商业广告翻译
- 格式:doc
- 大小:33.50 KB
- 文档页数:5
广告语翻译2.Ask for more. 渴望无限。
(百事流行鞋)3. Obey your thirst. 服从你的渴望。
(雪碧)4. Feel the new space. 感受新境界。
(三星电子)5. Focus on life. 瞄准生活。
(奥林巴斯相机)6. Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。
(麦氏咖啡)7. A Kodak moment. 就在柯达一刻。
(柯达胶卷) Share moments. Share life. (柯达胶卷)8. Started Ahead. 成功之路,从头开始。
(飘柔洗发水)9. Make yourself heard. 理解就是沟通。
(爱立信手机)10. Intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。
(摩托罗拉手机)11. The choice of a new generation. 新一代的选择。
(百事可乐)12. We integrate, you communicate. 我们集大成,您超越自我。
(三菱电工)13. The relentless pursuit of perfection. 不懈追求完美。
(凌志轿车)14. Poetry in motion, dancing close to me. 动态的诗,向我舞近。
(丰田汽车) Where there is a way, there is a T oyota.有路就有丰田车.(丰田汽车)15. Let's make things better. 让我们做得更好。
(飞利浦电器)16. Good teeth, good health. 牙齿好,身体就好。
(高露洁牙膏)17. Can't beat the real thing. 挡不住的诱惑。
(可口可乐) Things go better with Coco-Cola.(Coco-Cola)饮可口可乐,万事如意。
广告词,英语怎么说篇一:广告词中英文翻译广告词翻译1.Goodtothelastdrop.滴滴香浓,意犹未尽。
(麦斯威尔咖啡)2.obeyyourthirst.服从你的渴望。
(雪碧)3.Thenewdigitalera.数码新时代。
(索尼影碟机)4.welead.otherscopy.我们领先,他人仿效。
(理光复印机)5.impossiblemadepossible.使不可能变为可能。
(佳能打印机)6.Taketimetoindulge.尽情享受吧!(雀巢冰激凌)7.Therelentlesspursuitofperfection.不懈追求完美。
(凌志轿车)8.Poetryinmotion,dancingclosetome.动态的诗,向我舞近。
(丰田汽车)9.cometowheretheflavouris.marlborocountry.光临风韵之境——万宝路世界。
(万宝路香烟)10.Tome,thepastisblackandwhite,butthefutureisalwayscolor.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。
(轩尼诗酒)11.Justdoit.只管去做。
(耐克运动鞋)12.askformore.渴望无限。
(百事流行鞋)13.Thetasteisgreat.味道好极了。
(雀巢咖啡)14.Feelthenewspace.感受新境界。
(三星电子)15.intelligenceeverywhere.智慧演绎,无处不在。
(摩托罗拉手机)16.Thechoiceofanewgeneration.新一代的选择。
(百事可乐)17.weintegrate,youcommunicate.我们集大成,您超越自我。
(三菱电工)18.TakeToSHiBa,taketheworld.拥有东芝,拥有世界。
(东芝电子)19.Let’smakethingsbetter.让我们做得更好。
(飞利浦电子)20.nobusinesstoosmall,noproblemtoobig.没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。
语篇翻译(一)课文注释AdvertisementsNowadays, we can find advertisements almost wherever we go. we are so useddidto①them that we often do not even realize how many we see and hear in a day. I some research on②advertisements, and have somevery important information to share with you.What is an advertisement?An advertisement uses words and pictures to persuade people to③buy aproduct or service, or to b elieve in④an idea. Newspapers, magazines, the Internet, radio and television are the most common places to find them. There are two main types of advertisements--commercial advertisements and public servicepaid advertisements(PSAs).A commercial advertisements is one which someone hasfor⑤to