当前位置:文档之家› 英语诗歌中的韵律和在翻译中的处理

英语诗歌中的韵律和在翻译中的处理

英语诗歌中的韵律和在翻译中的处理
英语诗歌中的韵律和在翻译中的处理

英语诗歌中的韵律和在翻译中的处理

文|何功杰

(一)英语诗歌中的韵律

诗人比其他的作家更注重语言的音乐性,他们常常通过语言的音乐性来烘托或加强他们所要表达的思想内容。诗歌中语言的音乐性包括语音(sound)和节奏(rhythm)两大要素,其中的韵属于语音因素。请读下面的诗节:

The curfew tolls the knell of partingd ay,

The lowing herd wind slowly o’er thel ea,

The ploughman homeward plods hisweary w ay

And leaves the world to darkness andto m e.

(from Elegy Written in a CountryChurchyard by

Thomas Gray)

这一诗节中1、3行和2、4行分别押韵,幽长的音韵和缓慢的节奏,大大加强了这首诗低沉、幽思和哀婉的气氛,诗人一开始就以音义结合非常紧密的音乐性突出了全诗哀婉的主题。

什么是韵?

押韵的语言是一种特殊的语言,尽管现代诗歌不太讲究押韵,但诗歌中的韵毕竟是区分诗和其他文学品种的重要标志之一,也是诗歌音乐性的重要因素之一。“韵”是和谐之音,广义言之,英语中的“韵”就是任何两个相同的音的重复,包括元音或辅音的重复。狭义言之,英语中的“韵”是诗行末尾几个单词音节读音的一致。

在英语中,“韵”指的是单词相同的发音,而不是单词的拼写,如“calm—arm”,“light—height”,“time—rhyme”,“no—know”,“hay—sleigh”,这四对词,尽管每对词拼写不一样,但每一对词中的元音或元音后面辅音的发音都相同,所以它们都分别押韵。

韵律(rhyme scheme)是指一首诗中韵式的安排,常用一个斜体字母代表诗行末尾某个相同的韵,如下面诗节的韵律(pattern of rhyme)是ababcbcd:

When we two parted a

In silence and tears, b

Half broken-hearted, a

To sever for years, b

Pale grew thy cheek and cold,c

Colder thy kiss; d

Truly that hour foretold c

Sorrow to this! d

(From When We Two Parted byGeorge Gordon

Byron)

韵的种类

英语中韵的种类可细分成很多类。其种类可以按照发音的情况、在诗行中的位置和押韵音节的多少来分类,下面分别介绍:

1、按照发音的情况来分,英语中有元音韵(assonance)和辅音韵(consonance):

1)元音韵是相同元音的重复,如“time—tide”,“free—easy”, “born—warm”,“hard andfast”等。拜伦在他的She Walks inBeauty一诗中,元音[ei]在下面两行诗中重复了四次,描写和强调出了那不可名状的美:

One shade the more, oneray the less,

Had half impaired the namelessgrace.

2)辅音韵是相同辅音的重复,如“first and last”,“odds and ends”,“short and sweet”, “astroke of luck”。W. H.奥登在下面的诗行中有意运用了辅音韵(r和d),以求达到某种特殊的效果:“‘O where are you going?’saidreader to rider”(其中的辅音“r”是头韵)。

2、按照押韵所在的位置来分,有尾韵(end rhyme),头韵(alliteration)和行中韵(internalrhyme):

1)尾韵(end rhyme)顾名思义落在诗行之末尾,前面已经提到,这是诗歌中运用最多的押韵方式。不同的诗节尾韵有不同的韵律安排,

以四行诗为例,有aabb,abab,abcb, abba, aaab等押韵方式,英语诗歌中以双行押韵和隔行押韵最常见:

a)

Ask me no more where Jove bestows a

When June is past, the fadingrose; a

For in your beauty‘s orientdeep b

These flowers, as in their causes,sleep. b

(From Song by ThomasCarew)

b)

Sweet day, so cool, so calm, sobright,a

The bridal of the earth and sky; b

The dew shall weep thy fall to night, a

For thy must die. b

(From Virtue by GeorgeHerbert)

英语诗歌中的民谣体(ballad stanza)主要采用“abcb”式的韵律安排,如:

It is an ancient Mariner, a

And he stoppeth one of three.b

—“By thy long grey beard andglittering eye, c

Now wherefore stopp'st thou me? b

(From The Rime of the AncientMariner by Samuel

TalorColeridge)

有人把“abba”式的韵律称之为“抱韵”,有一些道理:

I envy not in any moods a

The captive void of noble rage, b

The linnet born within the cage, b

That never knew the summer woods;a

(From In Memoriam A. H. H. 27 byAlfred, Lord

Tennyson)

丁尼生在《悼念集》的一百三十一首诗中全部用的是“抱韵”,第一行和第四行的a韵把两行b韵抱在中间,仿佛把作者的思想包含在脑子里一样;第一行的a韵和第四行的a韵相隔较远,造成一种悬空和不稳定感。这种韵律最适合表现内省、犹豫、怀疑的情绪。丁尼生运用抱韵来写《怀念集》是最恰当不过的,但在汉语诗歌中找不到这样的韵律。

2)头韵(alliteration,也称beginning rhyme),这主要是指诗行中单词开头辅音的重复。在“His death is a b itter b low to me”中, ‘b itter b low’两个单词中重复了词首字母‘b’,起到了强调的作用。在成语中,头韵是常见不鲜的,如‘g ood as g old’,‘s afe and s ound’, ‘th ick and th in’,‘r ight as r ain’, ‘with m ight and m ain’。头韵用得好,读者会从中发现某种惟妙惟肖的联系。在下面的例子中,“m arried”与“m arred”,“m ice”与“m en”诗人运用头韵,分别巧妙地暗示了他们之间的内在联系。

a) A young m an m arriedis a man that's m arred.

