当前位置:文档之家› 常见翻译技巧

常见翻译技巧

常见翻译技巧

常见翻译技巧

翻译中,译者应真实而准确地反映源语言所要表达的思想内容。不过,为得到准确而流畅的译文,译者不必完全拘泥于源语言的形式,而是自如地遣词造句。照搬源语言句子成分、结构、形式而唯恐越雷池一步,不可能翻译出好的译文。另外,世上不存在一个放之四海而皆准的公式可供套用。此处以英汉翻译为例,简单介绍一些基本的技巧,如正译与反译、深化与浅化、添词与减词、并词与拆词等。(一)正译与反译

英语、汉语遣词造句的形式不同,且表达思想的方法各异,所用的意象也存在区别。因此,翻译时,必须根据英语或汉语的习惯来决定是否改变表现方法。正译,是将句子按照与汉语相同的语序译成英语,相对容易。反译,则是将句子按照与汉语相反的语序译成英语,比较困难。正译与反译常具有异曲同工之妙。

在有否定词little, few的句子中,句子的形式虽是肯定的,但在翻译时宜改成否定形式。

1. He has seen little of life.

他不懂什么人情世故。

*他只懂很少的人情世故。

2. Some little hesitation was caused by the statement of th

e Romans.

罗马人所提出的理由并未引起人们多大的迟疑。

*罗马人所提出的理由只引起人们很少的迟疑。

与之相反,英语中有些否定句,在翻译时要改成肯定的句子。

3. He didn’t say much, but every word was to the point.

他说话很少,但每句话都切中要害。

*他不说很多话,但每说一句都切中要害。

4. She won’t go away until you promise to help her.

她要等你答应帮助以后才肯走。

*她在你答应帮助以前不肯离开。

有时,在正译或反译时,还需将句子的次序颠倒。

1. 你可以在附近的书店买到这本刚出版的英语教科书。

You can buy this newly-published English textbook in the ne arby bookstore.

* This newly-published English textbook is available in th

e nearby bookstore.

2. 所有的读者都可以进入这座图书馆。

All the readers are allowed to enter the library.

All the readers have an access to the library.

* The library is accessible to all the readers.

* The library is open to all the readers.

在翻译带有动作名词的英语句子时,常需改换表现方法,将动名词译成动词。反之,汉语中的动词,在译成英语时,也可译成动作名词。

1. 他想起这些,生活便增加了乐趣。

The remembrance of these adds zest to his life.

2. The love of parents for their children is perfect and mi nute.

父母爱其子女是无微不至的。

(二)深化或浅化

在大多时候,汉语和英语不存在等值的结构或词汇,因此要求在翻译中加以深化或浅化。

有时,需将字面的直译改为地道的目标语言。

1. 这个经济特区的高科技产业正在迅速发展。

Hi-tech sectors are developing rapidly in this special econ omic zone.

* Hi-tech sectors are booming in this special economic zon

e.

2. When young, he quitted his home and travelled to the cap ital, which he reached in a state of almost utter destituti on.

青年时代,他背井离乡,徒步来到首都,几乎身无分文。

*青年时代,他离开了,徒步来到首都,几乎什么都没有。

有时,需将地道的源语言译成通俗的目标语言,甚至直译。

1. 你们家的孩子是吃母乳,还是喝牛奶?

Is your baby breast-fed or bottle-fed?

2. He resolved not to throw the apple of discord amongst th em.

他决定不在他们之间制造矛盾。

Apple of discord:不和的种子,是英语中的典故,出自希腊神话。诸女神争夺苹果,以致发生了特洛伊战争。

3. Scientific exploration, the search for knowledge, has gi ven man the practical results of being able to shield himse lf the calamities of nature and the calamities imposed by o ther men.

对科学的探索,对知识的追求,其实际结果就是人类获得了防范天灾人祸的能力。

(三)增减文字

添词与减词也是翻译的技巧。翻译时,需要适当的补充或删减词汇,使译文意思完整、通顺。

有时,汉语用省略的说法,比较简炼。但译成英文时,则非重复不可。反之亦然。此时,需要添词。

1. Before the night was far advanced, they began to pray fo r their father.

入夜不久,他们便开始为父亲祈祷。

*在天色已晚但是夜还不深的时候,他们便开始为他们的父亲祈祷。

2. 改革开放以来,许多自学成才的青年担任了各门的领导职务。Since the implementation of the reform and open-up policy, many young people who became competent through self-study h ave taken-up leading posts in various government agencies.

