当前位置:文档之家› 考研英语长难句经典总结。长短句ok啦、

考研英语长难句经典总结。长短句ok啦、

考研英语长难句经典总结。长短句ok啦、
考研英语长难句经典总结。长短句ok啦、

化繁为简—破解英语长难句

一长难句基本句型特征

考研英语长难句的是如何构成的?命题人员在英语原文基础上进行改造时,主要从结构上通过四种方式来使句子更加复杂:

1、复合从句

2、成分省略

3、使用插入成分

4、改变句序

这四种方式往往相互结合,形成错综复杂的句子,即混合型句子。目的是提高难度,增强干扰,打断和打乱考生的思维,从而达到检验考生阅读能力和的目标。下面分别对这四种方式进行解析。

我们要时刻牢记的一点是,考试中的长难句绝大多数为主谓宾或主系表结构,其它成分都是围绕这三个主要成分其中之一。这就是所有长难句的核心和本质。必须牢记。

最常见的是围绕主语和宾语(表语)我们要根据这些次要成分的位置和字面意义来推测它们和主干意群的逻辑关系。在切分意群时,意群的大小根据自己实际理解能力来分解。标准就是看一眼就能理解的信息(短语或者句子)。经过训练后,我们看一眼就能把握的意群会越来越多,从而完成从菜鸟到“大虾”的转变。

请看下面例句:

The fact that these people live near famous caves, which contain vivid paintings from Europe’s early humans, leads him to the conclusion that they are extremely likely to be the most direct relatives of the first modern humans in Europe, who supposedly migrated from Africa. (46 words)

我们需要做的就是把句子意群切开,化繁为简,分而治之。目前大多数同学会看到后面的信息就忘掉前面的信息,一句话反复读,但总理不清头绪,浪费大量时间。

通过训练,我们将学会如何快速解开错综复杂的意群,避免信息杂乱无章,清晰地把握句子的含义。

在这里强调,在初级阶段一定要动手做标记,不迈出这一步,我们会永远停留在看到长难句就头脑混乱直到短路的阶段。

整个处理过程是从点到线再到面的,也就是要求我们必须按照信息的复杂程度来处理。即单词→意群→句子。万万不能尝试一下子理解或者翻译全句。再次强调一下,理解句子不同于做翻译题。

一、复合从句

在考研中,复合从句中的从句最常见的是定语从句。此类句子就像一棵信息树,树上生枝,枝上生杈,杈上生叶。必须找出树的主干从哪里分出枝,枝上哪里分杈,依此类推。只要抓住句子的各个连接点,就能理出句子层次,才能完全把握整个句子。

遇到长难句时,需要根据题型来决定处理的深度。如果是阅读理解通读文章时,抓大放小,抓主放次。即抓住主谓宾或主系表。如果是阅读理解问题相关句,需要快速罗列理顺主次意群,如果是翻译,则需要进一步处理意群的顺序,润色汉语的选词。

如果从句长,可以借助汉语的代词来加快理解过程。尤其是连续出现的从句里套从句,可以反复利用这些汉语代词做节点,这样就能很快理清思路。后面会有详细讲解。

二、成分省略

句子成分省略是为了避免重复。考研中一般难度大的省略不是主语和谓语的语法省略,而是为了某种具体表达目的省略。在这里列出一些出现频率高的类型。要求我们必须根据上下文判断并补充省略的成分,否则理解句子时可能漏掉重要信息。

例1:It is quite uneasy not to be able to see or to establish contact with the others, even though we have learnt to talk with people we can not see, as on the telephone.

意群直译:很不自在,看不见也无法直接联系对方,即使我们已学会跟看不见的人交谈,就好像打电话一样。

例2:In their hearts, women think it is men’s business to earn money and theirs to spend it—if possible during their husband’s life, but, at any rate, after his death.

意群直译:女人们从心底认为:挣钱是男人的事情,她们只管花钱——如果可能,在丈夫活着的时候花;但,(实在不行的话),那就在丈夫去世后再花。

三、使用插入成分

插入语和同位语都是常见的插入成分,一般为主谓结构、介宾结构、或名词短语。插入成分使句子主要成分(主谓宾或主系表)直接的联系被切断,(如真题中频繁在主谓之间插入干扰成分)。因而句子的信息连贯性遭到破坏,干扰了考生获取信息的思路,从而使考生无法顺利理解句子。

插入成分为主谓结构的时候,一般都是“sb say/reason/suggest”这种格式,(阅读理解文章不必理会,做翻译时需要前置到句首)。

插入成分是介宾结构可以同样处理。定语从句和分词做定语时,如果出现在主谓之间也可以看作是插入语。

插入成分时同位语时,阅读理解不需细读,考研阅读不会考查这些成分的信息。牢记一切从简的原则。翻译句子中出现才需要考虑。

1、第一种情况:插入成分做主语的同位语。这经常是一些人物的身份或姓名,非限制性定语从句,但从逻辑上都是为了主语(或其它名词性句子成分)服务的。

经常出现这样的句子:注意下划线的部分。

例1:Frank Smith, Professor of the Economics Department, Faculty of Arts and Humanities, Nowhere University, discovered that…

例2:Nancy Dubler, director of Montefiore Medical Center, contends that the principle will shield doctors who…

例3:Almost immediately word flashed on the Internet and was picked up, half a world away, by John Hofsess, executive director of the Right to Die Society of Canada.

2、第二种情况:插入成分做主语的定语

Those people,unaware of what is happening in society today, may be surprised to learn that few academic philosophers study death, happiness and so on.

意群直译:(那些人)不知道当今社会正在发生的事,(可能会吃惊)。

3、第三种情况:插入成分做其它名词同位语

Most experts see in this a paradox -- an endless conflict between the desire to conform and the desire to remain apart.

