当前位置:文档之家› translation

translation

1.As it was quite windy outside, Jack closed all the windows and doors

so that the baby would not catch cold. 外面风很大,杰克关上了所有的门窗,这样宝宝就不会着凉了。

2.The candidate toured in several cities in the state, giving speeches of

his political viewpoints so that more people would vote for him. 候选人去不同的地方发表自己的政治演说,为的是更多的人会投他一票。

3.Tom cleaned his father’s car and mowed the lawn by himself so

that his father might forgive him for his failure in the math exam. 汤姆一个人帮父亲洗车、割草,这样他父亲也许会原谅他这次数学考试不及格。

4.Mr. Johnson made full preparation for the experiment so that it

would go on smoothly. 约翰逊先生为这个实验作了充分准备,以便实验能顺利地进行。

5.I’ll give you all the facts so that you can judge for yourself. 我将所

有的事实都告诉你,以使你自己做出判断。

6.我们应该尽最大努力预测地震,这样地震造成的财产破坏才会被尽可能地避

免。(Use ”so that”)We should do our utmost to forecast

earthquakes so that destruction of property caused by them could

be avoided as much as possible.

7.一个农民注意到有很多鱼在水面上游动,他说这预示着有地震发生。

(Use ”which” clause)A farmer noticed large schools of fish

swimming on the surface of the water, which, he said, indicated an earthquake might occur.

8.要将英英词典放在手边。当你不能准确地理解单词时,你就能随时查阅。

(keep sth. handy)Keep an English-English dictionary at hand, and when you can not interpret a word with accuracy, you can look it up any time.

9.如有必要,生活在将要发生地震地区的人可以睡在帐篷里。(if necessary)

If necessary, people who live in the area where an earthquake is

likely to occur can sleep in tents.

10.对一个想找工作的学生来说,有没有硕士学位的确有很大影响。(make a

difference)A master’s degree does make a great difference to a

student who hunts for a job.

11.这本书除了告诉我们地震方面的知识外,还告诉我你们如何做好预防工作。

(in addition to) In addition to the knowledge about earthquakes, the book tells us how to prepare for them.

12.A s most of the people who die in earthquakes are killed by falling

buildings, building structures must be improved so that they can

withstand the power of earthquakes.由于在地震中遇难的大多数人是被倒塌的建筑物砸伤而丧生的,所以一定要改进建筑结构,使之具备抵御地震的力量。

13.P eople should have supplies of water and food at home and at work,

which is especially necessary in possible occurrence of an earthquake.

人们应该在家里和工作地点储备水和食物,在可能发生地震时这尤其重要。

14.I n both Japan and China, people have long believed that

earthquakes can be forecast by watching the behavior of animals.在日本和中国,人们一直相信通过观察动物行为是可以预测地震的。

15.B esides working to improve building structures, people in areas

where earthquakes are common should also prepare for the

possibility of a great earthquake in several other aspects.除了努力改进建筑结构之外,生活在地震多发区的人们还应该从其他几个方面为可能发生的大地震作准备。

16.I t is sensible for every family to make earthquake emergency plans

and all the family members should know how to leave the area

during the chaos following an earthquake.每个家庭都制定地震应急计划是明智的,并且所有的家庭成员都应该了解在地震过后的混乱中,如何逃离那个地区。

17.A s the few remaining working telephone lines will be very busy, all of

the family members should call to check in with a friend or relative who lives far away from the earthquake-stricken area.由于剩下的几条可用电话线路将会很忙,所有的家人都应该给住在远离地震灾区的朋友或亲戚打电话,以报平安。

1. You seem to be quite certain that I will accept your offer. what if

I say no(如果我说不接受呢)?

2.If they know we are in trouble, they will certainly come to our

help. What if they don’t know(如果他们不知道呢)?

3.The deadline for this job is the end of the month. what if we

can’t finish it on time(要是我们不能按时完成怎么办)?

4.When asked why they helped the flood victims so generously,

they just answered: what if this happened to us someday (假如有一天这事发生在你我身上呢)?

