当前位置:文档之家› 历年考研《英语》真题长难句解析

历年考研《英语》真题长难句解析

历年考研《英语》真题长难句解析
历年考研《英语》真题长难句解析

1. After six months of arguing and final 16 hours of hot parliamentary debates, Aust ralia's Northern Territory became the first legal authority in the world to allow doct ors to take the lives of incurably ill patients who wish to die.

【译文】经过6个月争论和最后16个小时的国会激烈辩论,澳大利亚北部地区(澳北州政府)成为世界上第一个允许医生根据绝症病人个人意愿来结束其生命的合法当局。

【析句】句子的主体结构是Australia's Northern Territory became the first legal author ity。句首成分After six months of arguing and final 16 hours of hot parliamentary debates 是作状语的介词词组,动词不定式to allow doctors to take the lives of incurably ill patien ts who wish to die相当于定语从句which allows doctors to take the lives of incurably ill patients who wish to die,修饰the first legal authority。

【讲词】to take the life of sb和to take sb’s life意思是“结束某人的生命”。A car bo mbing took the life of a 61-year-old man.(汽车炸弹夺去了一位61岁老头的生命。)I didn’t understand how you could take the life of an innocent animal.(我不明白你怎么能杀死一个无辜的动物。)

2. The full import may take a while to sink in. The NT Rights of the Terminall y I’ll law has left physicians and citizens al ike trying to deal with its moral and pra ctical implications.

【译文】充分理解这一法案的深刻意义可能需要一段时间。《澳北州晚期病****利法》实施以后,无论是内科医生还是普通市民同样都在试图把握法案的道德及实际意义。

【析句】第一句一个简单句。第二句较为复杂,实际上这句话可以这么解释:With the NT Rights of the Terminally I’ll law in place, physicians and citizen s alike trying to dea

l with its moral and practical implications。我们可以把The NT Rights of the Terminally I’ll law理解成一种原因。

【讲词】deal with意为“安排;处理;涉及”。The book deals with this problem.(这本书论述了这个问题。)The teacher deals fairly with his pupils.(这个教师公平地对待他的学生。) How to deal with the fact that many students can not find jobs?(怎样解决学生的就业问题?)

3. Some have breathed sighs of relief, others, including churches, right-to-life gro ups and the Australian Medical Association, bitterly attacked the bill and the haste o f its passage. But the tide is unlikely to turn back.

【译文】一些人如释重负,另一些人,包括教会、生命权利组织以及澳大利亚医学会成员都对这一决议及其仓促的通过进行了猛烈抨击。但是这一潮流已经不可能逆转。

【析句】第一句由两个表示对比的句子组成:Some have breathed… others… bitterly attacked…,其中others之后是介词词组(including churches,right-to-life groups and the Au stralian Medical Association),作others的同位语。its passage中的its指代前面提到的the bill。第二句与第一句是转折关系。

【讲词】tide本意是“潮水,潮汐”,句中的含义是“趋势,趋向”。turn the tide意为“使形势转变,改变局面”。We are going in the wrong direction and need the government to help turn the tide.(我们犯了方向性错误,我们需要政府改变这一形势。)

4、In Australia—where an aging population, life-extending technology and changi ng community attitudes have all played their part—other states are going to consider making a similar law to deal with euthanasia.

【译文】在澳大利亚,出于人口老龄化、延长寿命技术和公众态度的变化等原因,其他的州也在考虑通过类似的法律来解决安乐死的问题。

【析句】这个句子的主体结构是other states are going to consider making a similar la w to deal with euthanasia。句首的In Australia是地点状语,后面跟了一个定语从句(where an aging population, life-extending technology and changing community attitudes have all played their part),进一步解释Australia的具体情况。

【讲词】play a part意为“发挥或起到作用”。The US must play its part in abolishing tariffs or the earth summit will fail.(美国必须采取行动废除关税,否则地球峰会就将失败。) France is ready to play its part in enhancing India's nuclear status.(法国正准备尽力加强印度的核地位。)

5. For Lloyd Nickson, a 54-year-old Darwin resident suffering from lung cancer, the NT Rights of Terminally I’ll law means he can get on with living without the ha unting fear of his suffering: a terrifying death from his breathing condition.

