译出版公司]贾文波:政治经济汉译英300句析.pdf 【翻译教程】[青岛出版社]方梦之:实用文本汉译英.pdf 【翻译教程】[教材]魏志成:汉英比较翻译教程练习.pdf 北京语言出版社-- 达妮卡:口笔译概论下载 英汉翻译教程张培基【完整版】WORD下载 钱歌川:《翻译的技巧》 [翻译教程]湖北教育出版社-陈宏薇-新实用汉译英教程下载

汉译英课件

主语的选择 Warming-up: 世纪之交,中国外交空前活跃。 China’s diplomatic activities were unprecedentedly frequent at the turn of the century. China performed unprecedentedly active in diplomacy at the turn of the century. The turn of the century found China most active on the diplomatic arena. Part 1:定语译作主语 他的身材魁梧,生一张大长方脸。 He is a giant of a man with a long square face. 这种汽车的耗油量比那种汽车的耗油量多3倍。 This type of car uses three times more fuel than that type of car does. 这间办公室的空调装好了。 This office has been installed with an air conditioner. 懒惰的人不会成功。 Laziness makes it impossible for one to succeed. Part 2: 谓语动词译作主语 她看见这张照片就会想起30年前的往事。 The sight of the photo reminds her of the memory 30 years ago. 她见到血就恶心。 The very sight of blood makes her sick. 在那些日子里,只要一提起她丈夫的名字,她就伤心痛苦。 In those days even the mention of her husband’s name brought her to the verge of tears. 医生迅速到达,并仔细检查了病人,因此病人很快就康复了。 The doctor’s prompt arrival and careful examination of the patient brought his speedy recovery. Part 3: 表语译作主语 千百万人民的实践才是检验真理的唯一标准。 The only criteria for truth is the practice of millions of people. 任何具有重量并占有空间的东西都是物质。 Substance is anything having weight and taking space.

《日知录》三则 精品教案

《日知录》三则 【教学目标】 一、知识与能力。 1.理解文中的重点词语及句子的含义。 2.学习《〈日知录〉三则〉》,了解顾炎武“文须有益于天下”、著述贵独创、立身贵务实等思想,体会其“经世致用”学术精神的历史意义和现实意义。 二、过程与方法。 1.熟读课文,了解课文大意。 2.以提问的方式让学生对具体内容的理解。 三、情感态度与价值观。 1.让学术联系社会现实或自己的学习经验,吸收本单元课文阐述的治学方法和表现出的论辩艺术,作一些社会调查或问题探究,切实提高议论文的写作能力。 2.通过作者关于作文、做人的论述,让学生体会“经世致用”思想。 【教学重点】 体会作者的观点和思想方法。 【教学难点】 理解“经世致用”的内涵。 【课时安排】 3课时 【第一课时】 一、导入新课。 1.中南大学的校训:经世致用。“经世致用”是中华文化特别是湖湘文化的精华,起源于明清之际著名思想家顾炎武、王夫之等人的学说。“经世”的内涵是“经国济世”,强调要有远大理想抱负,志存高远,胸怀天下,侧重“形而上”;“致用”的内涵是“学用结合”,强调要理论联系实际,脚踏实地,注重实效,侧重“形而下”。校训“经世致用”,一是体现了中南大学的文化传承,有湖湘特色,并与孙中山先生早年为湘雅的题词“学成致 1 / 6