意群直译:不断的冲突,在从众的欲望和试图保持独立的欲望之间。

四、改变语序

考研长难句改变语序,通常是倒装形式,分为语法倒装和修辞倒装。考研难点多为修辞倒装。修辞倒装主要是为了加强语气。以往的长难句常以某些连词或副词(如nor,so,only,never,until等)引导倒装。

例1:Only after studies provided evidence of the harmful effects of this program, has it been possible to modify TV programming policies.

意群直译:只有当研究提供证据,证据是这个节目有不良影响,电视节目的播放政策才可能有所改变。

例2:And never before has it been so undeniable that mutually beneficial international institutions of cooperation are a vital global necessity.

意群直译:过去从来没有这么不容置疑,各国互利的国际合作机构是全球必需品。

二长难句复杂成分解析

在考试中,任何一个句子成分都有可能挂上各种形式的意群结构,(谓语部分外挂比较少)如短语(尤其是介词短语和分词短语)和句子,干扰视线,增加难度。

为方便归类,我们按照各个句子成分所能出现的复杂情况逐一举例说明。刚刚讲过的四类增加句子难度的方式都将在其中体现,并指出破解的简单技巧。

切记切记!为了快速准确理解句子,在快速分拆过程中,我们需要对句子进行直译,但务必记住,直译基本就是逐字逐句译,所见所想所得,不要浪费时间在咬文嚼字上!

一、复杂主语

常见的是复杂主语成分会以短语、从句等形式出现。注意主谓之间经常出现的干扰成分(如同位语)在逻辑上仍属于主语部分。

(一)、短语类复杂主语

1、介词短语

例1:Numerous other commercial enterprises, from theaters to magazine publishers, from gas and electric utilities to milk processors, bring better and …

主语识别:介宾短语from theaters to magazine publishers, from gas and electric utilities to milk processors,对主语Numerous other commercial enterprises作进一步说明。

主语直译:许多其他商业企业,

从剧院到杂志出版(商)社、

从燃气电器公司到牛奶加工厂,(带来更好的…)

例2:Our hope for creative living in this world that we have inherited from our ancestors lies in our ability to re-establish the moral ends of our lives.

主语识别:快速略读,寻找独立的谓语动词。此处为lies.

主语直译:我们的希望,

创造性地生活在这个世界

这个世界是我们从祖先那里继承来的,(存在于)

2:分词短语

例句:Even being good at getting other people to fight for you and telling them how to do it most efficiently—this, after all, is …

主语识别:在这个句子里面,分词位于句子开头,往往可以作主语和状语,需要迅速判断这个句子发现第一个独立的动词,之前的所有分词短语点明了this指代的内容。

主语直译:即使善于让别人去为你打仗,并告诉他们怎样做最有效——这(是…)

3:不定式短语

例句:The ability to solve any problem or even to recognize that a problem exists depends on our memory.

主语识别:方法同介词短语例2,寻找“落单的”动词。此处为depends.

主语直译:能力,

来解决任何问题,

甚至识别一个问题的存在,(取决于记忆)。

(二)从句类复杂主语

这些复杂主语有同位语或非限制性定语从句来修饰。

例1:主语从句

That most Americans genuinely believe that their economic system is the best that human wisdom has so far devised and that their political system is a “democracy” in which the interests of the people are paramount, is an indication of...

主语及其繁琐,但语序并不复杂,在理解的时候直接顺着拆开意群即可。

主语拆分:

That most

Americans

genuinely believe

that their economic system is the best

that human wisdom has so far devised

and that their political system is a “democracy”

in which the interests of the

people are paramount

意群直译:

大多数美国人真正地相信

他们的经济制度是人类智慧至今设计的最好的制度

并且,他们的政治制度是“民主制度”,在这个制度里,人民至高无上(高于

一切)。

例2:同位语从句

The fact that these people live near famous caves which contain vivid paintings from Europe’s early humans, leads him to the conclusion…

我们会发现主语部分一直延伸到early humans,主句的主干是The fact…leads him to the conclusion…

1、主干意群理顺(直译):事实引导他得出结论…

2、次要意群理顺过程:

1)、主语的同位语从句解析:

these people live near famous caves

which contain vivid paintings from Europe’s early humans

2)、意群理顺直译:

这些人住的离著名的岩洞很近

这些岩洞有欧洲早期人类的生动图画。

此处的一群信息可以加工成偷梁换柱的干扰选项。比如:

European humans lived near the famous caves with vivid paintings.

请指出该句谬误之处。

例3:非限制性定语从句

The king, whose power is unlimited, and whose treasures surmount all real and imaginary wants, is compelled to ease, …

1、主干辨析:

这个句子出现对谓语部分的干扰,需要迅速排除。主语The king容易确定,迅速寻找它的谓语部分,发现独立的谓语is 与其保持一致。而谓语部分并不完整,又一次受到干扰,因为ease是及物动词,必须有宾语。

该句主干为:The king… is compelled to ease

【小提示】:如何快速确定主谓?

对于这种干扰主谓的成分,一个最简单的方法就是,如果主句主语后面出现逗号,立刻去寻找第二个逗号,看后面有没有在人称和数与主语保持一致的动词出现,直到找到为止。注意不要仔细读两个逗号之间的信息。

现在可以确定,原文的主句大意就是“国王被迫…”。

下一步分解主语部分,就要看是什么样的国王。

2、主语意群分析:

The king,

whose power is unlimited,

and whose treasures surmount all real and imaginary wants,

3、汉语意群理顺:再次提醒(只为理解,不需精确翻译)

国王

国王的权力无限,

国王的财富超乎所有真实和想象的需要

实际练习时,我们不需要这样画图,可以使用“口算”+笔记的方式快速解开意群。借助的工具就是一些汉语代词,(比如说,这,这个,这些,…的)。

二、复杂宾语

纯粹短语复杂宾语难度较低,此处略去,重点讲从句复杂宾语和短语从句混和类。

例1:How well the prediction will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information and on the skill with which it is interpreted.

宾语意群理顺:

(upon) the amount, reliability, and appropriateness of the information

and on the skill

with which it is interpreted.