5.The newcomer seems to be far different from what he has

claimed to be .what if he has lied to us (要是他对我们说了谎该怎么办)?

6.那个建议听起来很诱人,但如果是个骗局怎么办?(what if …)

It sounds like a good idea, but what if it’s a trick?

7.这一地区的城镇因为地震遭受了很大的损失,受灾最严重的地方包括九

江和瑞昌。(with +n.+prepositional phrase)

Cities and towns in this area suffered a lot from the earthquake with Jiujiang and Ruichang among the worst– hit.

8.他不抱怨说,他们压根就不应该参与这件事(in the first pla

He complained that they should not have got involved in it in the first place.

9.看在玛丽的份上,我可以把车借给你,以解决你的交通工具问题。(法

or sb.’s sake, get around)

For Mary’s sake, i can lend you my car to get aro ce)und your transport problem.

10.理论上说,克隆一个孩子以获取器官是可行的,但实际上这么做却可能

对孩子的心理有害。( in theory)

In theory , it is feasible to clone a child to harvest organs , but in practice,it would be psychologically harmful to the child.

11.他以Braver 未必名发表了一篇文章,强调克隆动物的过程也同样适用

于克隆人类这一观点。( under the name of)

He published an article under the name of Braver which stress

the idea that the process of cloning animals would work for

humans as well.

第四册 unit 1

1.We never go to church other than for funerals and weddings.

(除了去参加葬礼之外)

2.I have no ambitions other than to live an independent life.

(除了过一种独立的生活之外)

3.He insists the designs have no great meaning , other than

that they appealed to his eye.(除了它们很吸引他的眼球之外) 4.He doesn't eat pork , but other than that , he'll eat just

about everything.(但除此之外,他什么都吃)

5.I don't know that exact location of the church, other than

that it's somewhere in the town center.(除了知道它在市中心的某个地方)

6.With all this work on hand, he shouldn't have been to the

cinema last night.(昨晚不应该去看电影)

7.I would have told him the answer,(会告诉他答案)had it been

possible, but I was so busy then.

8.They hurried there only to find the meeting canceled. In fact,

they needn't have gone at all.(他们根本不需要去)

9.If Henry did not attend the conference las night, he must

have had too much work to do.(一定是有很多工作要做)

10.Philip might have been injured seriously(可能受了重伤) in the

car accident.

11.这种植物只有在培育它的土壤种才能很好的成长。

The plant does not grow well in soils other than the one in which it has been develop.

12.研究结果表明,无论我们白天做了什么事情,晚上都会做大约两个小时

的梦。 Research findings show that we spend about two

hours dreaming every night, no matter what we may have done during the day.

13.有些人往往责怪别人没有尽最大努力,以此来为自己的失败辩护。

Some people tend to justify their failure by blaming others for not trying their best.

14.我们终于我们的承诺:凡是答应的,我们都会做到。

We remain true to our commitment: Whatever we promised to do, we would do it.

15.连贝多芬的父亲都不相信自己的儿子日后有一天可能成为世界上最伟大

的音乐家。爱迪生也同样如此,他的老师觉得他似乎过于迟钝。

Even Beethoven's father discounted the possibility that his

son would one day become the greatest musician in the

word. The same is true of Edison, who seemed to his

teacher to be quite dull.

16.当局控告他们威胁国家安全。 They

were accused by the authorities of threatening that state

security

4——2

例It’s a relief to know (令人宽慰的了解到)that life eventually

gave Charlie Chaplin the stability and happiness it had earlier

denied him.

1.With so much going on at the office ,it is a wonder to find (令人惊奇

的发现) that Mr. Lawrence has much time left for anything else.

2.It is a surprise for us to find (我们非常吃惊的发现) that television

enjoys its greatest competitive advantage on information.

3.You’ll soon find that it is a waste of time to argue with him (与他争

论是浪费时间).

4.It’s a comfort to know (令人宽慰地了解到) that there’s always

someone to keep an eye on the kids.