有时,源语言用词重叠,或同义反复,甚至罗里罗嗦,翻译时需

要减词。

1. 我希望这次会议不要开得太长,太长了只会浪费时间。

I hope that the meeting will not last too long, for it will only waste time.

* I hope that the meeting will not last too long. If it la sts for long, it will only waste time.

2. Some children are clever and deft while others are quite clumsy.

有些孩子心灵手巧,有些孩子则笨手笨脚。

有时,汉语词汇的含义相当于英语若干词汇的总和。反之,亦然。所以,在翻译时,需要添词。

1. Sanctions admittedly pressed harder on some countries th an others.

采取制裁措施对某些国家的压力显然要比其他国家大。

2. 他在第一时间提出了一项新设计方案。

At the earliest opportunity he tabled a new design.

有时,还需要根据目标语言的习惯,增加一些词汇。

1. I am looking forward to the holidays.

我盼望着假期的到来。

2. Books are so cheap that every one of us has the best boo ks at his command, as well as the worst.

书非常便宜,所以我们无论是谁,最好的书也好,最次的书也好,都可以随便买到。

(四)转换句法

汉语和英语的句法结构不同。在翻译时,经常需要在源语言和目标语言间进行句法的转换,通过改变词性、转换句型、拆分和整合句子等方式,表达与原相同或相近的意思。

有时,在不影响原意的前提下,从完整的句子中去掉某些成份。1. 这位中国女学生说了一声“我是中国人”就悄悄走开了。

After she said “I am from China”, the Chinese girl studen t

went away quietly.

Saying “I am from China”, the Chinese girl student went a way quietly.

2. 如查你再向前迈一步,我就开枪了。

If you move one step further, I shall fire the gun.

One step further, I fire.

3. Sunday is the day when I am least busy.

星期天我最不忙。

有时,还需将不完整的句子扩充或还原为完整的句子。

1. 依靠科学技术来发展经济,你们就会富裕起来。

If you develop economy with the aid of science and technolo gy, you will become prosperous.

2. Be a place what it may, one gets to like it, if one live

s long in it.

无论是怎样的地方,只要住久了,总会慢慢地喜欢起那个地方的。汉语的副词常置于句首,而英语则多置于句尾。翻译时,往往需要倒译。

1. He drinks half a bottle of wine with each of his meals. 他每餐都要喝半瓶酒。

2.他虽然有钱,但并不快乐。

He is not happy, though he is rich.

英语常用被动语态,在译成汉语时,应改成主动语态。

It is requested that every guest should bring a gift with h im.

请每位客人出席时自带一份礼物。

(五)英语长句的拆分

与古汉语相反,古英语往往使用长句。百多单词的句子也不罕见。因此,如按英语原文翻译而不能准确流畅地传达原文的思想内容时,需对句子进行拆分。拆句时,可在关系代词处拆,可在副词处拆,可在动词处拆,也可在名词处拆。具体的方式,需视原文的情况而定。Eventually, more as a last hope than with any real confiden ce in

a result, a sub-committee was formed to try to reconc ile differences between them.

最后,成立了一个小组,试图调解他们之间的分歧。这是最后一点希望,其实大家对其结果并无真正信心。

注:译文将英语原文中的主句与其状语拆开,放在句子后面,单成一句。

The president, in giving to his most powerful and most dist inguished rival the greatest place which a president ever h as it in his power to bestow, gave an excellent proof of th e nobleness of his won spirit.

总统把自己权力所能给予的最大职位,给与了他的最有势力而又最为卓越的敌手。这便是他的高尚精神的最好例证。

注:译文将英语原文从动词gave处拆开,将动名词结构的状语作为单独的一句译出。

同样,根据英语句子较长这一特点,在汉译英时应注意适当合并句子。我感到很不舒服。本来我得了重感冒和喉痛,加上注射了伤寒疫苗,病情更重了。

I was feeling far from well, as a heavy cold and sore throa t were reinforced by the consequences of inoculation agains t typhoid fever.

