当前位置:文档之家› 李长栓《非文学翻译》评述

李长栓《非文学翻译》评述

李长栓《非文学翻译》评述
李长栓《非文学翻译》评述

《非文学翻译》评述

——翻译中电子工具使用漫谈

[摘要]:自2007年设置翻译硕士专业学位以来,更侧重实践的非文学翻译得到了长足发展;而互联网时代,层出不穷的网络资源和电子翻译工具对译员的工作产生了极大的影响。本文首先概括了李长栓所著《非文学翻译》一书第四章有关电子工具的内容,接下来主要谈论了笔者自己在使用电子翻译工具中的一些心得,最后谈论了目前在电子翻译工具使用中的一些问题。本文通过对主要电子翻译工具的探讨,希望能引起广大译员的深入思考,最终达到共同进步的目的。[关键字]:非文学翻译;电子工具;问题

一、《非文学翻译》第四章内容概述

《非文学翻译》是李长栓教授编著的翻译硕士专业学位系列教材之一,在本书第四章“以电子工具提高翻译质量和速度”中,李长栓开篇首先列举了电子工具的几大特点:检索方便、内容无限、更新及时、便于摘录,接下来他谈到了电子工具对于翻译的意义:1、提高翻译质量,电子工具不仅可以无所不包的各行各业的术语和知识可以帮助译者理解原材料,从而为准确翻译打下基础;2、电子工具可以帮助译者查找译入语的相关文本,使得译者熟悉相关表达方法和语言风格,从而提高翻译产出质量;3、电子工具也有助于提高翻译的速度。紧接着作者向读者介绍了翻译中常用的网站和电子词典,网站方面重点介绍了谷歌和维基百科,桌面电子词典则主要向读者推荐了巴比伦、灵格斯两款桌面词典,在介绍过程当中,作者不但分析了各个

相关网站和电子词典的使用方法和特点,还演示列举了大量的例子,并以截图的方式呈现出来,显得十分清晰,大大提高了文章内容的阅读性,使读者很容易模仿操作。章节最后,作者讨论了网络资源和电子词典的多种用途:1、帮助译者理解陌生的概念和单词。2、帮助译者审查汉英或英汉词典中提供的译法是否正确或符合特定上下文的需要。3、帮助译者确定英语单词的用法,并预言网络资源将会越来越丰富,越来越便于使用,今后世界图书馆的资料都能实现电子化,供公众查阅。

二、笔者使用电子翻译工具心得

作为电子翻译工具的用户,笔者也接触和使用了一些电子词典及机器翻译产品,电子词典功能要求相对简单,对于单纯查询生词含义的要求而言,基本能满足,而多数机器翻译产品所宣称的80%的翻译正确率,主要是针对比较简单的句子而言的。对于极简单的句子,翻译正确率可以达到90%,甚至100%。因为机器通常按既定规则对译,主语对主语,宾语对宾语,定语对定语,简单句子语法结构相对比较简单,而对于较长的句子,机器翻译难以准确分析句子结构,从而造成翻译错误,甚至风马牛不相及。而对于成语,由于不能意译,机器翻译的出错更多,造成不少笑话。据说,美国的翻译系统曾经把英语的成语“the spirit is willing,but the flesh is weak”(心有余而力不足)翻译成俄语,却变成“the vodka is good,but the steak is lousy”(伏特加很好,而肉却令人恶心),遭人诟病。尽管机器翻译只能帮助人们了解文本的大意,无法让用户获得逐字逐句的准确译文,但其优势

仍是不言而喻的。机器翻译不仅应用广泛,在软件的本地化以及一些专业技术领域中扮演着重要角色,其最大的优势在于它的速度。通过记忆、分析、交互的配合使用,机器翻译的速度要比传统人工速度快5 至6 倍。以中英文互译为例,专业人工翻译每小时仅能翻译200至500个中文字,而机器翻译完成这一工作只需几秒钟。招标中涉及最多的是技术资料、合同文本、及一些投标固定格式文本,文体的语法和行文结构要相对简单、固定一些。使用电子翻译工具发现,机器翻译这类资料的正确率要高于翻译一般文体。选用电子翻译工具,可根据实际需要,适当选取。

下面是笔者在工作中使用电子翻译工具的一点心得。电子翻译工具既有来自脱机的语言翻译资源,也有来自联机的语言翻译资源。脱机的语言翻译资源,也就是CD-ROM(只读光盘)上的翻译资源。CD-ROM存储量很大,32卷的不列颠百科全书可以存在一张小小的CD-ROM 中,如果使用CD-ROM,翻译者不用与网络连接,只需要有光驱的计算机,就可以使用光盘中的信息资源。有的还有超级链接的功能,可以把光盘上不同的条目链接起来,便于用户进行查询。比如Oxford English Dictionary (牛津英语词典)、Larousse(拉鲁斯)法语电脑字典都有CD-ROM。金山词霸等电子词典刚面市时,也是通过CD-ROM安装在计算机中,词汇量有限,后来发展为可在网上实时升级词库。联机的语言翻译资源,包括“在线词典”(也被称为网络词典,即web dictionary);以及登录具有“在线翻译”服务的机器翻译网站(如google、yahoo、“Windows Live”、中国在线翻译网等) 。

“在线词典”是建立于互联网环境之上,为用户提供共享查询服务的参考工具,具有便捷、实时、高效的特点,其更新周期短,比传统印刷词典和安装版电子词典,在收录新词和新义方面更具优势。集成化、百科化、多媒体化的在线词典不仅为外语学习者提供了一种新颖的学习方式,而且也为翻译实践提供了大量资源。比如:郑州大学在线英汉—汉英科技大词典( www. 3zzu. edu. cn),它包括固定词库查阅和添加自定义的科技词语,在纸质科技词典中一个单词通常有多种释义,在无法确定选取何种译法时,可参考在线词典的既有词汇库进行判断选择。另外,还有北京华建公司( www. hj-trans. com) 和上海做翻译公司(www. do translation. com) 提供的在线词典等。此外,还可以借用互联网提供的翻译资源,经常浏览相关的网址,如中国译协主办的“中国译协网”( www. tac-online. org. cn) ,对提高译者的翻译理论修养,丰富实际翻译经验都大有帮助。而人们使用电子翻译工具的终极目标是希望借助它能流畅地阅读外文信息,也就是希望电子翻译工具可实现“自动翻译”。“在线翻译”之前,人们通常安装自动翻译软件,如金山快译、东方快车、雅信CA T等。随着互联网的普及“在线翻译”利用不安装系统就能使用,并分散受理翻译需要后进行集中处理的优势逐步发展起来。目前人们所使用的大多数商用机器翻译系统都是采用基于规则的方法开发的,需要投入大量精力来定义词汇和语法,或者如Yahoo这样的网络公司,应用统计学的学习技术构建了翻译模型。但不论是哪种类型的机器翻译,都还存有很多技术难点亟待攻克,比如语序混乱、词义不准确、孤立地进行句法分析、堆砌中