5.It is a relief for us to learn (我们宽慰的了解到) that the driver was able

to control the car during the stormy weather.

6.If the characters in his comedy had been more humorous, it would

have attracted a larger audience.

要是这部喜剧中的人物更幽默些的话,就会吸引更多的观众。

7.She has never lost faith in her own ability, so it is a possibility for her

to become a successful actress.

她从未对自己的能力失去信心,因此她有可能成为一名成功的演员。

8.I never had formal training, I just learned as I went along.

我从未受过正式培训,我只是边干边学。

9.As their products find their way into the international market, their

brand is gaining in popularity.

随着产品进入国际市场,他们的品牌知名度越来越高了。

10.She could make up a story buy saying she was knocked unconscious

by thieves and that all her money was gone, but she doubted

whether she could make it sound believable.

她可以编造一个故事,说自己被窃贼打昏,所有的钱都没了,但她怀疑自己是否能让这故事听起来可信。

11.No one was certain whether he postponed the visit on purpose, but

this brought more criticism of him.

谁都不清楚他是否故意推迟了这次访问,开始这引起了对他更多的批评。

1.据报道有七八位官员收受贿赂,市长决定亲自出马调查这件事。(be

reported to; look into)

Seven or eight officials are reported to have taken bribes and the mayor has decided to look into the affair in person.

2.这些工人后悔当时接受管理部门的意见重新回去工作。现在他们再次面临

失业的危险了(regret doing sth; yield to; be faced with)

These workers regret yielding to the management’s advice and

going back to work. Now they are again faced with the threat of

losing their jobs.

3.你只需填写一张表格就可取得会员资格,它可以使你在买东西时享受打折

优惠。(fill out)

You only need to fill out a form to get your membership, which

entitles you to a discount on goods.

4.不知为什么他们的汽车在半路坏掉了,结果他们比原计划晚到了三个小时。

(break down)

Their car broke down halfway for no reason. As a result, they arrived three hours later than they had planned.

5.那位官员卷入了一场丑闻,数周后被迫辞职。(get involved in)

The official got involved in a scandal and was forced to resign weeks later.

6.这个靠救济过日子的人开始慢慢地建立起自己的市场,生意日渐兴隆。

(build up; one step at a time)

The man living on welfare began to build up his own market, one

step at a time and his business was thriving.

端午节英语怎么说

竭诚为您提供优质文档/双击可除 端午节英语怎么说 篇一:端午节英语怎么说 端午节英语怎么说?端午节 (DuanwuFestival/TuenngFestival)是中国传统节日(traditionalholiday),也是法定节日(statutoryholiday)。中国大陆在20XX年将端午节列为法定节日。目前在大陆、香港、澳门与台湾它都是公共假日(publicholiday)。在英文中,它的常见名称是龙舟节(DragonboatFestival),这是根据(after)节日的一项主要活动来命名的。按照历法精确译法应该是solarmaximusFestival。指夏至(summersolstice)或北半球(northernhemisphere)一年中最长的一天。 端午节在中国农历的五月初五(thefifthdayofthefifthmonthofthechinesecalendar),所以也叫重五节(DoubleFifthFestival)。主要庆祝活动(celebration)包括吃粽子

(zongzi/stickyricewrap/stickyricedumplingwithredbe anfilling/stickyriceball)、喝雄黄酒(realgarwine)与赛(racing)龙舟。粽子用苇叶(reedleaf)或竹叶(bambooleaf)包裹糯米(stickyrice)制成带棱角(angular)的形状。其它活动还有悬挂(hang)钟馗像(iconofZhongKui)【神话中的保护神(mythicalguardianfigure)】、佩戴(wear)香囊(perfumedmedicinebag)、悬挂艾蒿(mugwort)与菖 蒲(calamus)、画符(writingspell)等。主要目的是驱邪(wardoffevil)或祛病(wardoffdisease)。 世界上普遍认为端午节起源于(originate)于古代中国。中国有很多民间传统(folktradition)、信仰(belief)或解释说法(explanatorymyth)与庆 祝这个节日(observance)有关。最常见的是把该节日与周朝(ZhouDynasty)战国时期(warringstatesperiod)楚王(Kingofchu)的学者(scholar)兼大臣(minister)——屈原(QuYuan)之死联系在一起。他也是诗人(poet)与政治家(statesman)。因此在民国时期(Republicofchina),它也叫诗人节(poetsDay)。大陆目前叫他‘爱国诗人(patrioticpoet)’。 端午节在日本叫Tangonosekku(端午の節句)。在日本改用公历(georgoriiancalendar)后日期改为五月五日(may 5)。日本也叫Kodomonohi,即儿童节(childrensDay)。

