当前位置:文档之家› 浅析英语电影片名翻译方法

浅析英语电影片名翻译方法

浅析英语电影片名翻译方法
浅析英语电影片名翻译方法

浅析英语电影片名翻译方法

姓名:

学号:

单位:

专业:英语

指导老师:

摘要:看电影,已逐渐成为我们生活中不可或缺的消遣娱乐方式,特别是近几年来好莱坞式电影占据了我们的大荧幕,并不断创造了票房神话。其中,英语电影的片名翻译也发挥了相当作用。一个好的电影片名,毋庸置疑,对电影本身更是起了画龙点睛的作用。本文则对当前英语片名的翻译现状和翻译方法进行了研究和讨论。

关键词:电影片名翻译现状方法

目录

一、英语电影片名翻译现状 (4)

二、翻译方法 (5)

1、直译 (6)

2、变译 (6)

(1)人名地名 (6)

(2)增补法 (7)

(3)四字格运用 (7)

3、创译引申 (8)

三、结论 (9)

引言

“1895年12月28日,卢米埃尔兄弟在法国巴黎第一次向公众放映自己拍摄的影片,引起了社会的巨大轰动,标志着电影的正式诞生。从1995年我国引进收不进口大片《亡命天涯》以来,越来越多的外国影视作品通过各种渠道涌入中国。”[1]一部好的电影,除了演员的精湛演技,紧凑的剧情以及导演的叙事手法,其耐人寻味的片名也起着妙笔生花的作用。有时甚至可以说,电影的片名有着举足轻重的低位。电影“不同于其他类的艺术作品,它无法像书籍、报纸一样陈列在案,让观众先睹为快,吸引观众的往往是片名”。[2]

一、英语电影片名翻译现状

在这个电影云集的时代,各式各样的片名翻译并不罕见,而且也是最受争议的话题之一。尤其是一些保守的翻译工作者,他们提出,“根据传统翻译理论,可以质疑的应该尽量直译”,但是根据统计,2001年进入中国的百余部好莱坞大片中直译的仅占26.6%。[3]由此可鉴,绝大部分英语片名翻译还是采用了意译的方法,而翻译多元化的现象也开始出现在我们的视角。与台湾,香港相比,大陆的翻译显得更为保守,尽量较少的改动英文片名的语言结构和意义。以下的表格清晰的对比出三地电影标题翻译的不同:[4]

翻译虽然具有多元化的特征,但这并不意味可以肆意翻译,因为中西方文化的存在是重要因素,如若忽略了文化,观众则会对电影片名迷惑不解。理所当然,所报错误的期望值会对电影产生误解。例如American Beauty的翻译一直都具有争议性。其最初的翻译为《美国丽人》,但后来被指出American beauty其实是美国的一种蔷薇花,而且这种化在电影中也多次出现。因此,后来改译为《美国心玫瑰情》。[5]尽管比之前的翻译更贴近电影主题和象征意义,但还是未能达到英文中一语双关的理想层面。

由上我们可以看出,尽管目前英语电影标题的翻译并不局限于死板的直译,但还是出现一些文化方面的片面解读。

二、翻译方法

根据对以上现状的分析,本文将英语片名的翻译方法总结为三大类。

1、直译

直译是指“根据原语和译语的特点,在最大限度内保持原语片名的形式和意义来进行翻译”[6]。诸多片名中应为重合程度其实相当高,甚至可使说一一对应,如True Lies《真实的谎言》,the Sound of Music《音乐之声》都是典型的例子。

直译法可以说是我们传统翻译界认可的最佳译法。尽管采用直译的比例较低,但其可以最大限度实现原片名与内容的和谐统一。[7]所以,学者在翻译片名时,会当首先考虑直译法,来还原电影原汁原味的情节和感受,如确实达不到应有的效果才采用其他方法,因为并非所有的电影都适合直译。

2、变译

变译就是“译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动”

[8]。变译根据片名所包含的具体不同因素来改变,是翻译的一种变体。因此,译者应具有细微的分析和整体的综合能力。既要完全领悟原作的要领,又要用另一种语言恰当的表现出来。以下我将分析常见的三种情况:

(1)人名地名

在英文电影标题中,有相当一部分是包含人物名称和地点的,而仅仅局限于将人物的名称直截了当的翻译出来并不能体现影片的精

髓。例如英国著名的喜剧电影Bean和反映社会现实的Oliver Twist,按照字面意思直接翻译成《豆》和《奥利弗托斯特》就明显十分生硬且毫无翻译的艺术可言[9]。而翻译成《憨豆先生》和《雾都孤儿》则可以最大地还原故事情节,让观众对影片有了初步印象和大概的理解。包含地点的电影如经典爱情电影Waterloo Bridge,翻译成《魂断蓝桥》既包含了原题中的地点因素,又言简意赅地概括了那牵动人心的爱情悲剧。以上三部电影并没有采用直译法,而是在保留原意的基础上进行变通,从而彰显了影片的真正内涵。

(2)增补法

增补法,显而易见,是通过增加必要的字眼,使汉语翻译显得更通顺且合情合理,符合中文习惯。其中,译者可由增加名词,形容词,动词等使片名清晰却不失原文精华。如电影Seven是关于一个疯狂的凶手自认为上帝,模仿天主教七大死罪的惩罚逐条杀人的故事,“七”这个数字在电影中无处不在[7]。由于中国观众对该文化并不十分了解,因此在影片上映时增改为《七宗罪》。如此便点名了故事的主题和最为重要的宗教含义。又如剧情片Scent of a Woman翻译成《闻香识女人》而不是《女人香》,该翻译通过增加动词使片名更具有感染力,显示了电影的文艺魅力,并成为片名翻译界的经典之作。

(3)四字格运用

“英文是拼音文字,构词长短不一,组词造句难于整齐。而汉语

是方块象形文字,一字一音,一字一形,遣词造句,运用自如。[1]”因此,一些片名则被改译为四字结构的字词,读起来朗朗上口,便于记忆,有很强的商业价值,却不失寓意。像电影You Can’t Take it With You,如果直译成《你不能把它带走》就显得冗长且通俗。而译成《浮生若梦》则压缩概括了原意,并体现了影片的文艺气息和风格。同理,英国经典剧情片The Remains of the Day被译为《去日留痕》而不是《往日的痕迹》。

汉语的四字短语精炼,圆润,简明,优美,确实传递了汉语语言美感[10]。更重要的是,仅仅通过片名,便能吸引观众的注意力,使他们更好的欣赏影片。

3、创译引申

由于一些电影原片名较为晦涩,或缺乏汉语的适当对应词汇,在翻译的过程中,与之相对应的引申创造是必不可缺少的。以好莱坞影片Ghost为例,原文的名字如直译为《鬼魂》并不十分恰当,更风雅一点译为《魂灵》却仍词不达意。原因是该标题可能会误导观众认为该片仿佛是一部恐怖片或悬疑片[11]。其实它将的是一部凄美的人鬼爱情故事。因此,译者将之翻译为《人鬼情未了》。不仅直接指明其爱情主题,而且揭示了是一段人与鬼魂的爱情故事,以此来摄取观众的好奇心。另如著名影星茱莉亚罗伯茨主演的My Best Friend’s Wedding,最早被译为《我最好朋友的婚礼》,后改译成《新娘不是我》。显然,后者更贴切影片主旨,并带有一丝幽怨的情结。

三、结论

总而言之,电影是一门艺术,好的片名翻译是一种文化更是一种享受。英语电影片名翻译仅依靠生硬的照搬模式是不够的,而随着翻译标准与时俱进的改变,翻译者更应根据具体实事的变化而更贴切的为影片标题翻译。这样不仅大大拓展了片名翻译的发展空间,也增强了电影的娱乐性。

参考文献

[1]张立柱,任静生“浅析英文电影片名汉译中的变译”合肥工业大学学报,2007年6月

第3期

[2]何宁英语电影片名翻译纵横谈[J]. 上海科技翻译,1998,(3):37-38

[3]李圣娟《英汉电影片名翻译的对比研究》,《科技信息》2008年第26期

[4]胡立群“从文化角度浅析英语电影方面的汉译”人文论坛

[5]刘柯兰,万雪琴“英语电影片名翻译研究”湖北大学成人教育学院学报,2008年8

月第4期

[6]杨清宇《英语电影片名的翻译策略与方法研究》,《电影评介》,2009年第1期

[7]吴伊凌“探析英语电影片名的汉译方法”人文论坛

[8]黄忠廉变译理论[M] 北京:中国对外翻译出版公司,2002.