文释义等,翻译质量与专业翻译还有很大差距,所以完全依赖机器翻译是不明智的,而辅助“翻译记忆”系统却可以达到事半功倍的效果。翻译记忆( Translation Memories,简称TMs) 与机器翻译不同,机器翻译是自行进行翻译,提供质量不高的译文草稿。而翻译记忆软件工具保存和重复使用人工译者的译文,保证了译文的质量,避免重复翻译,而且可以保证翻译的一致性,特别是术语翻译的一致性。而非文学文档带有大量的专业术语,要求术语译文的前后一致,始终是翻译校对的重要内容之一。这项工作费时费力,难保还会有疏漏,“翻译记忆”软件提供了良好的解决方案。国际上开发翻译记忆软件的厂家有很多家,比较著名的有Trados、SDLX、Dejavu、Star、IBM Translation Manager:国内有雅信CAT,其中最为知名和广泛使用的是Trados。通过使用电子翻译工具,我感觉电子翻译工具主要依赖三大要素:一是搜索引擎;二是翻译记忆库;三是译者,这也是最重要的因素。现在,很多大型翻译工程的操作方法也是先由软件系统译出大致内容,然后再由译者对初步翻译结果进行细致的修改和编辑工作。机器翻译可以做到“多、快、好、省”,而译者则能将译文达到“信、达、雅”。正如某在线翻译网站在回答“翻译质量不太理想,能否翻译得更准确”时,也承认“即使当今最先进的软件也无法达到讲母语的流利这样,我们只是一个初级译员,提供一个初级译本,要想精准的翻译,离不开专业译员的后期修订工作。”

三、电子翻译工具的主要问题

人类语言是千变万化的,虽然科技如今已高度发达,但电脑毕竟

不能代替人脑,因此,基于计算语言学和语料库的机器翻译的质量还达不到满意程度。笔者通过运用四种电子翻译工具,包括有道词典、雅信、谷歌在线翻译、CNKI翻译助手,发现在线翻译存在的问题,主要表现在以下几个方面:

1、词义选择不当

例如:“ He who exerts his mind to the utmost knows his nature” and “ the way of learning is none other than finding the lost mind”。真诚尽力地开掘自己的本然之心就可以认识人类普遍的本性。四种翻译工具(有道、Google、CNKI、雅信)对这句话分别进行翻译之后,发现对“ lost mind”的翻译,(译文略)翻译结果均不同,且无一达意。

2、专用术语和缩略词处理不当

对于缩略词ICW A( International Committee of World Affairs)四种翻译工具都无法识别。

3、句法结果处理不当

“We think there is a place for the old to do physical exercises.” (译文略)四种翻译工具对“ there be”的理解可以说没有很大的问题,但在句法意义在还是不符合中文的表达习惯,句子让人费解。

4、复合句仅仅是对词汇翻译的堆砌

翻译工具对复合句的翻译,实际上基本是词汇翻译的堆砌,整个句子找不到主要成分,使人们在理解上十分困难。

四、结语

综上所述,电子翻译工具在给翻译人员带来极大便利的同时,也

存在一定弊端,与实际原文翻译存在一定误差。因此我们应适当、合理运用电子翻译工具,取长补短。同时,更为重要的是,专业翻译人员应不断提高自身水平,注重自身专业素质的提高,促进我国翻译事业向更为广阔的空间发展。

参考文献:

[1]李氏栓,非文学翻译[M],北京:外语教学与研究出版社,2009。[2]钱多秀,计算机辅助翻译[T],北京:外语教学与研究出版社,2008。

[3]王湘玲,电子翻译工具与学生翻译工具能力之培养[J],外语与外语教学,2010。

[4]张燕清,金鑫,计算机辅助翻译:翻译者的新技术[J],技术与创新管理,2009。

[5]吕立松,穆雷,计算机辅助翻译技术与翻译教学[J],外语界,2007。

[6]朱宪超,韩子满,译员基础教程[M],北京:中国对外翻译出版公司,2005,89~95。

A Review of Non-Literary Translation

--on the use of electronic tools in translation

LI Jun-sheng

(Foreign Studies College, Hunan Normal University,

Changsha 410081, China)

Abstract: Since the set up of MTI in 2007, practice-oriented non-literary

translation has achieved a rapid development; in the internet era, various cyber resources and electronic tools for translation cast great influence on the work of translators and interpreters. This paper firstly summarizes the content of the 4th chapter of Non-Literary Translation written by Li Changshuan, next says some thoughts in light of the present author’s own experience on the use of electronic tools for translation; in the last part, the paper treats of some problems in the current use of electronic tools for translation. The present author talks about the electronic tools for translation in the hope of triggering the deep thought of other translators and interpreters and achieving mutual progress.

Key words: non-literary translation; electronic tools; problems

文学翻译和非文学翻译的异同

非文学翻译与文学翻译的区别 目前,我国非文学翻译的质量无法跟上市场需求,而外语教学又更重视语言学和文学,与实际的翻译活动有脱节。因此,有必要建设一支高素质的非文学翻译队伍。要实现这一目的,需要认清楚非文学翻译和文学翻译的区别。 非文学翻译文学翻译区别 “非文学翻译强调的是事实,文学翻译强调的是价值;非文学翻译强调信息的清晰性,文学翻译强调风格。”但翻译研究长期以来都更重视文学翻译,用文学翻译的标准来衡量和指导一切翻译活动,一味的追求忠实造成许多非文学类文本译文质量低下的问题。要改变这一现象就需要认识到二者之间的区别。 一、翻译对象 非文学作品是客观事物的反映,强调准确性、严谨性和目的性,注重逻辑思维,而文学作品是一种语言的艺术,与非文学作品相比,文学作品更注重形象思维、和艺术感。从翻译实践来说,非文学翻译和文学翻译的对象有一点被人们忽视了,即作品质量,文学翻译的对象大多数都是经典作品,基本不存在语言质量或逻辑思维的问题,译者需要尽可能做到内容和形式上的忠实。而非文学翻译文本在很多情况下存在语言不规范,表达意义不明确,逻辑错误等问题。因此不能盲从忠实原则。 二、翻译目的及译文读者 汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)提出并探讨了目的论。将翻译视为以原文为基础的、有目的和有结果的行为。 文学翻译的主要目的是实现译作的文学功能,再现原作的文学效果。希望读者能够从译本中体验外来文化,并从中获得艺术的享受,有时还能对读者起到激励作用,如“五四”时期苏联文学作品的译介就极大鼓舞了当时中国的进步青年。 而非文学翻译的目的则是为了实现简洁和有效的交流。其目的性更具体,如旅游文本是为了吸引更多的游客,金融商务文本是为了招商引资、扩大业务等;此外非文学翻译往往是一个独立的商业翻译项目,除作者和译者外,还包括项目委托人,译者可与委托人就文本进行交流。

