当前位置:文档之家› 英汉言语交际中性别差异现象分析

英汉言语交际中性别差异现象分析

英汉言语交际中性别差异现象分析

人 文 论 坛223

INTELLIGENCE

···

·····················英汉言语交际中性别差异现象分析

长春大学光华学院 张 乐

摘 要:本文通过探析和对比英汉语言在言语交际中的性别差异现象,用具体语言实例来说明语言中的“性别差异”现象及对两性交际的影响,以期最大程度上避免异性交际产生的失误。

关键词:交际 性别 差异

在各种交际中,交际失误很多是由性别差异所引起的。性别差异是客观存在于世界上各民族语言中的。当我们了解了性别差异在语言运用中的种种表现以及性别差异形成的原因之后,对于我们在跨性别交际时有着莫大的帮助。所以,研究言语交际中的性别差异对于我们更顺利的进行跨性别交际有很强的指导作用。

一、语音语调层面的差异

一般来说,物体发音的高低与它的大小、粗细、薄厚、长短、松紧有关。所以,人类的发音器官声带的诸多特征就决定了声音的高低。男性的声带长而厚,与之相比,女性的声带短且薄,发音部位靠前,故音高并锐利。

在汉语语境中,男女性在语音方面的差异中较为典型的例子有北京的男青年在比较随便的场合说话时,轻声音节特别多,而且常把舌面辅音发成卷舌元音,比如把“反正”说成像“反二”,“不知道”说成像“不日(rī)道”,语音比较含混。这种现象在同龄的女孩子中却很少出现。原因是女性总是较男性更注意发音正确与否,这通常被认为是她们身份教养的重要标志。如果女孩子带有这种含混不清的语音特征,容易被视为粗鲁的,不文雅的。

在英语中,大部分男性习惯把位于词尾的“-ing“发音成为带前鼻音的/-ⅰn/,而女性则一般发标准音/-ⅰη/。例如“Are you comin?”通常为较典型的男性语言,而女性多使用“Are you coming?”。

两性在语调上存在差异。在英语中,女性使用表示不肯定或不确定意味的升调机会多于男性,而且女性的语调较为温柔,高低起伏的变动比较大,相较于男性更富有表现力。女性通常倾向于使用一般疑问句的语调来回答对方所提出的问题。例如,当表达一个要求或命令意义时,男性可能会用“please close the door”(请关门),或“close the door ”(关门),而女性则更倾向用“will you please close the door ?”(可以请你关一下门吗?)。女性说话时多用升调,即使是回答问题时也常用表疑问、征询的升调,而不像男性那样用语气坚决、肯定的降调来回

答。

这样的现象在汉语中也很普遍。如男性说“就这样吧“时,常用降调,表命令、要求;而女性说“就这样吧 ”时,往往选择用升调,委婉地表达要求,有征询意见的意味。

二、词汇层面的差异

在词汇的使用上,女性倾向于使用那些具有强烈感情色彩的形容词或副词。对同一事物的形容也通常比男性有更加多样化的表达。女性会在语言中使用如dreamy(梦幻的), heavenly (十分美好的),charming(迷人的)等词来表达自己的感受,而男性在表达同样感受的时候更倾向使用一个简单的good。例如,女性在派对结束后感谢主人时会说 “You’ve held the most dreamy party that I have ever met.”(你举办了一个我所参加过的最梦幻的派对)。英语中女性比男性更多用so(很), extremely(极端地),terribly(非常),tremendously(极大地),等具有强调意味的副词,以表现女性性格中夸张、感受力强的一面。例如“The game is tremendously interesting!”(这游戏简直有趣极了!)。

在汉语中,女性也常常在语言中用“十分、如此、多么、极”等词语来强化语气;有时为了更好的表达自己的感受,女性甚至还会将几个感情色彩浓重的词语重复或叠加使用。如“我是多么多么地想念你啊!”;男性一般则多使用表一般程度的“很”来加强语气,如评价一家餐厅时,男性通常会这样陈述:“那甜点很好吃。”;而女性往往会这样表达:“那甜点太棒了,简直好吃极了!”这种现象与女性试图用自己的情绪去感染对方,从而营造一种积极互动的谈话气氛有很大关系。

三、句式选择上的差异

在英语中,男性通常使用陈述句或祈使句,而女性则较多地使用附加疑问句。因为附加疑问句有较强的征询意味,可以避免过于生硬的表达。例如,当妻子询问丈夫两件衣服哪件更好的时候,丈夫往往会说“This one better.”(这件比较好);而当同样情况下丈夫询问妻子的意见时,妻子往往会说“This

one looks better,isn’t it?”(这件看起来更棒,不是吗?)。在汉语语境中这种情况也十分常见。例如,当夫妻二人将外出用餐,妻子询问丈夫的意见时,丈夫通常会说“今天去吃火锅。”而当丈夫询问妻子的意见时,妻子则会说“今天我们去吃火锅好不好?”或者“你觉得我们今天去吃火锅怎么样?”使用附加疑问句之后,语气变得更为舒缓,有利于谈话继续进行,也表达了期待对方给予肯定回答的心态。

四、交际风格的差异

无论在英语中还是汉语中,性别差异在语言运用上更明显的体现在交际风格中。例如,男性喜欢控制谈话主题,在谈话时常打断别人,与他人争论,让谈话焦点集中在自己身上,充分体现出竞争原则;而女性则更遵循礼貌原则,她们在谈话中轻易不打断别人,并常在对话中通过表扬或赞同对方的观点来鼓励对方继续话题。