段落翻译英文

1.China—US relationship is one of the most important bilateral relations in the world.Before China and the United States established diplomatic ties,the two countries often found themselves to be changing accusations and abuses.But that didn’t settle anything .Since the establishment of diplomatic ties,particularly since China’s accession to the WTO,the exchanges between China and the United States have become increasingly close and we have carried out frequent dialogues of various forms at all levels.While we did have a fair amount of bitter argument ,both of us had actually benefited from such exchanges.What has happened shows that to maintain long—term dialogue between our two big countries not only benefits the Chinese and American people,but also serves peace and development of the world. 2.The Summer Palace is regarded as the best—preserved imperial garden in the world,and is the largest of its kind in modern—day China.Situated in the northwestern outskirts of Beijing,the palace occupies an area of 290 hectares and consists mainly of Longevity Hill and Kunming Lack.In December 1998,UNESCO included the Summer Palace on its World Heritage List.It declared the Summer Palace an “outstanding expression of the creative art of Chinese Landscape Garden Design,incorporation the works of humankind and nature in a harmonious whole. 3.The Tang Dynasty,with its capital at Chang’an(present—day Xi’an),which at the time was the most populous city in the world,is generally regarded as a high point in Chinese civilization—equal to ,or surpassing that of ,the earlier Han Dynasty—a golden age of cosmopolitan culture .Its territory,acquired through the military campaigns of its early rulers,rivaled that of the Han Dynasty.In two censuses of the 7th and 8th centuries ,the Tang records estimated the population by number of registered households at about 500 million people. 4.This year marks the tenth anniversary of China’s accession to the WTO.During the decade,China’s average tariff level has dropped from 1 5.3 percent to 9.8 percent,which has reached or surpassed the WTO requirements for developing countries.In recent years ,China has developed its economy with focus on stabilizing prices ,adjusting the economic structure ,ensuring people’s well—being ,and promoting harmony.China maintains a balance between achieving steady and fast economic growth,adjusting the economic structure and managing inflation expectation.Continued steady and fast growth in China will serve the interest of global economic growth. 5.A key focus is expansion of domestic demand.Here China enjoys one great advantage :its 1.3bn people are keen to work hand in pursuit of a better life and make up a huge domestic market.We will expand consumer demand through initiatives such as the promotion of the IT sector through the expansion of broadband and 4G licences.While focusing on consumption,we will keep a reasonable scale of investment with priority given to energy conservation,environmental protection,railway projects in the central and western regions,and municipal facilities.

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法 1.直译和意译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。 每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基) 应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。 Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章) 直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

英语四级翻译端午节

竭诚为您提供优质文档/双击可除英语四级翻译端午节 篇一:四级翻译端午节 端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinousdumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。 TheDuanwuFestival,alsocalledtheDragonboatFestival,i sto commemoratethepatrioticpoetQuYuan.QuYuanwasaloyalan dhighlyesteemedminister,whobroughtpeaceandprosperit ytothestatebutendedupdrowninghimselfinariverasaresu ltofbeingvilified.peoplegottothespotbyboatandcastgl