(William Shakespeare: All's Wellthat Ends

Well,II.iii)

b) But Mousie, thou art no thylane,

In proving foresight may bevain:

The best-laid scheme o’M icean’M en Gang aft agley,

An’lea’e us nought but grief an’pain, For promisedjoy!

(From To a Mouse by RobertBurns)

(但是,小鼠啊,证明预见是空劳

这岂止是你老鼠一家的烦恼:

人和鼠都一样,计划再好,

都免不了有差误,

留下的只是悲伤和痛苦,

那有欢乐和幸福!)

c) The f air b reeze b low, the white f oam f lew,

The f urrow f ollowed f ree;

We were the first that everburst

Into that s ilent s ea.

(From The Ancient Marriner byS.T. Coleridge)头韵在Anglo-Saxon时期的诗歌中是一种非常普遍而重要的押韵方式:

In a s omer s eson - when s oft was the s onne,

I sh ope me in sh rouds -as I a sh ep were,

In h abite as an h ermite- un h oly of werkes

W ent w yde in this w orlde-w ondres to here.

Ac on a M ay m ornynge -on Malvern hulles

Me by f el a f erly - of f airy, me thoughte;

I w as w ery forwandred -and w ent me to reste

Under a b roke b anke -by a bornes side,

And as I lay and l ened - and l oked in the waters

I sl ombred in a sl epyng- it s weyved so merye.

(William Langland: Prologue to Piers Plowman lines 1 -

10)

下面是用现代英语改写的:

In a s ummer s eason,when s oft was the sunlight,

I sh ook on s ome sh reds sh epherdclothing

And h abited like a h ermit, but not a h olyone,

W ent w ide in this w orld,w atching for w onders.

But on a M ay m orning,on a M alvern hilltop,

A m arvel befell m e, asmight a fairy-tale.

I was w eary andfar-w andered and w ent to restmyself

On a b roadish b ank b y a running b rook,

And as I l ay l eaningand l ooking in the water

I sl ipped into a sl umber, it sl id away somerrily.

(Modern version by NevillCahill?)

Anglo-Saxon时期的诗歌,每行有四个重音(偶尔也增加到5个重音),中间有一停顿把诗行隔成前后两部分,每部分各有两个重音。诗行中的前三个重音都押头韵,最后一个重音则不必押韵。

14世纪以后,英语诗歌主要以音节的数目为诗行长短的标准,但头韵一直被诗人们沿用着,或用以强调意思,或使声音有一种回环往复的音乐感,如在“r ound and r ound the r ugged r ocks the r agged

r ascal r an”一行诗中,头韵就起到了上述的效果。

元音有时也能作头韵,如“a ll the aw ful au guries”,但用得比较少。

需要提醒一下的是,头韵也不是以拼写而是以发音为准的,如“Know”和“nail”是押头韵,但是“know”和“key”则不能视为押头韵。

3)行中韵(Internal rhyme)是诗行中间的某一个或几个词中的某个音与行末那个词的重读音节押韵,如:

For my m i nd, of allmank i nd,

I love but youalone.

(From the ballad The Nut-BrownMaid)

在下面两行诗中:

Her goodly e y es l i kesapph i res sh i ningbr i ght,

Her forehead i vorywh i te(Edmund Spencer).

其中[ai]这个音反复出现在“eyes”, “like”, “sapphires”,“shining”, “bright”, “ivory”和“white”之中,这是典型的行中韵。从这个例子可以看出,押韵的词也可分别出现在上下两行。如下面两行中的"fair"和"air"也算是行中韵:

We have seen thee, O Love, thou art fair,thou art

goodly, OLove;

Thy wings make light in the air as wings of dove.

(Algernon CharlesSwinburne)

3、按押韵音节的多少来分,有阳韵(masculine rhyme)和阴韵(feminine rhyme)。

1)阳韵:韵一般都落在诗行末尾,如果押韵的音落在行末重读音节上,这种韵称之为阳韵(masculinerhyme),如:

Since to look at things bloom a

Fifty springs are little room,a

About the woodland I will go b

To see the cherry hung withsnow.b

(From Loveliest of Trees byA.E. Housman)

阳韵如果用得恰当,能表现出阳刚之气或激昂的情感,如拜抡的“Greek WarSong”的尾韵押的就是阳韵,与内容结合紧密,韵律是a b a b,现录该诗的第一节为例:

Sons of Greeks,arise! a

The glorious hours gone forth,b

And, worthy of such ties, a

Display who gave us birth. b

下面再看一例:

Under the greenwood tree a

Who loves to live with me, a

And turn his merry note b

Unto the sweet bird’s throat. b

—W. Shakespeare: Under the Green

woodTree

2)阴韵(femininerhyme)。阴韵涉及到两个或两个以上的

音节同时押韵,即不仅重读音节押韵,重读以后的非重读音节也

押韵。如:

And will make thee beds of roses a

And a thousand fragrant poses; a

A cap of flower,and a kirtle, b

Embroider'd all with leaves ofmyrtle. b

(From Marlow's PassionateShipherd)

阴韵常用在具有喜剧气氛的诗中(comic verse),能帮助表达一种嬉戏、轻佻或轻松的情感;但如果在一般比较严肃的诗中用得恰当,也能起到很好的效果,如:

a)We poets in our youth begin in gladness,

But thereof come in the enddespondency and madness.

(From Resolution andIndependence by

WilliamWordsworth)

b)Teach me to hear mermaid’s singing

Or to keep off envy’s stinging.

(From Song by JohnDonne)

c)The age is best which is thefirst,

When youth and blood arewarmer;

But being spent, the worse andworst

Times still succeed theformer.

