当前位置:文档之家› 报刊英语的特点

报刊英语的特点

报刊英语的特点
报刊英语的特点

一、首先,从词汇的使用上,英文报刊标题语主要有以下特点:

1.常用简单词(或称短词、小词)

英语新闻标题总是力求用有限的字数来表达新闻的内容,为此,在措词上尽可能经济达意、简短明了,偏爱选用那些短小精悍或字母、音节较少的短词。如:

Clinton backs China on Taiwan, loud and clear.(= Clinton supports China on Taiwan issue, loud and clear)

Quake death toll may top 2000.(=The death toll in the earthquake may exceed 2000.)

New groups boost hi-tech research.(=New groups promote high technology research.)这类短词在标题中屡见不鲜,常见的还有以下词语:

aid=assist(帮助,援助)

ban=prohibit or forbid(禁止)

bar=prevent(防止,阻止)

end=terminate(结束,中止)

raid =attack(进攻)

vow=determine(决心,发誓)

aid=assistance(帮助)

blast=explosion(爆炸)

ties=relations(关系)

2.常用截短词(节缩词)

截短词是指把原来词的某一或某些部分截除而得来的缩略词,常见的有以下几类:

1)截去其它部分,只留词头

con=convict(罪犯)

rep=representative(代表)

tech=technology(技术)

2)截去其它部分,只留词尾

chute=parachute(降落伞)

copter=helicopter(直升机)

3)截去首尾,只留中间

flu=influenza(流感)

tec=detective(侦探)

4)截去中间部分,保留头尾

asst=assistant(助手)

dept=department(部、系)

5)其他变形

biz=business(商业)

nat’l=national(全国的)

com’l=commercial(商业的,广告)

3.常用缩写词

缩写词又称首字母缩略词,将几个词的首字母加在一起合成一字,全部用大写字母拼成,从而代替一组冗长复杂的词或词组。这样,既可节省版面标题词数,又能更好地提示新闻内容。例如:

CPPCC HEAD MEETS RETURNED OVERSEAS STUDENTS IN BEIJING(CPPCC=The Chinese People’s Political Consultative Conference 中国人民政治协商会议)全国政协主席在京接见归国留学生

AIDS VICTIMS SURGING IN US(AIDS=acquired immune deficiency syndrome:后天免疫缺损综合症,即“艾滋病”)美“艾滋病”患者激增

英语新闻标题中经常出现的缩写词主要分为三类:

1)组织机构等专有名称

IMF=International Monetary Fund(国际货币基金组织)

WTO=World Trade Organization(世界贸易组织)

IOC=International Olympic Committee(国际奥林匹克委员会)

NASA=National Aeronautics and Space Administration[(美国)国家宇航局]

2)常见事物的名称

UFO=Unidentified Flying Object(不明飞行物:“飞碟”)

DJI=Dow-Jones Index(道琼斯指数)

PC=personal computer(个人电脑)

PR=public relations(公共关系)

3)表示人们的职业、职务或职称的名词

PM=prime minister(总理;首相)

TP=traffic policeman(交通警察)

PA=personal assistant(私人助理)

4.常用带连字符的复合词

Instead of an all-out strike,the workers will stage a go-slow.

工人们没有举行全面罢工,而是采取消极怠工的策略。

The Queen,wearing hat,scarf and gloves in partial compliance with Islamic strictures on feminine dress became the first woman ruler received in this oil-rich Middle East state.

女王戴着帽子和手套,系着围巾,这在一定程度上符合了伊斯兰教对妇女装束的规定。她是这个盛产石油的中东国家所接待的第一位女性国家元首。

从构成方式分析,这类复合定语形式多样,常见的主要有:

1)名词+现在分词

oil-producing country 产油国

peace-keeping force 维和部队

policy-making body 决策机构

2)形容词+现在分词

far-reaching significance 深远意义

high-ranking official 高级官员

long-standing issue 由来已久的问题

3)名词+过去分词

export-oriented economy 外向型经济

poverty-stricken area 贫困地区

4)形容词+过去分词

deep-rooted social problems 根深蒂固的社会问题quick-frozen food 速冻食品

5)副词+过去分词

highly-sophisticated technology 尖端技术

richly-paid job 薪水丰厚的工作

6)名词+形容词

interest-free loan 无息贷款

labour-intensive enterprise 劳动力密集型企业

7)名词+名词

labour-management conflict 劳资冲突

supply-demand imbalance 供求失调

8)形容词+名词

long-term,low-interest loan 长期低息贷款

top-level talk 最高级会谈

9)数词+名词

one-man government 独裁政府

one-way street 单向道

10)名词+to+名词。如:

face-to-face talk 会晤;面晤

hand-to-mouth pay 温饱工资

11)综合性词组或短语

touch-and-go affair 一触即发的局势

on-the-job training 在职培训;岗位培训

5.常用缩合词

缩合词往往是由拼缀法(blending)构成的,可以使文字活泼,还可以节约用词,在新闻英语中十分常见。如:

newsgram(news+program)新闻节目

medicare(medical+care)医疗照顾

sit-com(situation+comedy)情景喜剧

6.使用外来词

为了引起读者的兴趣和注意,突出新闻报道的文化内涵,新闻记者在写报道时常常使用一些外来语。外来语一方面可以反映外国出现的事物,另一方面也可以增加文章的时效性、趣味性、可读性。这些外来语有些已经英语化,是人们所熟悉的。例如:

Mozgovi said he studied newly discovered archive material during his research for the role that showed him Lenin was paralysed before his death.“Lenin’s private life was a secret before perestroika,he said.

——Observer Nov.18,2001

这段新闻报道的是有关列宁死因的调查,俄语词perestroika(改革)的使用,增添了异国情调,营造了一个特定的文化氛围。再如:

Though he is losing his monopoly,the 79-year-old tycoon(企业界的巨头)still wields considerable influence.

