当前位置:文档之家› 从关联理论看英式幽默话语的翻译

从关联理论看英式幽默话语的翻译

从关联理论看英式幽默话语的翻译
从关联理论看英式幽默话语的翻译

语言研究

一、引言

英国人似乎并不以幽默著称,其民族性格主要表现为含蓄、内敛、保守、刻板。然而,英国人并不乏幽默感,而且其幽默感有着显著的特点,较美式幽默而言更加复杂,也更能展现语言的魅力。但正是由于这种复杂的文化内涵和高超的语言艺术,译者很难做到使目的语接受者获得与原语接受者相同的对幽默风格的艺术感受。本文基于Sperber和Wilson在1986年所提出的关联理论(Relevance Theory)和“关联域”(Register of Relevance)的思维模式,从认知的角度对英国BBC电视台推出的英剧《神探夏洛克》中的英式幽默话语翻译作一粗浅的评析,旨在证明关联理论对英式幽默话语翻译的解释力,并探讨如何在翻译过程中获取最佳关联性,从而最大程度地避免文化亏损,再现原语的幽默效果。

二、理论回顾

1. 关联理论与关联翻译理论

关联理论是Sperber和Wilson在语用学相关原则基础上提出的有关话语理解的理论。该理论强调“在语境中理解语言”。该理论的提出,基于以下假设:1.每一句话都可能有多种理解,这些都共存于同一个言语编码中;2.并不是所有的理解都为听话人所想到,有一些要付出更大的努力;3.听话人只是以单一的、一般的标准对各种理解进行评估;4.这个标准足以排除其他的,而只认定一种理解为合适的[1](P44)。Wilson这里所说的标准就是关联性。

Sperber和Wilson认为人们在语言交际中采用的是“明示—推理模式”(ostensive-inferential model),推理的目的并不是要证明某交际活动是否具有关联性,而是要找到这种内在的

即人类是生物共同体的普通公民,而不是大自然的主宰和凌驾于其他所有物种之上的“大地的主人”。而“容颜篇”,正也体现了这样一种物种平等的观点,这从其叙事方法上便可看出。影片在叙述上注重故事化和拟人化,这除了增加趣味性、可看性以便观众接受之外,还体现了平等的观点,因为物种平等,画面里的植物、动物,都像是人一样,有情感、有它们的社会关系、有它们的语言,所以介绍给观众的时候,把它们放在和人平等的位置,将之表现在叙述上,便是故事化和拟人化。以解说词为例,“潮水退去后,泥滩里的另一种居民活跃起来。雄性招潮蟹忙着梳洗打扮,然后高高地挥舞大鳌,展示着自己的力量。雌蟹是物质主义新娘,对洞房很是挑剔。它要先后视察一百多个洞穴,才会根据住房情况确定新郎的人选。这只雄蟹的新房看来没有达到婚姻的标准”,这是红树林部分的解说词,在用词方面,“居民”“梳洗打扮”“物质主义新娘”“婚姻”“高高地挥舞着大鳌”等,都说明招潮蟹被放在和人一样的平等位置里叙述,体现了这种动物和有趣可爱和创作者对它们的友好与尊重。

要让纪录片达到高度的艺术性和美学价值,以使观众产生心灵震撼,从而达到李义山编导所说的希望这些美丽能够使人们减少一些对森林的破坏的目的,背景音乐是十分重要的。“影视是视听的艺术。”影视艺术的声响可以产生本质上是诗意的新的艺术形式,大大拓展了影视艺术的空间和表现力,渲染情绪气氛,引发观众的联想向更深的审美层次转化。[3]即便《森林之歌》经费紧张,但总导演陈晓卿仍然想办法请专人创作了《森林之歌》的主题曲和配乐,这首主题曲优雅清新,其余配乐亦优美动听,与精美的画面相结合,产生了极大的艺术感染力。这无疑对影片中关于生态文明的转播起到了重要作用。

综上所述,《森林之歌》这部填补了我国在大型自然类纪录片方面的空白的作品,在影片内容、艺术技巧等方面均体现了生态文明的观点,并对其进行积极倡导。作为我国第一部自然生态纪录片,它是较为成功的。虽然它与国外的同类纪录片相比,依然存在很多问题,我国自然生态纪录片的发展仍存在很多限制因素。然而,目前我国的纪录片制作在生态传播发展道路中,积极探索自己的经验,初步形成了具有中国特色,符合国情的创作体系。相信有《森林之歌》这个良好的开头,我国今后还会产生更加优秀的自然生态纪录片。

从关联理论看英式幽默话语的翻译

——以英剧《神探夏洛克》为例

刘一鸣 西安电子科技大学人文学院

摘 要:近年来,关联理论被广泛运用于对幽默的阐释。在关联理论的框架下,幽默话语翻译是一种“明示—推理”的交际行为,而幽默效果的产生则源于最大关联与最佳关联的反差。根据格特的直接翻译与间接翻译的策略,笔者对英剧《神探夏洛克》的几则例子进行分析,提出了英式幽默话语翻译的具体方法。译者应充分考虑目的语接受者的认知语境,灵活变通,从而达到文化传递的目的。

关键词:关联理论 幽默话语 交际意图 神探夏洛克

参考文献:

[1][3] 蒋文雯.中国生态电视纪录片特点与中国经验.青年记者,2009

年12月.

[2] 百度百科.生态文明.https://www.doczj.com/doc/d411570986.html,/view/1206781.

htm.

[4]蒋韡薇.一个国家的森林版图.中国青年报,2007年12月.