Then be not coy, but use yourtime;

And while ye may, gomarry,

For having lost but once yourprime,

You may forevertarry.

(From To the Virgins, To Make Muchof Time by Robert

Herrick)

阴韵在下面这首诗中有很多运用,如crowing―flowing,twitter―glitter,grazing―raising,defeated―retreated,mountain―fountain,等等,表现出春回大地的轻松欢快情调:

Written inMarch WilliamWordsworth

The cock iscrowing,

The stream isflowing,

The small birdstwitter,

The lake doesglitter,

The green fields sleeps in thesun; The oldest and theyoungest

Are at work with thestrongest; The cattle aregrazing,

Their heads neverraising;

There are forty likeone.

Like an armydefeated

The snow hasretreated,

And now does fareill

On the top of the bearehill;

The plowboy iswhooping—anon—anon:

There’s joy in thenountains;

There’s life in thefountains;

Small clouds aresailing,

Blue skyprevailing;

The rain is over andgong!

4、就押韵的性质而言,在英诗中有完全韵(perfectrhyme)和不完全韵(imperfectrhyme)之分。

在完全韵中,除了重读音节中的元音必须是相同外,元音之后的辅音也必须是相同的,如“red—bread”, “deep—leap—steep”,“wealthily—stealthily”, “walk to her—talk toher”等。

不完全韵只有辅音相同,如在“sun—bone—moon—rain—green —thin”中,它们的元音读音不同,但每个词的词尾都有辅音“n”,其实,这是一种辅音韵,或称之为“半韵”(half或partial rhyme)。

英语中还有一种情况,即单词拼写一样,但发音不一样,如“plough —through”,“blow—cow”,严格说,二者不能算是押韵,但诗人们偶尔也利用这种形式以求达到某种目的。在英语诗歌中这种情况称之为“眼韵”(eye rhyme),顾名思义,因为拼写相同,眼睛看上似乎发音也应该是相同的。其他类似的例子如“rough—dough”, “idea —plea”,“Venus—menus”。ChristopherMarlowe的The Passionate Shepherd toHis Love一诗中的“love—prove”和move—love就是属于这种韵:

Come live with me and be myl o ve

And we will all the pleasureprove

If these delights thy minds maym o ve,

Then live with me and be myl o ve.

上面提到的半韵,眼韵,等等,他们都属于不完全韵。不完全韵常用于表示不协调、失望、否定、拒绝等语气或情感,诗人为了取得某种

特殊的戏剧性效果,他们也常常使用这种不完全韵。例如下面布莱克的两行对偶句就比较典型:

He who the ox to wrath hasm o ved

Still never be by womanl o ved.

下面再看两个例子:

a)

And by his smile, I knew that sullenh a ll,

By his dead smile I knew we stood inH e ll.

(Wilfred Owen: StrangeMeeting)

(b)

The little boy who says “I’lltry”

Will climb to thehill-top.’

The little boy who says “Ican't”

Will at the bottomstop.

“I’ll try”does great things everyday,

“I can't”gets nothingdone;

Be sure then that you say “I’lltry”

And let “I can’t”alone.

(I’ll Try by C.Rossetti)

韵在诗中的作用

韵在诗中所起的作用,总的来说,它不仅便于吟诵和记忆,更能使作品具有节奏感和声调美,具体一点说,诗韵运用得当能起到下列四个方面的效果:

1)押韵的语言像音乐一样,听起来能给人一种愉悦感。

2)押韵的语言特别容易记忆。小孩喜欢读押韵的儿歌,原因多半在这两个因素。

3)因为韵是语音的重复,重复往往能表达某种强调的作用,所以,诗人利用韵来强调某个词语所表达的意思。

4)英语诗人有时利用韵律帮助组织诗篇的思想内容,这时,诗中的韵律可以指导和帮助读者理解内容结构。莎士比亚的十四行诗基本上就是按照韵律来组织思想内容的,柯勒律治的“Kubla Khan”(《忽必烈

初中英语诗歌大全带翻译-初中英语故事带翻译

初中英语诗歌大全带翻译:初中英语故事带翻译 英语诗歌以其独特的文体形式充分调动、发挥语言的各种潜能,使之具有特殊的感染力。读来隽永,富有音韵美。小编精心收集了初中英语诗歌大全带翻译,供大家欣赏学习! 初中英语诗歌大全带翻译篇1 《What is love》 Love is a star shrouded in morning fog Without you Heaven is hell Li River War lovely, subtle shaking This. . . Shy sweet embrace - On your beautiful lips, I preferred kissing instead of the language My kiss is like the smoke from my heart a flame! 《爱是什么》 爱就是笼罩在晨雾中一颗星。

没有你, 天堂也变成地狱。 可爱的战溧,微妙的颤抖, 这羞怯温柔的拥抱 在你美丽的樱唇上, 我惯用接吻来代替语言, 我的吻就像是从我的心底冒出的一个火焰! 初中英语诗歌大全带翻译篇2 《Me and you is eternal》 If I could save time in a bottle the first thing that I'd like to do is to save every day until eternity passes away just to spend them with you If I could make days last forever if words could make wishes come true

最美 首英文诗,译文也神美!