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总(隐喻、俗语等文化词语的翻译)【圣才出品】

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总 第13章隐喻、俗语等文化词语的翻译 13.2隐喻的翻译方法 1.直译(在译入语中再现相同意象)。 (1)a ray of hope 【译文】一线希望 (2)spend money like water 【译文】花钱如流水(也可借用“挥金如土”) (3)be armed to the teeth 【译文】武装到牙齿 (4)crocodile tears 【译文】鳄鱼的眼泪 (5)God helps those who help themselves. 【译文】自助者天助也。 2.借用(用标准的译入语意象替代源语意象,但不得和译入语文化相抵触)。 (1)sunny smile 【译文】灿烂的微笑; (2)Among the blind the one-eyed man is king. 【译文】山中没老虎,猴子称霸王

(3)He who keeps company with the wolf will learn to howl. 【译文】近朱者赤,近墨者黑 (4)Old dog will not learn new tricks. 【译文】人过三十不学艺 (5)Talk of the devil(and he will appear). 【译文】说到曹操,曹操就到 (6)物不平则鸣 【译文】Injustice will cry out. (7)负荆请罪 【译文】abject apologies (8)burn one’s boats(bridges) 【译文】破釜沉舟 【解析】用来比喻“不留后路,下定决心干到底”,意思同汉语的“破釜沉舟”,形象稍有差异; (9)Kill the goose toget the eggs 【译文】杀鸡取卵 【解析】比喻只贪图眼前利益,没有长远打算,与汉语“杀鸡取卵”意思相同,喻体也相近。 3.把隐喻翻译为明喻,保留原来的意象,这样可以避免隐喻造成的突兀。 (1)龙飞凤舞 【译文】like dragons flying and phoenixes dancing (2)狗咬吕洞宾,不识好人心。

北京外国语大学学校简介

北京外国语大学学校简介 北京外国语大学学校简介 北京外国语大学座落在北京市海淀区西三环北路,总占地面积49.2万平方米,其中本部(东西两院)占地32.4万平方米;学校本部 房屋建筑面积37.35万平方米。 北京外国语大学是教育部直属、国家首批“211工程”建设的全 国重点大学之一,是目前我国高等院校中历史悠久、教授语种最多、办学层次齐全的外国语大学。 学校前身是1941年成立于延安的中国抗日军政大学三分校俄文 大队,后发展为延安外国语学校,建校始隶属于党中央领导。新中 国成立后,学校归外交部领导,1954年更名为北京外国语学院,1959年与北京俄语学院合并组建新的北京外国语学院。1980年后直 属国家教育部领导,1994年正式更名为北京外国语大学。 学校开设56个本科专业,具有文学、法学、经济学、管理学、 工学学士学位授予权。北京外国语大学有1个一级学科博士学位授 予权(涵盖43国语言,11个二级学科);9个二级学科博士学位授权点;15个二级学科硕士学位授权点;6个专业有权接收在职人员以研 究生毕业同等学历申请硕士学位;新增2个专业学位授权点,即翻译(口译和笔译)和汉语国际教育;1个外国语言文学博士后流动站(2007年出站3人,进站8人,在站18人)。4个国家重点学科,即英语语言文学、德语语言文学、外国语言学及应用语言学、日语语 言文学(培育)。北京市重点学科4个,即俄语语言文学、阿拉伯语 语言文学、日语语言文学、比较文学与跨文化研究。 2007年,在教育部和财政部联合实施的“高等学校本科教学质 量与教学改革工程”中,北外有10个项目入选:国际商学院“跨国 经济管理人才培养试验区”被列为教育部人才培养模式创新实验区; 英语、德语两个一类特色专业点被批准为教育部第二批高等学校特

北京外国语大学2018年校内推免资格名单公示_北京外国语大学考研网

北京外国语大学2018年校内推免资格名单公示 序号本科院系本科专业姓名 1英语学院英语祝麦伦2英语学院英语武晓钰3英语学院英语王思琳4英语学院英语丁敏学5英语学院英语许霖川6英语学院英语田逸功7英语学院英语毛翩翩8英语学院英语王嘉 9英语学院英语毛嘉敏10英语学院英语马生晴11英语学院翻译吴昊12英语学院翻译李智镕13英语学院翻译王静怡14英语学院翻译伊人15英语学院翻译宗琬晶16俄语学院俄语语言文学唐国恩17俄语学院俄语语言文学侯若芸18俄语学院俄语语言文学林琳19俄语学院俄语语言文学邱烨20俄语学院俄语语言文学李玲慧21俄语学院俄语语言文学张凯琪22法语系法语语言文学罗婉匀23法语系法语语言文学孙家悦24法语系法语语言文学何润哲25法语系法语语言文学王诗凡26法语系法语语言文学李阳竹27法语系法语语言文学沈逸舟28德语系德语语言文学罗舒云29德语系德语语言文学陈若茵30德语系德语语言文学关宇彤31德语系德语语言文学叶继琳32德语系德语语言文学韩昕彤33德语系德语语言文学商健华34德语系德语语言文学朱佳音

35德语系德语语言文学曹子悦36德语系德语语言文学葛袆37德语系德语语言文学刘若晖38日语系日语寿香那39日语系日语徐晓晴40日语系日语马琳41日语系日语米淳华42日语系日语陈鑫43日语系日语陈思汗44日语系日语潘雨榕45西葡语系西班牙语张珊46西葡语系西班牙语张悦47西葡语系西班牙语李又琳48西葡语系西班牙语李云清49西葡语系西班牙语耿晓坤50西葡语系葡萄牙语黄琳51阿拉伯学院阿拉伯语言文学闫若素52阿拉伯学院阿拉伯语言文学方一丹53阿拉伯学院阿拉伯语言文学孙博宇54阿拉伯学院阿拉伯语言文学王文君55欧语学院波兰语赵祯56欧语学院芬兰语崔可57欧语学院意大利语王金霄58欧语学院意大利语刘动59欧语学院罗马尼亚语徐台杰60欧语学院保加利亚语杨萌琳61欧语学院波兰语梁媛媛文章来源:文彦考研