utinousdumplingsintothe water,hopingthatthefishesatethedumplingsinsteadofQu Yuansbody.Forthousandsofyears,thefestivalhasbeenmar kedbyglutinous dumplingsanddragonboatraces,especiallyinthesouthern provinceswheretherearemanyriversandlakes. 篇二:英语四级段落翻译练习题30篇 英语四级段落翻译练习题30篇 一、目录 1、西湖, 2、长城, 3、论语, 4、中国制造, 5、传统美, 6、生活的艺术, 7、主动失业, 8、湖泊,9、地域菜系,10、出境旅游,11、竺可桢,12、乒乓球,13、找工作,14、八大菜系,15、城市化进程,16、人类文明演变,17、大学生就业选择,18、全球变暖,19、茶马古道,20、月光族,21、出境游,22、全球变暖,23、中国经济活动放缓,24、探望父母, 25、端午节,26、教育公平,27、饮酒,28、筷子,29、腊八节,30、京剧 二、段落翻译 1、西湖西湖位于杭州市中心的西部,是江南三大名湖

英语段落翻译

The patient-physician interaction proceeds through many pases of clinical reasoning and decision making . The interaction begins with an elucidation of complaints or concerns , followed by inquiries or physical examination , ordering of diagnostic tests , integration of clinical findings with the test results , understanding of the risks and benefits of the possible courses of action , and careful consultation with the patient and family to develop future plans . Physicians increasingly can call on a growing literature of evidence-based medicine to guide the process so that benefit is maximized , while respecting individual variations among different patients. 医患沟通贯穿于临床推论和临床决策的各个阶段.医患沟通始于主诉的阐述或关心的表达,并以越来越精确的方式,通过学问或评估得以继续,这一过程通常需要仔细的病史(采集)和体格检查,安排诊断性实验,并使实验结果与临床发现一体化,以及对可能所采取行动的风险和好处的理解,与病人及其家庭之间细致的商讨以产生将来的计划。医生越来越(趋于)访问日益增多的循证医学文献去指导这个过程,以使取得最大的收益,同时对于不同的病人充分考虑个体的不同变化。 Chapter 8 第四段 Fourth , cognitive impairment increases in prominence as people age. Cognitive impairment is a risk factor for a wide range of adverse outcomes ,including falls , immobilization , dependency , institutionalization , and mortality . Cognitive impairment complicates diagosis and requires additional care giving to ensure safety . Chapter 21 第六段 A new device for visualizing the entire gastrointestinal mucosa consists of a small camera in an ingestable capsule that transmits images to receivers attached to the patient~s abdomen diagnostic yield of capsule enteroscopy is not yet clear,but this approach may potentially visualize segments of the small bowel that were previously inaccessible . No therapeutic maneuvers are possible with the device.

端午节英文翻译

端午节英文翻译 篇一:端午节的英语怎么说 端午节的英语怎么说 duanwuFestival或者是dragonBoatFestival 端午节与春节、中秋等节日同属东亚文化圈的中国大陆、日本、韩国、台湾、越南的重要传统节日。 篇二:端午节的习俗中英文版ThecustomofdragonBoatFestival 端午节的习俗 1.dragonBoatRacing 赛龙舟 Becausechuesedon(:端午节英文翻译)’twantvirtuousministerQuYuandiedatthattime,sotherearealotofpeopleboatin gtosavehimafterhejumpingintoriver. 当时楚人因舍不得贤臣屈原死去,于是有许多人划船追赶拯救。 2.EatingzongziondragonBoatFestival 端午节吃粽子 Peopleboiledstickyriceorsteamedreedonmay5andthenjumpeditintotheriver ,tosacrificetoQuYuan,withbambootubearraystickyricerollsforfearoffishtoe at,graduallyreedleavesmaizereplacingbambootube.

