习语 俗语翻译 practice on idioms(2009)
- 格式:doc
- 大小:23.00 KB
- 文档页数:2
一、习语、谚语、俗语、诗句的翻译每种语言的背后都有深厚的文化积淀,各国各族人们在长期实践和使用过程中不断提炼出一些习语,反映本国、本民族的社会历史、文化、风土人情,用简练、优美的语言体现出深厚的文化底蕴和丰富的意义。
这些习语是语言的精华,是人类智慧的结晶。
汉语和英语均是使用广泛的语言,都有十分丰富的习语,人们在交往过程中往往使用习语来表达深刻的道理,增加语言美以达到更好的交际效果.在国际交往中也是如此。
另外,人们也常引用一些经典诗句来表情达意。
因此,在进行口译时经常会遇到需要快速传译习语、诗句的情况。
例如温家宝总理在纽约演讲时就引用了to一句古诗“会当凌绝顶,一览众山小”(I will ascend 1the mountain's dominant peak—have a commanding view all in a sweep;在哈佛大学的演讲中引用了“天下兴亡,匹夫有责”(Everybody is responsible for the rise or fall of the country、“衙斋卧听萧萧竹,疑是人间疾苦声”(The rustling of bamboo outside my d oor sounds like the moaning of theneedy poor;迎接外宾时人们常会说“有朋自远方来,不亦乐乎”(It is such a delight tohave friends coming from afar。
在这些情况下,若口译员平常没有训练过习语、诗句的口译,没有熟记一些常用的习语、经典诗句,而是临场翻译,势必难译其妙,甚至会语塞卡壳。
习语、诗句的转译对口译人员来说是艰难而又必须跨越的障碍,因此,了解和掌握一些耳熟能详的习语和经典诗句对提高口译质量将大有益处。
1.百花齐放,百家争鸣。
Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend.2.搬石头砸自己的脚。
英语俗语100句及翻译经典8篇学习方法与态度篇一14、Practice makes perfect.熟能生巧。
15、It is never too old to learn.活到老,学到老。
16、Readingis to the mind while exercise to the body.读书健脑,运动强身。
17、A man becomes learned by askingquestions.不耻下问才能有学问。
18、Learn and live.活着,为了学习。
19、Knowledge starts with practice.实践出真知。
20、Books and friends should be few butgood.读书如交友,应求少而精。
21、Complacency is the enemy of study.学习的敌人是自己的满足。
22、Knowledge makes humble; ignorance makesproud.知识使人谦虚,无知使人傲慢。
23、Knowledge advances by steps and not byleaps.知识只能循序渐进,不能跃进。
24、A man can do no more than he can.凡事都应量力而行。
25、A man cannot spin and reel at the sametime.一心不能二用。
健康与心态篇二26、An apple a day keeps the doctor away.一天一苹果,不用请医生。
27、Prevention is better than cure.预防胜于治疗。
28、All work and no play makes Jack a dullboy.只工作,不玩耍,聪明小伙也变傻。
29、Health is not valued till sicknesscomes.病时方知健康可贵。
古代习语翻译德不孤,必有邻。
Virtue is not left to stand alone. He who practices it will have neighbors恻隐之心,仁之端也;羞恶之心,义之端也;辞让之心,礼之端也;是非之心,智之端也。
人之有是四端也,犹其有四体也。
The feeling of commiseration is the principle of benevolence. The feeling of shame and dislike is the principle of righteousness .The feeling of modesty and complaisance is the principle of propriety. The feeling of approving and disapproving is the principle of knowledge. Men have these four principles just as they have their four limbs.没有义务的地方,就没有权利Where there is no obligation there is no right.人类文明史也是一部同疾病和灾难的斗争史。
病毒没有国界,疫病不分种族。
面对来势汹汹的新冠肺炎疫情,国际社会没有退缩,各国人民勇敢前行,守望相助、风雨同舟,展现了人间大爱,汇聚起同疫情斗争的磅礴之力。
习近平The history of human civilization is one of fighting diseases and tiding over disasters. The virus does not respect borders. Nor is race or nationality relevant in the face of the disease. Confronted countries have tackled the virus head on. Around the world, people have looked out for each synergy in the fight against COVID-19.富而可求也;虽执鞭之士,吾亦为之。
⏹Nothing is so certain as the unexpected.天有不测风云,人有旦夕祸福。
⏹Nothing is impossible to a willing mind. ⏹世上无难事,只怕有心人。
⏹You can’t make something out of nothing.巧妇难为无米之炊。
⏹Nothing venture, nothing have.不入虎穴,焉得虎子。
⏹Two heads are better than one.三个臭皮匠顶个诸葛亮。
⏹Habit is a second nature.习惯成自然。
⏹A good medicine tastes bitter.良药苦口,忠言逆耳。
⏹A friend is best found in adversity.患难见真友。