《文学翻译》课程教学大纲

《文学翻译》课程教学大纲 一、说明 (一)课程基本信息 [课程代码]032210101 [课程性质]限选 [课程类别]专业方向课 [总学时]32学时。其中理论 32 学时、实践 0 学时。 [学分]2学分 [适用对象]英语专业本科三年级学生 [开课学期]第六学期 [先修课程与后续课程]先修课程:《翻译理论与实践》后续课程:无 (二)课程介绍 本课程就是英语专业高年级学生得专业方向课,目得在于培养与训练学生对于文学作品得理解、翻译与鉴赏能力,进一步提升学生对文学得感悟、欣赏与热爱。课程主要以文学作品翻译实践为主,适当兼顾文学翻译理论教学。通过大量文学作品欣赏与翻译练习,使学生掌握文学翻译得各种技巧,打下扎实得笔译基本功,进一步促进中西方文学得交流。 本课程旨在让英语专业高年级学生了解文学翻译与非文学翻译之间得差异,掌握中国文学翻译史上得重大事件、主要思想、经典翻译标准、近现代著名翻译家以及代表翻译作品,按照小说、诗歌、文言作品、散文、剧本、通俗文学作品等类别,让学生熟悉不同文学体裁得翻译方法,如异化、归化等,提升她们对文学翻译得感性与理性认识,针对性地培养学生从事简单文学语篇英汉互译得能力,重点培养学生对文学翻译作品得鉴赏能力。 (三)教学目得与要求 本课程为英语专业本科三年级开设得选修课,就是英语专业高年级得一门重要得专业技能课程。通过对学生进行大量得文学作品鉴赏与翻译训练,培养学生亲自动手翻译文学作品得能力,以此激发学生对于文学得更深层次得理解与热爱,提升

学生得文学鉴赏力。 教学目得: 本课程得目得就是使学生了解较为系统得文学翻译基本理论,为文学翻译实践提供理论支持,通过大量得翻译实践,使理论与实践达到统一。本课程得学习将有效地培养与提高学生得文学翻译能力,熟练地在英汉两种语言间进行文学作品得互译,并达到较高得翻译质量,从而使学生得英语与汉语水平以及其她知识水平得到进一步得提升。 通过本课程得学习,应使学生达到: 第一、基本掌握文学翻译英译汉以及汉译英得理论并且进行一定得训练与实践。第二、达到翻译理论与实践得统一。教学要求 第一、知识、能力、素质得基本要求 知识要求:掌握文学翻译得技巧、理解文学翻译基础理论、掌握文学翻译质量标准。 能力素质要求:培养与训练学生对于文学作品笔头翻译能力,进一步提升学生对文学得感悟,欣赏与热爱。培养学生亲自动手翻译文学作品得能力,以此激发学生对于文学得更深层次得理解与热爱,提升学生得文学鉴赏力。 第二、教学模式基本要求 将课堂教学、课外作业、案例辅导、课后辅导等有机地结合起来,以提高教学效率。 (四)主要教学方法、手段 教学方法:讲授教学法、引导式教学法、习题讲解式。 讲授教学法:讲授每个单元所涉及得文体特征与翻译问题等。引导式教学法:引导

北京外国语大学把迎新工作做到新生的心坎上.doc

北京外国语大学把迎新工作做到新生的心 坎上 北京外国语大学把迎新工作做到新生的心坎上 9月6日,北京外国语大学近2300名2016级新生入校报到。为提高新生报到的入学体验,该校在精细化上下功夫,进行了充分的前期准备,把迎新工作做到了新生心坎上。 暑假启动互联网迎新 早在暑假里,该校就借助“北外WE圈”微信平台、“数字北外”等互联网平台,启动了迎新服务,为新生提前勾绘出大学学习生活的蓝图。“北外WE圈”扮演了“北外客服”的角色,及时回答新生关于在北外学习、生活方面的提问;通过“北外720度全景漫游地图”、“北外关键词puzzle”等高人气的线上互动内容,帮助新生在有趣的互动中认识学校、融入校园。在“数字北外”平台,新生通过预注册程序,最大可能地减少新生在迎新日需要办理的手续和排队等待的时间。 迎新当天创新采用“一站式”报到模式 在迎新报到日当天,该校创新采用了“一站式”报到模式,整合学校各部门和院系,将新生所有报到手续全部集中于体育馆二层办理,新生可在场地内一次性完成到院系注册报到、绿色通道办理、校园一卡通业务、体检费用支付等手续。同时,为培养新生自立的意识与能力,特意在体育馆前树立起大大的海报,鼓励

新生独立完成报到手续,为家长专门开辟休息等待区。有新生家长说:“看着孩子一个人整理好手中的材料,独自去办理入学手续,感觉到孩子真正长大了,我们很放心。” 设立教授咨询台给迎新注入更多教育内涵 在各院系迎新报到处,该校各院系还安排了专业教授为前来报到的新生提供关于学习计划、大学生活规划等方面的咨询建议。在英语学院的迎新柜台前,院长张剑细心地为新生解答疑惑,他说:“新生入学后对很多学业方面的问题好奇而又困惑,老师指导不仅可以给予学业上的指导,还可以让新生感受到北外这个大家庭的温暖。”

北京外国语大学学籍管理规定

北京外国语大学学籍管理规定 第一章入学与注册 第一条凡本校根据国家政策录取的新生,须本人持录取通知书和学校规定的有关证件,按期到校办理入学手续。确有特殊原因不能按期到校者,必须凭原中学或所在街道、乡镇证明,事先向学校招生办公室请假,假期一般不得超过两周。未经请假或请假逾期超过两周者,取消入学资格。 第二条新生入学后,学校在三个月内按照招生规定进行复查。复查合格,取得学籍。复查不符合招生条件者,学校将区别情况予以处理,直至取消入学资格。凡属舞弊者,一经查实,取消学籍,予以退回。情节恶劣的,报请有关部门查究。 第三条新生须进行体检复查,查出患有疾病者,经医疗单位证明,短期内治疗可达到健康标准的,经本人申请,由学校批准,可准予保留入学资格一年,回家治疗,医疗费自理。学生在保留入学资格期间没有学籍,不享受在校生或休学生待遇。因病保留入学资格的学生,必须在下学年开学前,提出入学的申请报告,出具县级以上医院证明并经校医院复查,确已病愈,方可重新办理入学手续。复查不合格或逾期不办理入学手续者,取消重新入学资格。 第四条北京外国语大学学费按学年收取。学生在每学年第一学期开学报到日之前缴纳学费,交费期限最迟不能超过开学后两周。 第五条学生凭财务处学费缴纳发票注册,各院系负责学费缴纳情况检查,学费交齐者,方能注册。未在规定时间内交齐学费者,不予注册。 第六条学生因家庭经济困难需减免学费或申请贷款,学生处需向财务处出具书面通知。院系凭财务处书面认可通知给学生予以注册。 第七条每年10月中旬学校财务处向各院系书面通报该院系学生学费缴纳情况。对欠缴、未交学费者,由院系催缴。 第八条无正当理由欠缴学费的学生,一学期后按自动退学处理。 第九条学校每学期注册一次。每学期开学时,学生必须在规定日期内本人到校注册,因故不能按期返校者,必须履行请假手续,否则以旷课论。未经请假,