人们在五月五日煮糯米饭或蒸粽糕投入江中,以祭祀屈原,为恐鱼吃掉,故用竹筒盛装糯米饭掷下,以后渐用粽叶包米代替竹筒。 3.wearingperfumesatchel 佩香囊childrenwearperfumesatchelonthedragonBoatFestivalcanavoiddevil.端午节小孩佩香囊,避邪驱瘟之意。 4.Eatingeggs 吃蛋SomeareaswillboilteaeggsandbrineeggstoeatonthedragonBoatFestival.Egg sarehenapple,duckeggs,gooseegg.Paintedredoneggshell,withcolorfulnetba gs,hanginginachild'sneck,forblessingchildren,andhoppingthemaresa fe. 一些地区,端午节要煮茶蛋和盐水蛋吃。蛋有鸡蛋、鸭蛋、鹅蛋。蛋壳涂上红色,用五颜六色的网袋装着,挂在小孩子的脖子上,意为祝福孩子逢凶化吉,平安无事。 5.drinkingRealgarwine 饮雄黄酒ThiscustomisverypopularintheYangtzeriverarea. 此种习俗,在长江流域地区的人家很盛行。 6.washalldiseases 游百病ThiscustomisprevalentinpartofGuizhouprovinceondragon-Boatfestivalcus

高一英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析

高一英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate) 2.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。(at the cost of) 3.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也可以。(so) 4.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。(whose) 【答案】 1.What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room. 或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement. 或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement. 【解析】 1.motivate sb to do sth 激发某人做某事,on earth究竟,major in 以…为专业,enthusiasm/ initiative热情/积极性,故翻译为What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.online payment网上支付,brings convenience to给…带来方便,at the cost of以…为代价,privacy隐私,故翻译为Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction令我父母满意的是,后者也那样so it is with。也可以用主语从句What makes my parents really satisfy 表语从句thatthey can see the Century Park from the dining room of this apartment。overlooks俯视,opposite the street街对面,living room 起居室。故翻译为To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.not well managed/ management is reckless疏于管理,be covered with dust/ be piled with dust被灰尘覆盖,few visitors游客稀少,be badly in need of improvement/ requires immediate improvement亟需改善。故翻译为his museum is not well managed, whose exhibits

英语段落翻译

段落翻译1 苏州是一个具有悠久丝绸文化历史的城市。它有栽桑、养蚕和织造的传统。苏州的丝绸是皇家贡品。早在唐宋时期就在世界范围内享有盛名。苏州市有自然优势,日照充足,雨量充沛,土壤肥沃。这些给蚕茧的高产和丝的高质量提供了合适的环境。它一直是中国丝绸原料的主要产地和集散中心。 Suzhou is a city with a long history of silk culture. It has a tradition of mulberry planting, silk worm raising, silk reeling and weaving. Suzhou’s silk was an imperial tribute and gained a worldwide reputation from as early as the Tang and Song dynasties. Suzhou city also abounds in natural gifts, abundant sunshine, plentiful rainfall and rich soils, which offer a pleasant environment for rich cocoons and high qualities of silk. It has been the main producing area and the center of collecting & distributing silk, raw materials in China. 段落翻译2 舞龙(dragon dance)是中华文化中一种传统的舞蹈表演表形式。传统上来讲,其表演动作象征着龙的历史地位,展示了力量与尊贵。舞龙起源于汉代。人们认为它最初是作为耕作收成文化的一部分;同时也是一种治病的方法起源。舞龙在宋代已十分盛行,成为了一项民间活动,且最常见于各种节日庆典中。舞龙是世界各地唐人街举办春节庆典的一个重头戏。 Dragon dance is a form of traditional dance performance in Chinese culture. The movements in the performance traditionally symbolize historical roles of dragons, demonstrating power and dignity. The dragon dance originated in the Han Dynasty. It is believed to have begun as part of the farming and harvest culture, also with origins as a method of healing and preventing sickness. It was already a popular event during the Song Dynasty when it had become a folk activity and was most often seen in various festival celebrations. The dragon dance is a highlight of Chinese New Year celebrations held worldwide in Chinatowns around the world. 段落翻译3

