当前位置:文档之家› 政府工作报告的英译

政府工作报告的英译

政府工作报告的英译
政府工作报告的英译

政府工作报告的英译

摘要:随着改革开放和社会主义现代化建设的不断深入,中国在世界政治经济格局中的地位日益提高,成为国际社会关注的焦点。政府工作报告作为世界了解中国社会形势和政策最重要、最权威媒介,其翻译有着举足轻重的作用,值得我们的研究和探讨。本文仔细分析了政府工作报告的特点,并以历年报告中的语句及其译文为例,提出相应的翻译策略,希望对其翻译研究有所贡献。

关键词:《政府工作报告》;特点;翻译策略

一、引言

政论文是一种特殊的文体,通常被使用于正式和严肃的场合,例如:宣言、政府文件、声明、记者招待会上的回答等。政论文大多主题明确,议论生动,体不诡异,辞不险怪,体现出“意与理胜”的特点[1]。政府工作报告属于政论文,随着国际交流的不断深入,其翻译的质量也越来越引起人们的广泛关注。

政府工作报告是中华人民共和国政府的一种公文形式,各级政府都必须在每年召开的当地人民代表大会会议和政

治协商会议(俗称“两会”)上向大会主席团、与会人大代表和政协委员发布这一报告。政府工作报告的结构通常分为

三部分:回顾并总结上一年的工作情况;归纳当年政府各项工作,汇报这一年的工作计划和目标;政府自身建设。

二、政府工作报告的特点及其翻译策略

下面是笔者对《政府工作报告》特点的总结,并以历年的报告中的语句及其译文为例,提出相应的翻译策略。

(一)讲求确切, 逻辑严谨,

《政府工作报告》属于政论文,其内容就有很强的客观性,重事实的阐述,语言精确,逻辑性强。其中常常多数涉及具体数字,必须准确,不得马虎。事关国家大事,必然要字句斟酌。例如。

(1)原文:一定要守住全国耕地不少于18亿亩这条红线。

译文:We cannot cross the line and reduce the total amount of farmland in China to less than 120 million hectares.

乍一看18亿译为120 million似乎是译者出错了,然而仔细一看,原文是以亩胃计量单位,而译文则是以“hectares”(公顷)胃计量单位,有些读者也许会产生疑问,不就是就是“1.8 billion mu ”吗?为什么必须改成“120 million”?这是因为“亩”是个典型的中国计量单位,在翻译时要将它处理成国际通用的单位“公顷”才能为外国读者所知。可见,用词严谨在原文和译文中均占有重要的地位。

(二)中国特色词语层出不穷

随着新事物不断涌现,新方针、新政策不断出台,每个时期又会有许多新的政治词汇[2],它们都会及时地反应并出现在各类政治文献当中,如“三农”,“三通”,“科学发展观”,“西电东送,西气东输”,“退耕还林,退牧还草”和“高致病性禽流感”等,因此,《政府工作报告》英译过程中,“特色”术语或行话的处理就成了不小的瓶颈。[4]

对于一些具有中国特色的词语或说法,有的我们可以在英语中找到对应的形式,比如“提高人民的生活水平”可译为improve(better)the lives of the people、improve (uplift) the quality of people’s lives 或improve the texture of the life of the people 等。

然而由于《政府工作报告》中对过去一年的工作总结是建设具有中国特色社会主义的成就,提出的方针和政策都是针对中国国情的,其中有很多中国特色的词汇在英文中无对应词,因此译者要做出相应的解释性翻译。如:(2)原文:“三农”

译文:agriculture, rurual areas and famarers

(3)原文:“西电东送”

译文:transmission of electricity from the west to the east.

(4)原文:“两个确保”

译文:two guarantees (guaranteeing that the living allowances for workers laid off from state-owned enterprises

and that the pensions of retirees are paid on time and in full) 以上词汇都表现中国特有事物,译者在翻译此类词汇时采用归化的翻译策略,并作出适当的解释。

直译加注释也是一种可行的策略,只要不逾越表达的常规,我们所独创的表达很可能会逐渐被西方人所接受。

(5) 原文:一国两制

译文:one country, two systems (refers to two social systems being adopted in one country. Specially, the socialist system has been adopted for more than 1.1 billion people in the mainland of the People’s Republic of China,while in Hong Kong, Macao and Taiwan the capitalist system will remain unchanged) (三)词语重复性强。汉语,特别是政治用语,会通过重复使用相同的词语来达到严谨清晰没有歧义的效果;英语中,除非是为了强调或达到某种诙谐的效果,不会多次重复。那么针对这一冲突,在英译过程中,我们须借助于替代,省略和使用概括性词语等方式,尽量避免词语的重复使用。在2011年政府工作报告中,仅“加强”一词就出现了85次,而译文中并未全部用strengthen一词来翻译。二十分别用increase,improve等含有近似意义的词语来替代。例如:(6)原文:加强和改善宏观调控,促进经济平稳较快发展。

译文:Strengthening and improving macro-control, and spurring steady and rapid economic development

(7)原文:大力推进自主创新和加强科技支撑…

译文:…vigorously promoted innovation and increased support for work in science and technology…

(8)原文:加强职业培训和就业服务

译文:We improved vocational training and employment services

(9)原文:节约资源和保护环境要一代一代人持之以恒地进行下去,让我们的祖国山更绿,水更清,天更蓝。

译文:Resources saving and environmental protection must continue from generation to generation to make our environment greener,cleaner and bluer.

原文中,“一代一代”和“持之以恒”在英语中意思相近,所以在译文中,只用“from generation to generation”就足够明确意思了。

《政府工作报告》中的重复用词着实常见。当然为避免英语译文的重复单一,译者在进行翻译时要根据具体的上下文灵活选用不同的词汇来予以表达,使译文符合译入语的说话习惯。

(四)句式复杂,流水句和无主句较多。

“流水句”是最能体现汉语特征的句型之一,它指的是以表情达意为宗旨,以“话题+评论”为格局,各小句自成流块,开阖收放,但全句文意贯注,浑然一体。[5]吕叔湘先生曾指

出:“汉语口语里特多流水句,一个小句接一个小句,很多地方可断可连。”[3]现代汉语,尤其是政论文中,流水句随处可见,然而如果翻译时依然按照原文的说话习惯,就会有较为明显的汉语烙印译为“中国式英语”,其主要特点是:主语用词过大、过泛、过于抽象,句子过长,分句之间缺乏必要的逻辑关系。

汉语求意合,英语求形合。奈达在《译意》中指出,汉语和英语在语言学上最重要的区别就是形合与意合的对比。[6]所谓“形合”和“意合”其实指的是修辞中的衔接手段。现代英语在语句衔接方式上来说多用形合法,即用连接词语将句子衔接起来,而汉语既用形合法又用意合法,但重意合法。这就造成了汉语中存在许多流水句。同时,汉语的形合也是使得《政府工作报告》中存在大量的无主句。