用”一脉相承。二是有利于引导中南学子把远大理想抱负和锲而不舍努力结合起来,既要志 存高远,敢为天下先,又要脚踏实地,从点滴做起。 2.“天下兴亡,匹夫有责!”这一名言影响了一代又一代的仁人志士。这话谁说的?(梁启超)出自哪部著作? 保国者,其君其臣,肉食者谋之;保天下者,匹夫之贱,与有责焉耳矣!”:(清末维 新运动领袖梁启超将顾炎武这段话,归纳成八个字:天下兴亡,匹夫有责) 顾炎武认为,朝代的更替是君与臣统治阶层的事,国对他们而言,代表着君臣权力与地位,以及对财富分配的规则。 保天下,保的是一个民族生存的权力,以及民族文化伦理的延续,那是民族中每一个布 衣匹夫的权力和责任。 《日知录》是顾炎武从青年时代开始积累资料,花了30多年心血完成的读书笔记。集中反映了顾炎武的学术思想,今天,我们一起走进这部伟大的作品,去领略其中的真味。 二、简介本单元内容及作者。 本单元涉及的是清代学术,主要介绍古代学者的治学态度,“经典课文”为顾炎武的《<日知录>三则》,而“相关读物”则是章学诚的《浙东学术》,从不同角度反映了经世致用的思想。 《日知录》是一部经年累月、积金琢玉成的大型学术札记,全书一千多条,最长的五千 多字,最短的只有九个字。节选的三则并见于该书卷十九,阐述了他关于作文、著述及立身 处世的观点,体现了顾炎武一以贯之的经世致用精神。 顾炎武,明末清初人,力主反清复明,拒绝出仕,发出“天下兴亡,匹夫有责”。他清 醒地认识到理学崇尚空谈的危害,身体力行,注重调查实际,不为空言,以天下为己任,力 主治学要经世致用(其思想源于儒家积极入世的精神)。 《文史通义》是章学诚积一生学力著成的史学论著,凝聚了作者大半生的心血。《浙东 学术》是《文史通义》中很有分量的一篇,集中论述了作者治学要“切合当时人事”的思想,充分表现了作者经世致用的治学精神。作者立论鲜明,引证丰富,反对空言、提倡切实致用 的思想贯穿始终,字里行间洋溢着堂堂正气和烈烈激情。两文的共同点是“经世致用”。 三、研习第一则《文须有益于天下》 (一)结合注释,朗读课文,疏通文意。 (二)讨论: 1.本则观点是什么? 2 / 6

上外出版社《口译教程》汉英翻译参考译文(零财富)

《口译教程》汉英翻译参考译文 Lesson 1 1.3 美国副总统复旦演讲 韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。今天我们很高兴来到这里。我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。 我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。我祝贺在座各位学业有成。对各位老师坚持复旦大学99年追求卓越的传统我深表钦佩。 Lesson 2 2.3 大提琴家马友友 今天将与我们见面的是我们这个时代最杰出的大提琴家马友友先生。作为大提琴演奏家,马友友的职业生涯已经跨越20多年,期间他发行了50多张专辑。他的音乐获得过许多奖项,其中包括令人叹服的14项格莱美大奖。他也曾在许多重要的场合演奏,如格莱美的颁奖仪式和奥运会的开闭幕式。 马友友是出生在法国的华裔,父母都是音乐家,母亲是歌唱家,父亲是作曲家。第一次正式登台演出的时候,马友友年仅5岁。4年后年仅9岁的马友友就在纽约极具声望的卡耐基音乐大厅登台演出,此时他已随家人移居到美国。此后马友友进入茱莉亚音乐学院学习提琴演奏,从那儿他又转入哈佛大学,并获得人类学学位。他在哈佛的求学经历以及多元的文化背景都造就了今天的马友友。 而今,马友友仍在继续他的音乐之旅,积极地与来自世界各地的各种流派的音乐家合作。他的音乐灵感受到人和大自然的激发。在马友友看来,大提琴是他的声带的延伸。他演奏时最重要的一点是自始至终全情投入,努力将音乐的内容传递给现场的观众。 Lesson 4 4.3 西敏斯特大学介绍 非常感谢你们的盛情款待,我们很高兴来到这里与你们相聚。很遗憾校长先生今天无法前来,我谨代表他介绍一下我们的学校。 西敏斯特大学成立于1838年,是英国第一所工科大学,所以我们学校有着悠久的历史。我们的主校区位于英国首都伦敦市的中心地带。目前我们的学生来自132个不同国家,人数超过22,700。西敏斯特大学是全英最受国际学生欢迎的15所大学之一。 我们有教师700多人,还有来自各国的客座讲师1,000余人。学校的这种国际环境为学生日后将要面临的职业生涯做好了良好的准备,我们的宗旨是提供国内国际环境下高品质的教育和科研。 我们是一所现代大学,在诸多研究领域占据领先地位,其中包括传播、文化与媒体研究、法律、亚洲研究、语言学、艺术设计(含音乐)、电子工程、政治与国际关系等,我们的主要学科均获得高度的专业认可。 我们真诚地希望与贵校建立交流合作项目。