文学翻译和非文学翻译的异同

文学翻译与非文学翻译是翻译领域中两个主要的部分,它们之间既存在相同之处也存在不同之处。本文只讨论他们之间的不同之处。在 开始讨论之前,我们首先介绍两个基本概念,即文学文本与非文学文本。文学文本是-种语言工具,它通过语言文字来形象生动地反映出作者 对人生、社会和感情的一些认知,希望用文字来唤起人们对美的向往,用文字向人们传达艺术的美感。相较于文学文本来说,非文学文本则是一种正式的文本形式,包括法律、医学、新闻、科技等多种类型。简单来说,文本中除了文学文本之外,其他的都可以称作非文学文本。在下面的章节中,我们会对文学文本和非文学文本的特点进行简单概括。 二、文学翻译概述 (一)文学文本概述 文学文本,可以理解为文学艺术形式,通过文学体裁进行划分,可分为诗歌、小说、散文、杂文、通讯等诸多体裁。根据创作年限及地域,又可划分为古代文学.近代文学、现代文学、当代文学以及中国文学与外国文学多种。文学文本是作家通过对生活细致的观察与思考, 并结合自身的思想体系而创作出来的意识作品。因此,文学文本具有特定的独特性、思考性、艺术性及价值性等多种属性。通过不同年代 作家的文学作品的考究,能够有效理解并知晓创作背景的政治因素、文化因素以及社会因素等等。特别在小说题材中,作家通过对现有的社会环境进行思考,批判当时的社会状态,能够有效地提升当时社会群众的思想觉悟。 (二)文学翻译概念及特点 钱钟书先生曾经说过:“在文学翻译过程中 , 不仅要翻泽出文章原本 的意思,还要考虑作者在创作过程中所处的历史环境、国家的语言习惯等因素,再结合我国的语言习惯将文章还原出来,并且要让读者感受不到译文中语义生硬的转换。”[2]也就是说,文学翻译要求翻译者从根本上理解文学文本,认识文学文本,并在熟知文学文本的前提下, 对 创作者生平、生活背景、社会形态、国家属性以及当时的社会矛盾

非文学翻译

Our love and hate of dialects令人又爱又恨的方言 Every time I visit my hometown, I get praised for something I take for granted - being able to speak the local dialect. 每次回老家,我总因还会说家乡话而被人称赞,可这在我看来是理所当然之事。 I spent the first 15 years of my life in that part of Zhejiang province and spoke nothing but that dialect. Sure, I learned putonghua in school, but it was a language we kids would use only when reciting texts. The downside was, my putonghua carries a slight accent that I cannot shake off even though I have been living in Beijing longer than in my hometown. 15岁以前,我一直生活在浙江老家,只会说当地方言。当然,我在学校学了普通话,但对于我们孩子而言,这是只在念课文时才会用到的语言。由此产生的负面影响是,尽管后来我在北京生活的时间比在老家还久,但我的普通话总是带着些摆脱不了的口音。 My attitude towards dialects has evolved over the years. I saw it as a form of impediment for communication. When I first arrived in Guangzhou for graduate study in the early 1980s, I could not understand a single word of Cantonese and even some teachers could not get themselves understood despite their efforts to speak putonghua. Forget about the granny whom I asked for directions. 我对方言的态度随着时间慢慢改变。最初,我一度认为方言是沟通的障碍。上世纪八十年代初,我读研时第一次来到广州。我完全听不懂粤语,甚至听不懂一些老师的普通话,尽管他们费劲地想让学生听明白。就连向个老奶奶问路也听不懂她在说什么。 So I wished the country's dialects would vanish and everyone could easily talk to one another. Be careful what you wish for, it may well come true. Well, the moment I realized my youthful wish is indeed coming true was when I overheard youngsters in my hometown conversing in putonghua even in leisure time. They can still understand the local dialect, but they do not have the willingness or ability to speak it. In another generation, the dialect will be gone. 那时,我就希望全中国的方言都消失,每人都能顺畅地沟通。切不可随口许愿,一不小心就成真了。有次偶然听到老家的年轻人闲聊时都是在讲普通话,我意识到年轻时的这个愿望真的变成现实了。虽然年轻人仍然能听得懂当地的方言,但他们不乐意讲,或讲不了方言了。再下一代,方言就将消失了。 Multiple it by thousands, even millions, of similar incidents and you'll get the bigger picture of what's happening to the spoken language of Chinese. No wonder some people have taken action to

非文学翻译基础学习知识知识

一、导论 (一)翻译是什么? 翻译过程即语言编码和解码的过程。 原文作者将讯息符号化,以符号的形式(文字或图形等)呈现给理解者(读者或译者)这个过程就是编码;而理解者把符号形式转换成讯息的过程就是解码。 翻译好坏的评判标准在于:译文能否把原文所包含的讯息全部解析出来并呈现给读者。(二)翻译的分类 1.语内翻译:同一种语言间不同语言变体之间的转换过程。(古文—现代文) 2.语际翻译:是指两种语言之间的翻译。 3.符际翻译:非语言符号系统与语言符号之间的转换过程。(读取标识) 二、翻译工具 (一)计算机辅助翻译工具 机器翻译、翻译记忆、术语库、语料库、百科全书、在线词典、搜索引擎、专业资料等(二)网络在线/辅助翻译 依托于强大的网络,在线翻译的翻译速度更快、新词和生僻词收录量更大,并且可以实现多语种互译,唯一的缺点是翻译质量不高。 三、广告翻译 思考题 旅游文体翻译和广告文体翻译有何不同? 思考题:新闻与广告在文体特征上有什么区别? (一)广告文体含义 广告类文本是一种典型的实用文体,重功能轻意义,重目的轻形式。

