英译汉过程中的词的译法
摘要:词的翻译至关重要,极其细微,所以严复曾说:“一名之立,旬月踟蹰”。择词的过程可以说是译者将原文放在一定环境下在译文中寻求对应的表达来传递相同内涵的过程。因此,选择正确的词汇是保障译文质量的首要条件。要做到正确的选择词汇,译者又不得不考虑词的翻译方法。
关键词:择词翻译法质量
(一)词性转换
词性转换是翻译中常用的翻译方法。词性转换就是把英语中的某种词性,转换成汉语中的另外一种词性来表达的翻译手段。
1.转译成动词
和英语比较起来,汉语多用动词。在英语句子中往往只用一个谓语动词,而在汉语中却可以将几个动词连用。如:
原文:I admire your decision to fight for the difficulties in preparing the examination.
译文:你决定战胜复习考试中的困难,这点我很钦佩。
原文:The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
译文:看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的飞机声,我特别神往。
原文:千山鸟飞绝,万径人踪灭。(选自《江雪》柳宗元)
译文:From hill to hill no birds in flight,from path to path no man in sight. (by Xu Yuanchong)
2.转译成名词
原文:To them,he personified the absolute power.
译文:在他们看来,他就是绝对权威的化身。
原文:He was treated very badly by the press during this period.
译文:在这期间,他受到了新闻界极不公正的对待。