2012年5月刊61

2012年5月刊

62

关联性和获得最佳的关联效果[2](P40)。因此,语言交际是按一定的推理思维规律进行的认知活动。人们认知活动的目的就是在认知过程中试图通过最小的努力获得最佳的语境效果,从而达到最大关联。但在语言交际活动中,人们期待的是获取话语和语境之间的最佳关联(optimal relevance),并通过推理推断出语境暗含,最终取得最佳的语境效果。

Sperber 和Wilson 的学生E. Gutt 依据这一理论的核心思想——最佳关联,从语用学角度对翻译进行了研究,提出了关联翻译理论。其基本论点是:关联性是一个相对的概念。关联性的强弱取决于两个因素:处理努力(processing efforts)与语境效果(contextual effects)。关联性越强,处理努力越小,语境效果越大。Gutt 认为翻译是与大脑机制密切联系的推理过程。在翻译过程中,译者在了解原文作者的意图之后,要努力做到使原文作者的意图和译文受众的期盼相契合,获得最佳关联。

2. 关联理论指导幽默话语翻译的理据

何谓幽默话语?广义上说,在人类交际的过程中,能引人发笑或使人感到有趣的话语就叫做幽默话语。“语言幽默常常表现为对语言运用的机智性,或对语言的延伸、扭曲和挤压。[3]

(P3)

”英国式幽默则在此基础上有着其显著的特点。英国人以幽

默著称,但英式幽默不同于美式幽默,往往以温文尔雅的语言表现出来,时而自负,时而自嘲,时而戏谑,但逗笑中充满了智慧的哲理。因此,幽默话语翻译不仅需要译者深厚的语言功底,更需要其强大的文化理解力。

由于幽默话语的发出者总是间接地表达意思,尤其是英式幽默话语更加含蓄,更加隐晦,因此,从关联理论的角度来看,幽默话语的关联性相对较弱,需要听话人付出较多的处理努力,才能领会其真正的含义。这种多付出的处理努力也会以额外的语境效果的形式得到补偿,这种额外的语境效果就是理解幽默话语时所获得的愉悦[4](P57)。

关联理论认为,人们的语言交际是一个“明示—推理”过程,话语翻译则需要译者作为原语的接受者和目的语的交际者参与到两轮“明示—推理”的过程中。由于幽默话语具有间接性,关联性弱等特点,在第一轮“明示—推理”过程中,译者作为原语的接受者,需要在幽默话语的语音、句法、语义和语用等各个方面寻求最佳关联,理解原语意图;而在第二轮过程中,译者作为目的语的交际者,需要根据目的语的特点和认知语境的差异,传达出原文的信息意图和交际意图。由于关联理论认为,译语与原语应保持最佳程度的相似性而非最大程度的相似性,即最佳关联性,使译语成为“同原语释义相似(interpretively resembling)的接受语语段”[5](P8)。然而,由于文化显现的复杂性和认知环境的差别性,有时需要译者在原语信息意图和交际意图间作出取舍。在二者不能两全的情况下,应首先保证交际意图的实现,尽可能使目的语接受者获得与原语接受者同样的快乐信息。

三、幽默话语翻译的策略及方法

尽管英式幽默话语有着显著的特点,东西方民族思维存在着差异,在幽默话语的翻译中难免存在各种各样的障碍。然而,关联理论的翻译观是动态的,在关联理论的指导下对幽默话语的翻译也是相对灵活的。无论采取何种翻译策略及方法,只要

能传递出原语的交际意图,实现交际功能,达到语用对等,即为成功的翻译。Gutt 在关联理论框架下提出了直接翻译和间接翻译两大翻译策略,本文拟将这两大策略作为英式幽默话语翻译的基本策略,以当前热播的英剧《神探夏洛克》中的幽默话语为语料进行分析,探讨具体翻译策略及方法的选取和运用。

1. 直接翻译

直接翻译基于语言特征的相似性,译者在翻译幽默话语过程中,要极力保留原语的交际线索和风格。根据直译策略,我们可以采取契合译法、加注译法等翻译方法。

(1)契合译法

契合译法,即在幽默话语的翻译过程中,幽默效果可以通过对等转换的方式获得。该译法是最理想的一种译法。一方面,由于英汉两种语言在各层面上的相似性使之成为可能;另一方面,它又要求译者在两种语言和文化上有很深的造诣。

例 1. Sherlock: I’m trying to think. Anderson, face the other way. You’re pulling me off.

译文:夏洛克:我在思考。安德森,转过脸去,你碍着我了。例2. --- Anderson: So what?

--- Sherlock: Anderson, don’t talk out loud.

You lower the IQ of the whole street.

译文:--- 安德森:那又如何? --- 夏洛克:安德森,闭嘴。整条街的智商都被你拉

低了。

英式幽默中不乏嘲讽,但话语中往往留有余地,体现出其古怪而持重的岛国文化。这两段对白都表现出夏洛克对安德森的反感,但他没有像美国人那样直白地指责或谩骂,而是以委曲含蓄的方式表达了对对方的厌恶之情,完全没有粗俗低级之气,反倒增强了语言的趣味性,让人不禁莞尔。就话语本身来说,目的语读者不需花费太多的处理努力,因此运用契合译法即可实现最佳关联。

(2)加注译法

加注译法是一种非常重要的补偿性翻译方法。有些幽默话语在原语文化中具有特殊的文化内涵,并且在该语境中有交际意图功能上的相关,翻译时应采用加注释的方法对其附加的文化信息进行说明,保证幽默效果的实现和传达。

例 3. --- Criminal suspect: You’re like Laurel and bloody Hardy, you two! What’s going on?

--- Watson: Actually, I think we’ve got what

we came for. Excuse us.

译文:--- 犯罪嫌疑人:你俩像劳拉和哈代的山寨版,怎么回事?(注:劳拉和哈代是世界喜剧电影史上最出名的二人组合)

--- 华生:我想我们大功告成了,失陪。

夏洛克和华生经常在破案时配合默契,合作无间。这一回,夏洛克假扮成摄影师与华生一起在犯罪嫌疑人毫不知情的情况下对其进行采访。两个人你一言我一语,表现夸张,趣味十足,令嫌疑人一头雾水,反倒觉得两人像劳拉和哈代一样滑稽。译者应充分考虑目的语接受者的认知语境和期待视野,对劳拉和哈代这一文化信息添加注释。否则,目的与接受者将无法获得额外语境效果的补偿,即严重影响原语的幽默效果。但是,加

语言研究

注译法会破坏原语的流畅性,并非一种理想的翻译方法。随着东西方文化的交融和目的语接受者认知语境的逐渐扩大,对加注译法的采用将越来越少。

2. 间接翻译

间接翻译旨在保留原语认知效果的相似性。由于英汉两种语言的差异性,在对幽默话语进行翻译时很难做到完全对等,只能根据间接翻译策略使译语在交际意图上充分相似于原语,即使不能实现相应的信息意图。译幽默话语时,我们可采用如下几种方法:类比移译法、删减译法、诠释译法等。

(1)类比移译法

类比移译法,是指将原语中的幽默效果用目的语中类似的表达方式再现出来。译者应根据关联理论,灵活变通语言,进行语用调整,实现原语的交际意图。类比移译法能充分体现出译者的主体性。

例 4. --- Criminal: She’s always getting at me, saying I weren’t a real man.