advertise a product or service. PSAs are often run for free⑥, and aremeant to⑦educate people about health, safety, or any other problem that affects public welfare⑧.Does an advertisement tell people the complete truth?There are laws to protect people from advertisements that cheat⑨people. However, we still must be aware of⑩the skilful methods used in ads to try and sellus things. Even if an ad does not lie, It does not mean it is altogether innocent. ?One toothpaste ad declares, 'Bright-Teeth fights bad breath!' This statement tries to fool you into ?assuming that?the toothpaste cures bad breath, yet it does not say that! All it says is that it fights it, and that is not the same thing at all. One grocerytells customers, You are proud of your cooking, so shouldn't you buy the very freshest food? 'This ad is very clever, because it tells customers they are good cooks. However, it never says that this grocery has the freshest food! The grocery just hopes that whenyou read the ad, you will feel pleased with?the nice comment, remember the words 'freshest food', and make a mental connection with ?the food in the grocery. We must not fall for?this kind of trick!Public service advertisements.Not all ads play tricks on? us though. PSAs use some of the same methods,like attractive pictures and clever language, but they are made to serve the public PSAs aim to teach us and help us lead, better lives. Our government understands this and has been using PSAs to educate people for many years. China began a nationwide public service advertising campaign? in 1996,and since then various types of PSAs have appeared around the country. You have probably seen or heard some of them yourself, such as, 'Yes to life, no to drugs' and' Knowledge changes life'. these ads deal with?widespread? social concerns. There are also PSAs that encourage people to support public service projects, such as Project Hope. Its motto is 'Project Hope--educating every child'. There are even PSAs to teach us how to live healthy lives. One of these is, 'when you smoke cigarettes, you are slowly killing yourself'.21the public, and you can often learn a lot byAll of these ads are meant to benefit○22they give.following the advice○Finally, I wish to tell you this think about why you should do the things the adWhen it comes to○23 suggests, or buy the product or service the ad promotes.advertisements, we must all use our intelligence and not be a slave to them!课文注释①be used to (doing) sth 习惯于②do some research on 做研究③persuade sb to do sth 说服某人做某事④believe in 信任,信仰⑤pay for 付款,为…付出代价⑥run… for free免费运营run vi. 