最美8首英文诗,译文也神美! Spring goeth all in white spring goeth all in white,crowned with milk-white may;in fleecy flocks of light,o'er heaven the white clouds stray;white butterflies in the air;white daisies prank the ground;the cherry and hoary pear,scatter their snow around.春之女神着素装 春之女神着素装,山楂花冠乳白光; 天上分明一群羊,白云朵朵自来往; 粉蝶空中时蹁跹;廷命菊花饰郊原; 樱桃梨树共争艳,四处非花如雪片。 To daffodils fair daffodils,we weep to seeyou haste away so soon;as yet the early-rising sunhas not attain'd his noon.stay,stay,until the hasting dayhas runbut to the even-song;and,having pray'd together, wewill go with you along. we have short time to stay, as you;we have as short a spring;as quick a growth to meet decay,as you,or anything.we die,as your hours do,and dryawaylike to the summer's rain,or as the pearls of morning's dew,ne'er

英语诗歌的韵律

英语诗歌的韵律(metre)英诗节奏(Rhythm) 构成英诗节奏的基础是韵律(metre)。在希腊语中,“metre”这个字是“尺度(标谁)”的意思。英诗就是根据诗行中的音节和重读节奏作为“尺度(标准)”来计算韵律的。 英诗的特点之一是与其他文体不同的排列格式。各诗行不达到每页页边,每行开始词首大写。几行成为一节(stanza),不分段落。各行都要讲究一定的音节数量,行末押韵或不押韵,交错排列。 ……音节重读(stressed),非重读(unstressed)。……这就是一种正规的重读形式,在诗歌中即体现为韵律。研究诗歌韵律规则的科学叫作韵律学(Prosody)。 1.音步(Foot): 英诗中这种重读与非重读音节的特殊性组合叫作音步。一个音步的音节数量可能为两个或三个音节,但不能少于两个或多于三个音节,而且其中只有一个必须重读。分析英诗的格律就是将它划分成音步,并区分出是何种音步以及计算音步的数量。这种音步划分叫scansion。根据一首英诗组成的音步数量,每一诗行一个音步称“单音步”(monometer);每一诗行有两个音步的,称“双音步”(dimeter);含有三个音步的,称“三音步”(trimeter);此外还有四音步(tetrameter)、五音步、(pentameter)、六音步(hexameter)、七音步(heptameter)、八音步(octometer)。 Is this | a fast, | to keep

The lard | or lean And clean? (Herrick) 2.韵律(Metre): 英诗的韵律是依据音步包含音节的数量及重读音节的位置而加以区分的。传统英诗的音步有六种:即:抑扬格(Lambus)、扬抑格(Trochee)、抑抑扬格(Anapaest)、扬抑抑格(Dactyl)及:扬抑抑格(Dactyl)及抑扬抑格(Amphibrach): “⌒”非重读音节;“/”重读音节。 英诗的韵(rhyme) 英语诗歌的押韵可以根据单词的内音素重复的部位不同而分成不同种类,最常见的有头韵(Alliteration)、谐元韵(Assonance)和尾韵(Rhyme)。头韵指词首重复,如great和grew;谐元韵是指词中重读元音重复,如great和fail;尾韵则指词尾音素重复,如great 和bait。但一行诗中可能同时存在多种押韵形式: The light that lies in women''s eyes. --Thomas Moore 这行诗中既有头韵light和lies,谐元韵light、lies、eyes,又有且有尾韵(这种押韵方式称行中韵middle rhyme)lies和eyes。 英语诗歌的行与行之间的押韵格式称韵法(rhyming scheme)。常见有两行转韵(AABB)、隔行押韵(ABCB)、隔行交互押韵(ABAB)

优美的经典英语诗歌带翻译

优美的经典英语诗歌带翻译 【导语】英语的诗歌是我们也很值得学习的一个课程,下面就由大家分享一下优美的经典英语诗歌带翻译,希望大家帮助到大家! 【篇一】优美的经典英语诗歌带翻译 你还不来我怎敢老去 其实我已经老了 我老得让门前的那棵小树替我掉叶子 我老得掉了一层土 又掉了一层土 看到这些土 我就知道,过去胸膛上给你预留的篝火快要熄灭了 手臂上给你预留的力量快要离开了 及至双眼,开始看什么都是缓慢的 飘忽不定的 其实我已经很老了 及至这后来的一小段时光 我只是继续让门前的那棵小树替我掉下最后一片叶子 世易时移处 我之所以说你不来,我不敢老去 是没人的时候 我非常渺茫地希望,你也在这么想 You don’t come, I’m dare not to grow old

A poem by Li Jizong / Translated by Lily Actually, I’m old That I’ve to let the small tree in front of the door For me shed the leaves off I’m too old as to shell off a layer of earth And another layer of earth once more Seeing these layers of earth I know that going out is the bonfire on my chest reserved for you And departing is the strength kept for you in my arm As far as my eyes, tardy and erratic They start to see everything Actually, I’m very old For the latest short span of my life I just keep on asking the small tree in front of the door For me to shed the last leaf While the world is changing and time is flying Why I say that you don’t come, I’m dare not to grow old ’Cause when I’m alone I do still cherish a very slim hope that you also

英语诗歌格律

英语诗歌的格律 1.一首诗(a poem)往往包含有若干诗节(stanze 或strophe ), 每节又分为若干行(line 或verse ),每个诗行由若干音步(foot )组成, 音步则是由一定数目的重读音节(arsis 或ictus )和非重读音节(thesis )按照一定规律排列而成。 音步的排列方式构成英诗的格律(meter 或measure )。 2. 依照每一音步中重读音节(扬)和非重读音节(抑)的排列方式,可以把音步分成不同种类,即格律。 常见的英语诗歌格律有四种。 a) 抑扬格(Iambus ;the Iambic Foot ):一个音步由一个非重读音节加上一个重读音节构成。 b) 扬抑格(Trochee ;the Trochaic Foot ):一个音步由一个重读音节加上一个非重读音节构成。 c) 扬抑抑格(Dactyl ):一个音步由一个重读音节加上两个非重读音节构成。 d) 抑抑扬格(Anapaest ;theAnapaesticFoot ):一个音步由两个非重读音节加上一个重读音节构成。 不常见的几种格律。 e) 抑扬抑格(Amphibrach ;theAmphibrachyFoot ):一个音步由三个音节组成,其中第一、三个音节为非重读音节,第二个音节为重读音节。 f) 扬扬格(Spondee ):一个音步由两个重读音节构成。 g) 抑抑格(Pyrrhic ):一个音步由两个非重读音节构成。