--- Sherlock: Wasn’t a real man.

--- Criminal: What?

--- Sherlock: It’s not “weren’t”, but “wasn’t”.

译文:--- 罪犯:她总是数落我,说我不系真男人。

--- 夏洛克:不“是”真男人。

--- 罪犯:啥?

--- 夏洛克:语法错了,是“是”,不是“系”。

在这段对白中,夏洛克审讯的罪犯是白俄罗斯人,英语不是很好,在说话过程中犯了语法错误。而对于处处注重细节,甚至有些吹毛求疵的夏洛克来说,这种错误是无法容忍的。因此,夏洛克对“weren’t”和“wasn’t”反复区别和订正,仿佛在说一段绕口令,自然构成了幽默。而“weren’t”和“wasn’t”在汉语中的对应含义均为“不是”,该如何翻译才能保留原语的幽默效果呢?译者采用了类比移译法,没有拘泥于语码的限制,将“weren’t”译为“不系”,如同一个口齿不清的人在说汉语,因此,获得了与原语同样的语境效果,成功实现了原语的交际意图。

(2) 删减译法

删减译法,即删除那些次要的、可有可无或表达重复的冗余信息,而保留原语中不影响幽默效果的信息。英式幽默话语中难免会有一些具有特定文化内涵的信息。对于目的语接受者来说,这些信息则显得晦涩难懂,但并不构成影响幽默效果的文化障碍。因此,在翻译时,应考虑酌情删减。

例5. --- Watson: … And you couldn’t be bothered to get up? It’s password protected.

--- Sherlock: In a manner of speaking, it took me less than a minute to guess yours, not exactly Fort Knox.

译文:--- 华生:你怎么不去拿自己的?我设密码了呀!

--- 夏洛克:可以这么说,我用不了一分钟就能猜出你的密码,也太不牢靠了!

在这段对白中,华生看到夏洛克偷偷使用自己的电脑,气急败坏地质问夏洛克。然而夏洛克却轻描淡写般地回应,同时还不忘讽刺华生设的密码在自己的智商面前不堪一击。两种情绪形成鲜明对比,幽默效果跃然而出。英文Fort Knox是美国联邦政府自一九三六年起,存放黄金的地点,以安全牢靠著称。若在翻译过程中加以诠释或注释,于幽默效果的实现毫无裨益,只会徒增目的语接受者的处理努力。因此,删减译法则为最佳选择。

(3)诠释译法

有时原语中的幽默元素在目的语中会产生词汇空缺,即原语所承载的文化信息在目的语中无法找到对应项或类似的表达方法,译者应完全抛开字面含义,译出幽默话语的隐含意义。

例6. --- Watson: Fantastic.

--- Sherlock: Meretricious.

--- Lestrade: And a happy new year.

译文:--- 华生:帅呆了!

--- 夏洛克:哗众取宠罢了。

--- 雷斯垂德探长:你还懂得谦虚?

在夏洛克对案情做出长篇大论的精辟分析之后,华生由衷地表达了钦佩之情。而向来不可一世的夏洛克难得地用了“meretricious (华而不实的,徒有其表的)”自谦了一回。由于“meretricious”的发音和“Merry Christmas”很像,所以雷斯垂德探长用了“happy new year”加以讽刺,回应话语的幽默感十足。而语音层面的幽默很难在目的语中找到对应项,译者只能舍弃字面含义,对其隐含加以诠释,使目的语接受者感知对白的幽默所在。虽然幽默话语的逻辑关系发生了变化,但保留了原语的交际意图。

四、结语

由于语言文化、生活习惯、思维方式等诸多方面的差异,理解英式幽默并非一件易事。而关联理论为幽默话语的翻译提供了强大的理论解释,因此,译者“在遇到原文出现文字游戏之类的变异下,要采取“以变应变”的策略,舍弃表层意义,传达深层意蕴”[6](P18)。当然,幽默话语翻译还有不少问题值得探讨,笔者谨希望文中的例子能给广大译者带来一些启示,更好地渗透跨文化意识,促进跨文化交流。

参考文献:

[1] Sperber D, Wilson D. Relevance: Communication and Cogni-

tion[M]. Oxford: Blackwell, 1986.

[2] 李寅, 罗选民. 关联与翻译[J]. 外语与外语教学, 2004(1).

[3] 张剑, 英国文学与英式幽默[N]. 光明日报, 2012-1-16 (3).

[4] 朱燕, 关联理论对幽默言语翻译的诠释力[J]. 外语与外语教学,

2007(2).

[5] 林克难. 关联理论翻译简介[J]. 中国翻译, 1994 (4).

[6] 孙致礼. 翻译与叛逆[J]. 中国翻译, 2001 (4).

作者简介: 刘一鸣(1984—),女,河北石家庄人,西安电子科技大学人文学院外语系讲师,研究方向:翻译理论与实践。

2012年5月刊63

关联理论与翻译.

关联理论与翻译 2010-08-27 关联理论与翻译1 关联理论和翻译有很好的兼容性,前者能够从本体论意义上解释后者这一复杂的语码转换现象,在语码转换过程中,关联性起着关键的作用,决定着译文信息和形式等相关因素的取舍.当资源条件许可时,译文应尽力向原文趋同.鉴于翻译行为动态的认知关联特征,关联理论对翻译现象有着迄今为止最强的解释力. 作者:吕郑芳 L(U) Zheng-fang 作者单位:山东工商学院外国语学院,山东,烟台264005 刊名:昭通师范高等专科学校学报英文刊名:JOURNAL OF ZHAOTONG TEACHER'S COLLEGE 年,卷(期):20xx 30(3) 分类号:H059 关键词:关联理论翻译认知语境 关联理论与翻译2 摘要:关联理论使得广告在翻译时借助于不同文化的某种共性,迎合了不同受众人群的口味,同时也起到了良好的宣传效果。文章首先对关联理论和广告翻译分别进行了阐述和分析,进而将关联理论应用于广告中所体现出的具体作用进行了介绍,最后结合具体的实例来表现关联理论的实际表达效果。 关键词:关联理论;广告;翻译 在广告传播借助的各种手段中,语言是最为主要也是最为有效的方式,这使得广告这种交际行为变得更有认知性。本文就针对如何借助关联理论进行广告翻译进行以下的论述。 一、关联理论 这一理论最早是由Sperber在1986年提出的,是在Grice这一会话理论的基础上进行的认知语用学的理论,包括以下两项规则:①在同等的条件下,获取语境效果越好,相应的关联性越大。②在同等的条件下,处理话语付出努力越少,相应的关联性越大。由此可见,通过最小努力付出而收获最大语境效果就可以说达到了最佳程度的关联。 二、广告翻译 广告翻译事实上就是一种对广告自身功能进行再次创造的过程,在这一过程中,可能会受到语言、消费观念、地域文化、审美价值等不同条件的影响,从而存在比较大的差异,仅仅通过对原有广告语的直接翻译和简单转码往往得不到很好的预期效果,有时起到的作用往往会和预想中的结果相反。因此,要想通过广告翻译获得良好的宣传效果,一方面要做到为处于不同环境和认知中