(二)书面广告构成形式 一则完整的书面广告通常由四个部分构成:标题、正文、口号、插图。但是由于广告种类不同,文体特点不尽相同,语言形式不尽相同。因此构成形式并非都采用完整形式。 (三)文体特点 遵循AIDA原则,即ATTENTION引起注意→INTEREST激发兴趣→DESIRE 刺激需求→ACTION采取行动。 主要有三大特征: (1)主题突出,针对性强 广告必须要根据市场需求和针对相应的消费者群体,突出商品别具一格的特性和优势。 (2)语言表达新颖别致 只有别致的语言才会吸引消费者的注意力,激发兴趣,使之过目不忘,印象深刻。 (3)语言富有感染力 广告必须运用各种修辞手段,融入情感因素,引起人们的共鸣,产生感染力,拉近与消费者的距离,达到推销商品的目的。 (四)英语广告的文体特点 (1)用词简单、创新拼写(2)经常使用缩略语和复合词(3)书面语与口语平分天下 (4)经常使用动词、褒义形容词(5)句法上多用简单句、少用否定句(6)多用并列句、祈使句(7)多用主动语态、疑问句(8)多用现在时态(9)经常巧妙地使用各种修辞手段 (五)中文广告的文体特点 (1)用词简洁,多用四字结构词语(2)经常使用动词、褒义形容词(3)经常套

北京外国语大学校园网建设规划及实施方案

北京外国语 大学校园网 建设规划及 实施方案 一、校园网络建 设的目标 建立校园网的目的,主要是为了实现如下几个目标: 1、信息资源共享 通过校园网,将实现各种最新信息的共享,包括北外本身的信息,国内、国际信息, 内容可涉及各个领域,如科研、学术、软件、经济、政治等,从而有利于科研教育事 业的迅速发展。 2、图书资料检索借阅自动化 通过改造原有图书检索系统,建设电子图书馆,实现远程计算机图书检索和借阅,从 而一方面能作到资料共享。另一方面,能大大简化借阅手续,提高图书利用率和图书 管理工作效率。 3、电子邮件 通过电子邮件,可与国内国际建立广泛、快捷的联系,获得各种信息,加速北外与国 内国际间的文化学术交流。 4、学校信息管理系统自动化 学校的管理信息系统主要包括:人事管理、财务管理、教务管理、科研管理、档案管 理、外事管理、医疗管理、后勤管理、综合查询及办公自动化系统等。这些管理系统 将建立在一个规范标准的平台之上,通过校园网络,实现全校统一管理电脑化,并与 其他系统互连,以大大提高学校的管理水平。 5、计算机辅助教学系统 可实现各种基于网络的电子教学,如电子论坛、电子题库、家庭教学等,随着多媒体 技术的发展,还将实现电子视听教学等。我校将根据自身教学内容与特点开发、引进 一些计算机辅助教学(CAI)工作系统及其软件。 返回页首 二、建网原则与策略 我校校园网建设的指导思想和原则是:适应校情,量力而行,规模适当,逐步发展,保持先进。建成一个具有一定规模容量,技术较先进、功能齐全、运行高效、使 用方便、安全可靠、质量优良,适应全方位、多层次需求的现代化网络。设计简单、

北京外国语大学资助政策介绍

北京外国语大学资助政策介绍 为解决经济困难学生入学问题,我校已建立和完善了“以国家助学贷款为主体,‘奖、贷、助、补、减’五位一体”的经济困难学生资助体系。 奖,即奖学金和助学金。为激励我校学生勤奋学习、努力进取,在德、智、体、美等方面得到全面发展,设立国家奖学金、校奖学金、社会捐助奖学金等。经济困难学生可以通过获得奖助学金来缓解经济困难。 贷,即国家助学贷款。根据国家统一政策,国家助学贷款最高额度为6000元/年·人。申请国家助学贷款的学生在校期间享受国家全部贴息,学生在毕业(包括研究生毕业)后,按照国家相关规定计息,并在参加工作后六年内,按银行有关规定分期还款。所有经济困难学生都可以在学校的帮助下,向有关金融机构申请国家助学贷款。 助,即勤工助学活动。学校设立固定勤工助学岗位,鼓励经济困难学生通过参加一定的劳动来获得资助。学校保证所有愿意参加勤工助学活动的学生都有机会上岗参加工作。 补,即困难补助。学校根据情况不定期为经济困难学生发放一次性补助,如在每年春节前对经济困难学生提供返乡补助,对家里遭受自然灾害的学生提供临时困难补助等。 减,即减免学费。学校可根据经济困难学生的困难程度进行不同程度地减免。 我校在新生入学报到时,开通“绿色通道”,专门为那些确实因家庭经济困难而暂时无法缴纳学费的新生暂缓办理缴纳学费手续。新生入校后,学校将根据学生家庭经济的实际情况,分别采取上述“奖、贷、助、补、减”等不同措施给与资助,确保每一位新生不因家庭经济困难而无法入学。因此,为准确反映经济困难学生的家庭经济状况,请家庭经济困难的学生在报到时出具乡(镇)或街道一级以上部门民政部门盖章确认的《高等学校学生及家庭情况调查表》。 附:2008—2009学年北京外国语大学奖学金设置情况一览表

非文学翻译(口译)week10(DOC)

翻译讲评 Diesel engine operating features (paragraph 2) Now let us compare the diesel engine with the gasoline engine. Firstly, the explosive mixture of the gasoline engine is provided by a carburettor, but in the case of the diesel engine the supply is effected by an injection or "jerk" pump which forces a "shot" of fuel into each cylinder in turn according to the correct firing sequence. ?explosive mixture爆炸性混合物/(可)爆燃混合气 ?the supply = the supply of the explosive mixture ?to effect = to bring about; to cause sth to occur 使产生;使发生 ?… the supply is effected by… = …the mixture is supplied by… ?an injection or "jerk" pump = an

injection pump or “jerk” pump ?injection pump喷射泵/喷油泵 ?jerk pump 高压燃油喷射泵/ 脉动作用泵 译: 现在,让我们比较一下柴油发动机和汽油发动机。首先,汽油发动机的爆燃混合气是由化油器提供的,而柴油机的爆燃混合气则由喷油泵(即脉动作用泵)提供,由喷油泵按照正确的点火顺序将燃油依次“射”入各汽缸。 Secondly, the fundamental difference between gasoline and diesel engines is that in the gasoline engine the source of the heat for igniting the charge, namely, an electric spark, is generated outside the engine, and is taken, as it were, into the waiting charge at the required instant. a.the source of the heat热源