宋世风俗 日知录原文加翻译

《宋史》言士大夫忠义之气,至于五季变化殆尽。宋之初兴,范质、王溥犹有馀憾。艺祖首褒韩通,次表卫融,以示意向。真、仁之世,田锡、王禹 、范仲淹、欧阳修、唐介诸贤,以直言谠论倡于朝。于是中外荐绅知以名节为高,廉耻相尚,尽去五季之陋。故靖康之变,志士投袂起而勤王,临难不屈,所在有之。及宋之亡,忠节相望。呜呼!观哀、平之可以变而为东京,五代之可以变而为宋,则知天下无不可变之风俗也。《剥》上九之言硕果也,阳穷于上,则复生于下矣。 《宋史》上说,当官的忠诚和豪义的气概,到了五代的时候,都改变得差不多了;宋朝刚建立时,范质、王溥仍有遗憾。赵匡胤最褒奖韩通,挨下来就是卫融了,用来表达他的意愿。宋真宗、宋仁宗的时候,田锡、王禹偁、范仲淹、欧阳修、唐介众位贤能的人才,在朝廷倡导正直的言论,从此之后,朝廷内外的缙绅,知道用高尚的名节、正直而知耻崇尚对方,完全消除了五代的丑陋的风气。因此靖康之变时,有志之士奋发而起义为皇帝献身,面临危难也不屈服,所在的各地都有这样的人。等到宋朝灭亡,忠义有气节的人士互相指望扶持。啊!我看西汉哀帝和平帝可以被王莽所灭并定都东京,五代可以灭亡变为宋朝,就知道了世上没有不可以改变的风俗了。《周易》《剥》卦上多次说炼丹时,上面的火星灭了,那么又会在下面重燃。 人君御物之方,莫大乎抑浮止竟。宋自仁宗在位四十徐年。虽所用或非其人,而风俗醇厚,好尚端方,论世之士谓之君子道长。及神宗朝荆公秉政,骤奖趋媚之徒,深锄异己之辈。邓绾、李定、舒 、蹇序辰、王子韶诸奸,一时擢用,而士大夫有“十钻”之目。干进之流,乘机抵隙。驯至绍圣、崇宁,而党祸大起,国事日非,膏育之疾遂不可治。後之人但言其农田、水利、青苗、保甲诸法为百姓害,而不知其移人心、变士心为朝廷之害。其害于百姓者,可以一日而更,而其害于朝廷者历数十百年,滔滔之势一位而不可反矣。李应中谓:“自王安石用事,陷溺人心,至今不自知觉。人趋利而不知义,则主势日孤。”此可谓知言者也。《诗》曰:“毋教猱升木,如涂涂附。”夫使庆历之士风一变而为崇宁者,岂非荆公教揉之效哉。 君主治理国家的方法,最重要的是抑制浮华禁止攀比。宋代自仁宗即位,四十多年中,虽然所任用的官员有的不恰当,但风俗醇朴,祟尚正直。评论社会的学者称道君子之风正在逐步增长。到神宗在位,王安石主持朝政,奖赏阿谀奉承的小人,排斥与己政见不同的人。邓绾、李定、舒亶、蹇序辰、王子韶等奸邪小人同时得到重用,而士大夫有“十钻”说法。(钻,选取必定能够进入的含义。班固《答宾赋》:“商鞅用三方面主张游说秦孝公”。《邓绾传》:以称颂王安石得以做官,对自己的同乡说:“笑骂由你,好官必须我来做!”)谋求进身为官的人,乘机钻营.到绍圣、熙宁年间,党争激烈,国事日非,风俗败坏到无法挽救的地步。后代人只谈农田水利、青苗、保甲等项变法对于百姓的危害,却不知道这次变法动摇人心,