唯美的英语句子带翻译-最新范文

唯美的英语句子带翻译 Girlfriends is the darkest time of dawn to accompany you and other people 闺蜜就是最黑暗的时候陪你一起等天亮的人 “Can comfort themselves, easier to be happy.” 能安慰自己的人,比较容易快乐。 “Actually, I did care about.” 其实,我也曾在乎过。 “If time is a memory eraser, I hope I never used it.”

如果时光是记忆的橡皮擦,我希望自己从来没有使用过它。 “See you like to see on the market under the city’s small fast greens, a lot of cents.” 看见你就好像看见市场上快下市的小青菜,毛钱一大把。 From the moment the pupa cocoon is a layer of skin torn pain Toru Toru pulmonary heart a lot of butterflies are in the moment of breakthrough pain was dead. 从蛹破茧而出的瞬间,是撕掉一层皮的痛苦彻心彻肺很多蝴蝶都是在破茧而出的那一刻被痛得死掉了。 Collapse envious eyes of others to work on their own

收起羡慕别人的目光自己去努力 Has always been shallow edge of nowhere Wife? 向来缘浅,奈何情深?唯美的英语句子带翻译 “Heartbreakers retain, but is unwilling performance.” 撕心裂肺的挽留,不过是心有不甘的表现。 “Happiness is a long pull on his hand, even if the lost sense of direction, but it still will not be afraid.” 幸福就是只要牵对了手,就算失去了方向感,但仍然不会害怕。

从关联理论视角看《阿甘正传》中的幽默及其作用

摘要:关联理论自提出以来就表现出强大的解释力,尤其是以其对幽默的解释引起人们的关注。《阿甘正传》作为一部颂扬真诚和善良的电影,它的幽默之处却常被人们忽视。本文从关联理论角度对《阿甘正传》的言语幽默进行了新的解读,并探讨了幽默话语在塑造阿甘这一人物形象过程中的作用。 关键词:关联理论《阿甘正传》幽默 幽默是一种普通的艺术形式,电视、电影、小说中随处可见,作为一种很好的交际方式,它成为美学、交际功能、语用学等广泛研究的对象。幽默的形式大致可分为情景幽默和言语幽默,本文主要从关联理论的角度,针对言语幽默进行诠释。 一、关联理论 (一)认知环境 所谓的认知环境即语境(context),又称语境假设(contextual assumption),是语言交际的前提。这里的语境不仅指上下文和说话时的社交环境,还包括双方的各种期待、设想、信念、记忆等。因此,语境假设并非是固定不变的。[2]关联理论不仅使用认知语境来代替以前的语境说法,而且指出一个人不仅对他所处的实际语境有所了解,而且具备一种认知环境的能力,这两者加在一起被称为听话人的“总的认知环境”(total cognitive environment)。这种总的认知环境,对不同的听话人是不同的。[3]这是因为不同的听话人存在许多个体性差异,他们的逻辑信息(logical information)、词汇信息(lexical information)和百科信息(encyclopedic information)也不尽相同。 不同主体对环境的认知存在差异,那怎样才能达成成功的交际呢?这需要双方的互明机制(mutual-manifest),也就是说双方都努力使自己的话语清楚明白,让对方了解自己的意图,从而对认知环境中的事实或假设做出共同的认知和推理。虽然互明是客观存在的,但由于个体差异,明白程度却各有区别。因此,交际能否成功进行要依靠听话者对说话人话语的明白程度。有时正是由于听话人没有明白说话人的意图,因而产生幽默效果。 (二)幽默中的交际主体 1.交际者与明示行为 要使听话者更好地了解说话者的交际意图,说话者往往需要采取一种明示行为(ostension)。明示行为就是明白无误地示意,说话者通过明示来显现自己的交际意图。 2.交际对象(听话者)与推理 在交际过程中,听话者通过推理了解说话者的交际意图,保证交际的顺利进行。由于各人感知能力不同,推理能力也不同。[4]因此,虽然说话者的信息意图可以改变双方的认知语境,但听话者对话语有自己的理解,他的推断不一定符合说话者的交际意图。 (三)幽默产生的明示―推理过程 交际是一个涉及说与听双方面的互动过程。说话者和听话者各有自己的任务,说话者的“明示总是为受话者提供相关信息和认知环境。而受话者就由发话者的明示,激活有关的认知语境,努力寻找关联,并进行推理,以明白对方的交际意图,获得语境效果……交际之所以成功,就是因为双方都遵循了这样的认知模式――相关原则”。[5]也就是说,交际实际上就是一个明示―推理过程。 听话者如何寻找关联并做出正确推理呢?这就涉及最大关联和最佳关联两个概念。最大关联是指在同等条件下,认知效果越大,关联性越大;加工努力越小,关联性越大。最佳关联取决于两个前提:具备足够的关联,值得听话人加工处理;与听话人的能力和偏爱相符,

关联理论视角下的应用翻译策略

关联理论视角下的应用翻译策略初探 【摘要】关联论把翻译看作是一个认知推理的交际过程,并就此为翻译研究提出了新的理论框架。基于应用翻译具有信息性、劝导性、和匿名性的特点,本文应用关联理论的相关原理,指出在应用翻译过程中,作为翻译主体的译者应利用自己认知语境的各种信息知识推导出原文的暗含意义或交际意图,找出语境和信息的最佳关联获得相应的语境效果,再以译文读者的认知能力和期待为准则,对译文进行最佳关联的取舍,为译文读者提供最佳关联,实现应用翻译传递信息的目的。就此本文提出了应用翻译的一些翻译策略,如替换,改译,增译,补译,摘译或将信息重组等方法,以实现译文和交际目的的最佳关联。 【关键词】关联理论;应用翻译;应用翻译策略;关联性 一、引言 法国认知科学家sperber和英国语言学家wilson 从grice的合作原则和关联准则出发,提出了与交际和认知有关的关联论,成为认知语用学的基础。1991年wilson的学生gutt运用关联理论发表了《翻译与关联:认知与语境》。gutt在文章中阐述了关联理论给翻译研究带来的启示,提出了全新的关联翻译理论。最早将关联理论引入中国的学者主要是沈家煊,何自然等语言学家,之后赵彦春,王建国等学者应用关联理论对翻译进行研究,取得了不少成果。其中有的学者提出,“关联理论效度第一的原则对文学翻译尤为不妥”