五、结论

语言中的性别差异并不是绝对的。语言中的性别差异更多受到的是文化及社会的影响。随着社会的发展,特别是女权运动的兴起,女性的地位已经有了很大的改观,她们的言语交际风格也有相应的变化。相反,一些从事艺术、医生、幼儿教师等职业的男性,由于工作需要,他们在言语风格上多表现出礼貌得体、委婉客气、语气和缓等较为女性化的特征。所以,在现今社会中,语言中的性别差异仍然是客观存在的,但是并不是一成不变的.同时,在全球一体化的国际形势下,研究不同语言环境中的性别差异对我们也有重要意义。不仅有利于我们更深层次的了解英美国家与我国有所不同的社会文化,更有助于我们在国际交往中是交际进行得更顺利。参考文献:

[1] 郑立华:《语言与交际——互动社会语言学导论》,外语教研出版社,2003年9月。

[2] 王丽琴:《女性交际语言学》,山东文艺出版社,2003年6月。

[3] 玛丽塔尔博特著,艾晓明等译:《语言与社会性别导论》,华中师范大学出版社,2005年5月。

浅析影视翻译中字幕和配音翻译的差异

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 从功能翻译理论角度分析《大卫?科波菲尔》三个中译本 2 《理智与情感》中的姐妹情谊 3 A Brief Discussion on Creative Treason in Poetry Translation—Based on the Chinese Versions of The Isles of Greece 4 An Analysis of the Distorted Human Relations in The Grass Is Singing 5 英文歌词翻译的原则和技巧 6 希腊神话对英语词汇的影响 7 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 175 567 12 48 8 “In”与“Out”的认知解读 9 初中英语教学中的跨文化习得 10 海明威的“冰山原则”与其短篇小说的人物对话 11 “省力原则”在口译过程中的应用 12 《老人与海》象征主义探究 13 从《在路上》解读“垮掉的一代”时代背景与主题 14 试从大卫?科波菲尔分析狄更斯的人道主义精神 15 从麦当劳看美国快餐文化 16 浅析商务谈判中的恭维语应用 17 交际教学法在初中英语教学中的运用 18 史蒂芬?克莱恩《红色英勇勋章》中的自然主义表现手法 19 A Tragedy of Ambition on Macbeth 20 How Can Women Survive—Consideration of Virginia Woolf’s A Room of One’s Own 21 论英语影视作品的字幕翻译技巧 22 论美国黑人地位的改变 23 从《在路上》看“垮掉的一代” 24 论《红字》的模糊性 25 A Comparative Study on Two Chinese Versions of Percy Bysshe Shelley’s Ode to The West Wind 26 问题类型对TEM阅读成绩影响的实证研究 27 Coincidences and Images in The Mayor of Casterbridge, Tess of the D’Urbervilles 28 Cultural Difference between Chinese and English on Politeness 29 “中式英语”和“中国英语”两个概念的区别研究:以公示语为例 30 旅游资料翻译中文化因素的处理 31 论英语新闻翻译中的文化干扰及相应对策 32 以目的论为指导的化妆品商标翻译 33 On Ambiguity of Human Conversations 34 从生态批评角度解析杰克伦敦的动物小说《野性的呼唤》和《白獠牙》 35 班德瑞曲名汉译策略之解析 36 浅析哈克贝利的叛逆精神 37 The Problems in English and Chinese Trademark Translation and Relevant Countermeasures 38 On the Absurdity in Waiting for Godot 39 论英语教学中的非智力因素 40 论《暮光之城?暮色》中英译汉的词类转译

言语交际中性别语言差异的语用分析

第33卷第4期湖南科技学院学报V ol.33 No.4 2012年4月 Journal of Hunan University of Science and Engineering Apr.2012 言语交际中性别语言差异的语用分析 杨璐 (湖南科技学院 大学英语教学部,湖南 永州 425100) 摘 要:本文从语用学角度出发,运用Grice的合作原则和Leech的礼貌原则来分析言语交际中的性别语言差异,对言语交际中男女两性遵守和违反合作原则和礼貌原则的情况进行分析,旨在提高人们对性别语言差异的认识,使两性能得体地进行交际。 关键词:言语交际;性别语言差异;语用分析 中图分类号:H08文献标识码:A 文章编号:1673-2219(2012)04-0167-03 早在1922年, 丹麦语言学家O. Jespersen 率先从语言学的角度研究性别语言,并在其专著《语言论:本质、发展及起源》中专设一节讨论语言使用中的性别差异现象。近年来,随着研究的深入,人们试图从语用学的角度来研究言语交际中的性别语言差异。本文拟从语用学角度出发,运用Grice的合作原则和Leech的礼貌原则来分析言语交际中男女两性对这些原则的遵守和违背所反映出来的他们之间的差异。 一、Grice的合作原则 美国哲学家和语言学家Grice于1967年在哈佛大学作了三次演讲,他指出为了保证会话的顺利进行,谈话双方必 须遵守一些基本原则,特别是所谓的合作原则。Grice认为人们在谈话中遵守的合作原则包括四个范畴,每个范畴又包括一条准则和一些次准则(Grice,1975): 1、量的准则(Quantity Maxim): a) 所说的话应包含交谈目的所需要的信息; b) 所说的话不应包含超出需要的信息; 2、质的准则(Quality Maxim): a) 不要说自知是虚假的话; b) 不要说缺乏足够证据的话; 3、关系准则(Relevant Maxim):要有关联。 4、方式准则(Manner Maxim):要清楚明白。 a) 避免晦涩; b) 避免歧义; c) 要简练(避免罗嗦); 收稿日期:2011-03-11 作者简介:杨璐(1980-),女,湖南永州人,研究方向为英语语言学。 d) 要有条理; 以上就是Grice 提出的合作原则。 二、两性言语交际中合作原则的遵守与违反 (一)量的准则 量的准则要求我们说话时所提供的信息量不应少说也不要多说,既不能把对方不要求或不期待你说的说出来,又不能出现沉默不语、冷场的局面。一般来说,女性往往能对对方的提问做出充分的回答,从而倾向于遵守量的准则。在言语交际中,为了使交际能够顺利进行,女性喜欢发出非言语声音来鼓励对方继续说下去。同时,女性会适当地给予加入谈话的信号或者进行提问。然而相反的是,如果男性对话题不感兴趣,他们往往对对方的提问不能做出充分的回答,经常故意沉默或者给以非常简短的回答,明显违反量的准则。下面是节选自《傲慢与偏见》里Bennet夫妇的一段对话: Mrs. Bennet: My dear, Mr. Bennet, have you heard that Netherfield Park is let at last? Mr. Bennet: No. Mrs. Bennet: But it’s. Mrs. Long has just been here, and she told me all about it. Mr. Bennet: (No answer). Mrs. Bennet: Do you want to know who has taken it? Mr. Bennet: You want to tell me, and I have no objection to hearing it. 从上面对话中我们可以看出,Mrs. Bennet 两次向丈夫提出房子出租的事情,可是却很少引起丈夫足够的关注与回应。他对每一个问题的回答尽量简短,明显违反量的准则,使得会话难以顺利进行。 167