在《政府工作报告》英译过程中,对于流水句,我们要注意使译文像英语的形合方向转化转化的问题。我们可以采取一下策略:

弄清原文意义,理清原文的逻辑关系,通过句子成分的重新组合,既构成恰当的英语句式,又更加清晰明确出的表达出原文的思想内容,译出符合说英语国家人民思维习惯的译文,才能使译文通俗易懂。同时,英语的形合正是表现在用一些衔接性的词语将句子衔接起来,所以将汉语中隐性的逻辑关系显性化,译语读者读起来就会不会模棱两可,有含

糊不清的感觉。比如:

(9)原文:“十一五”前期,针对投资增长过快、贸易顺差过大、流动性过剩,以及结构性、输入性物价上涨等问题,采取正确的政策措施,有效防止了苗头性问题演变成趋势性问题、局部性问题演变成全局性问题。

译文:In the early stages of the Eleventh Five-Year Plan period, we adopted correct policies and measures to address overheated investment growth, the excessive trade surplus, excess liquidity, and structural and imported inflation; effectively prevented emerging problems from evolving into trends; and prevented problems in any one area from becoming general problems.

译文者在充分理解原文的基础上,抓住原文所要表达的两层意思,即采取正确措施应对出现的一系列问题,有效防止了这两类问题的转变。根据句意,按照译语读者的思维方式将译文成分顺序调换,增加主语we,使译文通顺流畅,简明易懂。

(10)原文:彻底取消农业税和各种收费,结束了农民种田交税的历史,每年减轻农民负担超过1335亿元。

译文:Agricultural tax and various government charges were totally abolished, thereby ending the history of farmers paying taxes on the crops they grow and easing their annual

burden by more than 133.5 billion yuan.

通过增加“thereby”和“and”清楚的表明了三个小句子之间的关系,译文读起来朗朗上口,而且清晰易懂,使译文的逻辑性更强,更符合译入语读者的思维和说话习惯。

调整句式,将句子成分重组适用于《政府工作报告》中无主句的翻译,这种方法常常需要改变句子的的语态;也可以根据对原文的准确理解直接添加原文中省略的主语。

根据语境选择不同的翻译策略。比如:

(11)原文:要大力推进经济结构战略性调整,更加注重提高自主创新能力、提高节能环保水平、提高经济整体素质和国际竞争力。译文:We need to vigorously push forward strategic economic restructuring and make greater efforts to improve China’s capacity for independent innovation as well as energy and environmental conservation, and to enhance the overall quality of the economy and its international competitiveness.

原文中没有主语,“谁”采取这些措施,或者说,“谁”是动作的执行者,根据上下文,我们可以很容易得知,“中央政府和全国人民”是这一动作的执行者,所以,译者在译文的主语位置上放上“we ”。

(12)原文:取消农业税,终结了农民种田交税的历史.

译文:The agricultural tax was rescinded, ending the

centuries-old practice of farmers paying taxes.

根据上下文,我们可以知道原文省略的主语是“中央政府”;但是,如果把原文中的宾语改成译文中的主语,句子更加通顺。有时为了上下文的衔接,或者与上下文句式保持一致,变为被动语态更有助于译语读者的理解和译文语言的通顺流畅及美感。

(13)原文:国有企业、金融、财税、外经贸体制和行政管理体制等改革迈出重大步伐。

译文:Major progress was made in the reform of state

-owned enterprises (SOEs), the financial system, fiscal and taxation systems, the system of foreign trade and economic cooperation, and the administrative system.

我们不能说“reform makes great progress”,原文中的主语在英语中说不通,所以必须找到合适的主语。要符合译语习惯,必须调整句式、同时转换语态来获取主语。这种情况下译者将原文中的无主句用被动语态来表达,使原文通俗易懂。

三、结语

本文就政府工作报告的特点及其翻译策略做了具体的论述,以引起更多人的关注和研究。政府工作报告是国际社会了解中国国情、中国发展、中国政府的政策和主张最为重要的途径之一,受到全世界各国政府和人民的普遍关注。因

此,其翻译的好坏直接影响中国的国际声誉和国际地位,具有举足轻重的作用。我们应该不断提高译者自身的实践能力和政治修养,做到以“忠实准确”为核心,并且符合译语的思维逻辑,力求给外国读者提供最易接受的译文。

[参考文献]

[1]成昭伟.新英汉翻译实务[M].北京:国防工业出版社,2007:4.

[2]黄振定.英汉互译实践教程[M].长沙:湖南人民出版社,2007: 8

[3]吕叔湘.汉语语法分析问题[M].北京:文出版社,1979: 27

[4]邵志洪.汉英对比与翻译导论[M].上海:华东理工大学出版社,2005:341-357

[5]王诗客.浅析汉译英中出现的流水句英文表达问题[J],浙江传媒学院学报,2008(2):55-57

[6]Nida, E.A. Translating Meaning [M]. California: English Language Institute, 1982: 58

2019年英语口译高级:政府工作报告中英翻译5

2019年英语口译高级:政府工作报告中英翻译5 新增城市污水日处理水平4600万吨;单位国内生产总值能耗下降 17.2%,化学需氧量、二氧化硫排放总量分别下降15.7%和17.5%。修 订环境空气质量标准,增加细颗粒物PM2.5等监测指标。 Moreover, in the past five years: Daily urban sewage treatment capacity increased by 46 million tons. Energy consumption per unit ofGDP fell by 17.2%. Total chemical oxygen demand fell by 15.7%. Total sulfur dioxide emissions fell by 17.5%. Environmental air quality standards were revised. The air quality index for monitoring fine particulate matter (PM2 s) was added. 推动天然林保护、退耕还林、防沙治沙等重点生态工程建设,五 年累计完成造林2953万公顷,治理沙漠化、石漠化土地1196万公顷,综合治理水土流失面积24.6万平方公里,整治国土面积18万平方公里。 Progress was made in major ecological projects to protect virgin forests, afforest marginal farmland, and prevent and control desertification. Over the past five years:Anadditional 29.53 million hectares of land were planted with trees. Desertification was halted on 11.96 million hectares of land. Soil erosion on 246,000 square kilometers of land was brought under control. A total of 180,000 square kilometers of land were improved. 深入实施区域发展总体战略,颁布实施全国主体功能区规划,制 定西部大开发新十年指导意见和一系列区域发展规划,加快推动西藏、新疆等地区跨越式发展,