[9]黄婵英英语影视中电影片名的翻译技巧窥视科教导刊,社会科学学科研究,外国语

言文学研究

[10]熊萌英语电影片名翻译中的美学原则怀化学院学报,2007年5月第5期

[11]刘萍“增词法”在英文电影片名汉译中的应用,《科教文汇》,2001年第8期

英文电影片名翻译_

大众文艺 212 摘要:英文电影作为一种特殊的艺术形式,将西方文化融入精彩的剧情之中,受到了广大中国观众的喜爱,也成为了中西方文化交流的主要媒介之一,在中西方文化的碰撞和交流中发挥了重要作用。然而在观看一部电影之前,首先映入人们眼帘的是起着导向作用的电影片名。因此一部英文电影要想在中国得到传播并获得认可,其影片名必须成为该电影的“点睛之笔”。本文将从文化影响翻译方法及策略的角度,浅析大陆、香港、台湾英语电影片名汉译的各自特点。 关键词:文化;翻译;电影片名 一、引言 文化,包罗万象,错综复杂。迄今为止,对于“文化”一词,人们有着各种各样的定义。维基百科最新的解释为:“文化是指人类活动的模式以及给予这些模式重要性的符号化结构。不同的人对‘文化’有不同的定义,通常文化包括文字、语言、地域、音乐、文学、绘画、雕塑、戏剧、电影等。大致上可以用一个民族的生活形式来指称它的文化。”1尽管,从不同的角度出发人们对于文化的定义会有所不同,但不可否认的是,文化更侧重于精神层面,且具有鲜明的民族特征、地域特征。在经济全球化的今天,只有相互了解各自的不同文化,我们才能推进经济的合作,才能真正实现全世界的共同繁荣。 中西方国家由于在历史地理、宗教信仰、政治经济及思维方式等方面存在巨大差异,文化交流从某种程度上来说存在很大障碍。当中国传统儒家文化遭遇西方资本主义文化,当“重义气轻利益”的中国思想遭遇“重物质轻人伦”的西方标准,必将火光四溅。然而,英文电影作为一种视觉及听觉艺术,将西方文化融入精彩的剧情之中,受到了广大中国观众的喜爱,也成为了中西方文化交流的主要媒介之一。但是在观看一部电影之前,首先映入人们眼帘的是起着导向作用的电影片名。片名对于电影来说起着 “画龙点睛”的作用,因此一部英文电影要想在中国得到传播并获得认可,其片名的翻译举足轻重。 评判一部汉译电影片名好坏的标准大致有以下几个方面:首先片名是否忠实于原作内容,反映原作的主题和风格;其次,片名是否言简意赅,表述清晰,“一针见血”;第三,片名是否符合华语观众的观赏习惯,按照汉语的标准来表述;第四,片名是否吸引眼球,或幽默,或生动,或具有感染力。总之,理想的电影片名的翻译应该以既能保留原作内容,又能符合译入语的文化特征为标准。另外,还要考虑其商业价值,不要忽视目标观众的期待。所以对于英文影片片名的翻译来说,要做到形神兼备具有相当的难度。即便是同源于汉语文化的大陆、香港、台湾地区,由于其不同的历史经历,也孕育出了不尽相同的文化。译者从各 自的文化视角出发,采用不同的翻译方法,同一部英文影片在两岸三地上映时,往往拥有截然不同的汉译片名。以下将从文化影响翻译方法及策略的角度浅析两岸三地英文电影片名汉译的各自特点。 二、大陆地区文化与片名翻译1.社会文化背景 大陆地区传承了比较稳定的中国传统文化形态,作为中华民族智慧的结晶,该文化体系蕴涵着丰富的儒家、道家及佛教文化色彩,总结其特点有三:一是和谐之说,中国传统文化是注重内部凝聚的文化,该文化的基本精神是和谐至上,注重人与人之间、人与群体之间以及人与自然之间的有机结合;二是兼容并蓄,中国传统文化不是封闭自固的,也不是一种批判的文化,现今在大陆地区流行的“韩流”、“日系”便是最好的证明,中国传统文化总是以一颗包容的心,接纳外来文化;三是中庸之道,中国传统文化传承了儒家思想“天人合一”、“太平和合”的境界,强调慎独自修、至诚尽性、忠恕宽容。 2.片名翻译特点 正是在和谐、兼容、中庸的中国传统文化驱使下,大陆的翻译者们多半拘谨且小心,不愿轻易改变原片名的结构,片名翻译通常以直译为主,力求“忠实”,且往往比较中性,极少带有煽情、暴力或夸张的色彩。这也使得传统的翻译标准 “信、达、雅”,尤其是“信”在大陆地区片名翻译实践中得到了充分应用。然而这种“信”往往只是从字面上传递了原片名的信息,并没有起到赋予原作第二次生命的作用。大陆译本只有在直译的基础上,对片名进行深入地雕琢,使之成为兼具时代特征和影片内容精髓的译本,才能真正成为经典译作。 例如,由著名演员达斯汀??霍夫曼和汤姆??克鲁斯主演的美国经典冒险喜剧电影“Rain Man”, 在大陆被译成了《雨人》,看似对原名绝对“忠实”的译本,其实丝毫没有传达影片的任何内容和信息,甚至让观众觉得“丈二和尚摸不着头脑”。所谓的“直译”瞬间变成了“死译”。究其原因是没有弄清影片英文名的由来及电影的主旨。看过电影的朋友都应该知道,其实是由于主人公雷曼咬字不清,总是错把自己叫成“瑞曼”,才有了“Rain Man”。而另一个译本《手足情未了》,是比较合适的版本。充分体现了片名的信息功能,影射了该剧讲述的是一个关于亲情的故事,同时“情未了”又兼具了美感功能和吸引力。显然是值得推荐的译本。 当然,大陆的 “直译”式片名,也会造就一些佳译。例如:1997年上映的经典美国大片“Titanic”,香港当时将其译为《铁达尼号》,而中国大陆引进此片时,将其翻译成了后来大 从文化角度看英文电影片名的翻译 王 静 (中南财经政法大学 外国语学院 湖北武汉 430079) 突出的评价资源。反之,不同评价资源的整合也在建构不同的语类结构。英语新闻也带有撰稿者一定的主观倾向性,评价理论为我们提供了一种工具,即通过作者对各种评价资源的运用,理解作者的立场、观点和态度,正确解读新闻报道。我们在外语教学中,如能将评价理论适当引入来解读语篇,相信将会是非常有效的方法。 参考文献: [1]J.R.Marin & David Rose. Working with Discourse: Meaning beyond the clause. 北京大学出版社,2007. [2]陈明瑶. “新闻语篇态度资源的评价性分析及其翻译”, 《上海翻译》,2007(1). [3] 李国庆 孙韵雪. “新闻语篇的评价视角—从评价理论的角度看社论的价值取向”. 《广东外语外贸大学学报》,2007(7).[4]姜望琪. 《语篇语言学研究》. 北京大学出版社,2011. [5]张健.《英语报刊阅读教程》. 外语教学与研究出版社,2009. ?语言学研究?