端午节英文怎么说

端午节英文怎么说 篇一:端午节英文怎么说端午节英语怎么说?端午节( Duanwu Festival/Tuen Ng Festival)是传统节日(traditional holiday )也是法定节日( statutory , holiday)。大陆在2008年将端午节列为法定节日。目前在大陆、香港、澳门与台湾它都是公共假日( public holiday)。在英文中,它的常见名称是龙舟节(Dragon Boat Festival),这是根据(after)节日的一项主要活动来命名的。 按照历法精确译法应该是 Solar Maximus Festival。指夏至(summer solstice )或北半球( northern hemisphere)一年中最长的一天。 端午节在农历的五月初五(the fifth day of the fifth month of the Chinese calendar),所以也叫重五节(Double Fifth Festival )。 主要庆祝活动( celebration )包括吃粽子

(zongzi/sticky rice wrap/sticky rice dumpling with red bean filling/sticky rice ball)、喝雄黄酒(realgar wine)与赛(racing)龙舟。粽子用苇叶(reed leaf)或竹叶(bamboo leaf)包裹糯米(sticky rice)制成带棱角(angular)的形状。其它活动还有悬挂(hang)钟馗像(icon of Zhong Kui)【神话中的保护神(mythical guardian figure)、佩戴】( wear )香囊( perfumed medicine bag )悬挂艾蒿( mugwort )与菖蒲、(calamus)、画符(writing spell)等。 主要目的是驱邪(ward off evil)或祛病(ward off disease)。 世界上普遍认为端午节起源于(originate)于古代。 有很多民间传统(folk tradition)、信仰(b(本文来自:https://www.doczj.com/doc/df12461032.html, 蓬勃范文 :端午节英文怎么说)elief)或解释说法(explanatory myth)与庆

文言文翻译技巧和方法

文言文翻译技巧和方法 一、基本方法:直译和意译文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。 二、具体方法:留、删、补、换、调、变。 “留”:就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译。 “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣。”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。” “补”,就是增补。(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤。 “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”。“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。 古文翻译口诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,

经典英文段落翻译__英译汉15篇

1.意大利著名旅行家马可。波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己社在天堂。”在中国,也流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可购上几样名特土产。 The famous Italian traveler Marco Pole was so impressed by the beauty of Hangzhou that he described it as “the mist fascinating city in the world where one feels that one is in paradise.” In China, there has been a century-old popular saying praising the city: In Heaven there is Paradise; on Earth there are Suzhou and Hangz hou.” Hangzhou’s fame lies mainly in its picturesque West Lake. As it is beautiful all the year round, the West Lake was compared by Su Dongpo, a celebrated poet of the Song Dynasty, to a beauty “who is always charming in either light or heavy makeup.” In Hangzhou, you will not only find the lake a perfect delight to the eye but also find it a joy to stroll along the busy streets, taste famous Hangzhou dishes and buy some special local products. 2.在设备制造期间,雇主的代表有权对根据合同提供的全部工程设备的材料和工艺进行检查、研究和检验,同时检查其制造进度。这一切应在工作时间内于承包商的工厂里进行。如果工程设备正在其它第三方工厂制造,承包商应为卖方代表获得他能在该工厂进行此类检查、研究和检验的许可。此类检查、研究或检验不应解除承包商在合同中的任何义务。 The Employer’s representative shall be entitled during manufacture to inspect, examine and test the materials and workmanship and check the progress of manufacture of all Plants to be supplied under the Contract. This shall take place on the Contractor’s promises during working hours. If the plant is being manufactured on other premises, the Contractor shall obtain permission for the Employer’s representative to carry out such inspection, examination and testing on those premises. 3. 雇主或项目经理提交给承包商的雇主的图纸,技术规格以及其它资料仍应为雇主的财产。除非是为了合同的需要,未经雇主同意,承包商不得使用、复制这些材料或将之传递给第三方。 承包商应对承包商的图纸中的任何错误或遗漏负责,除非他们可归因与雇主或项目经理提供的不正确的雇主图纸或其它书面资料。项目经理对承包商的图纸的批准不应解除本款规定的承包商的任何责任。 The Employe r’s drawings, specification and other information submitted by the Employer or the Project Manager to the Contractor shall remain the property of the Employer. They shall not, without the consent of the Employer, be used, copied or communicated to a third party by the Contractor unless necessary for the purposes of the Contract. The Contractor shall be responsible for any errors or omissions in the Contractor’s Drawings unless they are due to incorrect Employer’s Drawings or other written information supplied by the Employer or the Project Manager. Approval by the Project Manager of the Contractor’s drawings shall not relieve the Contractor from any responsibility under this Sub-Clause.