历年政府工作报告中英文对照版和

历年政府工作报告中英文对照版和《经济学家》中英文对照版建议多看看,上面的习题最好都亲自做一下,三级没多大难度,充分准备应该可以通过 汉英翻译技巧的培养(translation competence development)应涉及以下内容: 一.要培养对英语的语感和悟性(language intuition – open and alert mind to pick up idioms, specific expressions, etc.); 二.要培养对英语的判断能力和鉴赏能力(evaluation capacity – judgment); 三.要培养对英语的洞察能力和剖析能力(power of observation – insight); 四.要培养对英语细微特征的反应能力(linguistic nuances alertness);- 五.要培养对社会文化和跨文化交流的敏感性(social-cultural sensitivity – cross-cultural awareness); 六.要培养对英语和汉语之间差别的意识(sense of differences between Chinese and English); 七.要培养对英语和汉语之间的辩证关系的认识(awareness of the dialectic relationship between Chinese and English); 八.要培养对英语“洋为中用”的意识(“use things foreign to serve Chinese purposes”); 九.要培养对英语“学以致用”的意识(apply what you have learned in your translation); 十.要培养对翻译的多层次、多角度的立体思维方式(a multi-tier approach )。 十一.一名称职的翻译工作者必须懂得什么是翻译的真谛(a clear conception of what translation is)。 十二.一名优秀的翻译人员必须具有高屋建瓴的视角(great powers of conception)。 各种能力和意识的培养都需要加强翻译意识的锻炼: 第一:要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝

审议区政府工作报告发言

在审议政府工作报告讨论会上的发言提纲 某某街道办事处XX (2017年1月5日) 今天上午,听取了XX区长作的政府工作报告,我认为,报告主题突出,立意高远,统揽全局,对去年工作回顾总结全面客观、实事求是,对今年工作安排思路清晰、目标宏伟、措施有力,是一个提振信心、催人奋进的好报告,更是一个推动全区加快发展、建设幸福某某的好报告。主要特点体现在: 一是报告主题鲜明、振奋人心。报告鲜明提出了2017年政府工作的思路和目标:牢固树立创新、协调、绿色、开放、共享发展理念,以提高发展质量和效益为中心,以供给侧结构性改革为主线,全力做好稳增长、调结构、促改革、惠民生、防风险各项工作,坚定信心,敢于担当,主动作为,奋力推动某某怒色经济区向质量型方向发展。我觉得这个主题既符合某某实际,又顺应时代发展要求,对全区今年的发展指明了方向。 二是报告重点突出、鼓舞人心。报告既讲的全面,又突出重点,措施具体,内容丰富,提出了“落实保障措施推动经济持续稳步增长,以提升质量为核心加快产业优化和转型升级,继续推进改革创新增强经济发展内生动力,坚持品质立区推进城乡一体化发展”等一系列有效举措和工作思路,这非常符合某某当前发展现状,也是我区加快经济发展、迅速崛起赶超的迫切需要和内在要求,对全区今后的经济社会发展将起着至关重要的推动作用。 三是报告贴切实际、凝聚人心。报告对过去工作的总结客观实在,既肯定了取得的成绩,又指出了当前存在的问题。特别是

对今年主要经济指标的确定上,充分考虑了某某区情,非常贴切某某实际,既体现了脚踏实地的特点,又表现出了加快发展的特征,目标定的不高,但超过全市平均水平,这些发展指标求真务实,注重质量,符合某某实情。 回去之后,我们将认真学习传达这次会议的主要精神。下面,我把某某街道去年工作情况和下步重点工作情况简单的介绍一下: 2016年,在区委、区政府的正确领导下,某某街道党工委、办事处紧紧围绕稳增长、调结构、促改革、惠民生工作主线,按照稳中求进的工作总基调,加快临港低碳产业园区发展步伐,不断扩充经济总量,努力提高区域综合竞争力,通过抓项目、抓服务、抓民生、抓稳定、抓基础配套、抓品质农业、抓美丽乡村建设,各项工作取得了长足发展。全年实现地区生产总值(GDP)9.2亿元,完成指标的100%,同比增长5.7%;财政收入3551万元,完成全年奋斗指标的102%,同比增长19%;固定资产投资5.6亿元,完成全年指标的32%;内联引进资金9.1亿元,完成指标的100%,同比增长13%;外贸出口3313万元,完成指标的100%;规模工业产值14.5亿元,完成指标的100%,同比增长16%;人均收入21766元。在区域经济整体下滑的形势下,某某经济保持了良好的增长态势。 2017年我们将重点抓好以下4个方面工作: 一是全力抓好大项目的服务保障工作,增强可持续发展能力。围绕“三去一降一补”五大任务,充分发挥“联企解困”的实效性,积极帮助存量企业协调解决现实难题,抓住华阳化纤新项目正式启动的契机,积极筹办该项目开工前期的环评、能评、规划、立项等相关手续环评等前期手续,确保项目的全面展开,通过土

2012年区政府工作报告

政府工作报告 ----2012年2月29日在***区第十三届人民代表大会第六次会议上 ***区人民政府区长*** 各位代表: 现在,我代表区政府向大会作工作报告,请予审议,并请区政协委员和列席会议的同志提出意见。 一、过去一年工作回顾 2011年是“十二五”的开局之年,也是我区开拓进取、经济和社会事业取得丰硕成果的一年。一年来,在市委、市政府和区委的正确领导下,在区人大、政协的监督和支持下,区政府坚持科学发展,秉持市区共建,紧紧围绕“两个中心”建设不动摇,团结和依靠全区各族人民,抢抓机遇,团结拼搏,超额完成区第十三届人民代表大会第五次会议确定的各项目标任务,全区工作呈现出经济平稳较快发展,城市更加宜居宜业,社会事业全面进步,人民生活水平显著提高的良好发展态势,为实现科学发展、和谐发展、率先发展奠定了坚实基础。 (一)经济增长进一步加快,综合实力显著提高。2011年,地区生产总值完成198.5亿元,同比增长22.3%;财政总收入完成29亿元,同比增长67.3%;地方财政总收入完成16亿元,同比增长23.2%;全社会固定资产投资完成155.4亿元,同比增长101.6%;

社会消费品零售总额预计完成84亿元,预计同比增长19.2%。城镇居民人均可支配收入完成20251元,同比增长17%。农民人均纯收入完成14315元,同比增长22.1%。三次产业结构演进为3.6 : 48 : 48.4。多项指标总量位居全市第一,经济社会发展速度与质量均创历史新高。 (二)项目带动成效凸显,工业经济增势强劲。全年实施工业重点项目38个,工业固定资产投资完成93.1亿元,同比增长74.5%。规模以上工业企业已达54个,规模以上工业总产值完成235.4亿元,同比增长50.9%。规模以上工业增加值完成86.3亿元,同比增长29.8%。产业基地、装备制造园基础设施建设基本完成,产业承接能力进一步增强,被确定为大小兴安岭林区生态保护与经济转型规划的产业承接基地。园区上划和整合工作顺利完成,辖区内的园区收益分成机制初步确立,工业企业财源贡献进一步提高。引进大企业带动大项目入驻成效显著,大唐集团在我区投资超5亿元的项目已达4个,大唐1830化肥、大唐5万千瓦风电项目按期完工;冀东物贸集团年产3000辆专用车项目顺利开工,填补了全市汽车装配制造业的空白。蒙西煤矿扩能改造、顺兴煤矿改造复产全面完成,煤炭产量达到150万吨。重点项目按期推进,古纳河酒业等22个项目顺利投产;天富城市燃气、产业基地220千伏变电站等项目进展顺利。工业企业效益不断攀升,经济综合实力显著提高。 (三)第三产业发展强劲,集聚辐射能力持续增强。商贸中心地位进一步巩固,商业规模不断扩大,商贸流通持续繁荣。全