注:译文将中文原文中的几个句子用一句英文表达出来,体现出原文作者受过良好的教育,而这一点是通过“注射”一词表达出来的。通常,人们会说“打了一针”。

翻译工作并非易事。初学者自不必说,即使是一些长期从事翻译工作的人,也时常会面对一些段落、句子甚至一个词而不知如何下笔。做

一名好的翻译,需要靠自己长期积累,认真学习研究,摸索技巧,进而不断提高。

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法 1.直译和意译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。 每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基) 应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原着的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。 Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭着章) 直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

英语 常用十大翻译技巧

英语常用十大翻译技巧

常用十大翻译技巧之一:增译法 增译法: 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3)Indeed, the reverse is true. 实际情况恰好相反。(增译名词) (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词) (5)只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词) (6)这是我们两国人民的又一个共同点。 This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)

翻译的八大常用技巧

作用与意义 1. 重译法:为了明确、为了强调、为了生动 2. 增译法:为了更忠实于原文的意思,而又更合乎译文的表达习惯 3. 减译法:源语言与目标语言互换的时候增译法就成了减译法 4. 词类转移法:语言之间表达习惯的差异迫使译文中词类发生改变,词序有时也随之变化 5. 词序调整法:语言之间构成形式并非完全相同,做必不可少的词序改变 6. 分译法:主要用于长句的翻译,有时存在于词语语义的分译 7. 正反翻译法:由于语言的习惯差异---正话反说,反话正说 8. 语态变换法:主要指英汉两种语言间的主动与被动语态的转换 In the event of one of the contracting parties being attacked by Japan or any other state allied with it and thus being involved in a state of war, the other contracting party will immediate render military and other assistance with all means at its disposal. 一旦缔约国的一方受到日本或者与日本同盟的任何国家之侵袭,因而处于战争状态时,缔约国的另一方即尽全力给与军事及其他援助。 We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。 A large family has its difficulties. 大(家庭)有大(家庭)的难处。 Our old clothes and few sticks of furniture have been pawned or sold. 这几件旧衣服和这些旧家具,当的当了,卖的卖了。 Lightly floats and drifts the boat, and gently flows and flaps my gown. 舟遥遥以轻扬,风飘飘而吹衣。 Ridges of fields grow few and far between, While far away some cottages are seen. 梯田渐渐稀,村舍遥遥对。 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最将难息。 Seek, seek; search, search; Cold, cold; bare, bare; Grief, grief; cruel, cruel grief. Now warm, then like the autumn cold again, How hard to calm the heart!

最常用的十大翻译技巧

最常用的十大翻译技巧 1 常用十大翻译技巧之一:增译法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。 1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be?"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 如: (1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3)Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights. (增译物主代词) (5)只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)

英语翻译的十大方法

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。 一、增译法 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: ①、What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) ②、If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) ③、Indeed, the reverse is true. 实际情况恰好相反。(增译名词) ④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词) ⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词) ⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。 This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词) ⑦、在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。 In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small

翻译常用的八种翻译技巧

翻译常用的八种翻译技巧 一.重译法 1.We have to analyze and solve problems. 2.I have finished my assigned work ahead of time, so has he. 3.Ignorance is the mother of fear as well as admiration. 4.大家庭有大家庭的难处。 5.促进政党关系,民族关系,宗教关系,阶层关系,海内外同胞关系的和谐, 对于促进团结、凝聚力量具有不可替代的作用。 二.增译法 1. I am looking forward to the holidays. 2. Much of our morality is customary. 3. 虚心使人进步,骄傲使人落后。 4. 小不忍则乱大谋。 三.减译法 1. Mr. Bingley was good-looking and gentle-like. 2. Sunday is the day when I am least busy. 3.中国绝不会做损人利己,以邻为壑的事情。 4.发展为了人民,发展依靠人民,发展成果由人民共享。 四.词类转换法 1. In those years the Republicans were in. 2. His real mission in life was to contribute, in one way or another, to the overthrow of capitalist society. 3. Independent observers have commented favorably on the achievements you have made in this direction. 4. 一定要少说空话,多做工作。 5.徐悲鸿画马画得特别好。 五.词序调整法 1. He is not happy, though he is rich. 2. But it is too late to try for strength now through nourishment. 3. 能源,交通,通信等基础设施和重点工程建设成效显著。 score 六.正说反译,反说正译法 1. I do not think Tom is right. 2. A: Are you not going tomorrow? B: No, I am not going. 3. The world today is far from peaceful. 4. All that glitters is not gold. 5. “ All is not lost.”---John Millton. All criminals are not murderers.