[英语,字幕,电影]浅谈英语电影字幕翻译

浅谈英语电影字幕翻译 一、引言 近年来随着对外文化交流的发展与深入,一大批优秀的外国影片被引进到中国,受到人们的喜爱。大量国外影片的引进,带动了英语字幕翻译需求的增长,然而,关于英语电影字幕翻译的标准始终未有一个统一的标准,但由于影视作品是剧作者根据自身生活的经历或经验创造而成,反映了一定的社会文化背景,其语言对白具有不同于其他文体的显著特点。因此,在对英语电影翻译时,应把握住其特点进行翻译。 二、英语电影字幕的语言特点 1.口语性 以剧情为主的影视作品一般主要是靠角色之间的互动来展开情节,这种互动一般以对话来呈现。既然是对话,就是生活中浅显易懂的日常口语,即简短、直接、生动,并且含有较多的非正式语及俗语等。 2.文化性 著名翻译家Nida 指出:语言是文化的一部分,任何文本的意义都有直接或间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在相应的文化中找到。译制片本身就属于艺术的二度创作,目的就是向目的语观众介绍国外文化,促进民族文化的发展。 3.服务性 英语字幕不是独立存在的。它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义。如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义的,而其最终目的决定了字幕的服务性的特点。 4.时空受限性 既然字幕不可能独立于画面和声音而存在,这也就决定了其在时间停留和空间安排上都受到限制的特点。一方面,它不可能像书本上的文字一样长久停留在同一处,静止不动。随着与其语境相吻合的画面和声音的消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代,即字幕瞬时性的本质。另一方面,字幕的空间存在也受到较大限制。影视剧最大的魅力就在于其图像与声音的完美结合。字幕作为并非必要的一种后来添加物,其存在的前提便是不能对画面的整体视觉效果造成较大的破坏。因此,字幕的排版也必须符合审美标准。 三、字幕翻译常用方法 1.直译法 由于不同国家的文化在大多数情况下是重叠的,所以原语言观众和目的语观众有相同或