英汉外来词的对比及翻译

英汉外来词的对比及翻译 摘要:一种语言借用、吸收另一种语言的词语,这是语言的普遍现象。而在语言的动态发展变化中,词汇的变化是最敏感、最快捷、最频繁的。对比英汉外来词的产生方式,分析其原因,促进翻译的发展,反应事物文化,将符合人们心理的优质外来词吸入本族语言,丰富本族语言,推进语言的发展。 关键词:外来词对比翻译方式 随着世界各民族之间的各种形态接触,一个民族语言中的某些形式传至另一个民族的语言,于是就产生了外来词,吸收和使用外来词成为语言词汇变化的重要因素。叶斯帕森说,“没有任何一种语言是绝对纯洁的,我们也找不出一个没有吸收外来词的民族。”萨丕尔也曾指出, 由于交际的需要, 使说一种语言的人们直接或间接和那些邻近的或文化优越的语言说者发生接触。然而各种语言对外来词语吸收、消化的能力,存在着很大差异。 1 汉字吸收外来词的主要方式 汉字既有表意功能,又有表音功能。因此,外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。因为现代汉字是“表意和表音文字”。外来词有音译词、意译词、音意兼译词和直接借用四种主要形式。 通过音译借用吸收,语音和语义全部借自外族词,例如,“罗曼蒂克”,这四个字内部并无一定的语义关系,它只是音译了英语(romantic)。音译是用发音近似的汉字将英语翻译过来,这种被译音了的汉字不再有其自身的原意,只是保留其语音和书写形式。再如:歇斯底里(hysteric)、幽默(humor)、布丁(pudding)、康乃馨(carnation)、马赛克(mosaic)、扑克(poker)、马拉松(Marathon)等。 通过意译改造融合。意译词是运用本族语言的构词材料和规则构成的新词,把外语中的某个意义移植进来。例如,“传真(fax)”、“安乐死(euthanasia)”、工会(trade union)、篮球(basketball)等。 通过音意兼译。用汉字记录外来词的读音的同时也用汉字的意义表示其意义。如:奔驰(bonze)、香波(shampoo)、蹦极跳(bungee)。也可采用半部分音译,半部分意译,如:呼拉圈(hula-hoop)、绷带(bandage)、白金汉宫(Buckingham Palace)、水上芭蕾(water ballet)、奶昔(milk shake)等。 直译。这种词往往有两个以上的构成部分,直译的时候就按照这些构成部分进行意译,然后拼凑成词。如将“honey”直译为“蜜”,将“moon”直译为“月”,结构形式也是直接照搬,同外语原词同构,如原词“honeymoon”,译词也作“蜜月”。如:马力(horse power)、篮球(basketball)、白领阶层(white collar)、自我实现

言语表达的性别差异及其原因分析

言语表达的性别差异及其原因分析 男女在语音、用语、交谈三个方面存在着差异,形成这些差异的原因可从生物、心理和性别角色等不同层面加以探究。在语音上,女性发音的绝对音高高于男性,女性的语音听觉比男性更敏感,男性发音比女性含混,年轻女子的发音比男性更娇柔,男性发音的"元气"比女性更足;在用语上,女性颜色词语的掌握能力强于男性,女性比男性更喜欢使用情感词,女性比男性更善于使用委婉语;在交谈上,女性说话比男性含蓄,女性与男性相比不喜欢左右话题,女性的言辞比男性更温文尔雅,男女交谈的兴奋点不同;影响语言性差交际的因素主要有:男女双方对言语交际活动的态度、男女的心理差异、男女的特殊心理、交谈者的性别数量、交谈者的年龄、交谈者的角色关系;性度对性差交际会产生影响,父母自身的言语性度、兄弟姐妹中男女的数量对比、年龄文化层次、工作性质和工作条件、异性交际中的权威等都会影响言语性度。 男女的性别差异,可以从以下三个层面来分析:从生物学的角度看,男女在生理上存在的差异称为性别生物差异;从心理学的角度看,男女在个性心理的特征上存在的差异称为性别心理差异;男女在社会行为方式上存在的差异称为性别角色差异。 传统语言学不研究语言的性别差异,到了社会语言学,才开始研究语言与性别的关系,但它只着眼于语言性别变异的研究,很少涉及到性别心理差异和性别角色差异。 事实上,语言运用作为一种社会行为,的确存在着性别差异。奥斯卡·王尔德说过:“妇女是妩媚动人的,她们可能从来不想说什么,但是她们一旦说起来却足以使人消魂荡魄。”女性的言语为什么会产生消魂荡魄的神奇魅力呢?这和女性的言语特点是分为不开的。据切里斯·克雷默研究,女性言语所具有的特点是:“絮絮闲聊、柔声轻语、急速流畅、礼貌友好、情意绵绵、唠叨不断、坦然无隐、多于细节、彬彬有礼、热情洋溢、词斟句酌,有时莫名其妙令人不得要领”。而男性言语的特点是:“傲慢自负、使用咒语俚语、盛气凌人、气粗声大、言语有力、直来直往、敢说敢道、不容置疑”。这种评论有相当大的主观性,但也说出了男女言语表达的大致特点。男女在语音、用语、交谈三个方面存在着差异,形成这些差异的原因可从生物、心理和性别角色等不同角度加以阐述。 一、语音差异 1.女性发音的绝对音高高于男性 音高是声音的高低,它决定于发音体振动的快慢,人类的发音体是声带,声音的高低和声带的粗细、厚薄、长短、松紧有关。在物理学上,把发音体在一定时间里振动的次数称为频率,频率越高声音越高,频率越低声音越低。男性的声带长而厚,所以说话时声音比女性低。例如在发普通话的a时,成年女性的发音频率为300- 400Hz,而成年男性的频率在160-200Hz之间。语音的音高是相对的,不是绝对的,也就是说语义的表达是依据相对音高而不是绝对音高。如男女都用普通话发:“妈、麻、马、骂”这四个不同声调的字,就绝对音高来讲,女性的发音往往比男性高,可是这种差异并不影响语义的表达,能影响语义表达的是相对音高的变化,无论是男性还是女性,如果"妈、麻、马、骂"的相对音高把握不准,就会影响语义的表达。 2.女性的语音听觉比男性更敏感