——The New York Times,Dec.20,2001

英语中外来语很多,例如:

[日语]judo柔道;sumo相扑;tycoon巨头

[汉语]kungfu功夫;wushu武术kowtow磕头,叩头

[法语]rapport友好;visa签证

[拉丁语]per 每一

二、除了在词汇使用上的特殊之处外,新闻英语在语法上也有其独特性。主要体现在句式的省略、分词结构的使用以及语态和时态几个方面。

1.省略

新闻英语讲究句式精炼,为节约篇幅,使语言简洁明快,常使用省略手段。常见的省略现象有:

1)省略冠词

例如:TENTH OF BRITISH MACKEREL CATCH GROUND INTO FEED(=A TENTH OF THE BRITISH MACKEREL CATCH GROUND INTO FEED)英国捕获鳍鱼一成碾为饲料

THREEGORGES FLOODED BY “FAREWELL” TOURISTS(=THE THREE GORGES FLOODED BY “FAREWELL” TOURISTS)惜别之情难以阻挡游客蜂拥至三峡

2)省略联系动词

例如:THREE DEAD AFTER INHALING OVEN GAS(=THREE ARE DEAD AFTER INHALING OVEN GAS)吸入炉灶煤气三人窒息身亡

CLINTON INAUGURATION MOST EXPENSIVE EVER(=CLINTON INAUGURATI0N IS M0ST EXPENSIVE EVER)克氏就职典礼花费空前巨大

3)省略助动词

例如:POPE TO VISIT JAPAN IN FEBRUARY(=POPE IS TO VISIT JAPAN IN FEBRUARY)教皇拟于二月访日

INDIA MENDING FENCES(=INDIA IS MENDING FENCES)印度正在改善与邻国的关系4)连词通常省略,并用逗号代替

例如:US, VIETNAM RESUME TALKS(=US AND VIETNAM RESUME TALKS)美越恢复会谈5)省去宾语从句连接词

例如:PEPSI ANNOUNCED (THAT) IT WOULD USE SUNETT SWEETENER IN A NEW ONE-CALORIE DRINK.

2.分词结构

用分词短语代替从句是报刊英语中常用的浓缩句式手段。例如:

The previous record for a sex harassment case brought by the equal opportunity commission was a $ million settlement agreed to this year by Astra USA Inc., the American subsidiary of the Swedish pharmaceutical company.

3.时态变化

英语报刊的新闻标题中一般不用过去时态,当然更不用过去完成时等时态,而采用现在时态,使读者读报时有一种身临其境之感,叫作“新闻现在时”(Journalistic present tense)。英语新闻标题中常用的动词时态主要有三种:一般现在时、将来时和现在进行时。

1)一般现在时通常被用来表示过去发生的事

COMEBACK GIVES CHINA A SENSATIONAL THOMAS CUP WIN(=THE COMEBACK GAVE CHINA A SENSATIONAL THOMAS CUP WIN )中国队反败为胜荣获汤姆斯杯

STREET BATTLE IN HEAVY SHELLING AS PEACE TALKS PROCEED(=STREET BATTLE IN HEAVY SHELLING AS PEACE TALKS PROCEEDED)和平会谈进行之际巷战依然炮声隆隆2)动词的将来时更多地直接采用动词不定式来表达

LAST TWO BEIRUIT HOSTAGES “TO GO FREE”(=THE LAST TWO HOSTAGES IN BEIRUIT ARE “TO GO FREE”)贝鲁特最后两名人质“获释在望”

FLORIDA FREEZE TO INCREASE AREA PRODUCE PRICES(=THE FREEZE IN FLORIDA IS TO INCREASE THE AREAS PRODUCE PRICES)佛罗里达严寒将使该地区农产品涨价

3)现在分词直接表示正在进行的动作或事件

对于正在发生的事态或动作,英语新闻标题也按日常英语语法规则处理,采用现在进行时“be+现在分词”这一形式,但其中“be”又通常被省略。例如:

SIGNS OF RIFTS APPEARING IN ARGENTINA’S JUNTA(=THE SIGNs OF RIFTS ARE APPEARING IN ARGENTINA’S JUNTA)阿根廷军人政府出现内讧迹象

DEPOSITS, LOANS RISING IN SHANGHAI(=DEPOSITS AND LOANs ARE RISING IN SHANGHAI)上海储蓄与贷款额见升

4.语态变化

英语新闻标题中的动词表示被动语态时,被动语态结构“be+过去分词”形式中的助动词“be”,通常被省略,也经常不用“by”来引出动作的执行者,过去分词在标题里就可直接表示被动意义,如:

VAN GOGHS RECOVERED AFTER THEFT(=VAN GOGHS ARE RECOVERED AFTER THE THEFT)梵高名画窃而复得

FATHER JAILED FOR MURDER OF DAUGHTER(=FATHER IS JAILED FOR THE MURDER OF HIS DAUGHTER)谋杀亲生女儿父亲锒铛入狱

三、标点符号

在标点符号的使用方面,英语新闻标题注重结构精练,避长就短。常用的有逗号、冒号、引号、分号、破折号,极少使用句号。标点符号的作用一是区分表示各句子成分意群之间的关系;二是旨在进一步节省标题字数。标题中常见的几种标点符号用法有:

1.逗号常被用来代替连词and

GUANGZHOU FAIR CLOSES, TRADE BOOMS(=THE GUANGZHOU FAIR CLOSES AND THE TRADE BOOMS)广交会闭幕交易兴旺

2.逗号还可代替引号,表示前面内容为引语

Di’s driver did drink, Ritz bartender says

3.冒号除了用在引语之前表示“说”,代替说意动词

YELTSIN: MUSLIM NATI0NS CALL FOR END TO TENSI0N IN BOSNIA HERGEZERVENA (=YELTSIN SAYS THAT MUSLIM NATIONS CALL FOR AN END TO THE TENSI0N IN BOSNIA HERGEZERVENA)叶利钦说:穆斯林国家呼吁尽早结束波黑紧张局势

4.冒号经常被用来代替联系动词“be”,甚至其他动词

KOREANS:GRUMPY TOWARDS AMERICA

TESTS:AKIWANDE HAS HEPATITIS B(冒号代替show或prove)