大学英语段落翻译技巧(1)

大学英语段落翻译技巧(1) 2013年7月,全国大学英语四六级考试委员会对大学英语四六级考试的试卷结构和测试题型做了局部调整,调整后的四六级翻译项目从原来的单句翻译变成了现在的段落翻译2013年12月,这一新的题型首次应用在四六级考试中。评分方式也由原来的语法点给分变成现在的总体评分(Global Scoring),也就是阅卷员根据翻译的总体印象,即文章的总体表达给出分数档。具体标准见下表: 表一四六级评分标准-考委会版(用于总体评分) 由于是第一次考查这样的题型,阅卷组也进行了细致的分析,深入的讨论和谨慎的评判。因此,在确定分数档之后,阅卷员需要通过对考生翻译中的语法、用词以及拼写错误进行量化,然后扣分,最终决定考生的翻译分数。而语法的量化考核也有一定的标准,具体见下表:

表二四六级翻译评分标准-阅卷版(用于量化语法错误) 这两步之后,一份翻译的整体分数就确定了。总的来说,改革后的大学英语四六级翻译项目采取总体评分为主,量化考核为辅的评分方式:阅卷员首先通读整篇译文,根据"总体评分"的原则,确定其所属档位;其次详细阅读译文,寻找译文中的扣分点,在统计扣分点之后,根据"量化考核"的原则,确定译文最终的分数。以下将以2013年12月四级考试翻译中的"中餐篇"为例,给出各个分数档的参考译文以及阅卷员评语。 翻译原文 许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技艺和配料在中国各地的差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。 14分参考译文 Many people enjoy Chinese food. In China, cooking is not only viewed as a skill but also regarded as a form of art. A carefully-prepared Chinese dinner can be both tasty and

关于端午节的英语作文带翻译

第一篇 In a few days is the Dragon Boat Festival. Do you have to know the Dragon Boat Festival? I know, in order tocommemorateWuZiLian,hisfatherwasmurderedbykingchu,diggraveafterhewenttot hekingdomof wu, chu got know sword he giveth him dead bodies intoriver,on May 5, the daythe custom of Dragon Boat Festival is a family moxagrass,pomegranate flowers,garlic, rowing. Home is the holiday, we get up early in the morning, bath, wash a moxagrass.Imost like the Dragon Boat Festival! 再过几天就是端午节了。 你知道端午节的有来吗?我知道,为了纪念伍子廉,他的父兄被楚王所杀,之后他去吴国挖墓,楚王知道了他赐剑死了他将尸体投入大江,这天5月5日端午节的习俗是个家插艾草,石榴花,蒜头,划龙舟。 我们家是这样过节的,一大早起床,洗一个艾草澡,。 我最喜欢过端午节了! 第二篇 FifthlunarmonthistheDragonBoatFestival,alsocalledDuanYangJie,afternoondayfe stival,mayfestival,aifestival,terminalfive,ChongWu, midday,summerday.Althoughthenameisdifferent,butallaroundthecustomofthep eople“sholiday is the same. The Dragon Boat Festival is China“s twothousandyears oldcustoms,onthisday,everyfamilyhangingmoxacalamus, dragonboatracing,eatingzongzi, drink realgar wine, swim all ills, sweetbursa.Today is the Dragon Boat Festival, you know the origin of the DragonBoatFestival?!Idon“tknow!Letmetellyo u!Doyourememberthepatrioticgeneralc huquyuan? I to say him!

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档