言语交际中性别语言差异的语用研究

文章总体修改意见 文章章节衔接很不好中心章节不突出而且有部分语法错误。由于有的章节删除,所以需要重新改写。我在每段的地方都已经做详细标注。这是我的二稿,我是专门花钱找您修改的。希望写手能够尽自己最大努力接这个单子,咱们都不容易。互相体谅也请按时交稿,因为已经两次给我晚交稿了。而且希望给我按范文排版。谢谢因为我们是省内重点我的导师是个老学究所以论文要求有点深度 Introduction The science and technology of modern world is developing by leaps and bounds, thus the social life changes greatly. Language is the carrier of culture. People speak differently because they think differently. Because sex discrimination exists in most of the social environments and political systems, so it is reflected in language. In the traditional sense of gender, males are superior to females. As a universally social phenomenon, it is clearly reflected in language. More and more scholars concentrate on the relations between language and gender. Many people believe that language change must be in a dynamic state. This thesis analyses the social and cultural causes of such phenomenon and how people observe the cooperative principles when it comes to gender differences. The result gives a hint that the gender differences in verbal communication has already become a focus on the modern linguistics researches.

组织行为学论文《性别和行业差异与言语交际》

性别和行业差异与言语交际 摘要:男女在言语交际方面存在显著差异。本文试从话题、话语量、话语控制三方面阐释言语交际的性别差异,并从跨性别文化交际的角度分析原因,并对如何进行有效的跨性别文化交际提出建议。 关键词:言语交际性别差异跨性别文化交际 基金项目:华北电力大学2008年校青年基金资助项目(编号:200821006) 一﹑引言 男女在言语方面的差异一直是令人文科学家深感兴趣的课题之一。作为一种语言的社会变体,男女语言的差异也许是人类语言差别最古老的形式。男女在生理上的差别以及在社会化过程中习得不同的性别文化导致不同的交际模式。本文将在以往研究成果的基础上,把言语交际的性别差异放在跨性别文化交际的框架内进行研究。 二﹑言语交际的性别差异 语言与性别研究近年来的发展表明,该项研究的重点已经由过去重视语言内部的性别标记非对称和语言运用的各个层面所发生的性别变体现象转到了交际中的言语风格方面,呈现出明显的动态性质。所谓两性的言语风格,正是两性对语言手段的不同选择和组合运用所形成的不同特点。语言学家对社会交往中话语状况的考察表明,在话题选择、话语量大小、话语控制方面,男女都存在不同程度的差异,本文将一一探讨。 (一)话题 两性兴趣的差异导致话题的差异。研究者发现,男人交谈的话题集中在体育、新闻、工作等, 女性之间爱谈论的话题是个人思想感情、家庭和与其他人的关系。 男女在交谈话题上的差异的结果之一就是导致了一种主要的两性之间的交际失误,即同情与解决。每个人都会碰到问题,差异就在于当别人告诉我们他的问题时,我们是如何回应的。女性趋向于在听到别人的问题时,反过来将自己的问题告诉别人,她们以此表明理解对方所处的情况并对其表示同情。与此相反的是,男性更倾向于将问题看成是别人寻求帮助的一种请求。因此无论是否可行,他都会提出一个解决方法。(Deborah Tannen, 1990) 研究者在200名苏格兰斯特莱斯克莱德大学的大三学生中进行了问卷调查。这些学生来自不同国家,不同专业,100名男生,100名女生。受试者想象他们的异性朋友在电话中向他们抱怨室友的问题,受试者从给出的选项中选出他们可能的回应。如:异性朋友在电话中抱怨:“My housemates are really annoying me. They never wash their dishes!” 回应: A: Why don?t you have a house meeting and discuss it? (advice) B: I know how that goes. I have the same problem. (sympathy) C: That?s too bad. Why don?t you tell them to do it. (both) D: Oh, how do you feel about that? (neither)