2020年人大代表讨论政府工作报告发言稿【精选三篇】

【讨论政府工作报告发言稿 报告回顾了过去五年全市各级干部群众开拓进取、真抓实干的工作历程,概括全面,实事求是;肯定了我市在促进经济增长和社会事业进步方面取得的可喜成绩;分析了现阶段在经济和发展中面临的困难和问题。对今后五年的主要工作任务和今年的预期目标,表述明确,所提出的方针、措施切实可行,洋溢着继续对内改革、对外开放和积极创新的精神。报告进一步明确了今后我市坚定不移致力于“四大一高”战略的工作前景和信心。通过《政府工作报告》让人看到三门峡的未来发展充满希望。 我认为报告立意高远,主题鲜明,思路清晰,目标明确,催人奋进。 在报告回顾过去几年的工作中,我总结了以下几个特点一是“实”。报告全面客观总结了政府过去几年的工作,内容全面又精炼,数据详实不夸大。 二是“快”。我市近几年来经济社会发展成绩喜人,GDP增长幅度大,人民生活条件改善明显,三淅高速公路的开工建设,市文体中心的建成,国家检验检役的运行等重点项目的实施,都充分体现了我市经济发展速度。 三是“好”。经济社会发展过程中,实现了又好又快的发展目标。众多民生工程的实施,使人民群众享受的公共服务越来越周到,幸福指数越来越高。 四是“稳”。过去的几年,国家大事多、喜事多,维稳形势一度十分紧张,市政府采取了一系列积极有效的措施,保持了社会的持续稳定,使群众都能安居乐业。 五是“诚”。报告中专列篇幅总结了过去几年工作的经验,明确指出了存在的不足,体现了我们的政府是一个诚信的政府,一个有勇气、有责任、有担当的政府。 在今后五年的工作的论述中,我认为,发展、民生、作风是今后五年政府工作的核心内容,有三个方面的内容贯穿报告全文,统揽报告全篇。下面,我就这三个方面谈谈自己的感受和想法。 一、发展是重点,继续推动经济快速发展 《报告》提出的“四大一高”战略,打造“创新开放、富裕文明、平安和谐、生态宜居”的现代化城市的目标,立意高远、鼓舞人心。这些方面的目标措施既符合科学发展观的要求,又是推动我市经济又好又快发展的良策。 二、民生是核心,凸显政府执政为民理念 报告中提到改善民生,如发展教育事业、发展医疗卫生事业、健全社会保障体系等。以上方面都涉及与老百姓生活 密切相关的各个方面,涵盖了全市人民最关心、最直接、最现实的利益问题,是保障和改善民生的重点工作。特别是提出的今年为民再办件实事符合市情、体贴民意、关乎民生,

县政府工作报告结束语【可编辑版】

县政府工作报告结束语 县政府工作报告结束语 围绕行政提速、服务提质目标,我局坚持以中国特色社会主义理论及科学发展观为指导,全面贯彻落实《中华人民共和国政府信息公开条例》,按照制度化、规范化、科学化要求,切实加强行政效能建设,全面推行政务公开制度,保障公民的知情权、参与权、表达权等权益,确保依法行政,阳光行政,为推进全县文广新工作繁荣发展奠定了坚实的基础。 一、主要工作 我局坚持以及时便民、依法行政、全面真实、注重实效为基本原则,在规范管理、巩固成果和深化提高上加大工作力度,有效地提高了政务公开工作质量和管理水平。 1.切实加强领导。推行政务公开制度是我国进行政治改革的一项重要内容,是全面贯彻落实科学发展观,构建社会主义和谐社会的必然要求。为保证办内各项政务公开工作规范有序、落到实处,局领导高度重视,及时组织召开专题会议进行安排部署,将政务公开工作列入局内工作重要议事日程。本篇文章来自资料管理下载。成立了由局长段跃华同志任组长,副局长陈浩敏任副组长,其他党组成员、基层单位负责人及相关股室负责人为成员的政务公开领导小组,强化对局政务公开工作开展的组织与领导。成立由副局长陈浩敏同志任组长的局依法申请公开领导小组,确保公民知情权、参与权、表达权相关权益得到有效保障。在推行政务公开过程中,我们牢固树立干部职工公开成纽带、公开求监督、公开讲诚信、公开提效率、公开树形象的思

想观念,形成了一把手亲自抓,分管领导具体抓,其他领导协同抓,级级实施、层层落实的工作局面。 积极健全制度。根据政务公开的具体要求,在对原有《首问责任制度》、《窗口服务制度》和《服务承诺制》制度修订的基础上,新增《一次性告知制》、《办事时限制》、《责任追究制度》、《效能告诫制度》、《茶陵县文广新局政务公开工作制度》和《行政管理工作制度》等10余项规章制度。根据工作实际制定了《茶陵县文广新局政务公开工作实施方案》。明确各股室及其工作人员的具体职责,明析政务公开领导小组主要工作职能,推行政务公开首问责任制、限时办结制、监督检查考核制、责任追究制,逐步建立起内部监督、行政监督、社会监督相结合的监督体系,使局内政务公开工作走上了规范化、制度化的轨道,确保了政务公开内容真实准确、合理合法、切合实际。 3.扎实开展实务。我局认真按照年初制定的《政务公开工作方案》及县政务公开领导小组的有关部署,认真开展了各项政务公开工作实务。在局机关设立了阳光台,开辟了办事公开栏,将领导党务政务分工、首问责任制度、重大工作事项内容等情况上墙;按要求编制了《茶陵县文广新局政府信息公开目录》、《茶陵县文广新局政府信息公开指南》,对全局应公开的事项进行了全面的疏理、详细的规定。在全局机关开展学习《中华人民共和国政府信息公开条例》活动,县直各文化单位也相应开展了类似活动。向县政务中心报送本部门政务公开相关信息与资料,并组织召开专题会议,依托图书馆网站,开辟方便公众查阅政务信息的查阅场所和公开专栏,搞好网站建设。根据县政务中心反馈核定的意见将部门政务公开信息与资料进一步完善上