经营;奔跑;运转vt. 管理,经营;运行;参赛n. 奔跑;赛跑⑦be meant to 旨在,打算⑧welfare n.福利;福利事业⑨cheat vt. 欺骗;骗取vi. 欺骗;作弊n. 欺骗,作弊;骗子⑩be aware of 意识到?innocent adj. adj. 无辜的;无罪的;无知的?fool sb into哄骗某人干某事?assuming that 假定?feel pleased with 对..感到高兴,满意?make a connection with 与...有联系?fall for 上...的当;受...的骗?play tricks on捉弄,欺骗?campaign n. 运动;活动;战役?deal with 涉及,论述;处理;应付;做生意?widespread adj. 普遍的,广泛的;分布广的21benefit vt. 有益于,对…有益vi. 受益,得益benefit form n. 利益,好○处22follow the advice 听从劝告/忠告○23When it comes to 当提到;就……而论○课文译文广告如今,无论我们走到哪里,几乎都可以看见广告。
从关联角度看商业广告翻译【摘要】本文主要探讨了关联翻译理论对商业广告翻译的启示,首先介绍了现代商业广告的目的和功能,接着引入关联翻译理论中认知语境及最佳关联等基本概念,然后讨论了关联理论对广告翻译的指导意义,最后总结了关联理论指导下英汉广告翻译常用的方法。
【关键词】广告;广告翻译;认知语境;关联理论;最佳关联作为现代商品社会的重要特征之一,商业广告已经渗透到公众生活的各个方面。
随着我国加入WTO以及经济全球化,外国广告大量涌入,而国内的企业为开拓海外市场亦需要出口外销广告,因此如何理解、运用并翻译商业广告成为很现实的问题。
本文拟在关联理论的基础上结合广告的目的与功能探讨商业广告的基本翻译方法。
1 现代商业广告的目的与功能美国市场营销协会(American Marketing Association,AMA)关于广告的定义是:Advertising is the nonpersonal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about productions,services or ideas by identified sponsors through the various media.经济学家范斯东(O.J.Firestone)曾这样写道:“广告的主要功能是说服消费者区购买。
工商界人士都承认,广告不是提供资料,而是创造说服力。
”[1] 著名翻译理论学家彼得·纽马克(Peter Newmark)根据不同的内容和文体,将文本分为表达功能(expressive function)、信息功能(informative function)和呼唤功能(vocative function),并提出针对不同的文本类型采用不同的翻译方法——语义翻译(semantic translation)或交际翻译(communicative translation)[2]。
商业广告的翻译•广告的目的, 功能和构成•广告语言的特点广告的目的和功能•信息功能, 美化,表情功能, 呼唤功能•功能的实现: 说理和移情广告的构成标题, 正文, 口号, 商标, 插图广告语言的特点•词汇特征•句法特点•修辞特征词汇特征(1) 大量使用形容词fine ,great, wonderful 表称赞和推荐crisp, delicious, fresh ,rich在食品广告中常用; clean, fresh, soft 常用在牙刷,洗发水等产品广告中;super-常构成超级,(2)创新的拼写方式Forget hot taste. Only Kool, with pure menthol has the taste of extra coolnees. Come up to cool.We know eggsactly how to sell eggs(3)借用外来词Order it in bottles or in canes Perrier… with added je ne sais quoi(4)灵活运用复合词mass-product, light-blue, frist class, home-made, warm-heated, money-saving, innocent-looking句法特点•比较口语化, 句式大多简单明了, 采用多种句式。
(1)使用简单句, 一目了然飞利浦电器, 没有最好, 只有更好你的人生伴侣.钟表(2)使用疑问句, 制造悬念, 激发好奇心.•Do you teach? If so, Please read on…•The Seiko Ladied Quartz, Prettey, isn’t she?(3)使用祈使句, 简单明快,车鼓动性强.别再犹豫了Take it now!读, 记忆, 行动Red, remembered, rushed.(4)使用省略句, 语言凝练,重点突出当代的经典, 永久的记时A contemporary classic, a timeless timepiece.生机勃勃的领带, 献给那些沉静而有信心的人们. Bright ties, ties for the cool, and certainly the confidence.(5)使用第一,二人称, 曾强亲和力和可信度.•我相信它的疗效, 我喜欢它的价格.I trust the cure! I like the price!修辞特征(1)明喻•妈妈依赖果乐Kool-Aids, 就像孩子依赖妈妈. Mom depends on Kool-Aid, like kids depend on Moms.