【译文】对于居住于达尔文现年54岁的肺癌患者利奥德·尼克森来说,这个法律意味着他可以平静地生活下去,无须整天惧怕即将来临的苦难:因呼吸困难而痛苦地死去。

【析句】注意句子的主干是the NT Rights of Terminally I’ll law means,全句的宾语是he can get on with living without the haunting fear of his suffering。For Lloyd Nickso n,a 54-year-old Darwin resident suffering from lung cancer作句子的状语,其中a 54-year-old Darwin resident suffering from lung cancer是Lloyd Nickson的同位语。句末的a terrif ying death from his breathing condition是his suffering的同位语。

【讲词】haunt除了表示“闹鬼”之外,常用的词义有“困惑;经常光顾”。I was haunted b y the idea that she might die any time.(我的心头老是想到她随时都会死去。)I was haunte

d by his last words to me.(他向我说的最后的话萦绕在我的心头。)This is th

e bar he used to haunt.(他过去常到这个酒吧来。)

6. But even more important, it was the farthest that scientists had been able to l ook into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that ex isted 15 billion years ago.

【译文】但更为重要的是,这是科学家们所能观测到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前的形状和结构。

【析句】这是一个主从复合句。主句是一个it强调句,从句表示原因。在从句中,wh at they were seeing是主语,从句that existed 15 billion years ago为the pattern and struct ures的定语。

【讲词】pattern虽有“模式”的意思,但在句中应理解为“形状,形态”。see的意思当然是“看,看见”,但由于科学家并非是用肉眼看到宇宙云,所以应该译成“观测”。

历年考研英语真题长难句解析

1. Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have. 【译文】事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同认识为基础的,而这种共同认识并不存在。 【析句】这是一个主从复合句,主语是it isn't,省略了表语,完整的说法是it isn't a useful, ground-clearing way to start. because it assumes that there is an agreed account of human rights是一个表示原因的状语从句,其表语an agreed account of human rights跟了一个定语从句which is something the world doesn't have。注意状语从句中的主语it指代上文的the question,it assumes意思是“这种问题(问法)是假定的”。 【讲词】account一词的正确理解是翻译的关键。an agreed account of human rights意思是“an agreed understanding of human rights”。 agreed意为“一致的”。This is the agreed price at which the stock will be traded.(这是股票交易的约定价格。)They met at the agreed time.(他们按约定时间见面。) 2. Some philosophers argue that rights exist only within a social contract, as part of an exchange of duties and entitlements. 【译文】有些哲学家论证说,权利只存在在于社会契约中,是责任与权益相交换的一部分。 【析句】Some philosophers argue是句子的主干,宾语是一个从句,介词短语as part of an exchange of duties and entitlements是rights的后置定语。 【讲词】social contract意为“社会契约”,也可译为“民约论”或“社会契约论”,指社会成员之间或政府与人民之间确定和限制各自权利和义务的协议。 duty意为“义务,职责”,与obligation和responsibility同义。obligation通常指特定原因而产生的具体限制,responsibility强调履行义务,duty指出于道德或伦理的考虑而受到的限制。 entitle的基本意思是“给……题名,给……称号;给予……权利; 使……有资格(做某事)”。 I think she is entitled to praise.(我看她值得赞扬。) The book is entitled Natural Cancer Treatments.(这本书的名称是《癌症自然疗法》。) The civil servants in our country are entitled to free medical care.(我们国家的公务员享受免费医疗。)而entitlements意为“权利”。 3. It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans,or with no consideration at all. 【译文】这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应这样对待动物:要么像对人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情。 【析句】主句是It leads the discussion to extremes,at the outset作时间状语。冒号后面的成分是对主句进一步说明,其宾语是一个that引导的从句,而在这个从句中,either…or…是一个介词短语,作方式状语。