宾语意群直译:

这取决于所采用信息的数量、可靠性和适宜性

也取决于技能

用来解释信息的技能

例2:Many experts suggest that the children who are raised in an environment where there are many stimuli which develop their capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

1、主干识别:主句非常容易辨认,无任何干扰:Many experts suggest that…(很多专家认为…)。这个是主谓宾结构。

充当宾语的是一个从句,这个宾语从句又有三个定语从句环环相扣,构成从句连环套。必须抓住宾语从句的主干才能确定全句的大意。

2、宾语从句意群理顺:

注意英语信息的连贯性是如何通过形式(先行词和关系代词、关系副词的意义是一致的)来体现的。在自己练习时,用下划线标出有难度的意群的主干(注意,不要全部句子都划,否则更乱)。

Many behaviorists suggest that

the children

who are raised in an environment

where there are many stimuli

which develop their capacity for

appropriate responses

will experience greater intellectual development.

3、意群直译:

许多专家认为:儿童在一个环境里长大,

环境里有许多刺激物,

这些

刺激

物能

够开

发其

相应

反应

力,

(这些儿童)将会经历更大的智力发展。

从简单直译的汉语来看,三个定语从句与宾语从句的主句构成逻辑上的条件关系。

准确理解里面各个意群对于解阅读理解至关重要。比如说,这个句子可以这样命题:

阅读理解模拟问题:判断下面说法的真伪,并说明原因。

According to many behaviorists, children will develop intellectually better if_____.

A. the environment they work in can develop their mental capacity.

B. the environment where they are raised can give them stimuli for appropriate responses

C. they are fed better and live better

D. they grow up in an environment where they can develop their capacity for proper responses for certain stimuli

这一步对于阅读理解非常重要,考试中经常会在长难句里出考点,命题专家会利用这些句子的一些主要或次要意群来制造干扰选项。对这些意群准确理解就能保证不上当,这是提高得分率的基础。同学们务必现在就开始培养良好的习惯,后面有大量此类练习。

该题解题技巧小提示:理顺意群关系进行直译时,我们可以借助辅助词(类似于几何中的辅助线)通常为汉语的代词“这”、“这个”或“这些”。这样有助于快速理解原文。

从这个例句,我们进一步了解到,长难句分析,要求我们理解句子主干和其它所有意群,并且必须准确理顺意群之间的逻辑关系。这对阅读和翻译解题起直接支持作用。

三、复杂表语

例1:The trouble is that part of the recent acceleration is due to the usual rebound that occurs at this point in a business cycle, and so is not conclusive evidence of a revival in the underlying trend. (表语为并列从句形式)

句子主干:The trouble is that… and so is not…

主干直译:问题在于…,因此不是…

表语意群理顺:

that part of

the recent

acceleration

is due to

the usual

rebound

that occurs at this point in

a business cycle,

and so is not conclusive evidence of a revival in the

underlying trend.

表语意群直译:

(问

于)

近来快速增

长部分

反弹是商业周期到了这

一点就会发生的

因此不是经济复苏潜在趋势的

结论性证据。

考研中的长难句,无论是主语、宾语还是表语,其复杂性主要来自于名词性从句。

例2:To us, a winner is one who responds authentically by being trustworthy, responsive, and genuine, both as an individual and as a member of a society.

表语意群理顺:

one who

responds

authentically

by being trustworthy,

responsive, and genuine,

both as an individual and as a

member of a society.

表语意群直译:

通过可

靠,灵

敏,真诚

不管作为个人,还是

作为社会成员

四、复杂状语

这里不考虑状语从句,因其结构独立,容易分辨,难度较小。主要是围绕介词短语充当实现不同目的的状语,(原因,时间,地点,伴随,目的,等等)

例1:介词时间状语

Observations have been made of the children at the beginning and the end of the preschool and the first grade. (该句简单,解析略)

例2:介词实现其它功能状语

For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere. (上下文提示:这是一个关于电视的文章。)状语枝繁叶茂。

全句意群展开:再次强调,一眼能看透的意群可以合并理解

For a family

of four, for

example,

it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably

at home,

with almost unlimited entertainment

available,

than to go out in search of amusement elsewhere.

解题提示:根据搭配快速确立关键意群

It is more A to do B than to do C…做A比做C更B。信息分别代入即可。

意群直译:再次提示:直译!不要太拘泥于汉语表达,只求意会!

比如说,

对于一个

四口之家

舒舒服服坐在家里更方

便,也更便宜

几乎无限多的娱乐

比出去寻找娱乐

在这里,我们可以看到for example, for a family of four, with unlimited entertainment available,和in search of amusement elsewhere这四个介词短语在句子分别实现的功能为:范围,举例,伴随,目的。

例3:Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.

该句主谓一眼就能确定,状语部分比较复杂。

解题技巧小提示:

注意搭配的连贯。看到so立刻联想as(比较句)或者that(结果句), 看到more立刻联想并寻找than,看到as 立刻寻找另外一个as。这需要大家把常见搭配记熟,培养良好的敏感性。注意:not so much A as B是强调后者,相同的有less A than B。而More A than B是强调前者。这里A和B不局限于形容词和副词。考研英语中这种比较结构很多情况下不一定直译成“比”。这里需要理解成与其说A,不如说B等汉语结构。

此处状语部分not so much就是一个比较结构的一部分,立刻找固定搭配的as。可以判断,比较的内容是Through表方式状语和because of的原因状语。

状语意群理顺:

not so much through the insights of

great men of genius

as because of more ordinary things like improved

techniques and tools.