政府工作报告(2012.1.3定稿)

政府工作报告 ——2012年1月8日在利辛县第十一届人民代表大会第一次会议上 县人民政府县长程修略 各位代表: 现在,我代表县人民政府,向大会报告工作,请予审议,并请县政协委员和其他列席人员提出意见。 圈点2011:攻坚突破,亮点纷呈 2011年,是我县发展速度不断加快、民本民生明显改善的一年。一年来,在县委的正确领导下,在县人大、县政协的监督支持下,县政府团结带领全县人民,坚定信心,直面困难,扬优成势,开拓奋进,全县经济社会呈现出质量提高、后劲增强、运行稳健、不断向好的发展势头。初步统计,全年实现生产总值113亿元,较上年增长13%;固定资产投资51亿元,增长53.8%;财政收入6.7亿元,增长51.6%;社会消费品零售总额51亿元,增长18%;进出口总额3800万美元,增长66.7%;金融机构年末各项存款余额131.4亿元、贷款余额42.6亿元,分别比年初增加27亿元和11.8亿元;城镇在岗职工人均工资28000元,农民人均纯收入4254元,分别增长15%和22%。 一年来,我们坚持扩张园区、做大总量,工业经济增势强劲。大力推进工业园区基础设施建设,投资3亿元,新修道 — 1 —

路7条,园区面积拓展到9.5平方公里,园区承载能力不断增强。着力抓好特色产业园建设,恒盛食品产业园主体工程、丝网纱门产业城一期工程基本完工。县工业园新入园企业20家,其中投资亿元以上的10家。加快9个乡镇工业功能区和7个农民工创业园建设,累计入园项目68个,吸纳社会就业3000多人。进一步加强骨干企业培育,新增规模工业企业23家,全县规模工业企业达50家,实现规模工业产值41亿元、增加值9.5亿元,分别较上年增长105%和75%。深入推进全民创业,全年新增私营企业550家、个体工商户4200户。 一年来,我们坚持招大引强、集聚要素,发展后劲不断增强。突出抓好招商引资,全年新引进项目148个,实际到位资金89.7亿元,完成年度目标任务的135.8%。积极实施项目带动战略,实施重点项目168个,完成投资50.5亿元。其中,列入省“861”行动计划项目26个,完成投资5.87亿元;列入市考核重点项目48个,全部完成年度投资计划。板集电厂项目运作顺利,省发改委已正式向国家能源局申报“路条”。加快发展外向型经济,新批外资项目2个,新增获权自营进出口企业8家;全年利用外资3760万美元,较上年增长70%。 一年来,我们坚持三区联动、提升品位,城镇建设日新月异。不断完善规划体系,编制了滨河新区、老城拓展区等控制性详细规划和城市给排水、园林绿地等11项专项规划,并完成了城市规划馆扩建工程。去年,我县《滨河新区概念性规划和城市设计》荣获“全国人居经典建筑规划设计方案竞赛”规划、环境双金奖,《县城总体规划(2009-2030)》荣获全省优

2019年英语口译高级:政府工作报告中英翻译(6)

2019年英语口译高级:政府工作报告中英翻译(6) 新增城市污水日处理水平4600万吨;单位国内生产总值能耗下降 17.2%,化学需氧量、二氧化硫排放总量分别下降15.7%和17.5%。修 订环境空气质量标准,增加细颗粒物PM2.5等监测指标。 Moreover, in the past five years: Daily urban sewage treatment capacity increased by 46 million tons. Energy consumption per unit ofGDP fell by 17.2%. Total chemical oxygen demand fell by 15.7%. Total sulfur dioxide emissions fell by 17.5%. Environmental air quality standards were revised. The air quality index for monitoring fine particulate matter (PM2 s) was added. 推动天然林保护、退耕还林、防沙治沙等重点生态工程建设,五 年累计完成造林2953万公顷,治理沙漠化、石漠化土地1196万公顷,综合治理水土流失面积24.6万平方公里,整治国土面积18万平方公里。 Progress was made in major ecological projects to protect virgin forests, afforest marginal farmland, and prevent and control desertification. Over the past five years:Anadditional 29.53 million hectares of land were planted with trees. Desertification was halted on 11.96 million hectares of land. Soil erosion on 246,000 square kilometers of land was brought under control. A total of 180,000 square kilometers of land were improved. 深入实施区域发展总体战略,颁布实施全国主体功能区规划,制 定西部大开发新十年指导意见和一系列区域发展规划,加快推动西藏、新疆等地区跨越式发展,

政府工作报告2020全文.doc

政府工作报告2020全文 20xx年3月5日,温家宝代表国务院在十二届全国人大一次会议上作《政府工作报告》。我整理了20xx政府工作报告全文,欢迎查看! 20xx政府工作报告全文 各位代表: 现在,我代表县人民政府,向大会作工作报告,请予审议,并请县政协委员和其他列席人员提出意见。 一、回顾20xx年工作,在严峻的宏观经济形势下迈出了全面建成小康社会的坚实步伐 20xx年是新一届政府工作起步之年,面对严峻的宏观经济形势、巨大的经济下行压力和严重干旱灾害,县人民政府在市委、市政府和县委的坚强领导下,团结带领全县人民,深入贯彻落实党的精神,坚持"稳中求进"工作总基调,着力稳增长、调结构、促发展,较好地完成了县xx届人大一次会议确定的年度目标任务。预计全年完成(下同)gdp258.4亿元,同比增长(下同)11%;完成财政收入10亿元,增长21.95%;完成固定资产投资183亿元,增长25%;完成社会消费品零售总额48.5亿元,增长13.6%;城镇和农村居民人均可支配收入分别达19000元、11600元,增长10.2%、12%。获评全省县域经济发展先进县。 (一)突出稳增长,产业经济持续扩张。新型工业提质增效。先进制造、电子信息产业发展加快,农产品加工、装饰建材等产业调整增效,新增规模工业企业6家,完成规模工业增加值165亿元,增长15.6%。税收过亿元企业1家、过千万元企业4家。获评全省发展非公经济和中小企业先进县。现代农业稳步发展。稳妥推进农村集体资产资源交易平台建设试点和农村土地经营权流转,扶持农民专业合作社发展,创建国家和省级畜禽标准化示范场5个、部级水产健康养殖场2个、省市级示范合作社2个。粮食总产量突破60万吨,起水水产品总量达17.1万吨。获评全国粮食生产先进县、平安农机示范县和全省集中育秧、农业产业化先进县,杨林寨乡合湖、洞莲蔬菜合作社分别获评全国巾帼现代农业科技示范基地、农业部蔬菜标准园,"樟树港辣椒"成功注册国家地理标志证明商标。扎实做好抗旱救灾、农业保险、粮食托市收购和农民负担监管工作,农民灾年不减收、

2012年台州市政府工作报告(摘要)