考研英语:几类长难句总结及介绍

https://www.doczj.com/doc/d97653892.html,/ 考研学习群:432164727 1考研英语:几类长难句总结及介绍 考研英语中,有大量的长难句,让同学们感到十分头疼,在考研阅读里面,长难句更是一个命题点,很多同学都是对长难句望而却步,感觉自己无法逾越这个鸿沟,导致在考试中失分,其实如果考生研究一下长难句其实不难,大多数同学还是可以攻克长难句的。首先要了解考研英语长难句是如何构成的,命题人员在简单句基础上进行改造时,主要从结构上通过三种方式来使句子更加复杂。修饰成分复杂;大段的插入与或同位语;语序调整或倒装。这三种方式往往相互结合形成错综复杂的句子即混合型句子。目的是提高难度、增强干扰、打乱考生的思维从而达到检验考生阅读能力和的目标。下面分别对这三种方式进行解析。 第一类:修饰成分复杂 句子本不难,但是修饰成分多且长。从句(定语、状语、同位语从句等)修饰;介词短语修饰;不定式修饰。经常是在同一个句子里既有从句又有介词短语,且都不止一个。对于这种长难句,同学们一定要注意抓住句子主干,先把主干给梳理清楚了,在此基础上再进行添枝加叶,这样才能知道这句话在说什么内容。 例:As a discovery claim works its way through the community,the interaction and confrontation between shared and competing beliefs about the science and the technology involved transforms an individual’s discovery claim into the community’s credible discovery. 分析:主语是the interaction and confrontation,谓语是transforms,伴随状语为As a discovery claim works its way through the community,定语为between shared and competing beliefs about the science and the technology involved,修饰主语the interaction and confrontation 译文:随着发现声明通过科学界起作用,科学和技术涉及到的共有的互动和冲突把个人的发现声明转化为科学界可信的发现。 第二类:大段的插入与或同位语。 对于有很长插入语的句子,其实是假老虎,本质上是不难理解的,只不过学生很难把主谓的关系联系起来,在阅读的时候我们要先把句子主干找出来,先不用管插入语的,先从整体上去理解,然后在其基础上再把插入语给充实进去。 例:The Internet --and pressure from funding agencies,who are questioning why commercial publishers are making money from government-funded research by restricting access to it --is making access to scientific results a reality. 分析:在浏览该句时,发现句子中出现了双破折号,其中间的内容and pressure from funding agencies,who are questioning why commercial publishers are making money from government-funded research by restricting access to it 为插入语,浏览的时候先跳过。这样就可以看到把主干The Internet is making access to scientific results a reality 理解了。然后再把具体插入语给填充进去就可以了。

考研英语长难句解析

考研英语长难句解析 长难句 The Federal Circuit issued an unusual order stating that the case would be heard by all 12 of the court’s judges, rather than a typical panel of three, and that one issue it wants to evaluate is whether it should “reconsider” its State Stre et Bank ruling. (2010 Text2) 难句分析 主句 The Federal Circuit issued an unusual order 主语谓语宾语 宾语从句1 that the case would be heard by all 12 of the court’s judges 从属连词主语谓语宾语 宾语从句2 that one issue it wants to evaluate is whether it should “reconsider” its 从属连词主语定语从句系动词表语从句

本句为多重复合句,句子主干为The Federal Circuit issued an unusual order,stating that...and that...现在分词短语作宾语order的后置定语,说明order的内容。其中stating后面由and并列两个that引导的宾语从句,从句1中由并列连词rather than并列两个名词短语all 12 of th e court’s judges和a typical panel of three,作by的宾语。从句2中主语one issue后面是省略引导词that的定语从句,表语是whether引导的表语从句。