状语意群直译:

与其说通过

天才伟人的

洞察力,

不如说原因

是更为普通

的东西,

像改

进技

术和

工具

等。

三完整长难句综合解析

该部分可算作纸上练兵,也可以看作是一个熟能生巧转变阶段。使用完整长难句来提高综合解析的技巧,完成从信息处理的简单到复杂的过渡。这一部分,经过有意识的练习,我们要达到一种境界----扫描完句子就能立刻理解最复杂部分的意思。训练过程中,关键是思路的逐步养成,做题的方法是首要的,做题的数量是其次的。

这部分将涉及到考研英语中最常见的复杂句式,如强调,倒装,比较,虚拟等等。

例1:For a beginner in the job market, it is essential that he bargain for a starting salary he desires and deserves, otherwise, he would hardly have any fair chance of a raise after his employment.

主干识别:全句主干比较容易确认。it is essential that he bargain…otherwise, he would.

意群梳理:

For a

beginner in

the job

market,

it is essential

that

he bargain for a starting salary

he desires and

deserves,

otherwise, he would hardly have any fair chance of a raise after his

employment.

意群直译:

对于就业市场上的

新手来说

他讨价还价,要一

个起薪,

这是他

想要并

应该得

到的

否则雇佣后,他很难有机会

涨工资

模拟问题:判断下面说法真伪,并给出理由。

A. A starter in his job hunting is advised to ask for as much money as he wants.(F)

B. A job hunter should negotiate for the highest starting salary he is entitled to.(T)

例2:Everybody loves a fat pay rise. Yet pleasure at your own can vanish if you learn that a colleague has been given a bigger one. Indeed, if he has a reputation for slacking, you might even be outraged. Such behaviour is regarded as ‘all too human”, with the underlying assumption that other animals would not be capable of this finely developed sense of grievance. 【But a study by Sarah Brosnan and Frans de Waal of Emory University in Atlanta, Georgia, which has just been published in Nature, suggests that it is all too monkey, as well.】

主干识别:括号内句子的主语很容易确定 A study,但随后出现的干扰谓语的信息很多,此时需快速扫描,绝不可细读,根据主谓之间插入干扰成分通常会以逗号形式结束的规律,迅速找到独立动词suggests,主谓在数上保持一致,意义也无偏差。确定But a study … suggests that 为主干。

主干直译:但一项研究表明…

But a study by Sarah Brosnan and Frans de Waal of Emory University in

Atlanta, Georgia,

which has just been

published in Nature,

suggests that it is all too

monkey, as well.

意群直译:注意省略的部分为什么要省略!

研究刚发表在

<自然>上

表明

这也

非常

子。

例3:But science does provide us with the best available guide to the future, and it is critical that our nation and the world base important policies on the best judgments that science can provide concerning the future consequences of present actions. 信息连续置后。主要从信息角度来解释,而不是用语言学术语。

主干识别:并列句。难点在第二句。故重点解析第二句。

第一句直译:但科学确实给我们提供了对未来最好的指导。

第二句主干为:It is +形容词+that从句结构。真正的主语为that从句。

and it is critical

that

our nation and the world

base important policies on

the best judgments

that

science

can

provide

concerning the future consequences of

present actions.

意群直译:

我们国

家和世

界把重

政策建

立在最

好的判

断上,

这些判断

是科学能够提

供的

(这些判断)关系到目前行为的

未来后果。

解题启示:

意群经过直译后,我们便能够很快理顺它们之间的逻辑含义,并根据这些信息迅速准确地理解整句的意思。重申一下,信息理解最科学的思路是从点到线再到面!切勿倒置!否则很容易导致information shock进而导致大脑“短路”。

模拟阅读问题:According to the passage, science can serve as_________.

A. a protector

B. a judge.

C. a critic

D. a guide

例4:How well the prediction will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information and on the skill with which it is interpreted.

主干识别:How well…performance depends upon…主语和宾语都比较复杂。主语为从句。宾语为名词短语+定语从句。

全句意群理顺:

How well the prediction will

be validated by later

performance

depends

upon

the amount, reliability, and appropriateness of the

information

and on

the

skill

with which it

is

interpreted. 全句意群直译:

历年考研英语真题长难句解析

1. Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have. 【译文】事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同认识为基础的,而这种共同认识并不存在。 【析句】这是一个主从复合句,主语是it isn't,省略了表语,完整的说法是it isn't a useful, ground-clearing way to start. because it assumes that there is an agreed account of human rights是一个表示原因的状语从句,其表语an agreed account of human rights跟了一个定语从句which is something the world doesn't have。注意状语从句中的主语it指代上文的the question,it assumes意思是“这种问题(问法)是假定的”。 【讲词】account一词的正确理解是翻译的关键。an agreed account of human rights意思是“an agreed understanding of human rights”。 agreed意为“一致的”。This is the agreed price at which the stock will be traded.(这是股票交易的约定价格。)They met at the agreed time.(他们按约定时间见面。) 2. Some philosophers argue that rights exist only within a social contract, as part of an exchange of duties and entitlements. 【译文】有些哲学家论证说,权利只存在在于社会契约中,是责任与权益相交换的一部分。 【析句】Some philosophers argue是句子的主干,宾语是一个从句,介词短语as part of an exchange of duties and entitlements是rights的后置定语。 【讲词】social contract意为“社会契约”,也可译为“民约论”或“社会契约论”,指社会成员之间或政府与人民之间确定和限制各自权利和义务的协议。 duty意为“义务,职责”,与obligation和responsibility同义。obligation通常指特定原因而产生的具体限制,responsibility强调履行义务,duty指出于道德或伦理的考虑而受到的限制。 entitle的基本意思是“给……题名,给……称号;给予……权利; 使……有资格(做某事)”。 I think she is entitled to praise.(我看她值得赞扬。) The book is entitled Natural Cancer Treatments.(这本书的名称是《癌症自然疗法》。) The civil servants in our country are entitled to free medical care.(我们国家的公务员享受免费医疗。)而entitlements意为“权利”。 3. It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans,or with no consideration at all. 【译文】这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应这样对待动物:要么像对人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情。 【析句】主句是It leads the discussion to extremes,at the outset作时间状语。冒号后面的成分是对主句进一步说明,其宾语是一个that引导的从句,而在这个从句中,either…or…是一个介词短语,作方式状语。