3. 音步也有完整和不完整之分。诗行中每个音步的格律都相同,则为完整音步(actalecticfoot ); 如果诗行最末一个音步缺少一个音节,则为不完整音步(cactalectic )。 4. 诗的各行音步数目不定,诗行按音步数量分为以下几种: 一音步(monometer ) 二音步(dimeter ) 三音步(trimeter ) 四音步(tetrameter ) 五音步(pentameter ) 六音步(hexameter ) 七音步(heptameter ) 八音步(octameter ) 超过八音步的诗行在英语诗歌中较为少见。 5. 音步的数目与格律结合起来, 又可进一步细分为许多小类, 如抑扬格一音步(iambicmonometer ) , 扬抑格一音步(trochaicmonometer ) , 抑抑扬格三音步(anapaestictrimeter ) , 扬抑格四音步(trochaictetrameter ) , 抑扬格五音步(iambicpentameter ) ,扬抑格六音步(trochaichexameter )等。

最新整理优秀的简单英语诗歌带翻译

优秀的简单英语诗歌带翻译 多读诗歌是可以提升我们的英语作文水平的。今天小编就给大家分享一下英语诗歌,要好好加油哦灿烂的星 B r i g h t s t a r!w o u l d I w e r e s t e a d f a s t a s t h o u a r t-- N o t i n l o n e s p l e n d o u r h u n g a l o f t t h e n i g h t, A n d w a t c h i n g,w i t h e t e r n a l l i d s a p a r t, L i k e N a t u r e s p a t i e n t s l e e p l e s s E r e m i t e, T h e m o v i n g w a t e r s a t t h e i r p r i e s t l i k e t a s k O f p u r e a b l u t i o n r o u n d e a r t h s h u m a n s h o r e s, O r g a z i n g o n t h e n e w s o f t f a l l e n m a s k O f s n o w u p o n t h e m o u n t a i n s a n d t h e m o o r s-- N o--y e t s t i l l s t e a d f a s t,s t i l l u n c h a n g e a b l e, P i l l o w d u p o n m y f a i r l o v e s r i p e n i n g b r e a s t, T o f e e l f o r e v e r i t s s o f t f a l l a n d s w e l l, A w a k e f o r e v e r i n a s w e e t u n r e s t, S t i l l,s t i l l t o h e a r h e r t e n d e r-t a k e n b r e a t h, A n d s o l i v e e v e r--o r e l s e s w o o n t o d e a t h. 灿烂的星!我祈求像你那样坚定

英文诗歌赏析翻译

《英语诗歌欣赏》课程教学诗选 Types of Poetry Unit one Nature The Pasture Robert Frost (1874–1963) I’M going out to clean the pasture spring; I’ll only stop to rake the leaves away (And wait to watch the water clear, I may): I shan’t be gone long.—You come too. I’m going out to fetch the little calf That’s standing by the mother. It’s so young, It totters when she licks it with her tongue. I shan’t be gone long.—You come too. 牧场 罗伯特·弗罗斯特 (1874–1963) 我去清一清牧场的泉水, 我只停下来把落叶全耙去 (还瞧着泉水变得明净—也许); 我不会去得太久。—你也来吧。 我去把那幼小的牛犊抱来, 它站在母牛身边,小得可怜,一摇一晃,当母牛给她舔舔;我不会去得太久。—你也来吧。 (方平译) Daffodils William Wordsworth (1770-1850) I wondered lonely as a cloud That floats on high o'er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils;

最新优美的英语诗歌范文带翻译

【篇一】优美的英语诗歌范文带翻译Cut Grass Cut grass lies frail: Brief is the breath Mown stalks exhale. Long, long the death It dies in the white hours Of young-leafed June With chestnut flowers, With hedges snowlike strewn, White lilac bowed, Lost lanes of Queen Anne's lace, And that high-builded cloud Moving at summer's pace. 【篇二】优美的英语诗歌范文带翻译To Waken an Old Lady Old age is a flight of small cheeping birds skimming bare trees above a snow glaze.

Gaining and failing they are buffeted by a dark wind -- But what? On harsh weedstalks the flock has rested -- the snow is covered with broken seed husks and the wind tempered with a shrill piping of plenty. 【篇三】优美的英语诗歌范文带翻译 成为更有爱心的人 Looking at the stars, I know quit well 抬头仰望点点繁星,我心明如镜, That, for all they care, I can go to hell, 尽管它们关怀备至,我却可能走向地狱, But on earth indifference is the least 这世间我们最不必畏惧的, We have to dread from man or beast. 是人类或禽兽的冷漠。

三年级英语韵律诗

The little cat The little cat is mad. The little cat is sad. The little cat feels very bad. Little cat, little cat, Why are you so mad and so sad? One little flower, one little bee One little flower, one little bee. One little blue bird, high in the tree. One little brown bear smiling at me. One is the number I like, you see. Sunday Sunday, We get ready. Monday Monday, We begin to study. Tuesday Tuesday, We go to the library. Wednesday Wednesday, We tell a story. Thursday Thursday, We sing everybody. Friday Friday, We have a party. Saturday Saturday, We are happy.

Millions of snowflake One little snowflake falls on my nose, It makes me shiver from my head to my toes. Two little snowflakes get in my eyes, Blink! Blink! What a surprise! Three little snowflakes melt on my tongue, I eat them up, yum, yum, yum! Four little snowflakes tickle my chin, I laugh, I jump, I run, I spin. I stop, and I put out my hand, Five little snowflakes softly land. Snow on the house, snow on the tree, Snow on the ground, snow on me. Millions of snowflakes in my hair, Snowflakes falling everywhere!