言语交际中的性别差异

摘要:本文从语用学的视角出发,对言语交际这一动态环节中语言的性别差异进行了研究,通过分析男女两性在言语交际中对合作原则、礼貌原则等语用原则的遵守与违反,文章发现了性别语言在语用学方面所存在的差异,在此基础上,文章探究了语言性别差异形成的原因和在男女两性间实现成功的言语交际的途径。 关键词:性别语言差异;言语交际;合作原则;礼貌原则 性别差异是人类生活的基本事实,也同时反映在语言中。男女的语言差异引起了语言学家的极大关注,但是早期人们的研究集中在词汇、音位和词素方面。在1973年,拉科夫发表了一篇文章,名为《语言与女性的地位》,其中说到女性不同于男性的说话方式反映并造成了女性地位的低下。此后,关于这个主题的研究层出不穷。以前人的研究为基础,本文旨在从语用角度分析言语交际中的性别差异,一方面分析男女在使用语言时是如何遵守或违反语用原则,找出其不同,另一方面,分析差异的根源,并且找出有效的方式去推动两性之间的成功交流,尽量降低负面效应。 一、言语交际中性别差异的语用研究 (一)合作原则上的差异 合作原则是由美国语言学家格莱斯提出的,他认为人类话语的产生和理解是受到一些机制支配的,也就是说说话者和听话者要相互合作,只有这样交际才能按既定的方向继续下去。合作原则主要包括四个准则:数量准则,即交际双方必须提供足够的信息,不能太多也不能太少;质量准则,即交际双方要说真话;关系准则,即要说和主题相关的话;方式准则,即说话时要表意清楚,不能模棱两可。 1.数量准则 总的来说,在交际中,女性倾向于遵守规则,而男性往往违反规则。女性在交谈中话轮转换得很自然,并且尽量给出详细而满意的回复,而且女性还很喜欢使用最小回应来支持说话者,即对、嗯、是等等。下面的例子便是很好的说明:(威利和琳达是夫妻) 琳:啊?发生什么事了,威利?威: 没有,没事。琳:你没有 撞车,对吧?威:我说了什么都没发生。没听见吗?琳:你感觉不舒服吗?威:我累死了。在这个对话中,威利违反了数量准则,他总是提供不足的信息。在对七对已婚夫妇为期一星期的调查中,人们发现,68%的负面回应来自于男性,女性只有32%。男性的这种行为表明他们对话题不感兴趣,是被迫参与,有时也表明了关系的冷淡。 2.关系准则 在交流中,关系准则最重要,而男性则往往会违反这一准则,经常打断或转移话题,表明他们不愿和对方交谈。看下面的例子:玛丽:我今天全弄明白了。你知道吗?我向他解释了,恐怕还得……。吉姆:拜托,打开后门,我得喂狗了。玛丽:看来我得取消约会。 在这个对话中,妻子玛丽和她丈夫谈关于自己的事,想引起丈夫关注,但是却没得到回应。丈夫打断了她的话,转而说其他的事,而玛丽只能不理会其态度,把自己的话说完。 3.质量准则 质量准则要求人们要说真话,给出事实,可是这一准则也常被男性违反。下面是《傲慢与偏见》中的一段经典对话:贝内特夫人:亲爱的,你没听说吗?内瑟菲尔德庄园终于租出去了。贝内特先生:没听说。贝内特夫人:的确租出去了。朗格太太刚刚来过这儿,把事情的原委都告诉我了。贝内特先生没有答话。贝内特夫人:难道你不想知道是谁租去的吗?贝内特先生:你想要告诉我,我只有洗耳恭听了。从以上的例子中,我们发现贝内特先生违反了质量准则,他早已知道真相,却装着不知。他是在和妻子开玩笑,也是在避免冲突,也表明他对这个话题不感兴趣。 4.方式准则

2 英汉语言对比

第二讲英汉语言的对比 英译汉的一切翻译理论、方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上,因此对于翻译实践来说,对英汉两种语言的异同,尤其是相异之处,从而掌握它们的特点是十分重要的。通过对比,掌握两种语言的特点,在翻译时就可自觉地运用这些特点,还可以使我重视一切难译的地方,认真研究同一思想内容如何用不同语言形式来表达的问题。 从英译汉的角度来看,两种语言的词汇现象方面有词义、词的搭配能力和词序上的不同;在语法现象方面则有句子结构、句序和句子内容的一些其他表达手段上的各自特点。 一、英汉词汇现象的对比 对比英汉词汇现象主要是从英语的词的意义、词的搭配能力和词序方面来看他们在汉语中的对应情况,看它们的对应程度如何,并在使用时看他们会发生怎样的变化。 1.词的意义方面 语言是随着社会实践的不断发展而发展的,不是静止不变的。词的意义就是如此。以英语bird一词为例,它本来的意思是“鸟”,后来在口语中又常用来指“人”、“姑娘”等。近年来,随人类科技事业的发展,bird的意义又进一步扩大,可指飞机、火箭、直升飞机、航天飞机、卫星等任何飞行器。又如,人类发明轮船以前,用的是帆船。英语sail一词原作“帆”解。现在我们常用的短语set sail (起航),在当初确有扬帆起航之意。但二十世纪的今天,帆船已被用煤、用柴油、甚至用核动力的轮船所代替。可是sail一词仍然使用,不过它已不再在我们脑中引起“帆”的联想罢了。自潜艇出现以后,sail这个词又增添了“潜艇指挥塔(或潜艇指挥台围壳)”的含义。许多国家,尤其是英美等国家吸毒猖獗,sail这个词又可作吸毒后“变得飘飘然”的意思解。从“鸟”的本意转义成“飞行器”,以及从“帆”的本意转义成“变得飘飘然”,这就是词义的发展和变化。我们在对英汉语的词义作对应考察时,应该明确它们之间对应情况是随时间的变迁、社会的发展而在变化着的。 英语词汇意义在汉语里的对应程度,大致可归纳为以下四种情况。 1)英语中有些词所表示的意义,在汉语中可以找到完全对应的词来表达。它们的意义在任何上下文中都完全相等。这主要是一些已有通用译名的专有名词、术语和日常 生活中的一些事物的名称。如: The U.S. State Department 美国国务院 computational linguistics 计算语言学 The Pacific Ocean 太平洋 tuberculosis 肺结核 helicopter 直升飞机 minibus 微型汽车 2)英语中有些词与汉语中有些词在词义上只有部分对应。它们在意义上概括的范围有广狭之分。如: marriage 娶、嫁 gun 枪、炮 sister 姐、妹 morning 早晨、上午 3)英语中有些词所表示的意义,目前在汉语里还找不到最后确定的对应词来表达。这主要是英语中一些新词,包括专用名词、术语以及一些反映英美社会特殊风气及事 物的词。如: mascon (mass concentration)(表示月球表层下高密度的)物质聚积