考研英语:几类长难句总结及介绍

https://www.doczj.com/doc/da3796128.html,/ 考研学习群:432164727 1考研英语:几类长难句总结及介绍 考研英语中,有大量的长难句,让同学们感到十分头疼,在考研阅读里面,长难句更是一个命题点,很多同学都是对长难句望而却步,感觉自己无法逾越这个鸿沟,导致在考试中失分,其实如果考生研究一下长难句其实不难,大多数同学还是可以攻克长难句的。首先要了解考研英语长难句是如何构成的,命题人员在简单句基础上进行改造时,主要从结构上通过三种方式来使句子更加复杂。修饰成分复杂;大段的插入与或同位语;语序调整或倒装。这三种方式往往相互结合形成错综复杂的句子即混合型句子。目的是提高难度、增强干扰、打乱考生的思维从而达到检验考生阅读能力和的目标。下面分别对这三种方式进行解析。 第一类:修饰成分复杂 句子本不难,但是修饰成分多且长。从句(定语、状语、同位语从句等)修饰;介词短语修饰;不定式修饰。经常是在同一个句子里既有从句又有介词短语,且都不止一个。对于这种长难句,同学们一定要注意抓住句子主干,先把主干给梳理清楚了,在此基础上再进行添枝加叶,这样才能知道这句话在说什么内容。 例:As a discovery claim works its way through the community,the interaction and confrontation between shared and competing beliefs about the science and the technology involved transforms an individual’s discovery claim into the community’s credible discovery. 分析:主语是the interaction and confrontation,谓语是transforms,伴随状语为As a discovery claim works its way through the community,定语为between shared and competing beliefs about the science and the technology involved,修饰主语the interaction and confrontation 译文:随着发现声明通过科学界起作用,科学和技术涉及到的共有的互动和冲突把个人的发现声明转化为科学界可信的发现。 第二类:大段的插入与或同位语。 对于有很长插入语的句子,其实是假老虎,本质上是不难理解的,只不过学生很难把主谓的关系联系起来,在阅读的时候我们要先把句子主干找出来,先不用管插入语的,先从整体上去理解,然后在其基础上再把插入语给充实进去。 例:The Internet --and pressure from funding agencies,who are questioning why commercial publishers are making money from government-funded research by restricting access to it --is making access to scientific results a reality. 分析:在浏览该句时,发现句子中出现了双破折号,其中间的内容and pressure from funding agencies,who are questioning why commercial publishers are making money from government-funded research by restricting access to it 为插入语,浏览的时候先跳过。这样就可以看到把主干The Internet is making access to scientific results a reality 理解了。然后再把具体插入语给填充进去就可以了。

考研英语长难句归纳6

121. on the one hand, it is indisputable that boarding schools are exerting a growing important effect, especially in la st few years. 一方面,寄宿学校正在发挥越来越重要的作用,尤其是最近几年,这是无可争辨的。 122. students attend a boarding school would cultivate their independence as apart from their parents. 离开父母上寄宿学校的学生将会培养他们的独立性。 123. whats more, living in school can save them a great deal of time on the way between home and school everyday, so they would be able to concentrate more time and energy on th eir academic work. 而且,生活在学校里能节省大量每天往返于学校和家的路上的时间,这会使他们有更多的时间和精力放在学习上。 124. on the other hand, the contribution of day schools cant be ignored. 另一方面,日制学校的贡献是不能忽视的。 125. due to high tuition fee, most of ordinary families cannot afford to send their children to boarding schools. 因为较高的学费,大部分普通家庭支付不起他们的孩子上寄宿学校的费用。 126. since it is unnecessary to consider students routinelife, day school can lay stress on teaching instead of other aspects, such as management of dormitory and cafeteria. 由于无需考虑学生的日常生活,日制学校可以将重点放在教学上而不是放在像宿舍和食堂管理这些方面。 127. furthermore, students living in their own home would have access to a comfortable life and have more opportunities to communicate with their parents, which have beneficial impact on development of their personal character. 而且,学生生活在自己家中,有舒适的生活,并有更多机会和父母交流,这对他们个性的培养是有利的。 128. from what has been discussed above, we may safely draw the conclusion that both of day schools and boarding schools are important to tra in young students for our society. 通过以上讨论,我们可以得出结论,寄宿学校和日制学校对我们社会培养年轻学生都是重要的。 129. there is much discussion over science and technology, one of the questions under debate is whether tradition al technology and methods are

2019考研英语:长难句解析(97)_毙考题

2019考研英语:长难句解析(97)_毙考题         考研英语的复习从来不是一朝一夕的事儿,尤其是对于那些八百年没看过英语的同学来说!所以,从今天起,长难句基础搞起来~下面, 毙考题小编将会继续为大家整理一些重点的长难句解析,以前的内容也要多加巩固啊!老铁们~ ( 2009年真题Section ⅡReading Comprehension Part A Text 1 第3段第2句) In fact, the more new things we try the more we step outside our comfort zone the more inherently creative we become, both in the workplace and in our personal lives. 译文:实际上,我们尝试的新事物越多离自己的舒适区越远我们在工作中和生活中的内在创造力就越大。 分析:本句的句式结构是the more the more 。主句为the more inherently creative we become,the more new things we try是条件状语从句。这个结构的句式运用了倒装,主句的自然语序应为we becomemore inherently creative,所以该句是倒装的主语(we)+系动词(become)+表语(creative) 结构。 词汇指南 step[step](n.)脚步;步伐;步骤(v.)跨(步);踏(脚)(中考词汇)(笔者认为,step一词具有拟声色彩,其发音似脚踩踏地面的声音脚步;步伐,引申为步骤。) 1个扩展词: ●overstep [,o?v?r`step ](v.)踏过,逾越;超出的限度(超纲词汇)(2013年-阅读4)(over-超越,在上面,step-脚步脚步从上面越过即踏过,逾越,引申为超出的限度。) comfort [ k?mf?t](n.)安慰,慰藉;舒适(vt.)安慰,慰藉;使舒适(高考词汇)(2009年-阅读1)(com-共同,一起;完全,fort-由force-力量和heart内心组合而来一种能够完全平复人心灵的力量即安慰,慰藉,引申为舒适。)