英语诗歌韵脚

英诗的格律 1 音步Foot 在汉语中,诗歌的节奏以词为单位,通过平仄变化来表现音韵的和谐。英诗也如此,不过它的单位不是字(词),而是“韵节”或“音步”(foot),即一定数目的强弱音以一定方式的组合。我们要求每行的字数相同,英诗则要求韵节数相同。如果拿韵节来代替“字”,那么英诗也有与汉诗类似的一些规则。我们看Wordsworth的《孤独的收割女》(The Solitary Reaper)里的两句: O Listen! For the vale profound Is overflowing with the sound. 以韵节为单位写出来,就是 < the vale> . 每个<>为一个韵节,它由两个音组成,前一个是弱音,后一个是强音。这样的韵节是最常见的所谓“抑扬格”(ia mbic foot)。从这个分解可见,英诗是以音节为单位的,甚至把单词分开来。这在口语里常见。我们需要习惯的是,忘掉“词”的意思,只听声音。

有了抑扬格的例子,就不难理解所有其他形式了,据说古代有20多种呢。不过,现代英诗最通行的只有四种,除了抑扬格外,还有扬抑格(Trochaic foot)、抑抑扬格(A napaestic foot)、扬抑抑格(Dactylic foot): 若干韵节构成一行诗句,它的长度叫meter。最短的当然只有一个韵节(monometer),最长的有八个(octameter),而最流行的是五个,即所谓的“五音步”(pentameter),而且常常是抑扬格的,这就是iambic pentameter。 一音步(monometer) 二音步(dimeter) 三音步(trimeter) 四音步(tetrameter) 五音步(pentameter) 六音步(hexameter) 七音步(heptameter) 八音步(octameter) 借音步来说,我们的七律是四音步的,如“无边落木 萧萧下”,“春蚕到死丝方尽”等。而五律就只有三个音步,如“江流天地外”,“国破山河在” 等。同样七言,如“知谁伴名园露饮”,就不能作为七言诗的句子。可见我们终究还是以词义为单位,而通过平仄变化来表现节奏。词之间为“顿”,有人翻译英诗,就拿“顿”来对应“步”,其实不能解决根本问题,因为英诗完全是以声音为基础的。换句话说,英语随便什么句子,按节奏编排起来就是形式上

英语诗歌带翻译:成为更有爱心的人

英语诗歌带翻译:成为更有爱心的人 Looking at the stars, I know quit well 抬头仰望点点繁星,我心明如镜, That, for all they care, I can go to hell, 即使它们关怀备至,我却可能走向地狱, But on earth indifference is the least 这世间我们最不必畏惧的, We have to dread from man or beast. 是人类或禽兽的冷漠。 How shall we like it were stars to burn 倘若繁星为我们燃烧的 With a passion for us we could not return? 是我们无以为报的激情,我们作何感想? If equal affection cannot be, 倘若无法产生同样的感情, Let the more loving one be me. 就让我成为更有爱心的人。 Admirer as I think I am 即使我认为自己心怀仰慕, Of stars that do not give a damn,

但群星却不为所动。 I cannot, now I see them, say 现在我仰望群星,却难以启齿 I missed one terribly all day. 说我整日疯狂思念其中一颗星 Were all stars to disappear or die 倘若所有的星星消失或者陨落, I should learn to look at an empty sky 我应该学会仰望空无的夜空, And feel its total dark sublime 感受那全然黑暗的庄严, Though this might take me a little time. 即使这可能需要一点时间。

最新优美的经典英语诗歌带翻译

【篇一】优美的经典英语诗歌带翻译 你还不来我怎敢老去 其实我已经老了 我老得让门前的那棵小树替我掉叶子 我老得掉了一层土 又掉了一层土 看到这些土 我就知道,过去胸膛上给你预留的篝火快要熄灭了 手臂上给你预留的力量快要离开了 及至双眼,开始看什么都是缓慢的 飘忽不定的 其实我已经很老了 及至这后来的一小段时光 我只是继续让门前的那棵小树替我掉下最后一片叶子 世易时移处 我之所以说你不来,我不敢老去 是没人的时候 我非常渺茫地希望,你也在这么想 You don't come, I'm dare not to grow old A poem by Li Jizong / Translated by Lily Actually, I'm old That I've to let the small tree in front of the door

For me shed the leaves off I'm too old as to shell off a layer of earth And another layer of earth once more Seeing these layers of earth I know that going out is the bonfire on my chest reserved for you And departing is the strength kept for you in my arm As far as my eyes, tardy and erratic They start to see everything Actually, I'm very old For the latest short span of my life I just keep on asking the small tree in front of the door For me to shed the last leaf While the world is changing and time is flying Why I say that you don’t come, I'm dare not to grow old ’Cause when I’m alone I do still cherish a very slim hope that you also think so 【篇二】优美的经典英语诗歌带翻译 假如你不够快乐 也不要把眉头深锁 人生本来短暂 为什么还要栽培苦涩 打开尘封的门窗