(王斌,2000),如果真如此,那关联理论对以传递信息和读者效应为主的应用翻译却恰恰适合。本文拟以关联理论为理论基础,探讨关联理论视角下的应用翻译策略。 二、应用翻译及其特点 应用翻译又称实用翻译,是一种实用性文体的翻译。方梦之曾经指出,“应用翻译包括政府文件、告示、科技论文、新闻报道、法律文书、商贸信函、产品说明书、使用手册、广告、技术文本、科普读物、旅游指南等各类文本”(方梦之[j],2003)。应用翻译主要以信息交流为目的。一篇好的应用翻译,必须充分考虑目的语读者的文化背景,知识结构,保证译文在目的语语境中实现其预定功能。(nord,c, 2001:19-25) 从应用翻译的特征来看,“信息性,劝导性和匿名性是这类文本的主要特点”(方梦之[j],2003)。信息性,是指这类文本主要传递文本的客观信息和形象;劝导性旨在唤起读者去体验去行动,如广告劝导人们购物,旅游介绍劝导人们去参观旅游景点,在功能上,出于功利的目的更倾向于译文而非原文;匿名性指原文作者大都处于匿名的状态,和文学翻译相比,缺乏“个性”,有一定的写作模式。 应用翻译的这些特征决定了它“不是展示译语语言文化异彩的场所,不提倡所谓‘异化’和‘诗学效果’”(贾文波,2004:277),而应该尽量去缩小原语和译语由于文化,语言思维等不同所引起的

很美的英语句子

Perseverance is failing 19 times and succeeding the 20th. 只要坚韧不拔,失败十九次之后,第二十次就会成功。-Julie Andrews "life goes on, within you and without you"-the beatles 生命在继续,不管有你还是没你-甲克虫乐队。 In fact, that the world is everyone's dream. But some learn to forget, but insisted-------事实上,这个世界不符合所有人的梦想。只是有人可以学会遗忘,有人却坚持。 I might look like a tough chick and I am.But I'm also a hopeless romantic inside. 我外表看起来是如此强悍,可我内心是无可救药的浪漫-艾薇儿 The best color in the whole world, is the one that looks good, on you! 最适合你的颜色,才是世界上最美的颜色。 Everybody is a genius. But, if you judge a fish by its ability to climb a tree, it will spend its whole life believing that it is stupid.每个人都身怀天赋,但如果用会不会爬树能力来评判一只鱼,它会终其一生以为自己愚蠢 When we are young, we may want several love experiences. But as time goes on, you w ill realize that if you really love someone, the whole life will not be enough. 年轻的时候会想要谈很多次恋爱,但是随着年龄的增长,终于领悟到爱一个人,就算用一辈子的时间,还是会嫌不够。 Everything will be okay in the end. If it's not okay, it's not the end. 每件事最后都会是好事。如果不是好事,说明还没到最后。 Socrates:From the deepest desires often come the deadliest hate。最深的欲望总能引起最极端的仇恨。 Sometimes it sucks being strong.Because when people know that you are strong, they think that it is okay to hurt you, over and over again. 有时候坚强并不是什么好事情,因为有些人会认为你坚强,所以伤害你问题不大,于是一再的伤害你。 every thing is gonna be alright一切都会好起来的 Don't cry because it because its over, smile because it happend. Dr. Seuss 与其为已经结束而哭泣,不如为曾经拥有而微笑。Dr. Seuss(美国儿童作家) After sending a risky text, one minute seems like an eternity.------------------- 发了一个试探的短信后,一分钟突然变得像一个世纪那么长。 Some people were supposed to walk into your life, teach you a lesson, and then walk away.——很多人闯进你的生活,只是为了给你上一课,然后转身离开。 Y ou never realize how much you like someone until you watch them like someone else.永远不会

从关联理论看美剧中言语幽默的翻译-文档资料

从关联理论看美剧中言语幽默的翻译 摘 要: 由于受诸多因素限制,美剧中的言语幽默翻 译与传统翻译不同。本文以《老友记》为例,将美剧中的言语幽 默分为四大类, 从关联理论的角度分析四类幽默的翻译方法。 过分析得到结论, 关联理论对言语幽默翻译有很强的解释力, 中译者对目标观众认知环境的补充和完善起着关键性作用, 适当有效的认知环境 能够帮助目标观众迅速建立起最佳关联, 到语境效果,从而享受幽 默。 、引言 关联理论是由 Sperber 和 Wilson 于 1986 年在其著作《关联: 交际与认知》 中提出来的。 关联理论认为交际是一个明示―推理 过程,明示一推理是交际过程的两个方面,从说话人的角度,交 际是一个明确的示意过程, 即交际时说话人通过做出明示刺激行 为,明确表达自己的意图 ; 然而从听话人的角度,交际又是一个 推理过程,说话人借助明示手段提供的信息, 进行认知推理行为, 从而推断出说话人的交际意图。 根据关联原则, 任何一个交际行 为都传递着最佳关联性的假设或期待, 听者试图以最小的认知努 力获得最强的语境效果,以此推导出说话者的交际意图。 关联理论中提到了“语境”这一概念, 关联理论认为, 话语 Wilson , 2001),“‘语境'是一个心理学概念,是一种心理建 因为 的“语境”是“用于理解话语的一系列前提” Sperber &