5.破折号常被放置在不用引号的引言前后,以引出说话者

ECONOMY GROWS SLOWLY AS UNEMPLOYMENT,INFLATION RISE―ECONOMISTS (=ECONOMISTS SAY THAT THE ECONOMY GROWS SLOWLY AS THE UNEMPLOYMENT AND INFLATION RISE)经济学家认为:失业率及通货膨胀加剧使得经济增长缓慢。

四、修辞手法的使用

新闻写作中为了使语言生动有力,鲜明形象,增强吸引力,常使用各种修辞手段,

以达到幽默、讽刺、诙谐等效果。如:

1.押韵

押韵可分为押头韵(alliteration)和押尾韵(rhyme),旨在造成声响效果,使文字醒目入耳,有节奏感,从而引起读者兴趣。例如:

1)Magnetic, Magnificent Meryl美貌动人、美名高筑的梅丽尔

该新闻标题采用头韵排比的修辞手法,生动、风趣地描述了曾荣登奥斯卡影后宝座的Meryl Streep(梅丽尔·斯特里普)的两大非凡之处:魅力无穷,成就非凡。

2)Needy or Greedy是贫困还是贪婪

2.比喻

报刊英语中常用暗喻(metaphor)以使语言生动活泼,形象具体,例如:

1)MIDDIE EAST: A CRADLE OF TERROR 中东恐怖主义的摇篮

2)A House in Two Parts两个部分拼凑成的房子

(这篇文章介绍的是加拿大讲法语的魁北克省与其他讲英语的省之间长期以来存在的矛盾。)

3.借代

借代指的是同一类或相近事物之间的比拟,在新闻报道中最常见的就是借用各国首都、大城市等地名、著名建筑物名称以及政府首脑姓名,以替代该国或其政府及有关机构。Pentagon/Penta(五角大楼)美国国防部

Ford(福特牌汽车)畅销货

Scotland Yard(苏格兰场;伦敦警察局)伦敦警方

Zhongnanhai(中南海)中国政府

4.双关

双关在报刊英语中也极其常见,该辞格巧妙利用英语中许多词的谐音、多义的特点,在同一句话里同时表达两层不同意思,或借题发挥,或旁敲侧击,使语言表达妙趣横生。

1)Terror strikes heart of US恐怖袭击美国心脏

这个标题通过双关词的运用,表达了美国以外国家的媒体对事件的观察角度。“terror”意思是“恐怖活动”,又指心理上的“恐怖”;“heart”既指纽约是美国的心脏地

带熏又指美国人的心脏。这个标题表达了两层意思,恐怖分子袭击了美国的心脏地带,同时恐怖活动对美国人的心理是一个巨大的打击,它不仅报道了新闻事件,而且把事件带来的后果巧妙地描写出来。

同音字的运用也是一种双关的运用。例如:

2)The son also rises.儿子照样升起。

这是一篇国际新闻,报道的是某国领导人让自己的儿子来接班引起外界的非议。结果儿子照样继承了父亲的职位。这里的“son”和“sun”是同音字,让人很容易联想到美国作家海明威的著名小说The sun also rises,达到了讽刺、戏谑的效果。

5.仿拟

新闻英语写作中还常用到仿拟的修辞手法,即有意仿照人们熟知的成语、谚语、名句等,使语言或生动活泼,或诙谐幽默,妙趣盎然。例如:

1)They came,they saw,they were conquered.

他们来了,他们看到了,他们被征服了。

该标题仿拟的是古罗马恺撒大帝的名言I came, I saw, I conquered.(我来了,我看到了,我征服了),此处表现了法国球迷因自己的球队在韩日世界杯小组赛就被淘汰而遭受到的失望与无奈,形象地展示了法国队的尴尬境地。

2)Red Star Over Hongkong 红星照耀下的香港

本文载于美国《时代周刊》(Time,July 14,1997),以西方观点谈论香港回归中国的问题。是对美国著名记者及作家Edgar Snow的名著Red Star Over China《红星照耀下的中国》(又名《西行漫记》)的巧妙仿拟。

英文报刊标题特点及其翻译技巧

目录 一、引言 (2) 二、英文报刊标题的词汇特点 (2) (一)常用简短词 (2) (二)常用缩略词 (2) (三)常用节缩词 (3) (四)常用外来词 (3) (五)常用新词 (4) 三、英文报刊标题的句法特点 (4) (一)省略 (4) (二)一般现在时的广泛使用 (5) (三)大量使用动词的非谓语形式 (5) (四)灵活使用标点符号 (5) 四、英文报刊标题的修辞特点 (6) (一)借代 (6) (二)比喻 (6) (三)双关 (6) (四)引用 (7) (五)夸张 (7) 五、英文报刊标题的翻译技巧 (7)

浅谈英文报刊标题特点及其翻译技巧 摘要:英文报刊标题提纲挈领,是新闻报道的灵魂。本文从词汇、句法和修辞的角度概括分析探讨了英文报刊新闻标题的文体特点及其翻译技巧。 关键词:英文报刊新闻标题;词汇;句法;修辞;翻译技巧 一、引言 报刊标题是新闻报道的眼睛,是读者在尽可能短的时间里获取最大信息量的语言媒介。好的标题往往是言简意赅、短小精悍,具有传神达意和吸引读者的作用,读者可以由标题的内涵悟出主旨,从而阅读那些证明、阐发或衬托标题的内容。由此可以看到,正确全面地理解英文报刊标题,是有效进行英文报刊阅读的难点和重点。标题提纲挈领,最富特色,从词汇、句法和修辞的角度分析概括英文报刊标题的文体特点能帮助读者提高英语阅读水平和了解西方社会文化。 二、英文报刊标题的词汇特点 一般来说,报刊文章用词简洁明了,画龙点睛,独具匠心,耐人寻味。英文报刊标题的用词也显著地体现了报刊这一文体的特点。 (一)常用简短词 英文报刊用词最大的特点在于简短词的使用。简短词,就是指短小精悍或字母、音节较少的词语。报刊版面的有限性决定了标题篇幅必须使用简短词来节省空间。新闻的时效性也要求标题的用词简洁明了。同时,简短词的使用更有利于文章的编辑和换行。而且小词词义范畴宽广生动,能为报道起到画龙点睛的作用。如:separation=rift(隔阂);pledge= vow(宣誓);opponent = foe(敌人)。 World Eyes Mid-East Peace Talks(eyes=watches, observes 关注); With Jobs Cuts, New York is Losing War of Brooms (cuts=reductions 裁减) (二)常用缩略词 缩略词又称为首字母缩略词,指将一个词组中的几个单词的首字母合起来组成一个新的单词。缩略词的用法很广泛,在英文报刊标题中扮演着十分重要的角色。如:NPC drafts new law to stem corruption (NPC =The National People’ s Con gress 人大);PLO says big Israeli drive