•戴在你手臂上的东西应该和你手臂上的人一样美丽What’s on your arm should be as beautiful as(2) 暗喻•To spread your wings in Asia share our vantage point..•Sophisticated, sweet-to drink pink Lady.(3) 双关•Mr Kipling(蛋糕牌子,又是对人的称呼)烤制出绝好的蛋糕Mr Kipling makes exceedingly good cakes. You’ll go nuts for the nuts you get in Nut. It fills you up and gives you lots of g o•(4) 对偶•The choice is yours, the honor is ours.选择在你们, 荣耀在我们•See, sun, sand, seclusion and Spain! You can have all this when you visit the new Hotel Caliente.(5)压韵(头韵,尾韵)•健康,幽默,幸福……这就是我们的赠礼. Health, Humor, and Happiness…Gifts we’d love to give.高保真, 高乐趣, 高时尚-只来自索尼Hi-fi, Hi-fun, Hi-Fashion, Only from Sony. •Flash. Dash. Classic splash.(6)反复•电脑设计,激光消音,机器人制造. Designed with a computer; Silenced by a laser; Built by a robot (7)排比•THE CORDIA, shaped by the wind, born for the road. CORDIA汽车,流线型设计,天生地实用与道路行驶•We will tell you the odds before they are out. We will published what other publications dare not. We will give you inside information you won’t find elsewhere. (杂志广告).第二节广告翻译的原则和基本方法广告翻译的原则•考虑译文对接受着的效果,既要保留源语言的形式,风格,有要产生与之相同的效果,达到音,意,韵的和谐统一.•简洁,优美,•符合接受语的文化传统和语言表达习惯.广告语句的翻译方法直译•对原文进行字面的翻译,既保留原文的内容,有保留原文的形式.•(丁家宜化妆品)The secret for perfect skin. 拥有完美肌肤的秘诀转译•翻译人员提取原文中最具有表情功能和呼唤功能的部分来引申,发挥后用地道的语言表达出来. 意译•The unique spirit of Canada 酒类•Good to the last drop麦氏咖啡增补翻译•Start ahead飘柔洗发水•Anytime 快递公司缩减•Wherever you are. Whatever you do. The Allianz Group is always on your side.安联集团•The man who have achieved success are the man who have dared, who have had the courage to act upon their convictions招商套用警句格言•Not all cars are created equal. 三菱汽车•Tasting is believing 食品使用四字结构•Finest food, most attractive surroundings, and friendly disposition.•广告文本的翻译处理广告文本应该在谋篇布局上应该本着功能相似的原则, 不拘泥与原文的遣词造句, 因该以文本为翻译单位, 再现原文的功能.•The perfect companion for 2001 Since you depend on a diary every day of the year, Pick the one that’s perfect for you. Bright, attraction, colourful, always for a smile…••100%COTTON•GENTLE AND SOFT enough for a baby’s skin.•A NA TURAL WAY to remove, makeup and cleaner, nail polish, lotion, cream, etc. •PERFECT for any use where a soft absorbent applicator is needed主要问题1.准确传递广告中的信息2.根据广告性质采用不同的翻译方法.3.对说理类广告多用直译, 移情类广告比较自由, 实现关高宣传和劝购4.Double Star Takes you Afar5.考虑社会文化因素, 注意读者的审美需求. It is the taste.6.译文要符合译入语的广告文体. Safe, Easy, Quick, and with fun!7.使用安全,操作简单, 高效快捷, 乐在其中!Exercises and Keys•It is gives me hair a top-quality look.•Just do it•You and northwest, business at its best•Old product. New Design•Kodak is Olympic Colour.•A word to wealthy•The world smiles with Reader’s Digest.•The Globe bring you the world in a single copy•Unlike me, my ROLEX never needs a rest•Chromatic exclusive sunglasses•A Mars a day keeps you work, rest and play.•Quality first, advanced technology, scientific management and best service.•Where there is South, there is a way•Everything is extraordinary; Everything tempts.。