浅谈言语交际中的性别差异及在英语课堂中的体现

龙源期刊网 https://www.doczj.com/doc/e79059432.html, 浅谈言语交际中的性别差异及在英语课堂中的体现 作者:朱盛红李慧慧姜天琦芮明月 来源:《校园英语·上旬》2016年第04期 性别差异在言语中的反映历来为语言学者们热衷探讨的话题之一。而将这一现象带入到英语课堂中去探讨,则可以更清楚的了解这一语言现象对英语教学的影响。 一、言语交际中性别差异的体现 语言中的性别差异主要体现在以下几个方面:1.语音语调的差异;在语音层面,男性一般倾向于使用非标准音,而女性的发音更接近标准语体和高雅口音。在语调层面,女性更多地使用升调说话且语调起伏变化多,通常爱用升调来回答特殊疑问句,以示她们对答案的不确定。而男性常用降调来回答问题,且语调平缓。2.句法词序排列的差异;男性往往把自己作为动作的发起者。而女性一般都是以受动者的身份放在男性之后。3.句型使用的差异;女性常常将疑问句作为确保谈话继续的一种方式。而男性则较少使用疑问句。另外,性别差异同样存在于对祈使句的使用上。女性喜欢用Please,Let等委婉含蓄的形式来建议别人做某事,避免用生硬的祈使句来发出命令。4.使用礼貌用语的差异;女性比男性更善于使用礼貌用语,女性大都用词柔和,斟酌再三才会表达自己的感情。男性则相对豪爽,更多时候是为了表达他们男性的意识及真实感受,通常不会过多注意言语措辞的礼貌性。 二、英语交际中的性别差异在课堂中的体现 在下文中,本文作者将具体论述性别差异在英语课堂中的体现。 1.语音语调的性别差异在英语课堂中的体现。语音方面,课堂中女生偏爱用标准的发音,如在发单词“coming”时,女生会发成标准的英语后鼻音[ing],而男生则发成非标准的[in]音。 女生在读单词“breath”时常将“th”发为齿间摩擦音[θ],而男生以齿龈爆破音[t]代之。语调方面,大部分女生课堂上会使用升调,而男生则不喜欢使用升调。例如,女生在问:“Could you spare me a few minutes?”时会在句子末尾使用升调来表达自己委婉,礼貌的请求。而男生则会使用平调,语气更显得平淡。这种差异在男女生回答问题时也显得较为明显。如女生常会使用反意疑问句和升调以表达自己对答案的不确定性如“I think...,don’t you think so?”。而男生则会直接用陈述语气和平调来直接表达自己的肯定如“I think ...”。 2.句法词序排列的差异在英语课堂中的体现。在涉及男女两性的句型表达中,更多的是把男性,如man,boy,作为动作的发起者或是男性出现在女性之前,而woman或girl一般都是以受动者的身份放在男性之后。如英语中常可以见到的man and woman,husband and wife等。

英汉句法对比和翻译

英汉句法对比和翻译 摘要:句子是各种语言之间进行翻译转换的基本单位,而不同语言之言句法现象的差异决定了翻译过程中要采取相应的翻译策略。因此,要做好翻译工作,就必须对英汉两种语言的句法现象差异充分地了解。本文从语序,主动与被动,代替与重复等方面对英汉句法进行了对比,从而更好的进行翻译。 关键词:句子对比翻译 一引言 英译汉或汉译英的一切翻译理论、方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上。因此对于翻译实践来说,对比英汉两种语言的异同,尤其是英汉句法的对比,从而掌握两种语言的特点是十分重要的。通过对比,掌握两种语言的特点,在翻译是就可以自觉地运用这些特点,还可以使我们重视一切难译之处。英语和汉语在句法方面差异很大。所有的英语句法规则,并不适合于汉语。同样,所有的汉语句法规则也不都适合于英语。本文从语序、意合与形合、主动与被动、代替与重复这四个方面来进行句法对比,从而使我们更好地进行翻译。 二语序 英语中由于有动词的形态变化,加上各种关联词语,分句的安排比较自由,多数可前可后;而汉语分句的位置则不然,尽管有关联词语标示分句间的关系,但位置仍然比较固定,仍然要遵循时序先后,逻辑事理的规律安排顺序。对比英汉语的语序实际上就是比较英汉语复合句中按时间和逻辑关系的顺序。

(一)英汉语复合句中的时间顺序 1、英语复合句中,表示时间的从句可以在主句之前,也可以在主句之后,叙述顺序很灵活;汉语则通常先发生的事先叙述,后发生的事后叙述。 例:1)After I had my dinner , I went out for a walk. (前置) 我吃了晚饭后,出去散步。(前置) 2)I went out for a walk after I had my dinner. (后置) 我吃了晚饭后,出去散步。(前置)3)Jake apparently was hit by the first of what witness believed were three shots. 原译:杰克先生明显地是被目击者相信开了三枪中的第一枪击中的。 改译:据目击者说,凶手共开了三枪,杰克显然是被第一枪击中的。 2、当句子里既有叙事部分,又有表态部分,英语通常是表态在前,叙事在后,表态部分较短,叙事部分一般比较长。 例:I am worried that I will be looked down upon by taking a job serving others. 我担心这份工作是伺候人的,要被人瞧不起。 (二)英汉语复合句中的逻辑顺序 1、在表示因果关系的英语复合句中,因果顺序比较灵活,表 示原因的从句的位置可以在主句之前,也可以在主句之后,汉 语中多数情况为先从句后主句,先因后果。 例1)She did not come to school yesterday because she was ill .(后置)因为她生病了,所以她昨天没去学校。(前置)