考研英语长难句分析之_特殊句式

第五讲特殊句式及长难句解析 1.简单句、并列句、复合句 从句: 名词性:主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句 形容词性:定语从句 副词性:状语从句--- 时间、地点、原因、结果、目的、条件、让步、比较、方式 2.省略句、比较结构、倒装句、分割结构 英语中还有一些特殊句式,出现在阅读理解中,势必会成为我们理解文章的障碍。但是,特殊句式还是有语法规律的,因此,如果我们能熟练应用特殊句式的语法规律,在阅读中一眼就能识别并领会这些特殊语法现象,障碍就基本克服了。 1.省略句 资料47 To err is human; to forgive, divine. Brevity is the soul of wit. 文体畅晓,其智乃见。(省略是将句子中的赘述部分删去,避免重复,使句子更简洁,加强表达内容的连贯性和逻辑性。被省略的部分大多是主语、谓语或谓语中的助动词等。文章中的省略现象会使句子成分短缺,造成句子不完整,如果看不出句子中省略了什么成分,就容易造成对文章的理解困难。 省略句一般只有当各组成部分有共同的成分才可能出现省略。对于这类句式,其难点在于发现省略成分,一旦找出并补充完整,句意理解就会大大简化。 省略句如果出现在翻译中,在翻译的时候,一定要把省略的部分翻译出来,否则会扣分。A:and 连接的并列句的省略 材料48页:Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.(2002) 分析:很明显,and with it possibly the only way to solve our problem,是一个省略句,with 做状语一般表示伴随,这一个分句只有一个状语加一个名词结构,构不成一个完整的句子。实际上,与前句相同的成分才会被省略,前一句的谓语部分是:will continue to be rejected. 所以,后一分句补充完整就是:with the rejection of the technology of behavior, possibly the only way to solve our problem will continue to be rejected. 练习:1. The reasons for poverty are many, but for the most part center on illiteracy, the lack of opportunities and in some cases pure laziness. (主语the reasons) 2.He majors in English, and I, in French. (谓语major ) 3.Self-confidence gives you light when you are in dark and encouragement when you are dismay. (省略主谓) B:状语从句中的省略 规则:当主句的主语与从句主语一致时候,且从句的谓语动词是Be动词时候,从句可省略主谓。See 材料48页1. 让步状语从句2 时间状语从句 3.If handled properly and not misused, the clone technology will only bring more benefit than disaster to mankind. (条件状语从句) 4.Some people look as if afraid of nothing. (方式状语从句) 5.The computer is still not yet able to do the work as well as an intelligent secretary. (比较)真题例句1 Actually we know of no type of astronomical body in which the conditions can be favorable to life except planets like our own revolving round a sun. 这是复合句。in which引导定语从句,修饰astronomical body. 介词except引起的短语作

考研英语长难句经典例子解析

考研英语长难句经典例子解析 来源:文都图书 考研英语的长难句在广大考生心中一直是一个超级大难点,数不清的生词,看不明白的句型和混乱的时态都让考生脑袋大了不止一圈儿,所以今天这篇文章就和大家分享一下攻克长难句的技巧。以《考研英语长难句解密》中的一句超长的长难句为例。 【经典长难句】 The increase in numbers of married women employed outside the home in the twentieth century had less to do with the mechanization of house work and an increase in leisure time for these women than it did with their own economic necessity and with high marriage rates that shrank the available pool of single women workers, previously, in many cases, the only women employers would hire. 【词汇突破】 have to do with…与…有关 Economic necessity 经济需求 pool of single women workers 单身女工的资源 high marriage rates 高结婚率 【参考译文】20世纪,在家庭外被雇佣的女性人数增加了,这与其说是由于家务活的机器化和闲暇时间的增加,还不如说是由于女性自身的经济需求和由于高结婚率。正是高结婚率减少了单身女工劳动力资源的数量,而在这之前很多情况下,她们是雇主们会雇佣的唯一女性。 像书中的解句顺序一样,攻克长难句首先应该拿下句中的生词和短语,这是基础,是盖房所需的砖瓦,然后再攻克句法,拿下房屋结构,这样再对照参考译文,以前觉得很难的长难句就“柳暗花明又一村”了。希望大家首先消除内心对长难句的恐惧心理,静下心来好好分析,好好学习,争取早日拿下长难句,拿下考研英语!加油!