英语影视翻译

1、下列不属于影视英语特点的是( ) 。 选择一项: a. 瞬时性 b. 通俗性 c. 简洁性 d. 语境性 3、I was messed up for a long time.译文:这些年我一塌糊涂。(《阿甘正传》) 选择一项: 对 错 4、压缩性意译策略就是指用更加简短的语句来表达原文的大概意思,但是容易增加字幕的压力。 选择一项: 对 错 5、审美价值首先要讲求炼字,炼字讲求音美,()也是英语片名中常用以达到音美的方法 选择一项: a. 头韵和押韵 b. 比喻 c. 尾韵 d. 节奏 6、电影片名的翻译中,直译是指保留原片名的语言形式和意义,包括用词、结构和修辞手段等,同时译文也和原文一样语言流畅。 选择一项: 对 错

7、在电影字幕的汉译中,下列不属于浓缩的是( )。 选择一项: a. 词汇缩减 b. 长句缩减 c. 加注 d. 压缩性意译 8、——秦王:区区亭长,辖区不过十里。——A Country Prefect over10 square miles! 此台词的翻译体现了( )方法。 选择一项: a. 文化补偿 b. 文化转移 c. 文化协调 d. 文化移植 9、电影史学家们把1895年( )确定为电影诞生日。 选择一项: a. 12月28日 b. 11月28日 c. 12月26日 d. 11月26日 10、——(And) he was so embarrassed;his cheeks turned completely re ——他羞得满脸通红。此台词的翻译使用了( )。 选择一项: a. 词汇缩减 b. 长句缩减 c. 加注 d. 压缩性意译

英文电影片名基本翻译思想浅析

47 陕西职业技术学院学报 Journal Of Shaanxi Vocational & Technical College 2010年3月 第6卷 第1期 Mar., 2010 Vol.6 No.1 时”,与影片内容相差千万里,令人费解。 译好片名的第一步,应全面了解片名的来源及其命名特点,这是优秀译名的必经之路。片名大多以剧情、背景、主题、主人公线索为来源。以此为标准,电影大约有以下几种类型: (1)动作片:常通过画面的快速变换及打斗场面来吸引观众,如:Golden Eyes (黄金眼);Sindler’s List (辛德勒的名单);Speed(生死时速)等。 (2)爱情片:Ghost(人鬼情未了);American Beauty(美国丽人)。 (3)恐怖片:the Silence of the Lambs(沉默的羔羊); Hackers(黑客)。 (4)灾难片:Titanic(泰坦尼克);Pearl Harbor(珍珠港)。 (5)科幻片:Jurassic Park(侏罗纪公园);Star Wars (星球大战)。 (6)间谍片:the Living Daylights(黎明生机)。 (7)悲喜剧片:Growing Pains(成长的烦恼);Friends(六人行) 摘 要:关键词:英文电影片名的翻译,国内学者涉及不多,但已渐渐引起重视。现实中常常将英文电影片名分为,动作片爱情片恐怖片灾难片科幻片间谍片和悲喜剧片。对于各种类别的英文电影片名的翻译需要遵守几种翻译的原则:经济效益原则;译名应具有信息原则;体现文化特色的原则;具有艺术审美价值的原则。同时在翻译中应坚持一定的翻译标准。另外,对于片名翻译必须掌握几种方法:直译法、音译法、意译法、多种翻译方法灵活结合的翻译方法。 电影片名;直译;音译;意译 ﹑﹑﹑﹑﹑英文电影片名基本翻译思想浅析 冯建民 许丽红  (烟台南山学院公共外语教学部,山东 烟台 265713) 作者简介:冯建民(1979—),男,汉族,本科,讲师,黑龙江省黑河人,烟台南山学院公共外语教学部,研究 方向:英语教学。 许丽红(1982—),女,汉族,本科,助教,吉林省松原人,烟台南山学院公共外语教学部,研究方 向:英语教学。  电影是一门艺术,不同于其它体裁作品,它通过多种信息传播媒体作用于人的感官进而产生某种效果,因而电影片名的翻译也不同于其它体裁的翻译,但它也属于跨文化交际的活动。从体裁类型看,英文电影片名翻译属于翻译学专项研究一类。英文电影片名的翻译,国内学者涉及不多,但已渐渐引起重视。何跃敏指出西片译名中的许多问题并提出了解决对策。贺莺则根据功能对等理论,结合中英电影片名的特点,提出了指导电影片名翻译的四大价值标准,概括了片名翻译的主要方法。肖陆锦对片名的汉译技法作了分析。本文在此基础上,广泛收集近一个世纪的英文原版的电影片名译名,并加以分析、归类,就英文电影片名翻译的原则、方法、标准等作了进一步探讨。片名的确定、选择并非无目的、无原则,它是片商和观众之间相互沟通的第一个直接的窗口。瘪脚的译名通常是见词猜义或死译硬译的结果,常与影片内容风马牛不相及。如:the Duke、While You Are Sleeping曾分别被译为“公爵”和“当你入眠 [1] 1 电影片名分类