语言性别差异

从顺应论角度看语言性别差异 [摘要]国内对于语言的性别差异这一现象的研究始于20世纪70年代,距今也只有四十来年的时间,仍处于起步阶段。本文主要从顺应论的角度来看语言的性别差异,从一个新的理论视角来分析语言的性别差异这一现象产生的原因,以期对其作出合适的解释。[关键词]顺应的语言层次语境顺应性别差异 语言的性别差异是指男女在使用同一种语言或方言时表现出来 的差别。对于语言中的性别差异这一现象产生的原因,国内外众说纷纭。在国际上主要有女性保守论、地位意识论、社会网络论、差异理论;国内的研究者则主要从“重男轻女”这一文化视角以及社会分工、生理性别、角色关系、心理因素等视角来进行分析。如是,至今亦无统一的论调。本文从顺应论的视角来看发生在语言各个层面的性别差异现象,并运用顺应理论的相关知识来分析这一现象产生所顺应的各个方面的原因,以期对此现象作出合理的解释,并为此提供一个系统的理论支撑。 一、顺应论视角下语言各个层面的性别差异 顺应论研究语言的三个属性——变异性、商讨性、顺应性,这三者即是顺应论的三个核心概念。 “变异性作为语言的一种属性,决定(语言结构的各个层次)可能选择的范围。”①也就是说,我们在进行言语表达的时候,不论是语音、语意、语调,还是词汇、句法结构等各个语言层面,都面

临多种不同的选择,而变异性恰好控制着这一选择的范围。海姆斯曾经说过,“在研究作为行为方式的语言时,变异是重要线索和钥匙”。变异性为言语表达的多样性提供了可能,也为我们语言中出现的性别差异提供了可能。 “商讨性指的是语言选择不是机械地作出的,或是按照严格的规则或固定的形式-功能关系作出的,而是基于高度灵活的原则和策略进行的。”②由于语言具有变异性,因此我们在进行言语表达的时候,可以选用多种不同的表达方式。这些表达方式,不论从语法还是语用角度来看,都是符合规则的。但是在交际的时候,没有一条具体的规则告诉我们什么时候应该使用哪一个表达。这时,我们就需要从特定社会中的交际原则以及交际者的交际策略中去寻找 答案。这也是我们语言中性别差异产生的一个原因。 “顺应性作为语言的一种属性,使人类能够从各种变异可能选项中作出商讨性选择,以满足基本的人类交际需求。”③按照顺应论,使用语言的过程就是不断选择语言的过程,这些选择可以发生在语言的各个层次,包括语音、词汇、句法、话题选择等内容,我们主要从这几个方面看一下其表现出来的男女性别差异。 (一)性别差异在语音上的体现 语音主要有音高、音长、音色几个基本要素,而男女性别差异在这几个方面都有体现。音高指声音的高低,取决于发声时声带振动的频率。正常情况下,成年男子声带长而宽,女子声带短而窄,所

性别差异在言语交际方面的表现及其根源探析

性别差异在言语交际方面的表现及其根源探析 李其云 (南阳师范学院外国语学院,河南南阳473061) 摘要:男女两性在日常生活中的很多方面都表现出不同。在言语交际方面,男女在话题选择、话语量大 小、话语方式、话语策略等方面的特点有不同的表现;在社会根源方面,社会地位、 文化背景、心理因素等的不同为这些不同的表现提供了一定的依据。 关键词:性别差异;话语;话题;文化;心理 中图分类号:H313 文献标识码:A文章编号:1671-6132(2007)10-0083-03收稿日期:2006-12-26 作者简介:李其云(1981— ),女,湖北枣阳人,南阳师范学院外国语学院教师。 一、引言 1994年4月在美国纽约大学举行的第44届国际 语言学会(InternationalLinguisticAssociation)把“语言与性别”(LanguageandGender)作为本次大会的中心议题进行了全面的讨论。这充分说明,当代语言学家已经把人类的性别差异当做语言研究中一个不可忽视的重要因素来对待。 西方语言学家对语言和性别问题的研究主要是从三大方面进行的:一是归纳分析描写两性的语言的特点,主要是剖析女性用语(LanguageofWomen)的特点,归纳描述女性的语言(LanguageaboutWom- en)特点,并由此揭示出语言中所蕴涵的性别歧视现 象;二是对比研究两性在语言使用方面的差异;三是从社会、文化和心理角度分析这些语言性别现象的社会根源。言语使用中的性别差异的研究,一是从语音、语调、词汇、句式等结构主义的角度来探讨男女在言语使用中的差别,二是从言语交际方面对比考察男女在话语风格、谈话策略、话题内容等方面的特点。本文将从言语交际方面对性别差异进行对比,并试探析其存在的社会根源[1]。 二、言语交际方面的性别差异 从20世纪60年代中期起,语言学家们开始对语言和性别问题进行系统研究,他们借用社会学常用的统计调查方法调查分析人的性别因素对语言的影响。这种定量的分析表明,性别因素以某种特定的方式影响着人们的语言行为。在言语交际中,女性更注重语言的准确性,更注意语言的文雅、含蓄和委婉;同时,在话题的选择、话语量的大小、话语方式和策略等方面,男女之间存在着不同程度的差异。 (一)话题选择 话题选择方面,男女两性日常交谈中存在着一定的差异。女性一般更多的谈及服饰和家庭内务等,如衣服款式、色彩、价格、美容调养、洗衣做饭、孩子教育等。而男性则更多的谈及国际国内政治大事、金融债券、科学技术、军事体育等项目。 就赞扬这个话题,对外表的赞扬最受女性的欢迎,男性似乎更热衷于对理财能力发表赞扬;女性把赞扬看成是加深友谊和增进感情的积极交际手段,而男性则视之为赞者对被赞者的恩赐或威胁面子的行为。对道歉的理解,男女亦有不同的看法。男性一般从自我出发,认为道歉是承认失败有损本人面子的行为,因而尽可能避免先使用;女性则更可能从他人出发,把道歉当做减轻或消除由冒犯带来的不良影响和修复关系的礼貌行为。因此,道歉常发生于女性之间,而罕见于男性之间,男女对为何道歉,何时道歉和向谁道歉等问题的见解不同,因而产生了彼此不同的道歉模式。 (二)话语量大小 长期以来,人们普遍有一种看法,即女性比男性爱说话。事实上,社会交往的会话中并非如此。有趣的是,有人曾对某次社交聚会连续三小时观察一对夫妇,发现在此期间丈夫说话的时间是妻子的五倍多。然而,事后向在场的其他人征询他们对这对夫妇的印象时,竟然人人都觉得丈夫说话不多而妻子非常健谈[2]。几乎所有的调查研究都发现,在绝大多数场合,包括街头、家庭或饭店,朋友的聚会、各种会议、体育比赛等等,男性说的话往往比女性多。一般情况下,男性谈话时间占四分之三。特别是在男女之 南阳师范学院学报(社会科学版) JournalofNanyangNormalUniversity(SocialSciences) 第6卷第10期2007年10月 Vol.6No.10Oct.2007