⏹A fall into the pit, a gain in your wit.吃一堑,长一智。
⏹Every man has his faults.人都有缺点。
⏹Even the best of friends must part.天下无不散的宴席。
⏹Experience is the best teacher. 实践出真知。
⏹Give everyone his due. 一视同仁。
⏹Practice is better than percept. 身教重于言教。
⏹Beauty is but skin-deep. 美丽只是外表罢了⏹First impressions are half the battle. 先入为主。
⏹Score twice before you cut once. 三思而后行。
⏹Brevity is the soul of wit. 言以简洁为贵⏹Fact is stranger than fiction. 大千世界,无奇不有。
⏹No fire without smoke. 无风不起浪。
英语习语谚语AA bad workman always blames his tools. 拙匠总怪工具差。
Absence makes the heart grow fonder. 别离情更深A burnt child dreads the fire. 烧伤过的孩子怕见火。
(意同:一朝被蛇咬,三年怕草绳)A constant guest is never welcome. 常客招人嫌。
A contented mind is a perpetual feast. 知足长乐。
A cracked bell can never sound well. 破钟敲不响。
Actions speak louder than words. 百说不如一干。
A drowning man will catch at a straw. 人快淹死时,稻草也要抓。
Adversity makes a man wise, not rich. 逆境增才干,并不增财富A fair death honors the whole life. 死得其所,流芳百世。
A friend in need is a friend in indeed. 患难识知已A friend is easier lost than found. 失友容易,交友难。
After a storm comes a calm. 雨过天晴(意指:否极泰来)After dinner sit a while; after supper walk a mile. 饭后百步,延年益寿A good beginning is half the battle. 好的开端等于成功一半A good book is the best of friends, the same today and forever. 好书如挚友,情谊永不渝A good husband makes a good wife. 夫善则妻贤A good name is sooner lost than won. 美名易失,不易得A good wife is a good prize. 贤妻赛宝石A good winter brings a good summer. 好冬必有好夏A house divided against itself cannot stand.家庭不睦,万事不兴A lazy youth, a lousy age. 少时懒惰,老来虱咬(意指:少壮不努力,老大徒悲伤)A little is better than none. 聊胜于无A little learning is a dangerous thing. 浅学误人A little pot is soon hot. 壶小易热,量小易怒A living dog is better than a dead lion. 死狮不如活狗All his geese are swans. 敝帚自珍All lay loads on a willing horse. 好马重负All roads lead to Rome. 条条道路通罗马All's well that ends well. 结果好,一切都好All that glitters is not gold. 闪光的东西不一定是金子All things are difficult before they are easy.凡事起头难All work and no play makes Jack a dull boy.只用功,不玩耍,聪明的孩子也变傻A man can only die once. 人生只有一回死A man is known by his friends. 视其友,知其人A man who has friends must show himselffriendly. 要想交朋友,就得有诚意A merry heart goes all the way. 心情愉快,万事顺利A miss is as good as a mile. 失之毫厘,差之千里Among the blinds the one-eyed man is king.盲人国里,独眼称王。
一、习语、谚语、俗语、诗句的翻译每种语言的背后都有深厚的文化积淀,各国各族人们在长期实践和使用过程中不断提炼出一些习语,反映本国、本民族的社会历史、文化、风土人情,用简练、优美的语言体现出深厚的文化底蕴和丰富的意义。
这些习语是语言的精华,是人类智慧的结晶。
汉语和英语均是使用广泛的语言,都有十分丰富的习语,人们在交往过程中往往使用习语来表达深刻的道理,增加语言美以达到更好的交际效果.在国际交往中也是如此。
另外,人们也常引用一些经典诗句来表情达意。
因此,在进行口译时经常会遇到需要快速传译习语、诗句的情况。
例如温家宝总理在纽约演讲时就引用了一句古诗“会当凌绝顶,一览众山小”(I will ascend 1the mountain's dominant peak—to have a commanding view all in a sweep;在哈佛大学的演讲中引用了“天下兴亡,匹夫有责”(Everybody is responsible for the rise or fall of the country、“衙斋卧听萧萧竹,疑是人间疾苦声”(The rustling of bamboo outside my d oor sounds like the moaning of the needy poor;迎接外宾时人们常会说“有朋自远方来,不亦乐乎”(It is such a delight to have friends coming from afar。
在这些情况下,若口译员平常没有训练过习语、诗句的口译,没有熟记一些常用的习语、经典诗句,而是临场翻译,势必难译其妙,甚至会语塞卡壳。
习语、诗句的转译对口译人员来说是艰难而又必须跨越的障碍,因此,了解和掌握一些耳熟能详的习语和经典诗句对提高口译质量将大有益处。
1.百花齐放,百家争鸣。
Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend.2.搬石头砸自己的脚。
1
Assignments:
I. 试译下列各句:
1. Diligence is the mother of good fortune.
2. There is only one me in this world.
3. I’m on the top of the world.
4. Wisdom is a good purchase though we pay dear for it.
5. Doubt is the key of knowledge.
6. To him that does everything in its proper time, one day is worth three.
7. I’m not talking about castles in the air —— the donkey’s carrot. No, I mean something we’ve
all shared.
8. Men may meet but mountains never.
II.试译下列各句,运用汉语习语翻译斜体部分:
1. In a dangerous and uncertain world, the strengthening of national defence is the best guarantee
of a nation’s vital interests.
2. His body was perfect, alive with easy suppleness and health and strength.
3. But far from recovering, that county remained overwhelmed by corruption, a tottering
bureaucracy, surging prices and natural disasters.
III. Put the following sentences into Chinese:
一、试译下列各句,把作独立成分用的英语拟声词译成作独立成分用的汉语拟声词:
1. Crack! The stick broke in two.
2. Plop, plop… there was water dripping from the ceiling onto the earth
floor.
3. Crash! The door was broken.
4. Thwack! Thwack! Thwack! This was the first humiliation of his life.
5. Splish! Splish! The water bubbled round his legs.
二、试译下列各句,将英语拟声动词、名词或动词派生词转变为汉语动词拟声附加语或名
词拟声附加语:
1. He let the beer gurgle down his throat.
2. All the time there were clucks of admiration from the crowd.
3. A crystal tear-drop plopped down on to the letter.
4. The young man slapped three silver dollars on the counter.
5. The low whirr of the spinning wheel spoke to him of the warmth of
home and his mother’s love.
6. She wore a pair of black leather shoes that clicked against the asphalt
as she walked along.
三、试译下列各句,将英语拟声动词或动词派生词译成汉语拟声动词:
1. All you could do is keep on clack-clack-clacking.
2. Those standing behind whispered and chattered all the time.
2
四、试译下列各句,将英语拟声词译成汉语非拟声词:
1. The old man banged the boy’s head against the wall.
2. She thumps her chest as if she feels pain there.
3. They splashed through the mire to the village.
4. Already some horse-drawn carts were creaking along the street.
五、试译下列各短语,将英语拟声词译成汉语非拟声词:
1. the rataplan of the drum 鼓的咚咚声
2. the clangour of the gong 锣的锵锵声
3. the clanging of the tram 电车叮叮当当的声音
4. the bumping of the van
5. the rumbling of the truck 卡车的隆隆声
6. the jangling of the bicycle 单车的叮铃叮铃声
7. the tick-tack of the watch 钟的滴答滴答声
六、试译下列各短语,将英语拟声词译成汉语非拟声词:
1. the neighing of the horse 马嘶
2. the quacking of the duck 鸭的嘎嘎声
3. the crowing of the cock 公鸡的啼叫
4. the bleating of the sheep 羊的咩咩叫
5. the heehawing of the donkey 驴叫
6. the baaing of the calf 小羊的咩咩叫
七、试译下列各句,在译文中加用汉语拟声词:
1. The tears she could not hold back fell on his face.
2. Noisily, the crowd swarmed out of the door.
3. He sat there gnawing the biscuit.
4. The logs were burning briskly in the fire.
5. There were no sounds but that of the tread of the men and the footsteps of the two shaggy
ponies which drew the van.