2019考研英语:长难句解析(97)_毙考题

2019考研英语:长难句解析(97)_毙考题         考研英语的复习从来不是一朝一夕的事儿,尤其是对于那些八百年没看过英语的同学来说!所以,从今天起,长难句基础搞起来~下面, 毙考题小编将会继续为大家整理一些重点的长难句解析,以前的内容也要多加巩固啊!老铁们~ ( 2009年真题Section ⅡReading Comprehension Part A Text 1 第3段第2句) In fact, the more new things we try the more we step outside our comfort zone the more inherently creative we become, both in the workplace and in our personal lives. 译文:实际上,我们尝试的新事物越多离自己的舒适区越远我们在工作中和生活中的内在创造力就越大。 分析:本句的句式结构是the more the more 。主句为the more inherently creative we become,the more new things we try是条件状语从句。这个结构的句式运用了倒装,主句的自然语序应为we becomemore inherently creative,所以该句是倒装的主语(we)+系动词(become)+表语(creative) 结构。 词汇指南 step[step](n.)脚步;步伐;步骤(v.)跨(步);踏(脚)(中考词汇)(笔者认为,step一词具有拟声色彩,其发音似脚踩踏地面的声音脚步;步伐,引申为步骤。) 1个扩展词: ●overstep [,o?v?r`step ](v.)踏过,逾越;超出的限度(超纲词汇)(2013年-阅读4)(over-超越,在上面,step-脚步脚步从上面越过即踏过,逾越,引申为超出的限度。) comfort [ k?mf?t](n.)安慰,慰藉;舒适(vt.)安慰,慰藉;使舒适(高考词汇)(2009年-阅读1)(com-共同,一起;完全,fort-由force-力量和heart内心组合而来一种能够完全平复人心灵的力量即安慰,慰藉,引申为舒适。)

考研英语长难句30-38

30. The goal of all will be to try to explain to a confused and often unenlightened citizenry that there are not two equally valid scientific theories for the origin and evolution of universe and life. 解析:该句的主干是The goal … will be to try to explain...,explain后接的是双宾语,即explain to sb. sth.,直接宾语是that引导的从句。该从句的主干是there are not two theories for...,其中origin和evolution,universe和life都是and连接的并列名词。 词汇:unenlightened adj. 无知的,不文明的 valid adj.有效的 evolution n. 进化,发展 译文:所有(这些书)的目的是试图告诉那些迷惑不解且常常头脑不开化的普通百姓:就宇宙和生命的起源与发展问题而言,不可能存在两种同样成立的科学理论。 31. While warnings are often appropriate and necessary — the dangers of drug interactions, for example—and many are required by state or federal regulations, it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured. 【分析】在这个主从复合句中,while引导的从句由两个部分组成,中间用and 连接。破折号之间的部分是举例说明warnings的内容,做为插入语。注意:many are required by state or federal regulations中的many是指many warnings。it isn't clear … is injured是主句,主句用了一个形式主语it,真正的主语是that引导的 从句,they actually protect the manufacturers and sellers from liability是主体,之后是一个if引导的条件从句。 【词汇】interaction 相互作用 federal 联邦 regulation法规 protect…from…保护…以免 liability 责任(be liable for对…负责) 【译文】尽管警告常常是适当而且必须的——比如对于药物相互作用的危险提 出警告——许多警告还是按州或联邦政府规定要求给出的,然而(我们) 并不清楚,如果顾客受到伤害时,这些警告是不是确实可以使得生产者和销售者豁免责任。 32. The debate was launched by the Government, which invited anyone with an opinion of the BBC ——including ordinary listeners and viewers to say what was good or bad about the Corporation, and even whether they thought it was worth keeping. 【分析】主句是The debate was launched by the Government,后面是which引导的非限定性 定语从句,谓语部分比较特殊,是invited…sb. to say …破折号后面是anyone with an opinion of the BBC的解释说明。say后面是两个宾语从句,一个是what引导,一个是whether 引导。【词汇】launch 发起 viewer观众