构,是听话者关于这个世界的一系列假定和设想”(Sperber & Wilson ,2001)。“语境”可以称为认知环境,包含许多 外部因素,但是着重点在于说话者提供的信息和听话者能否理解该信息的心理可行性。一个人的认知环境潜在地包含大量信息,这些信息可能是易被察觉的外在信息,也可能储存在大脑中而看不见。从这个意义上讲,“语境”是一个非常广的概念,它包括了由人类大脑所创造的几乎所有概念,并不仅仅局限于外部信息和正在处理的话语,例如对未来科学的设想、宗教信仰、有关轶事趣闻的记忆,等等,这些“语境”都在理解过程中扮演着重要角色。 二、关联理论的翻译观 自20 世纪80 年代问世以来,关联理论对包括翻译在内的许多学科都产生了影响。关联理论认为翻译是一种更复杂的交流,因为翻译具有交流最本质的特征―明示―推理过程,其复杂性在于翻译包括两个明示一推理过程,在这个过程中,原文作者、译者、译文读者被牵涉在内。作为一种语用学理论,关联理论主要研究语言和它的使用者之间的关系,所以该理论能为研究原文、译者和译文之间的关系提供强有力的工具。实际上,关联理论的 语境”(又称认知环境)为翻译研究提供了一个全新的视角,认知环境决定语境效果和最佳关联的产生。 为了更好地理解关联理论的“语境”在翻译中的应用,我们通过一个例子详细了解。 单词“ issue (n. )”有五个含义:议题、问题; (杂志、报纸的)期、号; (正式)发给; 分配; (新股票或者邮票的)发行。 当这个单词在一篇文章中被使用且需要翻译为汉语时,汉语中包含全部五个含义的对等词是不存在的,这种情况如何处理?如果把全部五个含义都翻译出来就会显得赘余,更重要的是,在特定的语境下,并不是所有含义都能产生语境效果,这时候,关联理论为我们提供了指导方针,即对改善目标观众认知环境最有意义的翻译,就是最好的对等词,其他的含义可以省略。 翻译明示―推理的两个过程中,关联理论都会提供帮助,第一个明示―推理过程中,译者通过关联理论深刻理解了认知环境对文本理解的影响,第二个明示一推理过程,即翻译过程中,为译者决定该信息和形式是否应该保留时提供了指导。

关联理论视角下的电气工程文本英汉翻译实践报告

关联理论视角下的电气工程文本英汉翻译实践报告在当前社会全球化和信息化的大背景下,国际社会在科学技术领域的联系愈加紧密,科技翻译的重要性不言而喻。电气工程及其自动化作为科技领域的一大分支,其应用涉及到当前工业体系中的各个阶段,因此翻译国外电气工程及其自动化领域优秀的研究成果对于中国相关领域的发展来说意义重大,同时也能够促进国内外科学技术的交流。本文所选的源语文本来自于加州大学伯克利分校的博士Artin所著的"Stirling Engines for Low-Temperature Solar-Thermal-Electric Power Generation"一文。所选源语文本在词汇方面大量使用专业术语和缩略语;在句子方面有着数量众多的复杂长句和被动句;在语篇方面运用大量代词和连接词以保持文本的衔接与连贯。本文从词汇、句子和语篇三个层面,探讨了关联理论在科技文本翻译过程中的应用。将关联理论应用到源语文本的翻译时,译者要首先推断出原文作者的意图,其次要充分考虑读者的认知语境,继而灵活采用拆分和整合,增补与省略,主动变被动,词性转换等多种翻译方法,力求将具备最佳关联的译文传达给读者。通过分析研究,本文发现关联理论对科技英语的翻译具有很强的指导性。科技英语属于信息型文本,且内容之间有很强的逻辑性;在关联理论的视角下,翻译是一个双重明示--推理的过程,译者通过对原文作者写作意图的准确把握,以及对译文读者认知语境和阅读目的的理解,利用自身知识储备,找出能够将双方交际效果最佳化的译文。因此在翻译过程中,应综合使用多种翻译方法,以达到增强语境效果,减少读者推理努力

的目的,最终实现译文与原文在词汇、句子及语篇三个层面的最佳关联,提升译本的准确性和可读性。

谈关联理论对语用翻译的启示(1)(精)

谈关联理论对语用翻译的启示(1) 摘要: 本文就关联理论对语用翻译 的启示进行了一些探讨。先简要介绍了交际的推理特性、文本语境、最佳关联、语言的解释性使用等关联理论中的一些基本概念,然后阐述翻译作为语言的解释性使用、原语文本和译语文本解释性相似的观点、文本分类作为关联向导、翻译的概念以及如何处理翻译过程中基于语境的问题。我们认为从关联理论的角度来探讨这些语用问题有助于更好地把握语用翻译的本质,进而指导我们的翻译实践。 关键词: 关联理论、语用翻译 1.引言 关联理论是西方近年来影响巨大的认知语用学理论,但它的影响却远远超出了语用学领域。随着时间的推移,根据关联理论发展起来的语用学翻译理论模式日渐受到西方翻译理论界的重视。很可惜,在我国翻译界似乎没有产生多大的影响,有关这方面的文献亦屈指可数。 关联理论认为,要正确理解自然语言就要通过语境来寻找关联,要靠推理。而翻译中为达到语用等效,其前提正是正确地认知和理解自然语言。因此,关联理论就成为当前指导语用翻译的新论。(何自然,1997) 事实上,语用翻译这个说法只是近十多年来才出现的。它实质上是一种等效翻译,如Nida (1964)提倡的“动态对等翻译”(dynamic equivalence) 和Newmark (1982)倡导的“交际翻译”(communicative translation)。后来,Wilss (1982)等人还明确提出了翻译中的语用对等(pragmatic equivalence)。鉴于本文建立在关联理论的框架之上,我们认为有必要首先简明地介绍一下关联理论中一些基本概念。 2.关联理论概说 2.1. 交际的推理特性 关联理论是认知自然语言的一种理论。因为自然语言中的每一个话语都可以有多种理解,所以,正确理解自然语言,就必须通过语境来寻找信息的关联,然后再根据话语和语境的关联进行推理。人与人之间之所以能够进行交际、沟通思想,是因为人们能够根据对方的行为或话语进行各种推理。请看: 甲:李先生,请问周小姐还要多久才回办公室? 乙:嗨,她正在向胡处长请示工作呢! 在上例中,乙并没有直接回答甲所提出的问题。假如甲乙双方都知道胡处长办事风风火火、说话干脆利落,那么,甲不难推断出周小姐很快就会回来。倘若双方已知胡处长说话罗嗦,办事拖拉,甲几乎可以断定周小姐一时肯定回不来。

英语优美句子(有翻译)