最新整理优美的英语诗歌范文带翻译

优美的英语诗歌范文带翻译 英语诗歌也是很有学习的知识的,下面就给大家分享一下英语诗歌,希望大家帮助到大家 C u t G r a s s C u t g r a s s l i e s f r a i l: B r i e f i s t h e b r e a t h M o w n s t a l k s e x h a l e. L o n g,l o n g t h e d e a t h I t d i e s i n t h e w h i t e h o u r s O f y o u n g-l e a f e d J u n e W i t h c h e s t n u t f l o w e r s, W i t h h e d g e s s n o w l i k e s t r e w n, W h i t e l i l a c b o w e d, L o s t l a n e s o f Q u e e n A n n e s l a c e, A n d t h a t h i g h-b u i l d e d c l o u d M o v i n g a t s u m m e r s p a c e. T o W a k e n a n O l d L a d y O l d a g e i s a f l i g h t o f s m a l l c h e e p i n g b i r d s

s k i m m i n g b a r e t r e e s a b o v e a s n o w g l a z e. G a i n i n g a n d f a i l i n g t h e y a r e b u f f e t e d b y a d a r k w i n d-- B u t w h a t? O n h a r s h w e e d s t a l k s t h e f l o c k h a s r e s t e d-- t h e s n o w i s c o v e r e d w i t h b r o k e n s e e d h u s k s a n d t h e w i n d t e m p e r e d w i t h a s h r i l l p i p i n g o f p l e n t y. 成为更有爱心的人 L o o k i n g a t t h e s t a r s,I k n o w q u i t w e l l 抬头仰望点点繁星,我心明如镜, T h a t,f o r a l l t h e y c a r e,I c a n g o t o h e l l,尽管它们关怀备至,我却可能走向地狱,

汉语诗与英语诗翻译欣赏之比较

汉语诗与英语诗翻译欣赏之比较 诗歌是语言的结晶,诗歌往往以其精炼的形式、和谐的音韵和节奏给人们带来巨大的精神享受。汉语诗、英语诗的欣赏也不是一件易事。英语诗歌在其一千多年的演化过程中发展出了丰富的诗体。这些诗体都有各自的规律、音韵、主题和表现方式,它们是一道道难以逾越的障碍。尽管诗歌能满足人们内心的渴望,但还是有许多人对它敬而远之,觉得诗歌晦涩、奇怪,难以理解。欣赏诗歌就要欣赏语言的节奏及形式特点,欣赏诗歌格律的韵律、音节及句式。不管英语还是汉语诗歌,都是按照一定的规律在句子中的排列,其目的是为了声韵和谐。同类的乐音在同一位置上的重复,能产生声音回环的美,同样,作为语言艺术的诗歌,汉语诗歌行中韵母相同或相近的字在一定位置上重复,也能产生音乐美的听觉效应。英语诗歌与汉语诗歌作为不同民族的诗歌种类,在诗歌的语言形式上有着自己的独有的习惯和风格。 1)汉语诗歌的格式韵律、音节、押韵很规范。而英语诗歌的韵律、音节格式变化很大。如: 朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。 两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。 ——(李白《下江陵》) 又比如: 白日依山尽,黄河入海流。 欲穷千里目,更上一层楼。 ——(王之涣《登黄鹤楼》) 如:波西·比希·雪莱的《Music,When Soft V oices Die》(《轻柔的声音寂灭后》): Rose leaves,when the rose is dead, Are heaped for the beloved’s bed; And so thy thoughts,when thou art gone, Love itself shall slumber on. 根据英语诗歌的优美韵律,按汉语诗歌的韵律翻译如下:

英语诗歌的欣赏

英语诗歌的欣赏 英诗浩瀚,篇幅长短不一,长至成集,短至几句。 本文从实用角度阐述英诗的欣赏:诗的格律、诗的押韵、诗的体式、诗的评判。 诗以高度凝结的语言表达着人们的喜怒哀乐,用其特有的节奏与方式影响着人们的精神世界。诗讲究联想,运用象征、比喻、拟人等各种修辞手法,形成了独特的语言艺术。 一、诗的格律 “格律是指可以用脚打拍子的节奏”,是每个音步轻重音节排列的格式,也是朗读时轻重音的依据。而音步是由重读音节和非重读音节构成的诗的分析单位。重读音节为扬(重),在音节上用“-”或“ˊ”标示,非重读音节为抑(轻),在音节上用“︶”标示,音步之间可用“/”隔开。以下是五种常见格式: 1. 抑扬格(轻重格)Iambus:是最常见的一种格式,每个音步由一个非重读音节加一个重读音节构成。 As fair / art thou / my bon/nie lass, So deep / in luve / am I : And I / will luve / thee still,/ my dear, Till a` / the seas / gang dry: Robert Burns(1759-1796):My Luve Is like a Red,Red Rose 注;art=are luve=love bonnie=beautiful a`=all gang=go 上例中为四音步与三音步交叉,可标示为:︶-/︶-/︶

-/(︶-) 2.扬抑格(重轻格)Trochee:每个音步由一个重读音节加一个非重读音节构成。 下例中为四音步扬抑格(少一个轻音节),可标示为:-︶/-︶/-︶/- Tyger!/ Tyger!/ burning / bright In the / forests / of the / night William Blake:The Tyger 3. 抑抑扬格(轻轻重格)Anapaestic foot:每个音步由两个非重读音节加一个重读音节构成。如:三音步抑抑扬格︶︶-/︶︶-/︶︶- Like a child / from the womb, Like a ghost / from the tomb, I arise / and unbuild / it again. 4. 扬抑抑格(重轻轻格)Dactylic foot:每个音步由一个重读音节加两个非重读音节构成。如:两音步扬抑抑格-︶︶/-︶︶ˊTouch her not / ˊscornfully, ˊThink of her / ˊmournfully. - Thomas Hood 5. 抑扬抑格(轻重轻格)Amphibrach:每个音步由一个非重读音节加一个重读音节再加一个非重读音节构成。如:三音步抑扬抑格︶-︶/︶-︶/︶-︶下例中最后一个音步为抑扬格。

英语诗歌带翻译:Digging

英语诗歌带翻译:Digging Seamus Heaney Between my finger and my thumb The squat pen rests; as snug as a gun. Under my window a clean rasping sound When the spade sinks into gravelly ground: My father, digging. I look down Till his straining rump among the flowerbeds Bends low, comes up twenty years away Stooping in rhythm through potato drills Where he was digging. The coarse boot nestled on the lug, the shaft Against the inside knee was levered firmly. He rooted out tall tops, buried the bright edge deep To scatter new potatoes that we picked Loving their cool hardness in our hands. By God, the old man could handle a spade, Just like his old man. My grandfather could cut more turf in a day Than any other man on Toner's bog.