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记(文学翻译与非文学翻译)【圣才出品】

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记 第2章文学翻译与非文学翻译 一、文学与非文学翻译的消长 1.非文学翻译远远多于文学翻译,在今天,非文学翻译占绝对优势。 2.非文学翻译内容广泛,涉及政治、经济、法律、科技、文化等社会生活的各个领域。 3.翻译机构和部门众多,除了对外承接业务的商业性翻译机构外,不少国际机构、政府和非政府组织、企业、研究机构都设有专门的翻译部门,这些翻译活动很多都是非文学翻译。 4.在现代,很多多民族、多语言国家都有多种官方语言,政府行政和企业活动也离不开翻译。 5.非文学翻译在推动历史进步、促进社会发展方面起到了很大的作用,在现代翻译实践中占很高的比例,但非文学翻译好像没有得到应有的重视。 二、文学和非文学作品的特点与翻译策略 与文学作品相对的文本有不同的称呼,有人叫非文学文本(这个称呼最准确,穷尽了文学之外的所有作品),有人叫学科著作,有人叫科学文章,有人叫应用文(广义),笔者有时把它们统称为“文件”。如无特殊情况,本书认为这几个说法是同义词。 1.文学和非文学作品的比较与翻译策略(一) (1)文学作品是以语言为工具,以各种文学形式,形象地反映生活,表达作者对人生、社会的认识和情感,以唤起人的美感,给人以艺术享受的著作。 (2)文学作品的基本特点是用形象反映社会生活。

在文学作品的创作过程中,作家始终进行的是形象思维的活动(或方式)。它具有三个特点: 首先,作家运用各种艺术手段把从生活中得到的大量感性材料熔铸成活生生的艺术形象; 其次,始终离不开想象(幻想、联想)和虚构; 第三,始终伴随着强烈的感情活动。 (3)文学作品与学科著作的区别 ①从内容来说,它们虽然都是客观事物的反映,但学科著作采取了“对世界的科学的掌握方式”,材料、事件、事物及所举的数字、图表、例子必须准确可靠,一切都有具有客观的实在性; 而文学作品则采取了“对世界的艺术的掌握方式”,它的人物、事件、环境等都没有绝对性,跟现实未必吻合,一切都具有客观情理性。 翻译策略:非文学作品的这一特点要求译文同样准确无误地反映客观事实。如果发现原文有误,视情况应予以纠正或指出。 ②从形式来说,它们虽说运用的媒介都是语言,但学科著作的语言贵在朴实明白;而文学作品语言贵在文采飞动。 翻译策略:非文学作品的这一特点要求译文朴实明白,不追求文采。 ③从作者来说,它们都是思维的成果,但学科著作主要用的是逻辑思维,以客观事实、统计数字、逻辑的判断和推理说话; 而文学作品主要用的是形象思维,以生动感人的形象描绘说话。 翻译策略:这一特点要求译文必须符合逻辑,前后意思连贯,数字、推理等不出现矛盾;在审查译文时,如果发现矛盾之处,可以首先推定为来自理解、翻译错误;如果理解、翻译

北京外国语大学

北京外国语大学 学校简介: 我是北京外国语大学的在校生,应高考填志愿看看通邀请对我们学校做了详细调查后写了这篇文章,希望能在你填报志愿的时候给你带来一些帮助。 我们学校是教育部直属、“985”优势学科创新平台和首批“211工程”重点大学,是外国语学校里金字塔顶端级别的学校。有人会问北外为什么不是985工程,是不是还不够级别,我这里要说一声的是985工程指的是全国优秀的综合性大学,而北外目前只有少数几个非文科专业,而且还是开了不久,所以不属于综合性院校,自然不能参评985,但是却是外语类的领头羊。 我们学校坐落在北京市海淀区西三环北路,被马路分割成东西两个小校区。虽然有东西两个校区,但整体还是很小的。其实除了清华北大还算大之外,在北京市区里边好一点的高校面积都不怎么大,毕竟是寸土寸金的地方。不过大学小点大点都没关系,你睡不过一张床而已,知识、教师团队优秀就好了,毕竟是去学知识不是去度假的。北外校区虽然被马路隔开成两个校区,但是校园内的环境还是很不错的,不会觉得特别嘈杂,是一个北京繁华区段内相对安静的净土。 北三环交通方便,公交、地铁都能方便的到达北京的任何地方。北京北三环是一个很热闹的地方,临近中关村,而高校名校在附近的也很多,中青院就在我们学校斜对面,附近还有的学校是中央民族大学和北京舞蹈学院,在我们学校的南面有北京理工大学等等。 相关学校比较: 提起我们学校,一般人就会再提到上海外国语大学,很多人会纠结两个大学哪个更好一些。其实总体来说两个学校差不多,都是顶尖外语名校,没有谁好谁差,只不过是我们学校开的太过偏僻的语种比上外多一些,在声望和名誉上能稍稍好那么一些。然后北外因为位于北京,是政治中心,可能有利于进入政治外交界发展。而上海是经济中心,所以毕业生可能更容易朝向经济领域大型外企发展。其实作为一个学外语的本科生来说,在北外上外你压根就体验不出差别。就好像让马化腾和马云给你传授网络方面的知识一样,你只有一个体会那就是他们讲的都很好,都够你学的了。

非文学翻译特点与方法

非文学翻译的特点与方法 The purpose of this article is to present the characteristics and approaches of nonliterary translation. The big importance between literary translation and nonliterary translation is the world of reality, of facts and events. The nonliterary translation must obey the facts and the first standard of it is accurate. The language of it should be simple and the purpose of nonliterary translation is to transfer the information so that we can not beat about the bush and present briefly. The approach of nonliterary translation including four points. First , the principle of English writing should guide the chines-English translation. Second , ,using electronic tools to enhance the translation quality and speed. Third, the parallel text professional knowledge can make up the language skills shortages. Fourth , with rigorous attitude, scientific method, critical thinking to solve problems. 非文学翻译也可以笼统地称为文件翻译、实用型翻译或应用型翻译。文学和非文学的最大区别在于,文学是虚构的,虽然可能有事实基础;非文学是事实性的,或者作者自认为是事实,虽然其中也经常包含虚构的成分,如用于说理的举例。从翻译操作来看,文学翻译和非文学翻译并无实质区别:两者都需要译者透彻地理解原文,都需要译者以读者可以接受的方式传递原作含义,都需要译者具有缜密的逻辑思维、严谨的工作态度和解决问题的能力。① 有人认为,非文学作品中包含的科学信息较多,文化、艺术信