英语商业广告中双关语的翻译双关语在广告的具体功能业独特,除了产生最佳的语境效果外,也获得了最大的经济效益。
本文着眼于分析英汉翻译中的双关语的处理方法。
标签:商业广告双关语翻译在经济全球化和商品市场化的今天,外国的商业广告也纷纷涌入中国。
在国际市场推销商品,借助大众传媒应运而生的商务广告起到不可或缺的作用。
一个成功的商务广告的翻译,可以吸引异国的目标消费者,激发其购买欲望,从而达到推销商品的最终目的。
一、商业广告中的双关语英语Advertisement(广告)源于拉丁语, 原义为“唤起大众对某种事物的注意,并诱于一定的方向所使用的一种手段。
”广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。
商业广告是一门艺术,而商广告的翻译也是一门学问,要达到理想的翻译效果,首先对其翻译的特点进行分析。
英汉中的双关语(pun),运用同音异义或是同形异义的形式使句子具有几种不同的含意“谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的” 。
双关语表里双涉,一举两得,富于联想,灵活机动,深刻而生动地揭示广告产品的特性与功能广告语常用修辞手法,为了使表述内容形象化、具体化或使主要词语鲜明、突出,加强语言效果,引起公众注意并帮助公众记忆。
二、广告中双关语的翻译双关语的一层意义译出后,另外一层意义也很重要,但却无法同时译出,这时,可采用一些补偿手段加以弥补。
对于广告来说,这些补偿手段主要指承载广告的媒体,如电视的图像、广播的声音及报纸的版式设计等。
一则关于面包的商业广告是这样写的:“She is the nimblest girl around. Nimble is the way she goes. Nimble is the way she eats. Light, delicious and nimble.”面包的名字叫Nimble.牛津高阶字典这样解释nimble: able to move quickly and easily with light neat movements. (聪慧敏捷).在翻译的时候, 就要适度地展开联想, 认识到广告本意在于暗示人们食用健康的nimble面包可以使人变得行动敏捷,思想活跃。
竭诚为您提供优质文档/双击可除 广告语用英语怎么说 篇一:广告语翻译英文 国外著名品牌商业广告语集锦(中英文对照) 1.Timeiswhatyoumakeofit.(Swatch)天长地久。(斯沃奇手表) 2.makeyourselfheard.(Ericsson)理解就是沟通。(爱立信) 3.Engineeredtomovethehumanspirit.(mercedes-Benz)人类精神的动力。(梅塞 德斯-奔驰) 4.Startahead.(Rejoice)成功之路,从头开始。(飘柔) 5.adiamondlastsforever.(deBierres)钻石恒久远,一颗永流传。(第比尔斯) 6.Fresh-upwithSeven-up.(Seven-up)提神醒脑,喝七喜。(七喜) 7.intelinside.(intelPentium)给电脑一颗奔腾的“芯”。(英特尔奔腾) 8.connectingPeople.(nokia)科技以人为本。(诺基亚) 9.FortheRoadahead.(Honda)康庄大道。(本田) 10.Letusmakethingsbetter.(Philips)让我们做的更好。(飞利浦) 11.Enjoycoca-cola.(coca-cola)请喝可口可乐。(可口可乐) 12.Generationnext.(Pepsi)新的一代。(百事) 13.TheRelentlessPursuitofPerfection.(Lexus)追求完美永无止境。(凌志汽车) 竭诚为您提供优质文档/双击可除 14.communicationunlimited.(motorola)沟通()无极限。(摩托罗拉) 15.Feastyoureyes.(Pond’scucumberEyeTreatment)滋润心灵的窗户。(庞氏 眼贴片) 16.Focusonlife.(olympus)瞄准生活。(奥林巴斯) 17.Behindthathealthysmile,there’sacrestkid.(cresttoothpaste)健康笑 容来自佳洁士。(佳洁士牙膏) 18.Goodtothelastdrop.滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡) 19.obeyyourthirst.服从你的渴望。(雪碧) 20.Thenewdigitalera.数码新时代。(索尼影碟机) 21.welead.otherscopy.我们领先,他人仿效。(理光复印机) 22.impossiblemadepossible.使不可能变为可能。(佳能打印机) 23.Taketimetoindulge.尽情享受吧!(雀巢冰激凌) 24.Poetryinmotion,dancingclosetome.动态的诗,向我舞近。(丰田汽车) 25.cometowheretheflavouris.marlborocountry.光临风韵之境——万宝路世界。 (万宝路香烟) 26.Tome,thepastisblackandwhite,butthefutureisalwayscolor.....对我 而言,过去平淡无奇;而未来,却多姿多彩(轩尼诗酒) 27.Justdoit.只管去做。(耐克运动鞋) 28.askformore.渴望无限。(百事流行鞋) 竭诚为您提供优质文档/双击可除 29.Thetasteisgreat.味道好极了。(雀巢咖啡) 30.Feelthenewspace.感受新境界。(三星电子) 31.iintelligenceeverywhere.智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机) 32.Thechoiceofanewgeneration.新一代的选择。(百事可乐) 33.weintegrate,youcommunicate.我们集大成,您超越自我。(三菱电工) 34.TakeToshiba,taketheworld.拥有东芝,拥有世界。(东芝电子) 35.nobusinesstoosmall,noproblemtoobig.....没有不做的小生意,没有解决不了 的大问题。(ibm公司) 篇二:英文广告语的特点及翻译 1.英语广告语的特点 1.1简练Brief 广告,由于受到时间、资金等多方面因素的影响,总是希望在最短的时间内吸引观众的注意力。 很多世界驰名的英语广告,都是以简练取胜的: driveswanted.(大众汽车) Yourtruechoice.(aT&T电话公司) Passionfortheroad.(马自达汽车) makesdreamscometrue.(迪斯尼乐园) Letusmakethingsbetter.(飞利浦电器)在简练这方面,广告有以下特点: 1.1.1多用口语:口语的运用,使广告具亲和力。 在广告中会尽量采取人们在日常生活中使用的口语,并多使用一些小竭诚为您提供优质文档/双击可除 词汇(smallwords),以更贴 近观众。 mygoodness!myGuinness! Guinness啤酒的广告,“mygoodness”表示惊讶,这个组合形象生动,易于记忆。 俚语和非正式英语也常出现在广告中。 下面是一则推销微波炉的广告,用词简单,口语化很强。“gotta”为俚语,相当于“gotto”,让 人觉得很贴近生活。 icouldn’tbelieveit!Untilitriedit! i’mimpressedbyit! You’vegottatryit!iloveit! 1.1.2多用简单句,明快有力:简单句地运用,能使顾客的心与广告一起舞动。 下面这则广告就体现了简明的特点: Thearmcovacuumlearnercleansrugsanddrapes.itcleanshardsurfaceslikewoodsandvinylfloors.Evencement.Thearmcovacuumcleanerissmoothandquiet.Tryit!makeyourfloors sparklewithnewcleanliness. 1.1.3多用省略句,突出关键词。 省略句的运用,能让广告用最少的篇幅、时间、费用包容尽可能多的信息,收到最大的宣传效果。 竭诚为您提供优质文档/双击可除 Refresh!(香皂广告) 仅此而已。但香皂的清新功能却昭然赫赫了。 还有一些驰名的广告,也都充分利用了省略句独特的功效。 amileway.makeitamildsmoke.Smooth,rich,rewarding.(mild香烟) Loveinyourheart–peaceinyourmild–lifeguardinyourhome–thedisinfectantyoutrust completely.(消毒剂广告) 1.2亲切affability 1.2.1运用现在时:使消费者坚信产品的持久与永恒。 比如minolta复印机的广告正是如此。 Beautifulfull-colorcopiesareinfullbloomfromminolta.BecauseourLaserintensitymodulationsystemvariescolorintensityperdotin256gradationswith400dotsperinchresolution.alltocreatsubtlecolorsandtexturesyouhavetoseetobelieve.Soexperience minoltadigitalfull-colorcopiers.Forcolorcopying,they’repurequality. 1.2.2运用主动语态:使消费者认为自己也站在一个主动的位置,而不会出现抵制情绪。 在Lark牌香烟的广告中,几乎全是主动语态。 (以下注意使用英文标点) Smoothnessyoucantaste. ifyou’relookingforthesamesmoothnessinyourcigarette,nothingbeatsaLark.There竭诚为您提供优质文档/双击可除 ason?ouruniquefilter.ithastwoouter“tar”andnicotinefilter,plusandinner chamberofspeciallytreatedcharcoalgranules. Togethertheysmooththesmoke,andgiveyouatastethat’srichlyrewarding,uncommonly smooth. Lark,ithassmoothnessyoucantastepackafterpack. 1.2.3多运用“you/your/yourself” 下列两则广告,充分展示了“you/your/yourself”的魅力。 You’veneverhadsweetcinnamonToasttastelikethisbefore.(饼干广告) whenyoutakeabadcold,takeTheraFlu.