翻译常用的八种技巧

翻译常用的八种技巧 1.增译法、增词法:amplification 2.重译法、重复法:repetition 3.省译法、减词法:omission 4.词性转换法、词类转移法:conversion 5.正说反译、反说正译法:negation 6.语态变换法:the change of the voices 7.分译法、分句法(OPP:合句法):division 8.语序调整法、词序调整法(顺序法与逆序法)inversion 增词法 译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,然而要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。不同语言文字所持有的习惯决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词)达到语言交际的目的。如果机械地按照字面意义直译,不仅不能表达原文的思想,精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。 例1 听到你平安的消息,非常高兴! 译文: I was very glad on hearing that you were in safety! 例2对不起,打扰一下! 译文: Excuse me for interrupting you!(增补作宾语的代词you) 例3 Histories make men wise; poems witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 译文:读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。 (译文中添补了谓语和宾语:增词法;重译法) 例4:We won’t retreat, we never have and never will. 译文:我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也绝不后退。 (译文中添补了谓语动词:增词法;重译法) 例5:没有调查研究就没有发言权。 译文:He who makes no investigation and study has no right to speak. 例6:虚心使人进步,骄傲使人落后。 译文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 例7:跑了和尚跑不了庙。 译文:The monk may run away, but the temple can’t run away with him. 例8:留得青山在,不愁没柴烧。 译文:So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood. 例9:小不忍则乱大谋。 译文:If one is not patient in small things, one will never be able to control great ventures. 结论:由以上例子不难看出,增词法在汉英翻译中非常常用。因此,我们在做TEM8汉译英(尤其是汉语散文的英译)时可以有意识地运用这种翻译方法。例如,2010年英语专八考试翻译真题: 朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交,反之,则离、则绝。朋友之间再熟悉、再亲密,也不能随便过头、不恭不敬,这样,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在。

英语翻译中常用的十种技巧大盘点

英语翻译中常用的十种技巧大盘点 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。下面,小编就为大家介绍一下英语翻译中常用的十大技巧,以供大家参考学习。 一、增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: ①、What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语) ②、If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) ③、Indeed, the reverse is true. 实际情况恰好相反。(增译名词) ④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

英语翻译的十大技巧

英语翻译的十大技巧 翻译作为一项重要的语言交际方式,对于各行各业的人们来说都非常重要。而作为全球通用的语言,英语翻译更是受到许多人的关注。所以,在学习英语翻译技巧方面,可谓是不可或缺的过程。本文将介绍十大英语翻译技巧,希望能够给大家带来实用的帮助和启示。 一、熟悉语言表达方式 在进行翻译之前,首先需要了解英语语言的表达方式。这样可以更好的了解英语的文化背景,使翻译得以正确传递,更能符合读者的意图。 二、积累词汇库 词汇是语言的基础,因此建立一个丰富的词汇库对于翻译非常重要。同时,使用英语词典也是必不可少的工具。在翻译的过程中,需要时刻调整自己的词汇库,增强语言的多元性和语境的适应性。 三、了解语法和句子结构 英语句子结构和中文有很大不同,因此掌握英语的语法和句子结构可以有效的提高翻译的质量。学习语法可以提升自己对英语语言的理解,更能使翻译更加准确和规范。 四、注重语言习惯

语言习惯的不同也有可能造成翻译的困难。因此,注重语言习惯的差异是非常必要的。例如,在英语中“it”这个单词有着多种用途,而在中文中则没有这么灵活。因此,在进行翻译的时候,要考虑到不同语言习惯的差异性,遵循对方语言的表达方式。 五、语境意义的理解 语境对于翻译非常重要。因此,在进行翻译的时候,我们不仅需要理解翻译对象的表达方式,还需要理解其中隐含的意义。只有这样才能做到准确的翻译,更好地传达原意。 六、文化差异的识别 随着全球化的趋势,文化差异同样成为翻译中需要注意的问题。由于英美文化和中国文化存在着巨大的差异,翻译过程中需要深入理解两种文化的差异,才能更好地判断阐述的内容是否合理和准确完整。 七、寻找适当的同义词 在翻译的过程中,必须注意到英语和中文之间经常存在着词义的不同。因此,在有需要时要寻找合适的同义词,这样就可以确保翻译对象的意思更精确无误。 八、避免直译 直译往往会出现语义的不统一和错误,进而导致意思被人误解。因此,在进行翻译的时候,应该尽可能避免直译,并使用更富有表达力的方式来传达信息。 九、逐句翻译