电影片名的翻译标准及实现方法_789

电影片名的翻译标准及实现方法 电影是深受人们喜爱的文化娱乐形式和文化交流的桥梁,每年涌入中国市场的国外影片和走出国门的国产电影不胜枚举。电影作为视听类文本,具有意识形态、文化与商品三重属性,具备教育、娱乐和盈利的三重功能,即使电影片名翻译与文学著作书名和新闻标题翻译有相似之处,但电影仍具有独特性,译者在电影片名的翻译处理中需要仔细斟酌。然而,有些电影片名的翻译仍有一些瑕疵。 一、电影片名翻译问题 从中国翻译进口影片的历史来看,中国译制片生产始于1949年后。中国对国外电影片名的翻译,也应是有好几十年光景了。然而,在电影片名的翻译上,依然存在着一些问题。 问题一:影片译名与影片内容关系松散 Roman Holiday译为《罗马假日》,影片讲的是欧洲某公国的公主与一个美国记者在罗马一天当中发生的浪漫故事。而这个译名跟故事内容本身的联系松散,

不如译为《邂逅公主》更贴近于故事本身,也能吸引受众的期待。 《赤壁》译为Red Cliff,不如The War of red cliff 更具体明白。 Revolution Road译为《革命之路》,这部影片是讲爱情和婚姻,影片名称只是男女主人公所居住的街道名,这种片名会让观众误以为是一部战争相关的电影。 问题二:缺乏美感 American pie在大陆译为《美国派》,香港却译为《美国处男》,实在是难逃露骨低俗。 Three Idiots 译为《三傻大闹宝莱坞》,这部印度电影讲的是三个性格迥异的同窗的励志故事。单从这个译名来看,以为是一部傻里傻气,插科打诨的纯搞笑电影,然而观后发现整个剧情跟惊叹、赞美、努力有关,跟“傻”、“闹”无缘。还不如《寒窗三友》或者《寒窗三杰》有美感。