2018考研英语长难句解析:每日一句(100)_毙考题

下载毙考题APP 免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻 邀请码:8806 可获得更多福利 2018考研英语长难句解析:每日一句(100) 2011年真题Section ⅡReading Comprehension  Part A Text 3 第2段第4句 We define such sold media as owned media whose traffic is so strong that other organizations place their content or e-commerce engines within that environment. 译文:我们将这种售出媒介定义为访问量巨大、足以吸引其他机构把内容或电子商务引擎放在上面的自有媒介。 分析:本句的主干为We define such sold media…。宾语后面由as引导的所有内容都是宾语补足语,用于说明such sold media的性质和特征。whose引导的定语从句修饰先行词owned media。该定语从句中包含一个so…that…句型,that引导的从句是该定语从句的结果状语,其中主语为other organizations,谓语为place ,宾语为their content or e-commerce engines,后面还跟了一个地点状语within that environment。 词汇指南 traffic [ tr?fik](n.)交通,通行;交通量(中考词汇)(2011年-阅读3)(traf=drift-漂流,漂泊,fic-词根,做→ 最早的交通方式就是驾船在水上做漂流——即交通,通行,引申出交通量。) e-commerce [ i:k?m?:s](n.)电子商务(超纲词汇)(2011年-阅读3、2013年-阅读2)(e=electron-电子,commerce-贸易,商业→ 电子商务) engine[ end?in](n.)发动机,引擎;火车头(高考词汇)(2012年-阅读3、2011年-阅读3)(有学者认为,enɡine 一词具有拟声色彩,其发音似摩托车发动机高速运转时所发出的声音。) 1个派生词: ●enɡineer [,end?i ni?](n.)技师,工程师(vt.)建造,操纵;策划,设计(中考词汇)(2012年-阅读1)(enɡine-发动机,er-表人→ 能够熟练操作发动机的人——即技师,工程师。) 考点搭配:nuclear engineering 核技术,核工程(2007年-阅读1) 考试使用毙考题,不用再报培训班

考研英语长难句类型及例题详解

考研英语长难句类型及例题详解 1. That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted. (难度系数5,下同) 译文:那种性别比例能在最大程度上增加一个个体所能拥有的后代数量,并因此能在最大程度上增加所传递到后代身上去的基因复制品的数量。 难句类型:倒装、省略 a本句的正常语序应当是:That sex ratio which maximizes the number of descendnts an individuall will have and hence the number of gene copies transmited will be favored.但是因为主语That sex ratio之后的以which引导的修饰它的定语从句,如果按照以上语序,则有头重脚轻之感。所以原文将此长长的从句倒装成谓语will be favored之后。 b在which引导的从句中,有两处省略:第一处在maximize的第一个宾语the number of descendants that an individuall will have中,an individuall will have是修饰descendants的定语从句,但是,因为descendants在从句中作have的宾语,所以引导词that可以省略。第二处省略是在第二个the number of 之前,省略了与前面一样的成分that sex ratio which maximizes. And hence在此表示后面的成分作为前面“最大化一个个体的后代的数目的”结果。 意群训练:That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted. 2. (This is)A desire to throw over reality a light that never was might give away abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower .(5++) 难句类型:复杂+倒装+省略; (这是一种)照亮现实的欲望,此欲望从来就不会唐突的取代后面的那种欲望,后者是我们可以将其部分的理解为一个兼任小说加和科学家的人想要去准确并具体的记录下一朵花的结构和文理的那种意义上的欲望。 解释:本句子的难度在一切GRE、GMA T包括LSAT考试中所出现的难句中堪称登峰造极,可以确定地讲,类似此句子的难度的语言,在计算机考试的现场绝无可能出现。如果对此句话不感兴趣,可以把其废掉不读。 A、这句话读起来别扭的第一个原因,是因为它根本就不是一个句子。句首省略了this is 。这种用一个词代替一个句子的方式如果在书面语中出现,只能出现在高级英语中,因此我们以前的英语学习中从未遇到过。其形式类似于我们中文的“精彩”是“这句话真是精彩”的省略形式。 B、desire后跟着两个大的修饰成分,一个是to throw over reality a light,其中的a light 是被倒装到了over reality之后,正常应是throw a light over reality.不过这个便装部分与throw 距离不远,读者看得还算懂。关键是第二个修饰成分。注意:从that开始直到句尾结束的长长的定语从句不是修饰其前的light的,而是修饰一开始的desire的。 C、第二个修饰成分中又来了一个倒装,由于作者为了强调never,所以将其提前,引发