吴蔚荣市长在台州市四届人大二次会议上的政 府工作报告(摘要) 2011年工作回顾 吴蔚荣市长在报告中指出,2011年是国内外发展环境极其复杂的一年,也是新一届政府履职的第一年。市政府在省委、省政府和市委的领导下,深入贯彻落实科学发展观,大力实施“四大战略”,抓好十件大事,办好十件实事,实现了“十二五”发展在转型升级中平稳开局。 (一)主要预期指标较好实现 全市实现生产总值2794.91亿元,增长9.1%。地方财政收入200.12亿元,增长21.4%。全社会固定资产投资1104.08亿元,增长16.2%。社会消费品零售总额1132.37亿元,增长17.9%。外贸自营出口170.35亿美元,增长22%。居民消费价格涨幅6.3%。城镇居民人均可支配收入30490元,农村居民人均纯收入13108元,分别增长12%和15.9%。城镇新增就业7.1万人,城镇登记失业率3.42%。人口自然增长率5.25%。。单位生产总值能耗下降2.79%。 (二)十件大事取得重大进展 1.海洋经济和战略性新兴产业加快发展。出台海洋经济发展示范区规划实施方案和促进海洋经济科学发展政策意见,101个项目列入省海洋经济重大项目规划,沿海产业带投资53亿元,新增开发面积

440公顷、投产企业238家。“三位一体”港航物流服务体系建设加快,积极培育新能源、新材料和海洋新兴产业,13个项目列入省战略性新兴产业“百项工程”计划。 2.产业集聚区建设和工业转型升级扎实推进。组建台州湾循环经济产业集聚区管委会和循环经济发展有限公司,编制集聚区总体规划和七大产业功能分区规划,建立“统分结合”开发机制,实施台州东部新区统一开发,与9家省级银行签订战略合作协议,推进重点区块、重大项目建设和用海保障工作。 3.城市群构建与中心城市建设取得新成绩。台州城市群、综合交通和城市抗震防灾、地下空间开发利用等规划通过评审。中央商务区、东山湖片区、黄岩江北商务区、路桥新城等加快建设。城市管理体制不断理顺,“数字城管”扎实推进,城市街景综合整治有序开展,公共自行车系统加快推行,“多城同创”深入实施。 4.现代服务业发展势头良好。出台加快服务业发展政策意见,服务业增加值1162.04亿元,增长8.6%。加快服务业重点企业培育,加强旅游产品推介和平台建设,推进家电以旧换新和家电、汽车、摩托车下乡,推动农贸市场改造提升,深入实施“千镇连锁超市、万村便利店”和“万村千乡市场工程”,村级连锁便利店新增1674个、覆盖率达80.9%。

讨论市政府工作报告发言.

市政府工作报告评议发言 赫哲市长的政府工作报告从六个方面总结了过去一年的工作,从六个方面对明年的重点工作进行了安排部署,听了赫哲市长作的《工作报告》,感受很多、体会很多、启发很多。 《报告》围绕“工业主导,招商引资,”城乡统筹、追赶跨越、加快发展”和“优化结构,推进现代农业”“改善民”、“务实高效“等重大决策部署,勾画出德惠未来发展的宏伟蓝图。 《报告》精练实在,思路清晰,逻辑严密,总结成绩很客观、很真实、很准确,虽然篇幅不长,但文字分量很重。这几年,是德惠发展最快、变化最大、老百姓得到实惠最多的几年。我们作为见证者、实践者和受益者,这几个方面的变化,实实在在、可圈可点、有目共睹。 《报告》对问题分析非常透彻,对形势判断非常准确,对工作安排非常科学,既挑起摸高,又切实可行;既整体推进,又重点突破;既有目标任务,又有具体路径;既有总体要求,又有具体措施。我们坚信:通过全市上下和方方面面的共同努力,坚持以“快建设、快发展、快推进、快落实”为主基调,积极而为,扎实工作,一定能够开创幸福德惠建设的新局面。 阅读了赫哲市长的政府工作报告,目标明确、思路清 晰、重点突出、措施有力。是一个科学发展、追赶跨越、加快发展的报告,是一个鼓舞人心、深得人心、凝聚人心的报告,是一个令人振奋、催人奋进、增添力量的报告。我觉得德惠未来几的发展思路、奋斗目标和战略重点已经明确。下一步,关键是细化措施抓落实。在这里,我提几点建议,供德惠的同志们研究参考。 第一,要继续解放思想。市委政府准确把握新的形势,科学判断德惠市情,提出了很多战略性、根本性、前瞻性的理念、思路和措施。我们德惠要不断解放思想,破除唯生态论、唯条件论、唯规定论,跳出德惠研究德惠,跳出德惠谋划德

两会期间学习讨论政府工作报告发言材料

两会期间学习讨论政府工作报告发 言材料 两会期间学习讨论政府工作报告发言材料2007-02-08 09:25:58 两会期间学习讨论政府工作报告发言材料 各位领导: 你们好! 对于政府工作报告,我的观点是:无论是去年还是过去的十五期间,政府所采取的抓手扎实有效,所取得的成绩令人欢欣鼓舞,对存在问题的分析中肯实在,对今年及十一五的目标规划切实可行,又鼓舞人心,报告的行文又不拖沓冗长,短短的一万多字囊括了全县人民所关心的方方面面,也体现了政府领导班子工作效能高,工作作风实,全县

人民会感谢你们的,从而会加倍的支持和拥护你们。 我是来自教育一线的代表,现就报告中有关教育的内容谈一下我的一点看法。 我想谈的主题是:做实做强职业教育,大力培养技工人才。 发展职业教育,加快人才资源开发,是落实科教兴县和人才强县、促进就业再就业的重大举措,是提高人民素质、提升综合实力、构建和谐社会的重要途径,也是贯彻党的教育方针、遵循教育规律、实现教育事业全面协调持续发展的必然要求。职业教育,尤其是中等职业教育的发展与繁荣经济、促进就业、维护稳定、建设先进文化紧密联系在一起,在许多发达国家,各类职业学校培养的中高级技术人才与高等教育所培养的学生数相当,甚至超过高等院校学生数。国发⒉号的《国务院关于大力推进职业教育改革与发展的决定》中就明确提出:十一五期间,中等职业教育招生

规模与普通高中招生规模相当,须为社会输送多万中等职业学校毕业生。就我县来讲,每年得向社会输送⒋千左右合格的专业技术人才。 而在这一数字背后隐含着一系列的问题:中高级技术人才的严重短缺,与我县飞速发展的社会经济不相协调;企业中好多中高级技术工人为从外地引进的人才,本地的一些初中毕业生、中等职业学校毕业生或是高中毕业生不是无用武之地,而是无才可用,在就业中出现高不成、低不就的现象;对于初中毕业生的去向选择,家长们普遍看好普通高中,对中等职业教育抱怀疑态度,即使子女知识学习能力欠佳,但动手操作能力极强,多数家长也情愿花钱买读普高,尽管攻读大学的希望很渺茫,问题就在于他们对中等职业学校教育的不信任,这种情况在中等职业学校的春季招生和提前招生时更为明显;即使是在中考后,同样是就读职高或中专的,毕业生流失现象很常见;就读期间,因为这