考研英语长难句经典例子解析

考研英语长难句经典例子解析 来源:文都图书 考研英语的长难句在广大考生心中一直是一个超级大难点,数不清的生词,看不明白的句型和混乱的时态都让考生脑袋大了不止一圈儿,所以今天这篇文章就和大家分享一下攻克长难句的技巧。以《考研英语长难句解密》中的一句超长的长难句为例。 【经典长难句】 The increase in numbers of married women employed outside the home in the twentieth century had less to do with the mechanization of house work and an increase in leisure time for these women than it did with their own economic necessity and with high marriage rates that shrank the available pool of single women workers, previously, in many cases, the only women employers would hire. 【词汇突破】 have to do with…与…有关 Economic necessity 经济需求 pool of single women workers 单身女工的资源 high marriage rates 高结婚率 【参考译文】20世纪,在家庭外被雇佣的女性人数增加了,这与其说是由于家务活的机器化和闲暇时间的增加,还不如说是由于女性自身的经济需求和由于高结婚率。正是高结婚率减少了单身女工劳动力资源的数量,而在这之前很多情况下,她们是雇主们会雇佣的唯一女性。 像书中的解句顺序一样,攻克长难句首先应该拿下句中的生词和短语,这是基础,是盖房所需的砖瓦,然后再攻克句法,拿下房屋结构,这样再对照参考译文,以前觉得很难的长难句就“柳暗花明又一村”了。希望大家首先消除内心对长难句的恐惧心理,静下心来好好分析,好好学习,争取早日拿下长难句,拿下考研英语!加油!

考研英语长难句翻译重要短语总结

考研英语长难句翻译重要短语总结 一些常用的结构及其翻译 all but:几乎,差不多 as anything:非常地 anything but:根本不 apart from:除了 but for:要不是 by far:远不,……得多 by no means:根本不 by any means:无论如何 due to:由于 except for:除了 far from:远非 in contact with:与……联系 instead of:而不是 on account of:因为 on the basis of:根据 only to:结果是 第四期学习资料 11 might/may as well:还是……的好 not so much…as:与其说……不如说 not really:远不 not to mention:更不用说 let alone:更不用说 no more…than…:和……一样都不 no less than:简直是 nothing less than:完全是 cannot…too…:再……也不过分 rather than:而不是 owing to:由于 It is assumed that:人们认为 It is said that:据说 It is learned that:据闻 It is supposed that:据推测 It is considered that:据估计 It is believed that:人们认为 It is reported that:据报道 It is well-known that:众所周知 1

It is asserted that:有人断言 It is clear/obvious/evident that:很显然It cannot be denied that:不可否认 It must be admitted that:必须承认 It must be pointed that:必须指出 2

考研英语长难句30-38

30. The goal of all will be to try to explain to a confused and often unenlightened citizenry that there are not two equally valid scientific theories for the origin and evolution of universe and life. 解析:该句的主干是The goal … will be to try to explain...,explain后接的是双宾语,即explain to sb. sth.,直接宾语是that引导的从句。该从句的主干是there are not two theories for...,其中origin和evolution,universe和life都是and连接的并列名词。 词汇:unenlightened adj. 无知的,不文明的 valid adj.有效的 evolution n. 进化,发展 译文:所有(这些书)的目的是试图告诉那些迷惑不解且常常头脑不开化的普通百姓:就宇宙和生命的起源与发展问题而言,不可能存在两种同样成立的科学理论。 31. While warnings are often appropriate and necessary — the dangers of drug interactions, for example—and many are required by state or federal regulations, it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured. 【分析】在这个主从复合句中,while引导的从句由两个部分组成,中间用and 连接。破折号之间的部分是举例说明warnings的内容,做为插入语。注意:many are required by state or federal regulations中的many是指many warnings。it isn't clear … is injured是主句,主句用了一个形式主语it,真正的主语是that引导的 从句,they actually protect the manufacturers and sellers from liability是主体,之后是一个if引导的条件从句。 【词汇】interaction 相互作用 federal 联邦 regulation法规 protect…from…保护…以免 liability 责任(be liable for对…负责) 【译文】尽管警告常常是适当而且必须的——比如对于药物相互作用的危险提 出警告——许多警告还是按州或联邦政府规定要求给出的,然而(我们) 并不清楚,如果顾客受到伤害时,这些警告是不是确实可以使得生产者和销售者豁免责任。 32. The debate was launched by the Government, which invited anyone with an opinion of the BBC ——including ordinary listeners and viewers to say what was good or bad about the Corporation, and even whether they thought it was worth keeping. 【分析】主句是The debate was launched by the Government,后面是which引导的非限定性 定语从句,谓语部分比较特殊,是invited…sb. to say …破折号后面是anyone with an opinion of the BBC的解释说明。say后面是两个宾语从句,一个是what引导,一个是whether 引导。【词汇】launch 发起 viewer观众