历年考研英语真题长难句解析汇总

句子一: For example, they do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances. 句子分析: 第一、句子可以拆分为三段:For example, they do not compensate for gross social inequality, / and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been / had he grown up under more favorable circumstances. 第二、句子的结构: 1)主干结构是并列句they do not compensate for..., and thus do not tell... 2) how able是表语前置,正常语序是:an underprivileged youngster might have been how able 3)最后一个句子是虚拟语气句的倒装结构:had he grown up under more favorable circumstances等于If he had grown up under more favorable circumstances 第三、词的处理: hey 指示代词,测试 compensate for 弥补 gross social inequality 明显的社会不公 and thus 因此 ell 说明 underprivileged 贫困的、物质条件差的

考研英语长难句分析

https://www.doczj.com/doc/d97653892.html,/menu/201209/198057.shtml 2012 1. Yet, in several instances, justices acted in ways that weaken the court's reputation for being independent and impartial. 【分析】复合句。主句主干为justices acted。in several instances 和in ways作状语,that 引导定语从句修饰ways。 【译文】然而,在一些情况下,法官的行为方式削弱了法院保持中立且公正的名声。 【临摹】不同于硅谷的那些企业,印度这些公司在思路上可能更有创意。 2. That kind of activity makes it less likely that the court's decisions will be accepted as impartial judgements. 【分析】复合句,主句为That kind of activity makes it less likely, it 是形式宾语,真正的宾语是that 引导的名词性从句。 【译文】这类行为使得法院的裁定被认为是公正判决的可能性有所下降。 【词法拓展】

it 作形式宾语放在动词与宾语补足语之间,指代不定式、动名词、从句等,此时,it 无实际意义。这种情况只能用于能以名词或形容词作宾语补足语的动词后面,如feel, consider, find, believe, make, take, imagine, suppose, think, deem, regard, count 等。3. At the very least, the court should make itself subject to the code of conduct that applies to the rest of the federal judiciary. 【分析】复合句。At the very least在句首作状语,that 引导定语从句修饰the code of conduct。 【译文】至少,法院应当服从适用于联邦司法系统其余部门的行为准则。 4. They gave justices permanent positions so they would be free to upset those in power and have no need to cultivate political support. 【分析】复合句。主句为They gave justices permanent positions, so 引导目的状语从句,从句主干为they would be free...and have no need...。 【译文】他们给予法官们终身任期,以便法官们能自由地推翻当权者,且无需拉拢政治支持。 5. Constitutional law is political because it results from choices rooted in fundamental social concepts like liberty and property. 【分析】复合句。主句为Constitutional law is political。because 引导原因状语从句;其中分词短语rooted in... 作定语修饰choices, 介词短语like liberty and property 修饰concepts。

最新考研英语典型长难句及解析

1. This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields. 结构分析:句子的主干是This will be particularly true…。since引导原因状语从句。此从句中又套嵌一个由关系代词that引导的定语从句,修饰the high-energy American fashion。在定语从句中,that做主语,makes做谓语,it做形式宾语,不定式短语to combine few farmers with high yields则是真正的宾语(不定式短语内部to combine是主干,few farmers是宾语,with high yields 是状语),possible做宾语补足语。this指代前句中提到的这种困境。energy pinch译为“能源的匮乏”;in…fashion译为“用…方法、方式”。 译文:这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏,高能量消耗这种美国耕种方式将很难在农业中继续下去,而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。 2. Now since the assessment of intelligence is a comparative matter,we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a“valid”or“fair”comparison. 结构分析:句子的主干是we must be sure…。since引导原因状语从句the assessment of intelligence is a comparative matter。主句中又有that引导的宾语从句that the scale with which we are comparing our subjects provides a“valid”or“fair”comparison。此宾语从句中又套嵌一个由介词with+which引导的定语从句with which we are comparing our subjects 修饰先行词the scale。scale在此处意为“尺度、衡量标准”。 译文:既然对智力的评估相比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所用的尺度能够提供“有效的”或“公平的”比较。 精品文档