英文报刊常用术语

英文报刊常用术语 Accredited journalist n. 特派记者advertisement n.广告. advance n.预发消息;预写消息 affair n.桃色新闻;绯闻 anecdote n.趣闻轶事 assignment n.采写任务 Attribution n. 消息出处,消息来源Back alley news n. 小道消息 back grounding n.新闻背景 Bad news travels quickly. 坏事传千里。banner n.通栏标题 beat n.采写范围 Blank vt. "开天窗" Body n. 新闻正文 boil vt.压缩(篇幅) Box n. 花边新闻 Brief n. 简讯 bulletin n.新闻简报 Byline n. 署名文章 caption n.图片说明 caricature n.漫画 carry vt.刊登 cartoon n.漫画 Censor vt. 审查(新闻稿件),新闻审查chart n.每周流行音乐排行版 clipping n.剪报 column n.专栏;栏目 columnist n.专栏作家 continued story 连载故事;连载小说contributing editor 特约编辑contribution n.(投给报刊的)稿件;投稿contributor n.投稿人 copy desk n.新闻编辑部 copy editor n.文字编辑 correction n.更正(启事) correspondence column读者来信专栏correspondent n.驻外记者;常驻外埠记者cover vt.采访;采写 Cover girl n. 封面女郎 covert coverage 隐性采访;秘密采访 crop vt.剪辑(图片) crusade n.宣传攻势 cut n.插图vt.删减(字数)

英语新闻标题特点

第二讲英语新闻标题特点 一、标题的结构 主题(headline)+辅题(sub-headline/subhead) 1. 主题:揭示新闻最主要的、读者最关心的核心问题。 2. 辅题: 1)引题:眉题、肩题:突出说明新闻事件的背景、原因、结果、新闻来源等内容。置于主题上方 2)副题:子题、次题:对主题进行补充、解释和印证。置于主题下方 例1: Draft Law Business groups say move to ban discrimination on basis of race, gender and disability is bureaucratic threat to free enterprise South Africa National Assembly backs “equality bill” , 2000 Financial Times) 例2: Spent fuel shipments Germany to lift ban on transport of N-waste , 2000 Financial Times)

例3: July 13, 2011 China Daily CNOOC’s new oil spill in Bohai Bay Control system failure at oilfield blamed for third leak since June 例4: March 6-7, 2010 China Daily Pledge to narrow gap welcomed Addressing social divide takes govt priority 二、标题的类型 1. 陈述式 例: 1) Girls Die in Blaze 2) Taiwan Recognizes Mainland Currency 2. 设问式 例:1)Oil Price to Rise 2) Korea Unity in Five Years 3) Murder on Campus: Can It Be Averted 3. 引语式

报刊英语单词精华

1.abstract art : 抽象派艺术 2.abstract expressionism : 抽象表现 派;抽象表现主义 3.action painting : 动作画派 4.airbrush : 喷枪;气笔 5.art deco: 装饰派艺术 6.art nouveau: 新艺术 7.avent-garde : 先锋派 8.Baroque: xx风格 9.batik: 蜡防印花 10.Bauhaus: xx建筑风格

12.calligraphy书法艺术 13.cartoon草图,底图 14.ceramics 15.collage: 拼贴艺术 艺术作品 18.cubism: 立方主义;xx 19.Dada: 达达主义 20.drawing: 素描 21.expressionism: 表现主义 22.fresco: xx壁画技法;湿壁画23.funk art: 非理性艺术;恶臭艺术24.futurism: 未来主义

25.genre: 风俗画 26.Gothic: xx风格 27.gouache: 树胶水彩颜料 28. graphic arts: 平面造型艺术 29.hard-edge: 锋刃派绘画的;硬边画的 30.history painting:历史题材的绘画31.hyperrealism: 高度写实主义 32.impressionism:印象主义,xx 33.Kakemono: 画轴 活动艺术 https://www.doczj.com/doc/de17784581.html,ndscape:

风景画,山水画36.medium: 溶剂,调色剂,材料37.Ming: 具有明代艺术特色的37.minimal art: 极简抽象艺术;最小主义艺术 38.modernism: 现代主义 39.mosaic: xx;镶嵌工艺,镶嵌40.mural: 壁画;壁饰 41.neoclassicism: 新古典主义 42.new wave: 新浪潮 43.nude: 裸体画,裸体像44.oil paint:

英语新闻常用句子特征例析

英语新闻常用句子特征例析 新闻报道文体属于较正式的文体,语言结构比较复杂。但它并不晦涩难懂,而是简洁明确,主题突出,语言客观,显示出自己的独特风格。新闻分书面和口头两大类,分别以报刊与广播为代表,二者在写作风格和技巧上大同小异。除了语篇和词汇外,新闻的行文风格和技巧亦 表现在句子及其使用上。 新闻报道语句是构成新闻语篇的独立的基本语义单位,既受制于新闻语篇的要求,又服务于新闻语篇。因此,新闻语句的结构和句式要符合新闻报道的结构需要和行文规范。新闻报道语篇一般由标题、导语、正文、背景和结尾组成,其用语要求具体、准确、简明、通俗和生动,所以句子也要反映这些语言要求,与之相辅相成,发挥出支持新闻语篇的作用。因此,在新闻撰写中,习惯采用许多特定结构的语句,如新闻体语句、扩展的简单句、主从复合句、 解释性语句等,这些常用句子或多或少显示新闻文体色彩、结构简洁紧凑、内容丰富明确、修辞手段多样和口语化倾向等特征。 (一)文体色彩较浓 在报道中,出现最多最明显的是新闻体词语( journalistic expressions)。新闻体词语是指媒体出于行文需要,使用频率较高的涉及新闻事件、人物和机构等的词语,即新闻的“套话”、“行话”,包括报道套语、文头惯用语、分类常用语等, 它们在报道中单独成句或形成含有新闻体词语的惯用句式。具有语义简明准确、位置相对固定, 使用快捷方便等特点。虽然有些新闻体词语由于用得太多太久给人以陈旧呆板之感, 但还是不时出现在新闻的各个部分。 可以说,各种新闻体词语在报道里随处可见, 作用不一,如: 1. 表示信息来源出处quote ?as引用?话; who spoke on condition of anonymity以?匿名为条件; a spokesman says发言人说officials / sources/ critics/ analysts/observers / skeptics say 政府官员们/有关人士/评论家/分析家/观察家/怀疑者说; declined to comment on / elaborate on /give one’s name /be named谢绝评论/提供详细情况/披露本人姓名; Witnesses said?目击者说; Reports from ?say来自?的报道说; opinion polls show民意调查显示;studies show研究显示。 2. 表示信息状况confirmed /unconfirmed / conflicting reports/ accounts已证实的/未经证实的/相互矛盾的报道/说法; Further details were not immediately available. 进一步的详情眼下不得而知(有待随时报道) 。Details of what happened are still unclear. 事件的详情仍不清楚。Details of ? are still coming in. 详情正?送来本台。Details have emerged of?详情已浮现出来。It was not immediately clear whether?目前尚不清楚。So far there is no word on?迄今尚无关于?的消息。 3. 表示背景对照following随着; ( shortly) before / after就在?之前/之后on the sidelines of在?背景下; against the backdrop of在?背景下; The move follows?此举是随着; was part of作为?一部分; in an apparent reference to显然是指; ?comes as随着; ?comes after随着; as it comes as?随着。 4. 表示意图、预定、推测(暗含评论分析)aim at/aimed at旨在, in an apparent attempt to 显然是想, in an effort to / in a bid to 试图set, slated 预定, expected 预计, feared担心,恐怕; It appears that?似乎; it was presumed?据推测; fall short of缺乏,达不到; likely be seen as很可能 被视为; describe it as描绘为。 5. 表示态度、行为过程accuse 指责; condemn 谴责; blast激烈抨击; hail称赞; dismiss 驳斥; lash严厉斥责;laud称赞; abuse滥用; aid援助; air表达,公开; back支持;bar阻止; block 阻止; boom激增; boost推进; bolster支持;curb抑制; clash冲突; deal交易; ease缓和; flare爆发; grab抢夺; leave造成; loom 逼近; lure 吸引; mark 标志,纪念;move举动; mull深思,认真考量; pound (连续)重击; probe调查; quit停止; row争吵; see 目睹,经历, 显示, voice表达意见; weigh 权衡, 仔细考量; witness目睹, 经历; wrap( up) 结束; plays down降低?(重要性) ; hint

英文报刊选读词汇归纳

I. 所学习过文章中的词汇: stress disorder (PTSD) 创伤后紧张症 in action (MIA) 战争中失踪的 团体,派别 ballistic missile (ICBM) 洲际导弹 of mass destruction (WMD) 大规模杀伤性武器 unidentified intelligence source 未经确认的情报资源 missiles 地对空导弹 (the World Health Organisation) 世界卫生组织 (American Civil Liberties Union) 美国公民自由协会 Rights Watch (HRW) 人权检查站 detention 预防性拘留,防护关押 tranining camps 基地组织训练营地 国会议员 shadow cabinet 影子内阁(顾问团) House of Commons 下议院(议会下院,平民院) deputy leader of the Labour party 劳工党的代理领导 senior Conservative/Labour backbencher 年长的保守派、工党的后座议员(普通议员) ’s ?t Hennessy (法国)轩尼诗 企业界大亨 韩国大企业、韩国财阀 waste 城市垃圾 垃圾填埋地 Union for Conservation of Nature and Natural Resources (IUCN) 国际自然保护联盟United Nations Environment Program (UNEP) 联合国环境规划署 全球定位系统 needy 困难职工,贫穷的人 have-nots 贫民 China Charity Federation 中国慈善联盟 UN World Food Programme 世界粮食计划署 relief, tax break 税款减免,所得税宽减额 32.Britain’s Got Talent Brandenburg Gate 勃兰登堡门 II. Appendixes 报刊名称 III. News agencies AP,美国联合通讯社 UPI,合众国际社 Reuters,路透社

浅析英语新闻标题的特点及其汉译策略

中文题目:浅析英语新闻标题的特点及其汉译策略 英文题目: A Study on Features and Translation of English News Headlines

Contents Abstract(in Chinese) (Ⅰ) Abstract(in English) (Ⅱ) I. Introduction (1) II. A Brief Introduction on News Headlines (3) 2.1 The definition of news headlines (3) 2.2 The functions of news headlines (3) 2.3 The classification of news headlines (4) III. The Features of English News Headlines (5) 3.1 Lexical features of English news headlines (5) 3.1.1 Preference for short words (5) 3.1.2 Wide use of abbreviations (6) 3.1.3 Flexible use of journalistic coinages (7) 3.1.4 Flexible use of vogue words (7) 3.1.5 Emotive words (8) 3.2 Grammatical features of English news headlines (8) 3.2.1 Omission (9) 3.2.2Tense (10) 3.2.3 Voice (10) 3.2.4 Punctuation (11) 3.3 Rhetorical features of English news headlines (11) IV. The Techniques of Translating English News Headlines (13) 4.1 Literal translation (13) 4.2 Balance translation (13) 4.2.1 Adding words (14) 4.2.2 Cutting words (14) 4.2.3 Applying famous sayings and poem lines of English and Chinese (15) 4.3 Adding connotations in the translation (15) 4.4 Application of the original rhetoric into translation (16) 4.5 Application of slangs and proverbs (17) V. Conclusion (18) Works Cited (20) Acknowledgements (21)