翻译常用的八种技巧

翻译常用的八种技巧 1.重译法(repetition) 2.增译法(amplification) 3.减译法(omission) 4.词类转移法(conversion) 5.词序调整法(inversion) 6.分译法(division) 7.正说反译、反说正译法(negation) 8.语态变换法(the change of the voices) 第一节重译法(repetition) 在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实地表达原文的意思。这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。 重译法实际上也是一种增词法,只不过所增加的是上文出现的词。重译法有三个作用:一是为了明确;而是为了强调;三是为了生动。 一、为了明确,有时需要重复宾语。在英语中,一句话里两个动 词共用一个宾语,宾语只在第二个动词之后出现一次。而在汉语中,这样的宾语要在每个动词后分别出现。定语后的名词亦是如此。如: 1.We have to analyse and solve problems.我们要分析问题,解决 问题。

2.I eat and drink whatever I like,and sleep when I can not keep.我想 吃什么就吃什么,想喝什么就和什么,眼睛睁不开了就睡觉。 3.人类利用自然科学去了解自然、改造自然。People use natural science to understand and change nature. 4.Aristocratic and democratic tendencies in a nation often show themselves in its speech.民族的贵族倾向和民族倾向常在其言语 中表现出来。 5.我们来修改安全规则和卫生规则吧。Let’s revise our safety and sanitary regulations. 二、英语常用省略,但为了明确,也为了强调某些内容,在汉语 中常常要将省去的部分重译出来。如: 1.Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.无知是恐 惧的根源,也是惊奇/敬佩的根源。 2.I want to talk to you about the future,about our future together.我 想和你谈谈未来,谈谈我们共同的未来。 3.他们忘记了少数服从多数,下级服从上级,局部服从全体, 全党服从中央的民主集中制。They forget the democratic centralism which subordinates the minority to the majority,the lower level to the higher level,the part to the whole,and the whole Party to the Central Committee. 4.但是我们换是有缺点的,而且还有很大的缺点。But we still

英语翻译常用的十大技巧

英语翻译常用的十大技巧 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必定会遇到许多困难,需要有肯定的翻译技巧作指导。下面我就和大家共享英语翻译常用的十大技巧,来观赏一下吧。 英语翻译常用的十大技巧 一、增译法指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增加一些词、短句或句子,以便更精确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要依据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人全部的或与某人有关的事物时,必需在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要依据状况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的规律关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时经常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要留意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、解释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: ①、What about calling him right away? 立刻给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语) ①、If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)

常见翻译技巧

常见翻译技巧 常见翻译技巧 翻译中,译者应真实而准确地反映源语言所要表达的思想内容。不过,为得到准确而流畅的译文,译者不必完全拘泥于源语言的形式,而是自如地遣词造句。照搬源语言句子成分、结构、形式而唯恐越雷池一步,不可能翻译出好的译文。另外,世上不存在一个放之四海而皆准的公式可供套用。此处以英汉翻译为例,简单介绍一些基本的技巧,如正译与反译、深化与浅化、添词与减词、并词与拆词等。(一)正译与反译 英语、汉语遣词造句的形式不同,且表达思想的方法各异,所用的意象也存在区别。因此,翻译时,必须根据英语或汉语的习惯来决定是否改变表现方法。正译,是将句子按照与汉语相同的语序译成英语,相对容易。反译,则是将句子按照与汉语相反的语序译成英语,比较困难。正译与反译常具有异曲同工之妙。 在有否定词little, few的句子中,句子的形式虽是肯定的,但在翻译时宜改成否定形式。 1. He has seen little of life. 他不懂什么人情世故。 *他只懂很少的人情世故。 2. Some little hesitation was caused by the statement of th e Romans. 罗马人所提出的理由并未引起人们多大的迟疑。 *罗马人所提出的理由只引起人们很少的迟疑。 与之相反,英语中有些否定句,在翻译时要改成肯定的句子。 3. He didn’t say much, but every word was to the point. 他说话很少,但每句话都切中要害。 *他不说很多话,但每说一句都切中要害。 4. She won’t go away until you promise to help her. 她要等你答应帮助以后才肯走。