功能翻译理论 政府工作报告 翻译策略和技巧

功能翻译理论论文:功能论视角下的“2010年政府工作报告”英译本研究 【中文摘要】三十年的改革开放为我国的发展带来了前所未有的契机。中国的经济、政治、文化等各个方面空前发展,综合国力大幅提高,国际地位不断攀升,在国际事务中发挥的作用越来越大,同世界各国的交往更为密切和频繁,实现了宽领域多层次、全方位的交流与合作。从而我国逐渐成为国际社会关注的焦点。因此,国际社会了解中国发展及其现状的愿望不断增强。作为最具权威、最为正式的政府工作报告回顾政府前一年或五年的工作和成绩,并对来年乃至后五年工作做出总体部署,无疑是国际社会了解中国的最准确、最可靠的信息源。那么,翻译政府工作报告的作用举足轻重。因为政府工作报告的翻译质量直接影响到目标读者对源语文本的准确理解和把握。客观地说,有不少学者和译者对政府工作报告英译进行了相关研究,但不 够详尽和系统。鉴于此,本论文在功能翻译理论的框架下,以2010年政府工作报告英译本为研究范本,对政府工作报告的英译进行了详细、系统的研究,试图寻求到政府工作报告及相关政治文献的最佳翻译策略和技巧,从而确保译者在翻译政治文本过程中选准策略,用好 技巧,使得译文准确,通俗易懂,符合目标读者表达习惯,实现预期的 表达功能。为进一步加强与深化同国际社会的交流与合作搐建桥梁,提供平台。从而... 【英文摘要】The thirty-year’s reform and opening up has

brought the unprecedented opportunities for China’s rapid development. China has made great achievements in all aspects such as economy, international status, culture exchanges and the like. Meanwhile, China’s comprehensive national strength and its status in the world are increasingly rising. China has played an increasingly important role in handling international affairs. Therefore, the communication and exchange between China and the outside world have become ... 【关键词】功能翻译理论政府工作报告翻译策略和技巧 【英文关键词】functional translation theory government work report translation strategies and techniques 【索购全文】联系Q1:138113721 Q2:139938848 【目录】功能论视角下的“2010年政府工作报告”英译本研究Abstract4-5摘要6-7Content7-9Chapter One Introduction9-11Chapter Two Overview of Functionalism and Relevant Theories11-21 2.1 The Skoposhteoire11-15 2.1.1 Katharina Reiss and the Functional Category of Translation Criticism11-12 2.1.2 Hans J,Vermeer and Skopostheorie12-13 2.1.3 Justa Holz-Manttari’s Theory of Translational Action13-14 2.1.4 Christine Nord’s Function plus

2019县政府工作报告(7)【精选】

政府工作报告 ——年1月12日在xx县第十五届人民代表大会第三次会议上 xx县人民政府县长xxx 各位代表: 现在,我代表县人民政府,向大会作政府工作报告,请予审议,并请县政协委员提出意见。 一、年政府工作的回顾 过去一年,县政府同全县人民一道,在市委、市政府和县委的正确领导下,高举邓小平理论和“三个代表”重要思想伟大旗帜,坚持用科学发展观统领全局,聚精会神搞建设,一心一意谋发展,我县改革开放和现代化建设迈出新的重大步伐。预计全县实现国内生产总值78.5亿元,增长26%;三次产业比调整为13.4:61.1:25.5;按现行汇率计算,人均国内生产总值达到美元以上。全社会固定资产投资42亿元,增长62%。财政总收入6.75亿元,增长37.4%;其中地方财政收入3.29亿元,增长52.7%,列全省县(市、区)第49位,排名前移17个位次。城乡居民储蓄存款余额 36.3 亿元,比年初增加 3.5 亿元;城镇居民人均可支配收入9300元,农民人均纯收入3675元。 在这里我高兴地宣布,经过全县人民的不懈努力,到去年底,我县已提前一年基本完成“十五”计划确定的各项任务。这是xx经济社会发展进程中又一重大历史性成就! (一)规模效益提高、发展后劲增强,工业兴县迈出新步伐。全县规模以上工业企业达到120家,新增66家;实现增加值、销售收入、利税、利润分别增长43%以上。我县被授予“全市工业经济先进县”,获金牌奖励。骨干企业规模膨胀速度加快。全县实施投资千万元以上重点工业项目31个,累计完成工业投入35亿元,增长1.6倍。县经济开发区、兴福民营经济园区以及京博集团、香驰粮油公司等大企业自办工业园快速膨胀。京博集团投资10亿元的8大项目相继完工,销售收入、上缴税收分别增长95%、56%。11家全市重点调度企业实现销售收入、利税分别占全县规模以上工业企业的75%、83%。我县有3家企业列入全省重点工业企业,香驰粮油公司进入全国食品工业“百强”。招商引资的推动作用更加突出。全县引进招商项目500个,其中投资过亿元项目28个;实际到位县外资金65亿元,增长2.5倍。新批自营进出口权企业11家,拥有自营进出口权企业达到54家;实现外贸进出口总额1.8亿美元。资本运营、企业上市工作取得突破性进展。高新技术成为工业发展的新亮点。京博农化公司等9家企业成为国家级和省级高新技术企业。香驰粮油公司年产2万吨大豆分离蛋白项目,生产规模居亚洲第一位。华润油化公司成为国内最大的表面活性剂生产企业。鲁丰铝箔公司高档铝箔生产能力进入全国前5强。“华兴”锯石机、“香驰”大豆油等8种产品品牌被授予山东名牌、山东省著名商标。建成市级以上企业技术中心10个。高新技术产业产值占规模以上工业产值的比重达到10%。 (二)农业增产、农民增收,农业产业化迈出新步伐。由于政策好、人努力、天帮忙,农业和农村经济全面发展。粮棉生产喜获丰收,特色农业优势膨胀。全县粮食总产33万吨,