历年考研英语真题长难句解析

历年考研英语真题长难句解析

历年考研英语真题长难句解析 1. This is no flash in the pan; over the past couple of years, inflation has been consistently lower than expected in Britain and America. 【译文】这不是昙花一现。在过去几年里,英国和美国的通货膨胀率始终低于预测水平。 【析句】这是一个并列句,前后用分号隔开两个子句,是递进关系。在第一句中,no可以用not a代替。在后一个句子中,inflation 是主语,lower是谓语系动词的表语, than expected和in Britain and America,以及前面的over the past couple of years都是介词短语作状语。 【讲词】a flash in the pan意为"昙花一现的人或事"。Many people believe that the young singer is a flash in the pan.(许多人认为那位歌手红不了多久。) When I first heard the news,I too dismissed it as a flash in the pan.(我一开始听到这个消息时,也认为这事长不了。) 2. Economists have been particularly surprised by favourable inflation figures in Britain and the United States,since conventional measures suggest that both economies,and especially America's,have little productive slack. 【译文】经济学家对英美两国有利的通胀率感到特别诧异,因为传统的计量方法表明两国经济,特别是美国经济几乎没有生产萧条的时

考研英语长难句经典总结长短句ok啦

化繁为简—破解英语长难句 一长难句基本句型特征 考研英语长难句的是如何构成的?命题人员在英语原文基础上进行改造时,主要从结构上通过四种方式来使句子更加复杂: 1、复合从句 2、成分省略 3、使用插入成分 4、改变句序 这四种方式往往相互结合,形成错综复杂的句子,即混合型句子。目的是提高难度,增强干扰,打断和打乱考生的思维,从而达到检验考生阅读能力和的目标。下面分别对这四种方式进行解析。 我们要时刻牢记的一点是,考试中的长难句绝大多数为主谓宾或主系表结构,其它成分都是围绕这三个主要成分其中之一。这就是所有长难句的核心和本质。必须牢记。 最常见的是围绕主语和宾语(表语)我们要根据这些次要成分的位置和字面意义来推测它们和主干意群的逻辑关系。在切分意群时,意群的大小根据自己实际理解能力来分解。标准就是看一眼就能理解的信息(短语或者句子)。经过训练后,我们看一眼就能把握的意群会越来越多,从而完成从菜鸟到“大虾”的转变。 请看下面例句: , ’s , , Africa. (46 ) 我们需要做的就是把句子意群切开,化繁为简,分而治之。目前大多数同学会看到后面的信息就忘掉前面的信息,一句话反复读,但总理不清头绪,浪费大量时间。 通过训练,我们将学会如何快速解开错综复杂的意群,避免信息杂乱无章,清晰地把握句子的含义。 在这里强调,在初级阶段一定要动手做标记,不迈出这一步,我们会永远停留在看到长难句就头脑混乱直到短路的阶段。 整个处理过程是从点到线再到面的,也就是要求我们必须按照信息的复杂程度来处理。即单词→意群→句子。万万不能尝试一下子理解或者翻译全句。再次强调一下,理解句子不同于做翻译题。 一、复合从句 在考研中,复合从句中的从句最常见的是定语从句。此类句子就像一棵信息树,树上生枝,枝上生杈,杈上生叶。必须找出树的主干从哪里分出枝,枝上哪里分杈,依此类推。只要抓住句子的各个连接点,就能理出句子层次,才能完全把握整个句子。 遇到长难句时,需要根据题型来决定处理的深度。如果是阅读理解通读文章时,抓大放小,抓主放次。即抓住主谓宾或主系表。如果是阅读理解问题相关句,需要快速罗列理顺主次意群,如果是翻译,则需要进一步处理意群的顺序,润色汉语的选词。 如果从句长,可以借助汉语的代词来加快理解过程。尤其是连续出现的从句里套从句,可以反复利用这些汉语代词做节点,这样就能很快理清思路。后面会有详细讲解。 二、成分省略 句子成分省略是为了避免重复。考研中一般难度大的省略不是主语和谓语的语法省略,而是为了某种具体表达目的省略。在这里列出一些出现频率高的类型。要求我们必须根据上下文判断并补充省略的成分,否则理解句子时可能漏掉重要信息。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档