英文报刊常用术语A-Z-其他行业英语

英文报刊常用术语A-Z-其他行业英语 英文报刊常用术语A-Z accredited journalist n.特派记者 advertisement n.广告 advance n.预发消息;预写消息 affair n.桃色新闻;绯闻 anecdote n.趣闻轶事 assignment n.采写任务 attribution n.消息出处;消息来源 back alley news n.小道消息 backgrounding n.新闻背景 Bad news travels quickly. 坏事传千里 banner n.通栏标题 beat n.采写范围 blank vt."开天窗" body n.新闻正文 boil vt.压缩(篇幅) box n.花边新闻 brief n.简讯 bulletin n.新闻简报 byline n.署名文章 caption n.图片说明 caricature n.漫画 carry vt.刊登 cartoon n.漫画 censor vt.审查(新闻稿件);新闻审查 chart n.(每周流行音乐等)排行榜

clipping n.剪报 column n.专栏;栏目 columnist n.专栏作家 continued story 连载故事;连载小说 contributing editor 特约编辑 contribution n.(投给报刊的)稿件;投稿 contributor n.投稿人 copy desk n.新闻编辑部 copy editor n.文字编辑 correction n.更正(启事) correspondence column 读者来信专栏 correspondent n.驻外记者;常驻外埠记者 cover vt.采访;采写 cover girl n.封面女郎 covert coverage 隐性采访;秘密采访 crop vt.剪辑(图片) crusade n.宣传攻势 cut n.插图 vt.删减(字数) cut line n.插图说明 daily n.日报 dateline n.新闻电头 deadline n.截稿时间 dig vt.深入采访;追踪(新闻线索);"挖"(新闻) digest n.文摘 editorial n.社论 editorial office 编辑部 editor's notes 编者按 exclusive n.新闻 expose n.揭丑新闻;新闻曝光 extra n.号外

英语新闻标题特点

英语新闻标题的特点 英语新闻标题总是力求用有限的字数来表达新闻的内容,为此,在措词上尤其要狠下功夫,选词尽可能经济达意、简短明了,偏爱选用那些短小精悍或字母最少的动词。这是因为短小易懂、形象生动的措词不仅能增强新闻的简洁性和可读性,而且还能节省版面篇幅。如表示“破坏”或“损坏”一词意义的动词,标题一般不用 damage,而用一些较之简短的词,如hit,harm,hurt, ruin 或wreck等。又如表示“放弃”这一概念的动词,标题一般不用abandon,而用drop,give up,quit,skip或yield 等,表示“爆炸”之类的动词意义时,一般不用 explode,而用blast,crash,ram或smash等词。简而言之,英语新闻标题大都喜欢选用字形短小、音节不多而意义又比较广泛的词。 这类动词在标题中屡见不鲜,读者平时阅读时不妨多加留意,这对于提高英语水平,尤其是熟悉英语同义动词,无疑是大有稗益的。为便于读者更好地理解英语新闻标题,现再列举一些常见诸报端的标题小词,以备不时之需: aid=assist(帮助,援助) alter=change or modify(改变) ask=inquire(询问) assail=denounce(谴责) axe=dismiss\reduce(解雇,减少) balk=impede(阻碍) ban=prohibit or forbid(禁止) bar=prevent(防止,阻止) bare=expose or reveal(暴露,揭露) blast=explode(爆炸) begin=commence(开始) bid=attempt(努力) bilk=cheat(欺骗) bolt=desert or abandon(放弃) boost=increase(增加,提高) check=examine(检查) claim=ause the death of…(夺去……的生命)clash=disagree strong1y(发生分歧,争议)curb=control or restrict(控制) dip=decIlne or decrease(下降) ease=lessen(减轻,缓和) end=terminate(结束,中止) flay=criticize(批评) flout=insult(侮辱) foil=prevent from(阻止,防止) grill = investigate(调查) gut=destroy(摧毁) head=direct(率领) hold=arrest(逮捕) laud=praise(赞扬) lop=diminish(下降,减少)map=work out(制订) mark=celebrate(庆祝) name=appoint\nominate(命名,提名)moot=discuss(讨论) mull=consider(考虑) nab=arrest(逮捕) nip=defeat(击败) nix=deny\disapprove(否决,拒绝)opt=choose(选择) oust=expel(驱逐) peril=endanger(危害,危及) pledge=determine(发誓) plot=conspire(预谋,密谋策划)plunge=plummet(价格等)暴跌 poise=ready for action(作好准备)probe=investigate(调查) raid =attack(进攻) rap =criticize(批评) rebuke=criticize(批评) rout=defeat completely(击溃,打垮)slay=murder(谋杀) soar=skyrocket(急剧上升) spur=encourage(激励,鞭策) swap=exchange(交流,交换) sway=influence(影响) trim=reduce(削减) vie=compete(竞争) vow=determine(决心,发誓) weigh=consider(考虑) woo=seek to win(争取,追求) 标题除偏爱使用短小动词外,还常常选用简短、字母数少的名词或名词词组。如accord与