考研英语阅读真题经典长难句必背

考研英语阅读真题经典长难句必背 阅读命题常针对长难句。所以很有必要熟悉长难句的种类以及它们各自的重点。今天先介绍长难句的把握方法,再给出一些典型的句子,建议熟读甚至背诵,以做到考试时碰到类似句子就能抓住重点。 一、长难句一般应对策略 1.从句又多又长:一个主句带多个从句,从句中又含有从句 应对方法:先抓主干,找出复杂句中最核心的主谓宾,再层层展开 2.句子中带有长长的插入成分:用插入语来交代某句话是谁说的或者是说话人的身份,或解释、说明前面的内容 应对方法:理解句子主干时,先不理会插入语,等把主句的意思看完整,然后再看插入成分 3. 分词短语、独立主格结构的干扰 应对方法:主句最重要的特征就是有完整的主谓结构,尤其是独立的谓语部分。一个看似句子的结构,如果没有独立的谓语部分,它就不是句子,而是分词短语、独立主格结构等,可以先跳过不看 4. 三种情况的混合 应对方法:从前向后,抓住独立的谓语部分,从而区分出主句和分词状语,再根据主句与从句之间的连接词,区分出主句和从句,层层扩展理解,插入语在哪个层次,就放在哪个层次理解 二、特殊句型 对于特殊句型,如虚拟语气,可以将其理解成一种反事实假设,也就是作者的观点和态度与之相反。对于分隔结构而言,其主干一般在破折号、逗号和定语从句之外,阅读时可以先跳过修饰成分。对于关联结构,要学会寻找第二部分,因为第二部分有时是句子的重点。如在not…but…之中,重点在but…之后。 三、具体句子 1、复合句 When a new movement in art attains a certain fashion, it is advisable to find out what its advocates are aiming at, for, however farfetched and unreasonable their principles may seem today, it is possible that in years to come they may be regarded

考研英语长难句经典总结长短句ok啦

化繁为简—破解英语长难句 一长难句基本句型特征 考研英语长难句的是如何构成的?命题人员在英语原文基础上进行改造时,主要从结构上通过四种方式来使句子更加复杂: 1、复合从句 2、成分省略 3、使用插入成分 4、改变句序 这四种方式往往相互结合,形成错综复杂的句子,即混合型句子。目的是提高难度,增强干扰,打断和打乱考生的思维,从而达到检验考生阅读能力和的目标。下面分别对这四种方式进行解析。 我们要时刻牢记的一点是,考试中的长难句绝大多数为主谓宾或主系表结构,其它成分都是围绕这三个主要成分其中之一。这就是所有长难句的核心和本质。必须牢记。 最常见的是围绕主语和宾语(表语)我们要根据这些次要成分的位置和字面意义来推测它们和主干意群的逻辑关系。在切分意群时,意群的大小根据自己实际理解能力来分解。标准就是看一眼就能理解的信息(短语或者句子)。经过训练后,我们看一眼就能把握的意群会越来越多,从而完成从菜鸟到“大虾”的转变。 请看下面例句: , ’s , , Africa. (46 ) 我们需要做的就是把句子意群切开,化繁为简,分而治之。目前大多数同学会看到后面的信息就忘掉前面的信息,一句话反复读,但总理不清头绪,浪费大量时间。 通过训练,我们将学会如何快速解开错综复杂的意群,避免信息杂乱无章,清晰地把握句子的含义。 在这里强调,在初级阶段一定要动手做标记,不迈出这一步,我们会永远停留在看到长难句就头脑混乱直到短路的阶段。 整个处理过程是从点到线再到面的,也就是要求我们必须按照信息的复杂程度来处理。即单词→意群→句子。万万不能尝试一下子理解或者翻译全句。再次强调一下,理解句子不同于做翻译题。 一、复合从句 在考研中,复合从句中的从句最常见的是定语从句。此类句子就像一棵信息树,树上生枝,枝上生杈,杈上生叶。必须找出树的主干从哪里分出枝,枝上哪里分杈,依此类推。只要抓住句子的各个连接点,就能理出句子层次,才能完全把握整个句子。 遇到长难句时,需要根据题型来决定处理的深度。如果是阅读理解通读文章时,抓大放小,抓主放次。即抓住主谓宾或主系表。如果是阅读理解问题相关句,需要快速罗列理顺主次意群,如果是翻译,则需要进一步处理意群的顺序,润色汉语的选词。 如果从句长,可以借助汉语的代词来加快理解过程。尤其是连续出现的从句里套从句,可以反复利用这些汉语代词做节点,这样就能很快理清思路。后面会有详细讲解。 二、成分省略 句子成分省略是为了避免重复。考研中一般难度大的省略不是主语和谓语的语法省略,而是为了某种具体表达目的省略。在这里列出一些出现频率高的类型。要求我们必须根据上下文判断并补充省略的成分,否则理解句子时可能漏掉重要信息。

考研英语长难句类型及例题详解

考研英语长难句类型及例题详解 1. That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted. (难度系数5,下同) 译文:那种性别比例能在最大程度上增加一个个体所能拥有的后代数量,并因此能在最大程度上增加所传递到后代身上去的基因复制品的数量。 难句类型:倒装、省略 a本句的正常语序应当是:That sex ratio which maximizes the number of descendnts an individuall will have and hence the number of gene copies transmited will be favored.但是因为主语That sex ratio之后的以which引导的修饰它的定语从句,如果按照以上语序,则有头重脚轻之感。所以原文将此长长的从句倒装成谓语will be favored之后。 b在which引导的从句中,有两处省略:第一处在maximize的第一个宾语the number of descendants that an individuall will have中,an individuall will have是修饰descendants的定语从句,但是,因为descendants在从句中作have的宾语,所以引导词that可以省略。第二处省略是在第二个the number of 之前,省略了与前面一样的成分that sex ratio which maximizes. And hence在此表示后面的成分作为前面“最大化一个个体的后代的数目的”结果。 意群训练:That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted. 2. (This is)A desire to throw over reality a light that never was might give away abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower .(5++) 难句类型:复杂+倒装+省略; (这是一种)照亮现实的欲望,此欲望从来就不会唐突的取代后面的那种欲望,后者是我们可以将其部分的理解为一个兼任小说加和科学家的人想要去准确并具体的记录下一朵花的结构和文理的那种意义上的欲望。 解释:本句子的难度在一切GRE、GMA T包括LSAT考试中所出现的难句中堪称登峰造极,可以确定地讲,类似此句子的难度的语言,在计算机考试的现场绝无可能出现。如果对此句话不感兴趣,可以把其废掉不读。 A、这句话读起来别扭的第一个原因,是因为它根本就不是一个句子。句首省略了this is 。这种用一个词代替一个句子的方式如果在书面语中出现,只能出现在高级英语中,因此我们以前的英语学习中从未遇到过。其形式类似于我们中文的“精彩”是“这句话真是精彩”的省略形式。 B、desire后跟着两个大的修饰成分,一个是to throw over reality a light,其中的a light 是被倒装到了over reality之后,正常应是throw a light over reality.不过这个便装部分与throw 距离不远,读者看得还算懂。关键是第二个修饰成分。注意:从that开始直到句尾结束的长长的定语从句不是修饰其前的light的,而是修饰一开始的desire的。 C、第二个修饰成分中又来了一个倒装,由于作者为了强调never,所以将其提前,引发