10大翻译技巧+专业翻译必看书籍

10大翻译技巧+专业翻译必看书籍 梦游的松鼠2013-11-29 00:11:07 ※网站推荐 1.中国翻译协会https://www.doczj.com/doc/e916877286.html,/tran/index.htm 2.中国科技翻译https://www.doczj.com/doc/e916877286.html,/2002/magazine/index.asp?MagID=1917 3.译路网https://www.doczj.com/doc/e916877286.html,/html/e/2006-11/10/12_47_12_73 4.html 4.译商网https://www.doczj.com/doc/e916877286.html,/Resourcehtml/Resource413.html 5.词汇术语网https://www.doczj.com/doc/e916877286.html,/news/a1/1.htm 6.英语之声https://www.doczj.com/doc/e916877286.html,/englishstudy/ch/jgmc/index2.html 7.舍生取译网https://www.doczj.com/doc/e916877286.html,/ 5 ※参考书目 翻译杂志类: 中国翻译,2003(6). 王占斌,《上海翻译》2005( 1), 32-35. 王方路,《中国科技翻译》2005(1),45-47. 陈恪清,《中国科技翻译》2004(2),39-40. 苏淑惠, 《外国语》1996: (2) “广告英语的文体功能与翻译标准”, 魏彩霞, 浅谈国际贸易中商标的翻译. 中国翻译, 1997, (3) 教程类: 张培基等,1980.《英汉翻译教程》.上海外语教育出版社. 范仲英, 1994.《实用翻译教程》.外语教学与研究出版社. 冯庆华,2002.《实用翻译教程》(英汉互译增订本).上海外语教育出版社. 梅德明,2000,高级口译教程,上海:上海外语教育出版社。 厦门大学外文系,1999.中英英语合作项目小组编著.新编英语口译教程(学生用 书).上海:上海外语教育出版社. 厦门大学外文系, 1999.中英英语合作项目小组编著.新编英语口译教程(教师用书).上海:上海外语教育出版社. 吕瑞昌喻云根等,1983.《汉英翻译教程》.西安:陕西人民出版社. 郭著章李庆生,《英汉互译实用教程》. 武汉:武汉大学出版社. 杨莉黎,1993.《英汉互译教程》开封:河南大学出版社. 吴冰,2004.现代汉译英口译教程练习册.北京:外语教学与研究出版社. 曾诚,2002.实用汉英翻译教程.北京:外语教学与研究出版社. 陈宏薇.李亚丹,2004.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社. 翻译技巧类: 钱歌川,1980.《翻译漫谈》.中国对外翻译出版公司. 刘重德编著,1991.《文学翻译十讲》.中国对外翻译出版公司. 金圣华、黄国彬主编,1998.《困难见巧》.中国对外翻译出版公司. 古今明,1997.《英汉翻译基础》.上海外语教育出版社. 译作赏析类: 刘士聪,2002.《汉英/英汉美文翻译与鉴赏》.译林出版社. 崔永禄,2001.《文学翻译佳作对比赏析》.南开大学出版社. 喻云根,1996.《英美名著翻译比较》.湖北教育出版社.