1 我的世界不允许你的消失,不管结局是否完美。 No matter the ending is perfect or not, you cannot disappear from my world. 2 爱情是一个精心设计的谎言。 Love is a carefully designed lie. 3 承诺常常很像蝴蝶,美丽地盘旋然后不见。 Promises are often like the butterfly, which disappear after beautiful hover. 4 凋谢是真实的,盛开只是一种过去。 Fading is true while flowering is past. 5 为什么幸福总是擦肩而过,偶尔想你的时候就让回忆来陪我。 Why I have never catched the happiness? Whenever I want you ,I will be accompanyed by the memory of... 6 如果你为错过夕阳而哭泣,那么你就要错过群星了。 If you weeped for the missing sunset,you would miss all the shining stars. 7 如果只是遇见,不能停留,不如不遇见。 If we can only encounter each other rather than stay with each other,then I wish we had never encountered. 8 宁愿笑著流泪,也不哭著说后悔。心碎了,还需再补吗? I would like weeping with the smile rather than repenting with the cry,when my heart is broken ,is it needed to fix? 9 天空没有翅膀的痕迹,而鸟儿已飞过。 There are no trails of the wings in the sky, while the birds has flied away. 10 当香烟爱上火柴时,就注定受到伤害。 When a cigarette falls in love with a match,it is destined to be hurt. 11 人活着,总是要得罪一些人的,就要看那些人是否值得得罪。 When alive ,we may probably offend some people.However, we must think about whether they are deserved offended. 12 命里有时终需有,命里无时莫强求。 You will have it if it belongs to you,whereas you don''t kveth kvetch for it if it doesn''t appear in your life. 13 没有谁对不起谁,只有谁不懂得珍惜谁。 No one indebted for others,while many people don''t know how to cherish others. 14 永远不是一种距离,而是一种决定。 Eternity is not a distance but a decision. 15 在回忆里继续梦幻不如在地狱里等待天堂。 Dreaming in the memory is not as good as waiting for the paradise in the hell. 16 哪里有真爱存在,哪里就有奇迹。 Where there is great love, there are always miracles. 17 爱情就像一只蝴蝶,它喜欢飞到哪里,就把欢乐带到哪里。 Love is like a butterfly. It goes where it pleases and it pleases where it goes. 18 假如每次想起你我都会得到一朵鲜花,那么我将永远在花丛中徜徉。 If I had a single flower for every time I think about you, I could walk forever in my garden. 19 有了你,我迷失了自我;失去你,我多么希望自己再度迷失。 Within you I lose myself, without you I find myself wanting to be lost again. 20 每一个沐浴在爱河中的人都是诗人。

关联理论视角下唐诗的翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 阅读中的英语词汇教学策略 2 英语动结式V+PP的语义整合研究 3 狄金森、席慕蓉爱情诗中隐喻现象对比研究 4 如何用英语作精彩演讲 5 说谎的语用顺应性分析 6 对狄金森诗歌中四个主题的分析 7 A Comparison of the English Color Terms 8 从迷茫的玛尔特的悲剧看女性存在的社会价值 9 初中英语课堂教学师生互动有效性研究 10 不做房间里的天使——解读《爱玛》中的女性主体意识 11 《一件小事》三种英译本对比研究 12 论《呼啸山庄》中耐莉?丁恩的作用 13 产品生命周期的营销策略 14 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 799 75 79 38 15 浅析福斯特《霍华德庄园》中的人文主义 16 《喜福会》中母爱主题的文化阐释 17 Effects of First Person Narration on Thematic Expression in Araby 18 关联理论在中餐菜单英译中的应用 19 萧伯纳的费边思想在芭芭拉少校中的体现 20 中国英语与中式英语之比较 21 A Comparison of the English Color Terms 22 从《绝望主妇》各主角看美国家庭问题 23 归化和异化策略在《红楼梦》文化负载词翻译中的应用 24 诸神形象折射中西方价值观不同 25 克林顿总统就职演说之体裁分析 26 Comparison of models of Human Resource Management between East and West 27 An Eco-analysis of The Yearling 28 文化语境对中西商务谈判的影响 29 分析女性语言特点在英语委婉语中的体现——以《绝望主妇》为例 30 《紫色》主题的表现手法 31 试论爱伦?坡的哥特式风格——以《厄舍古屋的倒塌》为例 32 中西幽默异同探析 33 从《金色笔记》看多丽丝莱辛的女性意识 34 删译在中英诗歌翻译中的应用 35 论《小妇人》中的家庭教育问题 36 A Comparison of the English Color Terms 37 从生态女性主义角度看《德伯家的苔丝》中的爱情悲剧 38 Roger Chillingworth in The Scarlet Letter Viewed from the Humanistic Perspective 39 从生态和消费的角度解读《瓦尔登湖》中梭罗的思想 40 《宠儿》中塞斯的性格分析 41 《天黑前的夏天》中女主人公凯特的自我救赎之路

英语励志美句短带翻译

英语励志美句短带翻译 【篇一:英语励志美句短带翻译】 英语励志句子 1、great minds have purpose, others have wishes. 杰出的人有着目标,其他人只有愿望。 2、being single is better than being in an unfaithful relationship. 比起谈着充满欺骗的恋爱,单身反而更好。 3、if you find a path with no obstacles, it probably doesn’t lead anywhere. 太容易的路,可能根本就不能带你去任何地方。 4、getting out of bed in winter is one of life’s hardest mission. 冬天,将自己从被窝里掏出来,是人生最难的任务之一了。 5、the future is scary but you can’t just run to the past cause it’s familiar. 未来会让人心生畏惧,但是我们却不能因为习惯了过去,就逃回过去。 6、i love it when i catch you looking at me then you smile and look away. 我喜欢这样的时刻:我抓到你正在看我,你笑了,然后害羞地别过 脸去。 7、having a calm smile to face with being disdained indicates kind of confidence. 被轻蔑的时候能平静的一笑,这是一种。 8、success is the ability to go from one failure to another with no loss of enthusiasm. 是,你即使跨过一个又一个失败,但也没有失去热情。 9、not everything that is faced can be changed, but nothing can be changed until it is faced. 并不是你面对了,任何事情都能改变。()但是,如果你不肯面对,那什么也变不了。 10、a guy who whisp ers in your ears, saying ” it’s alright, i’m here.” holds you when you’re sad, and treasures everything about you. that’s the guy i want to give my heart to.