英语体育新闻语言特点与翻译写作提纲

Acknowledgements 摘要 Abstract INTRODUCTION CHAPTER ONE NEWS AND SPORTS NEWS 1.1 THE IMPORTANCE OF SPORTS NEWS 1.2 THE RELATIONSHIP BETWEEN NEWS AND SPORTS NEWS 1.2.1 Common Features 1.2.2 Uniqueness of Sports News 1.3 LEADING ENGLISH NEWS MEDIA 1.3.1 Print Media 1.3.2 Other Media CHAPTER TWO FEATURES OF SPORTS NEWS 16-38 2.1 FORMS 2.1.1 Inverted Pyramid Form 2.1.2 Pyramid Form 2.1.3 Hourglass Form 2.2 GRAMMAR 2.2.1 Tenses 2.2.2 Voices 2.2.3 Omissions 2.2.4 Quotations 2.2.5 Sentences 2.3 VOCABULARY 2.3.1 Short Words 2.3.2 Peculiar Words 2.3.3 New Words 2.4 RHETORIC DEVICES 2.4.1 Phonetic Rhetoric 2.4.2 Allusion 2.4.3 Metaphor 2.4.4 Overstatement 2.4.5 Antithesis 2.5 LANGUAGE STYLE 2.5.1 Humor 2.5.2 Colloquialism 2.5.3 Subjectiveness CHAPTER THREE EXISTING PROBLEMS IN SPORTS NEWS TRANSLATING 3.1 INSUFFICIENT UNDERSTANDING OF THE CONTEXT 3.2 LACK OF PROFESSIONAL KNOWLEDGE 3.3 INSUFFICIENT BACKGROUND INFORMA TION 3.4 INCONSISTENT TRANSLATED VERSIONS 3.5 FAILURE TO RETAIN THE ORIGINAL LANGUAGE STYLE CHAPTER FOUR TRANSLATING OF ENGLISH SPORTS NEWS

报刊英语常用术语词汇

常见缩略 ABC: American Broadcasting Company 美国广播公司 AMA: American Medical Association 美国医药协会 AP: Associated Press 美联社、联合通讯社 APEC: Asia-Pacific Economic Cooperation 亚洲和太平洋经济合作组织 asap: as soon as possible 尽快 ATM: automatic teller machine 自动取款机 Ave.: Avenue 大街 AFP:Agency France Press (法国)法新社 AIDS:acquired immune deficiency syndrome 艾滋病 BBC:British Broadcasting Corporation 英国广播公司 CPC:the Communist Party of China 中国共产党 DVD:digital versatile disc or digital video disc 数码多用途光盘GPS:global positioning system 全球定位系统 HKSAR:the Hong Kong Special Administrative Region 香港特别行政区 ISO international standard organization 国际标准化组织 HIV:Human Immunodeficiency Virus 人体免疫缺损病毒,艾滋病病毒 UFO:unidentified flying object 不明飞行物 WB:World Bank,世界银行

英语新闻标题的特点1

英语新闻标题的特点1

英语新闻标题的特点 The Characteristics of English News Headlines [Abstract]Today's society can be described as rapid development and changeable. How to record these social and historical change and development of new things , Mass media especially print media with its strongly deadline strict and the pursuit of new things is the best means of communication .The formation of the global village has greatly expanded the coverage of modern English ,English news reports covered all kinds of things ,for example, the solemn representation of speech of the President , the gossip of the leisure residents , the new achievement in all fields , the customs around the world, the fresh burst of interesting events and so on. However , the tiele is the sub-lease of the entire English news ,as well as the window of it ,so the importance of the title is self-evident. In this paper ,the author analysis of the characteristics of English News Headlines from four aspects, that are the formal of the English News Headlines ,the character of the words, the grammatical features and the use of rhetorical techniques. Hoping to do some help for each reader. [keywords]English News Headlines , Rhetoric, Language Features, The use of tenses 摘要:当今社会的发展和变化可谓日新月异,如何记录下这些社会历史变迁和新鲜事物的发展,大众媒体尤其是报刊媒体因其具有极强的时效性和时新性是当之不愧最好的记录手段。“地球村”的形成也大大拓宽了现代英语的涵盖范畴,英语新闻的报道可谓包罗万象,有总统庄严的任职演讲、民众闲暇的说三道四、各个学科领域的新成就、世界各地的风土人情、突发有趣的新鲜事件等等。而英语新闻标题又是整篇英语新闻报道的契子,也是整篇新闻报道的窗口,在报刊英语新闻中占据极其重要的地位。本文中,笔者从英语新闻标题的书写格式、措词特点、语法运用特点和修辞技巧的运用来详细分析了英语新闻标题的特点。望与读者共勉。

英语新闻标题翻译方法技巧

在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重。在英语新闻中,“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译带来挑战。翻译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。为此,翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。 一、直译或基本直译新闻标题 直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。就英语新闻标题翻译而言,笔者以为,如果英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译或基本直译。比如: Putin faces harsh press criticism over terror 普京因恐怖事件受媒体严厉批评 Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold 奥运盛妆开幕泳将喜夺首金 UK soldest person dies at 115 英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五 以上三则新闻标题属于直译或基本直译,没有洋腔洋调,显得很自然流畅。又如:UglyDuckling N-ShipatLastGetsHapp yHom e丑小鸭核动力船终于找到安乐窝 这则新闻讲述的是某国一艘核动力船,因许多国家担心核污染而拒绝让其靠岸,所以只得在海上到处漂泊,历经周折之后最终被获准在一港口停泊。原标题中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的“an ugly duckling”(丑小鸭),这也是广大中国读者早已熟悉的典故,故译文采用了“拿来主义”的直译手法,读者一看也就明白怎么回事了。 二、翻译中添加注释性词语 英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。正如刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会。”例如: For Beslans children,alegacy of nightmares