英文诗歌-韵律学

《英文诗歌》 英语诗歌的韵律dasha英诗节奏(Rhythm) 构成英诗节奏的基础是韵律(metre)。在希腊语中,“metre”这个字是“尺度(标谁)”的意思。英诗就是根据诗行中的音节和重读节奏作为“尺度(标准)”来计算韵律的。英诗的特点之一是与其他文体不同的排列格式。各诗行不达到每页页边,每行开始词首大写。几行成为一节(stanza),不分段落。各行都要讲究一定的音节数量,行末押韵或不押韵,交错排列。 ……音节重读(stressed),非重读(unstressed)。……这就是一种正规的重读形式,在诗歌中即体现为韵律。研究诗歌韵律规则的科学叫作韵律学(Prosody)。1.音步(Foot): 英诗中这种重读与非重读音节的特殊性组合叫作音步。一个音步的音节数量可能为两个或三个音节,但不能少于两个或多于三个音节,而且其中只有一个必须重读。分析英诗的格律就是将它划分成音步,并区分出是何种音步以及计算音步的数量。这种音步划分叫scansion。根据一首英诗组成的音步数量,每一诗行一个音步称“单音步”(monometer);每一诗行有两个音步的,称“双音步”(dimeter);含有三个音步的,称“三音步”(trimeter);此外还有四音步(tetrameter)、五音步、(pentameter)、六音步(hexameter)、七音步(heptameter)、八音步(octometer)。 Is this | a fast, | to keqp The lard | or lean And clean? (Herrick) 2.韵律(Metre):英诗的韵律是依据音步包含音节的数量及重读音节的位置而加以区分的。传统英诗的音步有六种:即抑扬格(Lambus)、扬抑格(Trochee)、抑抑扬格(Anapaest)、扬抑抑格(Dactyl)及抑扬抑格(Amphibrach):(Anapaest)、扬抑抑格(Dactyl)及抑扬抑格(Amphibrach): “⌒”非重读音节;“/”重读音节。 涂寿鹏编著, 《英文诗歌导读》 英诗的韵 英语诗歌的押韵可以根据单词的内音素重复的部位不同而分成不同种类,最常见的有头韵(Alliteration)、谐元韵(Assonance)和尾韵(Rhyme)。头韵指词首重复,如great和grew;谐元韵是指词中重读元音重复,如great和fail;尾韵则指词尾音素重复,如great和bait。但一行诗中可能同时存在多种押韵形式:The light that lies in women's eyes. --Thomas Moore 这行诗中既有头韵light和lies,谐元韵light、lies、eyes,又有且有尾韵(这种押韵方式称行中韵middle rhyme)lies和eyes。 英语诗歌的行与行之间的押韵格式称韵法(rhyming scheme)。常见有两行转韵(AABB)、隔行押韵(ABCB)、隔行交互押韵(ABAB)和交错押韵(ABBA)。(Dasha整理) 英诗体例:

英文诗歌的五步抑扬格

英文诗歌的五步抑扬格 音步(feet) 音步是诗行中按一定规律出现的轻音节和重音节的不同组合成的韵律最小单位。英语文字是重音----音节型语言,因此有轻读音节兴重音节之分,它们是形成英语特有的抑扬顿挫声韵节律的决定性因素。这是英文和英语在语音方面的区别之一。法语是音节型语言,音节没有轻重之分,法语韵律的最小单位就是音节,而非音步。据统计﹕英诗中这种轻重音组音步﹔其余各种音步可以看作是从这五种衍生而出来的。这五个音步是﹕抑扬格,扬抑格,抑抑扬格,扬抑抑格和扬扬格。现述如下﹕ 1.抑格格音步 (iambic foot, iambus) ,即轻格或短长格﹕一轻读音节后跟一个重读音节即构成抑扬格。它是英语本身最基本的节奏单位,也是英诗的最重要、最常用的音步。随便说一句话,其基本音步就是抑扬格,如﹕ It’s time︱ the chil︱ dren went︱ to bed. 这句话有四个抑扬格音步。 We’ll learn︱a poem︱ by Keats, 有三个抑扬格音步。 The sym︱ bols used︱ in scan︱ sion are︱the breve(ˇ)︱and the︱macron(ˋ)。︱这句话共七个音步,有五个抑扬格。一些著名英诗体都是抑扬格,如民遥体,十四行诗,双韵体,哀歌等。 例诗: The Eagle : A Fragment He clasps the crag with crooked hands ; Close to the sun in lonely lands , Ringed with the azure world , he stands . The wrinkled sea beneath him crawls :

英语诗歌带翻译阅读三篇

英语诗歌往往寄托着作者浓烈的情感,有些诗歌既唯美动人,又感人肺腑,今天是由在这里为大家介绍一些英语诗歌阅读,希望大家会喜欢这些英语诗歌! 【篇一】英语诗歌带翻译阅读 Spring Beauties Ruth Stone The abandoned campus, empty brick buildings and early June when you came to visit me; crossing the states midway, the straggled belts of little roads; hitchhiking with your portable typewriter. The campus, an academy of trees, under which some hand, the wind's I guess, had scattered the pale light of thousands of spring beauties, petals stained with pink veins; secret, blooming for themselves. We sat among them. Your long fingers, thin body, and long bones of improbable genius; some scattered gene as Kafka must have had. Your deep voice, this passing dust of miracles. That simple that was myself, half conscious, as though each moment was a page

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档