(感冒药广告) 1.2.4运用祈使句 但是,除了真迹广告以外,广告中很少有像“please,willyou?”那样客气的字眼。 Getreadytoencounterthenewtrendintimepieces.(citizen手表广告) Justplugitintoatelephonejackandanelectricaloutletandit’sreadytogo. 真机广告) Enjoytheworld’sno.1Scotchwhisky.(whisky酒广告) 1.2.5运用疑问句:使消费者在不经意之间将广告印入脑海中。 areyougoinggraytooearly?(染发剂广告) isn’titgoodtoknowthatwalkingisgoodexercise?(步行健身器广告) 对比下面两则广告,很容易发现提问式的广告更生动,更明了。 what’sinwoman’sRealmthisweek?awonderfulbeautyofferforyou.
America If you’ll stop and think for just a moment, you’ll find we have more of the good things in this country than anywhere else in the world Think of this land. From the surf at Big Sur to a Florida sunrise. And all the places in between. The Grand Canyon…the wheat fields of Kansas…Autumn in New Hampshire… You could go on forever. But America is more than a place of much beauty. It’s a place for good times. It’s the Saturday night. It’s a trip down a dirt road in a beat up old jalopy. It’s your team winning. It’s a late night movie you could enjoy a thousand times. And, yes, when you’re thirsty, it’s the taste of ice-cold Coca-Cola. It’s a real thing. In fact, all of the good things in this country are real. They’re all around you, plainly visible. We point to many of them in our advertising. But you can discover many, many more without ever seeing a single commercial for Coke. So have a bottle of Coke…and start looking up. The Coca-Cola Company 如果你能停下脚步思索片刻,你就会发现我们这个国度有着无与伦比的美妙。 让思绪漫游这片土地。 从大苏尔的冲浪到佛罗里达州的日出,还有那大峡谷间的所有风景……堪萨斯州的麦田,新罕布什尔州的秋天……你可以永无止境地畅游下去。然而,美国远不止是一个美丽如画的地方,这是一个美妙时光常驻的地方。 这是一个周六的美妙夜晚。 这是一趟开着老爷车走过土路的旅行。 这是一支球队赢得胜利时的喜悦。 这是一部深夜里你百看不厌的电影。 还有,确信的是,当你口渴的时候,这味道就是冰凉可口可乐。而这就是你可以切身体验的东西。 其实,这个国家的所有这些美好的事物都是你可以看得到摸得着的。它们就在你的身边,清晰可见。 我们会让你在广告中领略这些美妙,而你从来不是仅看到一个简单的可乐商业广告,你可以从中收获更多。 那么就拿起一瓶可乐,开始找寻…。
商务英语广告翻译研究论文(3) 商务英语广告翻译研究论文增补译这类翻译包括两种情况,一种是对原文某些关键词的词义进行挖掘,引申或扩充,将原文的深层意思加以发挥,从而将原文中的隐含的意思全面突显出来。
另外一种是出于中文表达习惯上的考虑,在翻译的时候较多的使用四字成语,使广告语言言简意赅。
例如: Trust us for life. 财务稳健,信守一生。
Taking the lead in a Digital World. 领先数码,超越永恒(三星公司)综上所述,商务英语广告具备自己独特的特点,在翻译策略上具有多样性。
因此,在翻译商务英语广告用语时必须全面了解其语言特点,能够灵活的采用翻译策略,使翻译出的广告能够吸引观众的注意,激起其对商品的购买欲望,实现广告的宣传目的,为公司赢得最大利润。
3.总结商务英语广告翻译不同于其它的广告翻译,商务英语广告翻译要具有灵活性,多样性并且富有美感。
只要翻译出的广告能够吸引消费者就是一则成功的广告。
在经济飞速发展的今天,越来越多的广告融入到我们的日常工作生活中,怎样才能让自己的商品立于不败之地呢?在竞争激烈的环境下,不仅要靠产品的质量,公司的知名度,公司的信誉,更为重要的是广告的宣传,我们要靠宣传来挖掘潜在的客户,一则深入人心的商务英语广告能够激起消费者,鼓励消费者。
由此可见,商务英语广告的翻译就显得尤为重要。
参考文献:[1]段梦敏.现代商务英语翻译策略[J].中国科技翻译,2005,(3).[2]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2002.[3]陈苏东.商务英语翻译[M].高等教育出版社,2003.英语广告翻译与商业广告【3】摘要:广告文体的翻译,关键是看能否达到广告的预期目的和功能,这就决定了广告的翻译必须要抓住广告受众的认知心理。