《英语口译教程》技巧总结

A Coursebook of Interpreting Between English and Chinese 英语口译教程 主编仲伟合 一、即席演讲(Impromptu Speech) 口译是口头地将信息从一种语言形式转换成另一种语言形式表达出来的交际活动。译员服务的对象是发言人和听众,自己既是听众又是讲话者,所以从发声、英汉语言篇章、灵活应变的角度熟悉并应用公共演讲的技能应该在口译培训的初始阶段就得以强化。首先让学生观摩典型的汉、英语演讲,了解口译工作的现场,然后让学生以“我最喜欢的颜色”和“我省/市的自然资源”为题分别做英、汉语即席讲话,让其他同学练习接续传译(consecutive interpreting),练习时应注意:1、发言时吐字清晰,声音洪亮悦耳,音量适中,可参照腹部呼吸法发声训练。2、无需慷慨陈词,但是听起来一定要态度亲切、自然真诚,保持与听众的目光交流。3、口译时一般用第一人称,但是在同时兼任会谈双方的译员时需每次指明发言者身份。4、确保听众能听懂自己的讲话,速度在每分钟90~160词之间,听众鼓掌或哄笑时适当停顿,说到专有名词和头衔时应稍稍放慢速度,力求准确;察言观色,根据听众反应判断译语是否准确。5、作口译时少用或不用手势,即兴发言时难免有口误甚至被人纠正错误,这时应表现出良好素养,不做鬼脸,不皱眉头,虚心接受批评,立即改正。 二、传递意义(Interpreting the Meaning of the Utterance) 口译与笔译除了形式上的差别外,最突出的特点在于口译的即时性(real-time),发言人话音一落,译员就必须把刚听到的长达3~5分钟的讲话(100~120个词/分钟)完整地在相应时间内(通常为3/4时间)转述出来。很多人能完整地复述一、两个小时的电影内容,但是很难在短时间内记住300~600个词。口译不是逐字口头翻译,而是把“意义”(sense)从一种语言形式转化成另一种语言形式。这时应鼓励学生主要用大脑记忆意义而不是用笔来记忆,否则就会陷入只注意记字眼而不是意义、只见树木不见森林的误区,影响后面记笔记的学习和训练。 三、记忆练习:提高积极听力(Memory Exercise: Improving Active Listening) 听取信息、理解并记忆是口译的关键环节。在训练开始时有些学生抱怨自己似乎理解了原语,但是等到翻译时却记不起刚才听过的内容。这其中的原因主要有两种:1、注意力不够集中。译员不是普通的凭兴趣听取信息的听众,而是必须注意力高度集中地听取并记忆愿与所有意思的特殊听众;2、对话题不熟悉或因英汉语序差异大,外语水平不够听不懂原语,所以无法记忆。所以应强化外语听力训练,同时扩充背景知识,带着问题听,听信息的中心思想或要点。口译培训的前期任务是让学生边听边分析理解信息,并在不记笔记的情况下表达所理解和所记忆的内容。所谓积极地听,就是要主动地解析和记忆所听内容的信息点以及各种信息点之间的关系。可以选择一些内容较长、难度相对较大的讲话,听后说出时间、地点、主要事件、前后逻辑关系等内容,然后逐段分析,增补细节信息,领会语境支持下的理解程序。 四、记忆训练:借助记忆辅助工具(Memory Exercise: Making Use of Memory Aids) 记忆指的是对信息的编码、储存和读取,遗忘是指对储存的信息无法读取或再认。记住原语信息对成功表达至关重要,首先译员必须对所听的内容感兴趣(译员工作的内容千差万别,从政治、经济、军事、医药、文娱、体育到信息技术,若没有一种对任何新事物新领域知识的好奇心是无法保证其自始至终集中注意力、理解并记忆原语的);其次根据对主题背景知识的了解,译员可以适当应用一些记忆力辅助工具来增强自己再认原信息的能力,如把描述性、方位感强的内容形象化,就可节省记笔记的时间和精力;把罗列出来的内容加以分类,进行综合归纳,可以删繁就简,快速记忆。 五、记数字(Remembering Numbers) 人的短时记忆只能记住6~7个孤立、无内在联系的数字符号。但是发言人经常会用数据来做实证性说明。大量天文数字夹杂在纷繁芜杂的信息当中一古脑儿地冒出来时给译员极大的压

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档