了解英语作为语言的特征

了解英语作为语言的特征,有助于英语学习者在学习英语的过程中,掌握科学高效的方法,少走弯路,避免陷入误区,从而达到预期的学习效果。本文从语言的几个突出特征的角度,分析当前英语学习中普遍存在的影响学习效率的误区,并分别提出相应的对策,以期对英语学习者有所助益。 一、语言的任意性和系统性特征与“追问多接纳少”的误区及其对策 1.误区 语言的任意性是指某一语音或语音系列与它们所指称的客观事物或现象之间的无理据性、武断性的本质关系。语言的任意性只是就语言作为一种表意的符号在创制时的情形而言的。某一语言符号一旦被某集团全体成员接受并掌握,就逐渐形成一种表达观念的、具有强制不变性的符号系统,并成为成员彼此之间约定俗成的交际工具,世代相传,保持相对的稳定性,且其语音、语义与语用之间存在着规律性的联系,并各自成为一个相对独立、完整的系统,这就是语言的系统性。 语言的任意性和系统性对任何学习和使用该语言的人来说都具有强制性和约束性。学习英语更是如此。有些英语学习者没有意识到语言的任意性和系统性特征对于学习者和使用者的强制性要求,在英语学习的过程中不是积极主动地接纳,而是凡事都追问“为什么”,或花费很多时间去冥思苦想某个根本没有记住的习语或者结构,浪费了很多时间,且收效甚微,使学习英语的积极性受到打击,陷入英语学习中“追问多接纳少”的误区。 2.对策:要重视英语学习中的模仿与积累 从语言的任意性和系统性特征可知,语言是约定俗成的,如果不是语言史学家需要对语言追本溯源,一般学习者没有必要去追问过多“为什么”;如果一个人不曾在记忆中储存过某个词或结构,无论如何他也不会思考出来。所以,学习者要走出“追问多接纳少”的误区,并在两个方面下工夫:一是模仿,二是积累。 (1)模仿。模仿是进入英语世界的最初路径,在初始英语学习中具有不可回避的特殊作用。首先,模仿指对语音语调的模仿。不论是发音的口型、舌位,还是语调习惯,英汉之间都有着很大的差异。跨越差异的最佳方法就是像“鹦鹉学舌”一样,进行模仿训练,模仿到了纯熟的程度,也就“习惯成自然”了。其次,模仿还指对遣词造句的模仿,这是更重要更高层次的模仿,涉及模仿如何在不同的场合中按照各种语法规则得体地表情达意,模仿英语语言的思维方式去理解并正确运用英语等等。 (2)积累。积累是建造英语大厦的必不可少的基石,在全程英语学习中具有不可替代的重要作用。进行积累首先要像“燕子垒窝”一样,要利用一切可以利用的时间、机会和方法,从一个个单词、短语、结构入手,进行词汇、语法规则、文化差异等的积累,要有足够的耐心和恒心去付出实实在在的努力;进行积累,还要不挑不拣,兼收并蓄,先大量输入并储存,为我所有,然后再利用点滴的时间,反复琢磨,直至最后消化、吸收,进而为我所用。 二、语言的社会性和民族性特征与“重知识轻文化”的误区及其对策 1.误区 语言从本质上说是社会性的。一种语言是一个社会团体或一个民族的全部实践活动和文化活动经验的“贮藏库”,它反映了持该语言的人们的全部价值观念、审美观念、宗教信仰和思维方式。学习语言实际上是在通过语言这一载体接触一个社会和民族。 语言的社会性和民族性的特征要求语言的学习者和使用者不仅要正确运用语言的表达形式(语言知识),更要关注语言的文化内涵(文化意识)。所以,学习英语不应仅限于模仿

英语新闻报道的特点

英语新闻报道的特点

英语新闻报道的特点 【篇一:英语新闻报道的特点及其听力策略】 英语新闻报道的特点及其听力策略 英语新闻听力的提高不是一蹴而就的,需要不懈的努力。学习语言,就像滚雪球一样,愈滚愈大,到了某个阶段,能力和水平会自然而然地提高,只要有恒心,绝对可以获得令人满意的成果。英语新闻内容丰富,体裁多样,不仅反映世界的最新动态,而且还是传播知识和文化的载体。收听收看英语新闻可以获得最大量、最地道、最真实的语言素材,不仅能帮助学生提高听力,了解时事,开阔视野,而且可以促进学生口语能力和写作能力的提高。因此说,新闻英语听力训练在英语学习中起着非常重要的作用。本文根据英语新闻的特点分析了新闻英语听力训练中的一些障碍并提出了相应的对策,以期帮助学生提高听懂英语新闻的能力。 一、新闻报道的特点 (一)语音特点 语音特点是新闻英语报道与书面英语的最大区别,也是听力理解的最大障碍。 1.语调 2.重读和弱读 虽然播音员的发音吐字清晰,音质浑厚,具有穿透力,但在说话时会把句子中含有信息量的单词读得长些、重些,而那些虚词或语法意义大于语义的词就会读得又快又弱,听起来好像单词都被压缩在一起了。如:im’going to’see it as’usua1. 3.连读

由于新闻报道的语速较快,所以连读出现的频率很高。连读可分为以下几种情况:(1) 辅音和元音之间的连读。例如:a cup of tea,an hour,stand up 等;(2)/r/音与元音之间的连续。例如:far away,for instance,later on 等;(3)两个元音之间的连续。当一个以元音结尾的单词后面跟着另一个以元音开头的单词时,很多人也常常把这两个元音之间加上“y/j/”或“w/w/”的音,将它们连接起来。例如:go(w)on,any(y)other,i(y)am,how(w)old 等。 4.浊化、省略和缩读 浊化、省略和缩读的运用把音省略或连接起来,使英语广播听起来就像流水一样,既轻松又流畅,给人一种跳跃、活泼的感觉。浊化就是把清辅音发成与之相对应的浊辅音,因为把浊辅音发出来比清辅音更节省气力。一般来讲,在音节开头如果有两个在一起的清辅音,那么第二个清辅音就要浊化,常见的有/st/,/sk/,/sp/,/str /等四种情况,如stand, school,stick 等。但要注意当这些辅音组合在词尾时并不需要浊化。如:fist,risk,mist 等。省略的使用是为了使语流更流畅。一个最重要的省略现象就是失去爆破。两个辅音连续在一起时,往往前者失去了爆破。如:blackboard,post—card,september 等。另外在连贯的语流中,由于音的弱化,会导致一些音完全消失。如:castle /’ka:sl/等。另外,/h/音省略在美国英语中也是很常见的。如:yoghurt,askhim,ask her 等。缩读是为了使语言更加连贯,如人们常常把i am 说成i’m. (二)词汇特点 1.面广量大的词汇结构 新闻报道涉及政治、经济、义化、军事、科学等社会各个方面,使用的词汇常常超出学生所掌握的范围。据voa 的voice 杂志称,special english 常用的词汇量是l500 个左右,standard english 常用的词汇量则在4000 个以上,此外还有大量专有名词,包括人名、

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档