翻译常用的八种技巧

翻译常用的八种技巧 一、常用的翻译技巧 1. 重复法(repetition) 2. 增译法(amplification) 3. 减译法(omission) 4. 词类转移法(conversion) 5. 词序调整法(inversion) 6. 分译法(division) 7. 正说反译, 反说正译法(negation) 8. 语态变换法(the change of the voices) 1. 重复法 汉语重复,英译时也重复; 根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进行重复,这种重复通常是为了传达原文的生动性. We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。 Let’s revise our safety and sanitary regulations. 我们来修改安全规则和卫生规则吧。 Gentlemen may cry, peace, peace --- but there is no peace. 先生们尽管可以高呼和平,和平!但是依然没有和平。 Nels had it all written out neatly. 纳尔斯把它写得清清楚楚。 青青河边草, 郁郁园中柳。 Green grows the grass upon the bank, The willow shoots are long and lank. 2. 增译法 为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法. 增词义增加虚词为多,也可酌量增加实词。 英译汉时经常增加的词有结构词、数量词、概念词、语气词等。 从增补的功能来看,可以分为结构增补、意义增补和修辞增补。 I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到来。 Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。 Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。

翻译常用八种方法

考试复习一、英汉互译下列习语(每小题2分,共20分) 书上或日常生活中常出现的一些习语或成语。 二、将下列句子翻译成中文,并指出使用的翻译技巧(每小题3分,共30分) 翻译常见的八种技巧: 1.重复repetition 在翻译中被称为一种技巧,自然就不是一般所说的不必要的重复,而是一种必不可少的方法。可以这样确定它的定义:在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。一般说来,重译法有如下三个作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。 We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。 2.增译addition/amplification 什么叫增译法我们可以这样确定它的定义:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译 文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法。 送君千里,终有一别。 ,yet the parting must come at last.3.减译法deletion 和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。懂了增译法之后自然也就会懂得什么是减译法。它是增译法的反面:以同一个译例来说,在英译汉中如果用增译法的话,在汉译英中自然就要用减译法了。把第二节中的31个例子倒译的话(即把汉译英改为英译汉或把英译汉变为汉译英),所用的译法就不是增译法而是减译法了。 关于减译法,应该记住这样一条总原则:减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的;换言之,减译法是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文习惯表达法的词,但减译并不是把原文的某些思想内容删去。 此外,冠词、连词、代词(尤其是人称代词、关系代词)、关系副词,等等,在英语中经常使用,但译成汉语时几乎很少出现,要使译文忠实而地道,减译法就自然必不可少了。例如: A book is useful. 书(是)有用(的)。 4.词类转移法conversion 在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就叫词类转移法。这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。当然主要是指词类的变化,如原文中的名词可以转移成译文中的动词等词类。众所周知,语言是个无限制生成的系统,在翻译实践中,词类转移的情形也是千变万化的。重要的是,要知道在翻译中为了保证译文忠于原文并使译文合乎表达习惯,可以改变词类。下面所举的例子可以说明词类转移的一些常用情况。 The mastery of language is not easy and requires painstaking effort. 这句话的英译文应该说是忠实而地道的,但分析一下汉英文中的词类,却很少是对应的。原文中的词类到了译文中,差不多都发生了变化:“学好”是动词,意思上相应的英文词mastery是名词;“随便”是副词,意思上相应的英文词是作表语的easy,等等。假若译文中的英文词类、词序都与汉语完全相同,不作任何改变,那么这就不成一句英文句子了。

英语翻译中常用的十种技巧大盘点

英语翻译中常用的十种技巧大盘点 英语翻译中常用的十种技巧大盘点 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。下面,小编就为大家介绍一下英语翻译中常用的十大技巧,以供大家参考学习。 一、增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: ①、What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语) ②、If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) ③、Indeed, the reverse is true. 实际情况恰好相反。(增译名词)

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法,十种翻译技巧 四种翻译方法 1.直译和意译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内 容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地 方色彩等。 每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基) 应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范 的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一 方面可以进新鲜的表达方法。 Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device,literal translation must be used. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original. (郭著章) 直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。 意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文

常用英汉翻译技巧

来源: 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以与句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: 〔1〕What about calling him right away? 马上给他打个,你觉得如何?〔增译主语和谓语〕 〔2〕If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!〔增译主句〕 (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。〔增译名词〕 (4) 就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.〔增译物主代词〕

常用英汉翻译技巧

常用英汉翻译技巧 来源: 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进展英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于译过程中,而且应该用得更加熟练,因为译工作的特点决定了译员没有更多的时间进展思考。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be..."构造来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差异。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归*人所有的或与*人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法构造的完整,二是保证译文意思的明确。如: 〔1〕What about calling him right away “ 马上给他打个,你觉得如何?〔增译主语和谓语〕 〔2〕If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!〔增译主句〕 (3)Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。〔增译名词〕 (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights,〔增译物主代词〕

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档