教育系统人员两会期间学习讨论政府工作报告发言材料

教育系统人员两会期间学习讨论政府工作报告发言材料 各位领导: 你们好! 对于政府工作报告,我的观点是:无论是去年还是过去的十五期间,政府所采取的抓手扎实有效,所取得的成绩令人欢欣鼓舞,对存在问题的分析中肯实在,对今年及十一五的目标规划切实可行,又鼓舞人心,报告的行文又不拖沓冗长,短短的一万多字囊括了全县人民所关心的方方面面,也体现了政府领导班子工作效能高,工作作风实,全县人民会感谢你们的,从而会加倍的支持和拥护你们。 我是来自教育一线的代表,现就报告中有关教育的内容谈一下我的一点看法。 我想谈的主题是:做实做强职业教育,大力培养技工人才。 发展职业教育,加快人才资源开发,是落实科教兴县和人才强县、促进就业再就业的重大举措,是提高人民素质、提升综合实力、构建和谐社会的重要途径,也是贯彻党的教育方针、遵循教育规律、实现教育事业全面协调持续发展的必然要求。职业教育,尤其是中等职业教育的发展与繁荣经济、促进就业、维护稳定、建设先进文化紧密联系在一起,在许多发达国家,各类职业学校培养的中高级技术人才与高等教育所培养的学生数相当,甚至超过高等院校学生数。国发⒉号的《国务院关于大力推进职业教育改革与发展的决定》中就明确提出:十一五期间,中等职业教育招生规模与普通高中招生规模相当,须为社会输送多万中等职业学校毕业生。就我县来讲,每年得向社会输送⒋千左右合格的专业技术人才。

而在这一数字背后隐含着一系列的问题:中高级技术人才的严重短缺,与我县飞速发展的社会经济不相协调;企业中好多中高级技术工人为从 外地引进的人才,本地的一些初中毕业生、中等职业学校毕业生或是高中毕业生不是无用武之地,而是无才可用,在就业中出现高不成、低不就的现象;对于初中毕业生的去向选择,家长们普遍看好普通高中,对中等职业教育抱怀疑态度,即使子女知识学习能力欠佳,但动手操作能力极强,多数家长也情愿花钱买读普高,尽管攻读大学的希望很渺茫,问题就在于他们对中等职业学校教育的不信任,这种情况在中等职业学校的春季招生和提前招生时更为明显;即使是在中考后,同样是就读职高或中专的,毕业生流失现象很常见;就读期间,因为这样那样的问题而中途辍学的也为数不少……。 以上这些问题是不是意味着我县中等职业教育失败了,是否意味着政府对职业教育忽视了呢?这倒未必。回首十五期间,在原有基础上,我县政府投入亿多巨资扩建职教中心,花大力合并职教中心和工业学校,从规模和结构上,提供了职业教育发展的平台,其后,在每年的政府工作思路中,大力发展职业教育均在其中;几年来,通过上下努力,职业教育还是取得了 较大发展,比以前有了改善,服务经济社会的能力明显增强,培养出来了一定数量的各类管理型、技术型人才,为企业输送了一些高素质的劳动者和技能型人才,他们在各行各业中发挥自己的能力,为我县的经济发展添砖加瓦。不过,就我县目前经济高速发展的势头来看,现行职业教育已满足不了经济发展的需要,也就对职业教育的质量提出了更高更新的要求。 为此,我县职业教育改革是势在必行,充分学习并领会国务院的关于大力发展职业教育的决定,并结合我县实际,在全面调研的基础上,采取行之有效的措施,并切实加以落实,增强职业教育的发展活力,提升职业教

张家界市2012年政府工作报告

张家界市2012年政府工作报告 ———2011年12月28日在市第五届人民代表大会第四次会议上 市人民政府市长赵小明 各位代表: 现在,我代表市人民政府向大会作工作报告,请予审议,并请各位政协委员及其他列席人士提出意见。 一、2011年工作及“五年大变样”建设回顾 2011年既是“十二五”发展的开局之年,又是“五年大变样”建设的收官之年。面对国内外发展环境复杂多变和要素配置趋紧等严峻挑战,全市上下在市委的统一领导下,深入贯彻落实科学发展观,按照中央和省委、省政府的决策部署,紧扣建设世界旅游精品和富民强市总目标,踩准节奏,找准路径,奋力拼搏,较好地完成了全年经济社会发展各项目标任务。 一是经济发展速度效益同步提升。2011年,预计(下同)全市实现生产总值295亿元,比上年增长14%;完成固定资产投资145亿元、社会消费品零售总额98亿元,分别增长20%和18%;实际利用外资、内资分别增长17.1%和10%;财政总收入(含基金收入)达到31亿元,其中一般预算收入达到17.3亿元,分别增长27.9%和21.1%;城镇居民人均可支配收入达到14039元、农民人均纯收入达到4108元,分别增长10.5%和12%;居民消费价格涨幅控制在5%左右;节能减排完成省定目标任务。 二是旅游发展实现新突破。旅游市场竞争力日益增强,景点接待游客总量达到3000万人次,旅游总收入达到160亿元,分别增长25%和28%。过夜游客达到1330万人次,增长33%。东南亚客源市场迅速成

长,境外游客接待量达到175万人次,增长18%。天门山晋升为国家5A 级景区,黄龙洞注册“中国驰名商标”,翼装飞行穿越天门洞被评为近两年中国最具影响力的十大营销事件。武陵源区位居全省旅游强县之首。 三是产业结构调整步伐加快。一批高档酒店建成营业或开工兴建,溪布街、市博物馆基本建成,体育生态公园、贺龙体育中心等项目建设加快。全市完成工业投资39亿元,规模工业、园区工业增加值分别增长20.5%和70.3%,工业经济效益综合指数上升47个百分点。服务业增加值增长16.5%,华天商贸城、逸臣盛世商业中心等大型商务项目落地兴建。农业结构调整加快推进,蔬菜、油茶、烟叶、茶叶、畜禽、大鲵等生产规模和产业化水平提高。粮食高产创建成效明显,总产达到59.5万吨。 四是城乡基础设施建设扎实推进。城市控制性详细规划、专业专项规划和土地利用总体规划编制全面完成,市城区贸易路等7条城市主次干道和鸬鹚湾大桥建成通车,古人堤、庸都园、回龙观公园等绿化景观建设、两区“穿衣戴帽”和36条小街小巷整治改造完成,溪北路等12条主次干道启动建设。张花高速公路路基工程基本完成,张沅公路南段、S304慈利段建成通车,市中心汽车站投入运营,锦苏特高压输电线路、城乡电网、通信网络建设与改造计划全面实现。农村交通、水利、清洁能源等基础设施投入力度加大,农民生产生活条件进一步改善。 五是民生改善取得显著成效。42项省市为民办实事工程全面完成,新增城镇就业1.05万人、农村劳动力转移就业2.32万人、各类社会保险参保70.21万人,开工建设和改造保障性安居住房1.2万多套(户),退休职工养老金、职工最低工资、城乡低保补助和农村五保供养标准全面提高,桑植县参合农民乡镇住院实行全报销。“科技市厅会商”项目启动实施,义务教育合格学校、校舍安全工程、农村公办幼儿园等教育基础设施建设全面推进,城乡医疗卫生条件不断改善,人民群众文化体

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档