从社会语言学角度看语言与性别差异

从社会语言学角度探究语言与性别差异关系 摘要:日常生活中,我们经常发现男士和女士使用的语言存在某些差异,某些词语女性使用会很正常,但是如果有男性说出来,我们会觉得难以接受,如女性常用的“讨厌”一词。除个人因素外,这其中也包含了一些社会因素。可见,语言中的性别差异是一种普遍存在的现象,它反映出社会规范,这引起语言学家极大关注。本文从社会语言学的角度,分析了在语音、词汇、句法、言语交际等方面表现出来的性别差异,并探讨了其形成原因。 关键词:性别差异;社会语言学;社会地位 众所周知,男人和女人生理上的差异与生俱来,我们称这种区别为sex。但在社会生活的相互交往中,这种差别又会受到文化、社会地位和社会角色等的影响,因此不能简单的从生理角度进行区分,因此“性别”这个词随之诞生了,也就是gender。它通常用来形容不同或相同的性别。在日常交流中,由于受到不同性别导致的文化差异的影响,异性在交流中经常出现困惑或是无法理解的状况。语言中的性别差异,是语言使用者出于社会、文化、习俗等方面的考虑所表现出来的一种语言现象。本文将通过语言这面镜子,透视一下英语在语音、词汇、句法、言语交际等层面所表现出来的性别差异(gender difference),从而提高我们对性别语言的认识,防止在语言使用的过程中产生语言性别歧视。 现代语言学对语言与性别这一现象的研究可以追溯到20世纪初,丹麦著名语言学家Jespersen(1922)在他的著作“Language: Its Nature, Development and Origin”中介绍了女性语言,他列举了男性和女性使用的不同语言,并且认为女性更倾向于使用委婉语。直到20世纪60年代以后,随着社会语言学的发展,语言和性别成为了语言学中的一门独立分支。之后开始被语言学家、心理学家和交际研究者所重视,例如: Lakoff的“女性语言”( women' s language ) , Crosby &Nyquist的“女性语域”( the female register ), Kramer的“性别语言”(genderlect)和Mulac et al.的“与性别相关的语言”( gender – related language)等。从文字表述上看,这些术语的侧重点是关于两性语言的结构特点。随着这一领域的发展,更多的语言学家把这一差异应用于动态研究中——语言交流,如德博拉。坦嫩的流行著作《你误会了我—交谈中的女人和男人》等,则更有效地通过两性语言的差异来理解交谈中所带来的影响。一、语言结构的差异 社会语言学家Trudgill曾说过男人和女人使用的不是两种语言,而是一种语言的不同变体这种不同仅表现在词汇层面(The men and women did not speak different languages. Rather,

浅析英汉道歉语及其道歉策略的选择

浅析英汉道歉语及其道歉策略的选择 摘要 道歉是言语交际中的一种言语行为。生活中我们通常会因为不同的原因,以不同的方式向别人道歉或是接受别人的道歉。然而,一提起“道歉”,人们可能会简单地将之理解为“对不起”“请原谅”等言语行为。道歉言语行为通常发生在当说话者(Speaker)有意或无意中冒犯了听话者(Hearer)时而采取的一种旨在恢复两者之间以往特定关系的行为。当一个人在社会团体中违背了社会规范或冒犯了他人时,他作出道歉行为,就可以维护此人的人际和谐关系,恢复其社会地位,树立良好的个人形象。文章旨在研究分析英汉道歉语及其对道歉策略的选择的差异,通过阐述道歉的研究现状及其定义、道歉的种类、道歉策略及其制约因素,对中英道歉策略的选择进行比较,最后从其文化价值体现分析中国和英语国家道歉言语行为的差异。研究表明,由于英汉文化不同、交际方式和价值取向的不同,从而导致在道歉策略的选择上也有所不同。 论文关键词:道歉;种类;社会因素;影响;道歉策略; Abstract The apology is one kind of speech act in the spoken language communication. In our daily life we may usually apologize to others in different ways or accept others? apologies for different reasons. However , as far as “the apology“ is concerned, people may refer it to the expressions such as “sorry“ or “excuse me“ and so on.. The speech act of the apology is one kind of behavior which usually occurs when the speaker intentionally or accidentally offends the hearer, for the purpose of restoring the former specific relation. When a person has violated the social norm or affronted others in the social group, if he makes apology, he can maintain the interpersonal harmonious relations, restore his social position, and set up the good individual image. This article analyzes the apologies and the differences in the selection of the apology strategies between English and Chinese. The article elaborates the present research situation and the apology?s definitions, the types of the apologies, the apology

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档