关联理论对翻译解释的局限性

《中国翻译》2000年第4期 王 斌 摘 要:关联理论是一种语言交际理论,揭示了单元文化内语言交际的本质属性。但它对跨文化语言 交际的翻译的解释显得力不从心,因为它无法解决最佳关联赖以存在的缺省模式之一的文化缺省的移植 问题。 关键词:关联理论 翻译 交际 Abstract: Relevance theory, a theory of language communication, depicts the inherent property of lan-guage communication within a culture. Yet, it fails to give an adequate explanation of translation as a cross cultural language communication on account of its incompetence in showing how to transplant the cultural default, one of default models from which optimal relevance generates. Key Words: relevance theory translation communication 1. 关联理论的认识 Sperber和Wilson(1986/1995)的关联理论是有关语言交际的理论,它把语言交际看作是一个明示-推理过程(ostensive-inferential process),关注的核心问题是交际与认知,从认知语言学角度提出语言交际是按某种思维规律进行推理的认知活动。关联理论认为,人的认知以最大关联(maximal relevance)为准则,而语言交际则以最佳关联(optimal relevance)为取向。他们的陈述如下: 话语的内容、语境和各种暗含,使听话人对话语产生不同的理解;但听话人不一定在任何场合下对话语所表达的全部意义都得到理解;他只用一个单一的,普通的标准去理解话语;这个标准足以使听话人认定一种唯一可行的理解;这个标准就是关联性。因此,每一种明示的交际行为都应设想为这个交际行为本身具备最佳的关联性。(转引自赵彦春,1999) 因此,任何一个交际行为都传递着最佳相关性的假定或期待,听话者总是以最小的认知努力来获得最大的语境效果,并以此推导说话者的交际意图。(苗兴伟,1999) 在语言的交际过程中,既然要确定交际者的真实意图,听者需要寻找话语与语境之间的最佳关联,即对方话语同语境假设的最佳关联,通过推理得出语境隐含,取得语境效果,达到交际的目的,那么,语境效果就成了关联理论的必要条件:The notion of a con-textual effect is essential to a characterization of rel-evance. We want to argue that having contextual effectis a necessary condition for relevance, and that otherthings being equal, the greater the contextual effects,the greater the relevance(Sperber & Wilson, 1986:119)。关联理论对于语言交际的解释力正在于依据动态的语境进行动态的推理,其语境效果表现为:If all acontextualisation does is add all, some or none of thenew information to the context without otherwise alter-ing the context at all, then this contextualisation has nocontextual effect . Otherwise, there is some contextualeffect, in the form of an erasure of some assumptions inthe context, a modification of the strength of some as-sumptions in the context, or the derivation of contex-tual implications. ( Sperber & Wilson, 1986:117) 所以,在交际过程中,说话者所提供的假设或信息不但应该是新的,而且还要能够改变听话者的语境假设,也就是说能够产生语境效果。只有产生语境效果,表达新信息的命题才能相关。语境效果主要表现为三种形式:新信息改变听话者语境的某些假设;新信息增强听话者的语境假设;新信息与听话者语境假设相结合派生出新的语境隐含。语境效果好,推理时付出的努力就小,关联性就强;语境效果差,推理时付出的努力就大,关联性也就弱。语境效果的动态性表现在语言交际过程中,随着话语的发展,听者根据现有语境建构一系列假设,并对之进行认知处理,使之逐渐背景化,从而认知语境被不断地扩大充实,并有效地成为理解新信息的基础。话语就这样给听话人提供不断变化的背景,听话人则在这样的背景下加工新信息。 2.关联理论对翻译的解释 虽然翻译被认为是宇宙历史上最为复杂的现象,但若将之看成是跨文化的语言交际,关联理论在这方土地上还是能说出个子丑寅卯的,笔者认为关联理论 收稿日期:1999-02-16 关联理论对翻译解释的局限性

100句英语好句翻译

100句英语好句翻译 1. Typical of the grassland dwellers of the continent is the American antelope, or pronghorn. 1.美洲羚羊,或称叉角羚,是该大陆典型的草原动物。 2. Of the millions who saw Haley’s comet in 1986, how many people will live long enough to see it return in the twenty-first century. 2. 1986年看见哈雷慧星的千百万人当中,有多少人能够长寿到足以目睹它在二十一世纪的回归呢? 3. Anthropologists have discovered that fear, happiness, sadness, and surprise are universally reflected in facial expressions. 3.人类学家们已经发现,恐惧,快乐,悲伤和惊奇都会行之于色,这在全人类是共通的。 4. Because of its irritating effect on humans, the use of phenol as a general antiseptic has been largely discontinued. 4.由于苯酚对人体带有刺激性作用,它基本上已不再被当作常用的防腐剂了。 5. In group to remain in existence, a profit-making organization must, in the long run, produce something consumers consider useful or desirable. 5.任何盈利组织若要生存,最终都必须生产出消费者可用或需要的产品。 6. The greater the population there is in a locality, the greater the need there is for water, transportation, and disposal of refuse. 6.一个地方的人口越多,其对水,交通和垃圾处理的需求就会越大。 7. It is more difficult to write simply, directly, and effectively than to employ flowery but vague expressions that only obscure one’s meaning. 7.简明,直接,有力的写作难于花哨,含混而意义模糊的表达。 8. With modern offices becoming more mechanized, designers are attempting to personalize them with warmer, less severe interiors. 8.随着现代办公室的日益自动化,设计师们正试图利用较为温暖而不太严肃的内部装饰来使其具有亲切感。 9. The difference between libel and slander is that libel is printed while slander is spoken. 9.诽谤和流言的区别在于前者是书面的,而后者是口头的。 10. The knee is the joints where the thigh bone meets the large bone of the lower leg. 10.膝盖是大腿骨和小腿胫的连接处。 11. Acids are chemical compounds that, in water solution, have a sharp taste, a corrosive action on metals, and the ability to turn certain blue vegetable dyes red. 11.酸是一种化合物,它在溶于水时具有强烈的气味和对金属的腐蚀性,并且能够使某些蓝色植物染料变红。 12. Billie Holiday’s reputation as a great jazz-blues singer rests on her ability to give emotional depth to her songs. 12. Billie Holiday’s作为一个爵士布鲁斯乐杰出歌手的名声建立在能够赋予歌曲感情深度的能力。 13. Essentially, a theory is an abstract, symbolic representation of what is conceived to be reality. 13.理论在本质上是对认识了的现实的一种抽象和符号化的表达。 14. Long before children are able to speak or understand a language, they communicate through facial expressions and by making noises. 14.儿童在能说或能听懂语言之前,很久就会通过面部表情和靠发出噪声来与人交流了。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档