历年考研英语真题长难句解析汇总

句子一: For example, they do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances. 句子分析: 第一、句子可以拆分为三段:For example, they do not compensate for gross social inequality, / and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been / had he grown up under more favorable circumstances. 第二、句子的结构: 1)主干结构是并列句they do not compensate for..., and thus do not tell... 2) how able是表语前置,正常语序是:an underprivileged youngster might have been how able 3)最后一个句子是虚拟语气句的倒装结构:had he grown up under more favorable circumstances等于If he had grown up under more favorable circumstances 第三、词的处理: hey 指示代词,测试 compensate for 弥补 gross social inequality 明显的社会不公 and thus 因此 ell 说明 underprivileged 贫困的、物质条件差的

最新考研英语典型长难句及解析

1. This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields. 结构分析:句子的主干是This will be particularly true…。since引导原因状语从句。此从句中又套嵌一个由关系代词that引导的定语从句,修饰the high-energy American fashion。在定语从句中,that做主语,makes做谓语,it做形式宾语,不定式短语to combine few farmers with high yields则是真正的宾语(不定式短语内部to combine是主干,few farmers是宾语,with high yields 是状语),possible做宾语补足语。this指代前句中提到的这种困境。energy pinch译为“能源的匮乏”;in…fashion译为“用…方法、方式”。 译文:这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏,高能量消耗这种美国耕种方式将很难在农业中继续下去,而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。 2. Now since the assessment of intelligence is a comparative matter,we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a“valid”or“fair”comparison. 结构分析:句子的主干是we must be sure…。since引导原因状语从句the assessment of intelligence is a comparative matter。主句中又有that引导的宾语从句that the scale with which we are comparing our subjects provides a“valid”or“fair”comparison。此宾语从句中又套嵌一个由介词with+which引导的定语从句with which we are comparing our subjects 修饰先行词the scale。scale在此处意为“尺度、衡量标准”。 译文:既然对智力的评估相比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所用的尺度能够提供“有效的”或“公平的”比较。 精品文档

(word完整版)考研英语长难句翻译技巧总结,推荐文档

考研英语长难句翻译技巧总结 词类转译: 在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。 1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。 The lack of any special excretory system is explained in a similar way. 植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译) As he ran out ,he forgot to have his shoes on.他跑出去时,忘记了穿鞋子。 2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。 The earth on which we live is shaped a ball. 我们居住的地球,形状像一个大球。(动词转译) The doctor did his best to cure the sick and the wounded. 医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换) 3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。 It is no use employing radar to detect objects in water. 使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译) The sun affects tremendously both the mind and body of a man. 太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译) 4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。 When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译) 词义选择和引申: 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手: 1、根据词在句中的词类来选择和确定词义 They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词) He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词) Wheat, oat, and the like are cereals.小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)

历年考研英语真题长难句解析

历年考研英语真题长难句解析

历年考研英语真题长难句解析 1. This is no flash in the pan; over the past couple of years, inflation has been consistently lower than expected in Britain and America. 【译文】这不是昙花一现。在过去几年里,英国和美国的通货膨胀率始终低于预测水平。 【析句】这是一个并列句,前后用分号隔开两个子句,是递进关系。在第一句中,no可以用not a代替。在后一个句子中,inflation 是主语,lower是谓语系动词的表语, than expected和in Britain and America,以及前面的over the past couple of years都是介词短语作状语。 【讲词】a flash in the pan意为"昙花一现的人或事"。Many people believe that the young singer is a flash in the pan.(许多人认为那位歌手红不了多久。) When I first heard the news,I too dismissed it as a flash in the pan.(我一开始听到这个消息时,也认为这事长不了。) 2. Economists have been particularly surprised by favourable inflation figures in Britain and the United States,since conventional measures suggest that both economies,and especially America's,have little productive slack. 【译文】经济学家对英美两国有利的通胀率感到特别诧异,因为传统的计量方法表明两国经济,特别是美国经济几乎没有生产萧条的时

考研英语精选长难句

1.Surely it should be obvious to the dimmest executive that trust, that most valuable of economic assets, is easily destroyed and hugely expensive to restore—and that few things are more likely to destroy trust than a company letting sensitive personal data get into the wrong hands. 2.Foreigners who understand the degree to which Americans are imbued with the notion that the free, self-reliant individual is the ideal kind of human being will be able to understand many aspects of American behavior and thinking that otherwise might not make sense. 3. As families move away from their stable community, their friends of many years, their extended family relationships, the informal flow of information is cut off, and with it the confidence that information will be available when needed and will be trust worthy and reliable. 4. Although it ruled that there is no constitutional right to physician -assisted suicide, the Court in effect supported the medical principle of "double effect”, a centuries-old moral principle holding that an action having two effects-a good o ne that is intended and a harmful one that is foreseen-is permissible if the actor intends only the good effect. (2002, Reading Comprehension, Part A Text4) 5. Meanwhile, the theft of information about some 40 million credit-card accounts in America disclosed on June 17th, overshadowed a hugely important decision a day earlier by America’s Federal Trade Commission (FTC) that puts corporate America on notice that regulators will act if firms fail to provide adequate data security. (2007, Reading Comprehension, Part A Text 4) 6. He points out that he always expected much difficulty in expressing himself

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档