使广告受众以最小的认知努力来获取最佳的语境效果。
本文在分析现代商业广告的目的及其主要功能的基础上,结合西方语言学家Sperber和Wilson对关联理论的研究,探讨商业广告翻译的基本策略和方法。
商业广告翻译
摘要:在商业高度发达的今天,广告作为一种品牌的营销手段成为各个商家角逐的新的战场,因为它可以引起消费者的购买欲望,所以对商业广告的翻译就显得尤其重要。
商业广告的翻译不仅仅停留在字面的翻译,而是应从多元系统的角度来阐释商业广告翻译的原则及策略,让广告的翻译更好地被接受。
关键词:广告语;多元系统;等效翻译一、引言
我国对广告翻译的研究起步较晚,大约是上世界80年代中期,有关广告的语言研究在个别期刊零星可见。
直到上世纪90年代,国内对广告翻译的研究才见雏形。
就研究内容而言,早期论文主要为具体广告用语译法的探讨以及汉语应以中所存在的问题。
此后研究的内容就开始设计广告翻译的原则和方法。
广告属于以呼唤功能为主的文本,其核心是“号召读者去行动,去思考,去感受”。
廖先生将广告翻译的原则归纳为三种:一是“效果优先”原则,二是符合译语文化原则,三是符合译语广告规范及特色。
现在广告的翻译应该从一个更加多元化的角度去审视、雕琢才能完成其应有的使命。
佐哈尔提出的多元系统理论虽然是用于文学翻译的领域,它强调在翻译的过程中,不仅仅关注文本本身,而是把各种社会符号现象,如语言,文学,经济,政治,意识形态等各个元素综合起来形成一个混合体。
本文就文化,社会风俗、社会形态三个方面对广告翻译的影响进行探讨。
二、文化差异对广告翻译的影响
原语与目标语之间的文化差异会使广告的接受效果产生很大的不同。
例如:中国的“金丝小枣”译成英文“golden silk small dates”就会给外商留下该枣“长着蚕丝,形体小”的印象,这就彻底改变的中文中“金丝小枣”的特质,而变成一种怪异的食品形象。
若把其译为“honey-sweet dates”就会给顾客留下美好的印象,让顾客感受到这种枣是想弥一样甜的食品,而且honey在英语国家中可以用来形容喜欢的人或物,更增加了这个产品的可接受度。
在文化这一层面上讲,翻译的障碍就是在两种语言的接受者中要产生相同的文化意象才能达到宣传的效果。
而对中国人而言,更喜欢有诗意的押韵的句子或是四字有韵味的翻译。
1.good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。
(麦斯威尔咖啡)
2.intelligence everywhere.智慧演绎,无处不在。
(摩托罗拉手机)
3.m&ms melt in your mouth,not in your hand.(m&ms)只溶在口,不溶在手。
(m&m巧克力)
从上面的广告词翻译,可以看出这些产品的广告在原语中的文化意象跟译入语的文化意象是有异曲同工之妙的。
虽然在表面的结构不对等,但是它们把产品所包含的信息已经深刻地,准备地传达给中国的消费者,他们也领略到原语文化中人们对这个产品广告的
相同的感受。
三、社会习俗对广告翻译的影响
一个民族的习俗总会影响人们观察事物的角度,概括事物的方式。
英汉民族文化的不同,对产品命名的审美观虽不相同,但是人们希望得到好运,驱邪避祸的心理去时息息相通。
以此在翻译时必须要尊重不同民族的习俗,这样才能达到预期的宣传效果,否则非但不能得到接受还会让人产生抵触心理。
例如:
金鸡鞋油,颜色有黑、棕、白、红、黄等。
golden rooster shot polish comes in black,brown,white,red and yellow。
国内的产品很多都习惯用“金”字,因为“金“在汉语里有多层意思,含义丰富。
“雄鸡”在汉人眼里代表着一种雄赳赳气昂昂的姿态,表达了一种积极向上的精神,但是要是把这样一个积极意义的意象翻译成“golden cock”就犯了大忌,因为在英语里cock 不仅指公鸡也是男性的生殖器的委婉语。
这样的一种积极向上,准备蓄势待发的企业形象就因为这样的翻译就完全失去了自己本来
的信息价值,而转变成一种低俗,不健康的广告传播。
因此不注重社会习俗的研究就有可能会触及民族的禁忌,从而造成信息转播的断裂。
四、社会形态因素对广告翻译的影响
在不同的社会形态下,人们形成的价值观,和对事物的认知态
度都会大相径庭。
在我国,我们大多强调集体主义,求同心理根深蒂固。
每个人都认为别人都这么做,我也要这么做。
这样的观念和态度在广告中也会有所体现。
例如拉芳的广告语就是“大家好才是真的好”。
而美国人则非常崇尚个性,他们更注重自立,自信,追求个人价值跟个人梦想。
因此广告语就把消费者都当成一个特别的个人,申明这个产品或服务是专门为消费者个人设计制作的。
例如gellette 公司为其oral-b牙刷所作的广告中,便特别提出:“ask your dentist which oral-b brush is right for you”从上面这组广告可以看出,广告的设计者就是根据不同社会形态下人们的价值观来设计广告词,这样的广告词就很容易被大众接受。
五、结论
现在广告的翻译已经不仅仅限于语言结构上的对等,而是要综合目标语国家的文化、社会习俗、社会形态以及历史等多种因素才能准确地传达商品信息,吸引更多的消费者,让广告的作用真正发挥出来。
传统的功能对等在语言上对广告翻译起着不可忽视的作用,但是在商业高度发展的今天,广告的翻译更要放在一个大的系统中来审视,考量,让广告翻译不仅达到商业目的,也能成为各个不同国家或民族之间交流的一种方式。
(作者单位:西南财经大学经贸外语学院)
参考文献:
[1]李马彩梅.国内广告翻译研究一览[j].中国科技翻译,第18
卷 1期.
[2]李克兴.论广告翻译的策略[j].中国翻译,第25卷第6期2004年11月.
[3]蒋磊.谈商业广告的翻译[j].经贸翻译.
[4]廖七一.当代西方翻译理论探索[m].南京:译林出版社,2002
[5]谢天振.多元系统理论:翻译研究领域的拓展[j].外国语,2003年第4期.。