北京私立学校排名

北京私立学校排名 北京乐成国际学校 学校的英文名是Beijing City International School(BCIS)于2005年8月28日正式开学,到现在为止已经有1000多名左右的学生。学校设立学前到高中13个年级,招收2岁到18岁的学生。学校采用的是国际文凭组织的课程。除招收外国孩子外,也可以招收中国国籍的孩子。学校的外籍老师共有200多人,来自14个不同的国家。 学校课程 学校采用的是国际文凭组织IBO的课程,因此教学语言为英语。但是因为所在国是中国,学校强调学生体验中国文化、学习中文。每一个孩子每天都要上中文课。学校开设学前班,小学,初中,及高中。小学从一年级到五年级,采用PYP (Primary Years Programme) 课程。初中从六年级到十年级,采用MYP (Middle Years Programme) 课

程。高中为十一年级和十二年级,采用DP (Diploma Programme) 课程。学校不但开设中文、英文、数学、地理、生物、历史、物理、化学、美术、音乐、计算机等课程,还开设一般较为少见的戏剧课、设计课以及知识理论等课程。 招生信息 1.招生要求 国际要求:中外均可 户籍要求:面向全国 能力要求:低年级学生,并不要求英语流利,但优秀的英语理解和交流能力对学生录取非常有利,申请中学的学生,面试前需要参加SSAT考试;11年级或12年级,还需提交托福或雅思成绩单。 2、申请要求 申请费:2000元人民币(不退还,不可转让) 申请中学(6-11年级)条件: 申请表:需提前提交 身份证明:外籍需要学生父母双方护照信息页及有效中国签证页复印件;中籍需要家庭户口本复印件 成绩单:过去两年的学生成绩单或报告(英文版) 老师推荐表:两份在读学校老师填写的推荐表,其中一份为英语老师 健康记录表:学生健康记录表和疫苗接种记录本复印件

文学翻译和非文学翻译的异同

文学翻译和非文学翻译的异同 目前,我国非文学翻译的质量无法跟上市场需求,而外语教学又更重视语言学和文学,与实际的翻译活动有脱节。因此,有必要建设一支高素质的非文学翻译队伍。要实现这一目的,需要认清楚非文学翻译和文学翻译的区别。 非文学翻译文学翻译区别 “非文学翻译强调的是事实,文学翻译强调的是价值;非文学翻译强调信息的清晰性,文学翻译强调风格。”但翻译研究长期以来都更重视文学翻译,用文学翻译的标准来衡量和指导一切翻译活 动,一味的追求忠实造成许多非文学类文本译文质量低下的问题。要改变这一现象就需要认识到二 者之间的区别。 一、翻译对象 非文学作品是客观事物的反映,强调准确性、严谨性和目的性,注重逻辑思维,而文学作品是 一种语言的艺术,与非文学作品相比,文学作品更注重形象思维、和艺术感。从翻译实践来说,非文学翻译和文学翻译的对象有一点被人们忽视了,即作品质量,文学翻译的对象大多数都是经典作品,基本不存在语言质量或逻辑思维的问题,译者需要尽可能做到内容和形式上的忠实。而非文学翻译文本在很多情况下存在语言不规范,表达意义不明确,逻辑错误等问题。因此不能盲从忠实原则。 二、翻译目的及译文读者

汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)提出并探讨了目的论。将翻译视为以原文为基础的、有目的和有结果的行为。 文学翻译的主要目的是实现译作的文学功能,再现原作的文学效果。希望读者能够从译本中体验外来文化,并从中获得艺术的享受,有时还能对读者起到激励作用,如“五四”时期苏联文学作品的 译介就极大鼓舞了当时中国的进步青年。 而非文学翻译的目的则是为了实现简洁和有效的交流。其目的性更具体,如旅游文本是为了吸引更多的游客,金融商务文本是为了招商引资、扩大业务等;此外非文学翻译往往是一个独立的商业翻译项目,除作者和译者外,还包括项目委托人,译者可与委托人就文本进行交流。 文学翻译的译文往往面向大众,其读者群是模糊而不确定的,译者的预期目标与读者的实际反应有时未必一致。而非文学翻译的读者则更为明确,如合同翻译就是面向合同相关方,因此翻译目 的是否实现往往可以从相关反馈明确得知。 三、操作模式和翻译策略 非文学翻译项目的信息量大且交付时间短,译者一个人很可能难以按时保质完成,因此必须成为一种集体式工作,除译者外,还需要项目管理人和译审。项目管理人根据项目特点,统筹译者资 源,与委托人进行交流,译者们在完成译文的同时互相校对,最后由译审对译文质量进行把关。但这种模式却不适合文学翻译,因为文学作品的风格是统一的,多人参与势必带来多种风格。

《非文学翻译》读后感

《非文学翻译》读后感 《非文学翻译》读后感 读了《非文学翻译》 ,我主要想对第四章"以电子工具提高翻译质量和速度"抒发一下我的读后感受。 当今社会已经进入了电子信息时代,电子工具检索方便,内容无限,更新及时,便于摘录。在做翻译时,我们经常会遇到一些专业的术语和知识,利用网络掌握相关专业知识,有助于提高翻译质量和速度。互联网上与翻译有关的资源数不胜数,可以为翻译工作者带来极大的方便。 谷歌是家喻户晓的网络搜索工具,使用方法简单,搜索结果相关性高,不仅可以用于一般信息的搜索,还可以用于协助翻译。它可以用来查询译者需要的背景知识、专业术语、人名地名等专有名词的译法,查找国内外重要法律文书的译文或原文、检验词语的意思和用法等。 维基百科是一个开放的网上百科全书,

有包括中文和英文在内各种语言的版本。维基百科包含各行各业的内容,是做非文学翻译时查找背景资料和双语文本的得利工具。我平时也比较习惯于用这个搜集一些背景资料,比如在学习新的文章时经常需要了解一些关于作者的相关资料,用维基百科就比较方便。 还有一些桌面电子词典,不上网也可以用。如巴比伦词典和灵格斯翻译家。 巴比伦是一款非常流行的以色列电子词典软件。软件以英英词典见长,也有一些汉英、英汉词典和汉语词典,以及一些百科全书。它可以一次查询多个词典释义,可以查同义词、词语搭配、词源和生僻词。能够进行汉字全文检索和拼音检索。我在做翻译时,经常用这个查阅一些词语搭配,发现自己好多翻译都是想当然的Chinglish, 英语中并没有这样的搭配,巴比伦真的纠正了我很多错误。 灵格斯翻译家是一款建明易用的词典与文本翻译软件,可以进行电子词典查询和网络释义查询等。可查询语言包括英、法、

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档