从文化差异看英语电影片名翻译策略

龙源期刊网 https://www.doczj.com/doc/d43818361.html, 从文化差异看英语电影片名翻译策略 作者:刘诗雯 来源:《世界家苑》2018年第06期 摘要:本文将着重对电影片名的翻译进行研究,旨在帮助译者了解文化差异及避免因文 化差异造成的翻译困难。在电影片名翻译的过程中存在两种观点,即所谓“异化”与“归化”策略。但是在应用策略之时,必须要把握好度,不能过于异化,也不能过于归化。 关键词:电影片名;文化差异;异化;归化 电影是一种综合艺术,其语言应该雅俗共赏、老少皆宜。为了吸引观众,电影片名的翻译要在准确、通顺的基础上,概括影片的主要内容,内容简短、别出心裁,这样才能更好宣传影片。在翻译电影片名时,译者通常会采取两种策略,异化与归化,但这两种策略有其适用范围,这就要求译者在翻译片名时更应仔细斟酌,尽可能使译名传神。 一、文化与翻译 美国著名翻译理论家尤金·奈达曾在其著作《语言、文化与翻译》中说过:“语言在文化中的作用以及文化对文字和成语的影响是如此的普遍,如果不熟悉语言文化背景,没有人能够很好地理解其中含义。” [1]文化意义几乎不是固化的,不同文化背景和经历的人,对意义的解读、体验及重构也不同。共同经历和体验的缺失,使得文化层面的翻译困难重重。[2]在翻译 过程中,译者必须结合本地读者的文化背景进行电影片名的翻译。 二、文化差异下英语电影片名的翻译策略 翻译与文化密切相关,那么就有一个问题:怎么处理文本中的文化因素,尤其是源语文化与目的语文化差异较大的文本。最近二十多年来,翻译研究中出现了两个明显的趋向。一是翻译理论深深地打上了交际理论的烙印;二是从重视语言的转换转向更重视文化的转换。这两种倾向的结合,就把翻译看作是一种跨文化交际的行为。[3] 就两种文化而言,信息发送者与信息接受者对于现实世界的认识不一定是对应的。那么就在翻译电影片名过程中如何处理文化差异,就产生了两种观点,即所谓“异化”与“归化”策略。 (一)归化策略 归化的属性为译文接受者取向,那么在翻译过程中就要求译文尽量向译文接受者靠拢,要用目标语读者习以为常的词汇与语言来替换源语语言。在电影片名翻译过程中,会遇到一些本名族文化不熟悉的单词或词组,这时就应该考虑采用归化的翻译策略。试举例:Forest Gump 翻译为《阿甘正传》。试想一下,若是将Forest Gump翻译为《福雷斯特·甘普》,观众肯定会感到迷惑,完全失去了观影乐趣。《阿甘正传》这种译法,正是利用了《阿Q正传》的语 境,有一种半戏谑的轻巧味道。

英语电影字幕翻译策略研究

英语电影字幕翻译策略 研究 集团标准化工作小组 #Q8QGGQT-GX8G08Q8-GNQGJ8-MHHGN#

英语电影字幕翻译策略研究 【摘要】影视翻译者们几乎把“整个世界”搬到中国观众眼前,将世界范围内的优秀影片引进中国。中国广大的电影观众对新鲜事物有着饱满的热情,与此同时,培养一种健康向上的审美心态、获取一种愉悦的审美感受是十分重要的。随着电影业的繁荣发展,电影字幕翻译也被提升到一个较高的位置。 【关键词】英语电影字幕翻译策略 一、前言 我国着名学者钱绍昌曾明确地指出:“译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众的数量,但与之相反,翻译界对影视翻译的重视却远不如文学翻译”。总的来说,我国的影视翻译研究起步较晚,还没有形成相应的理论体系。 二、“信、达、雅”翻译标准新用 严复在《天演论》卷首的《译例言》中首次提出对中国乃至世界翻译产生重大贡献的“信、达、雅”翻译标准。很多人认为严复所提出的“雅”破坏了“信”和“达”,从字面上来看,的确如此,因为仅仅为追求译文本身的古雅而脱离原文,这样的做法本身极具挑战和危险性,但是从积极乐观的一面来讲,严复的翻译标准极其重视润饰,这是值得我们肯定和关注的,这为后来的翻译美学研究奠定了理论

基础,启发大家在越来越重视美感的时代用一种行之有效的方式追求译文美感。严复的“信、达、雅”翻译标准之所以多年来没有被翻译界抛弃,是因为这简明扼要的三个字把翻译的精髓总结得淋漓尽致,尽管时代赋予了翻译新的意义,但是对严复翻译标准的运用仍然是必不可少的。尤其是在电影字幕翻译中的运用,由于受到电影故事背景、情节、文化内涵以及观影环境等因素的影响,翻译标准必须被赋予全新的内容和要求。 三、“意境说”在字幕翻译中的运用 翻译在中国有着悠久的历史,着名的翻译大家严复、鲁迅、瞿秋白等前辈将翻译提升到了文学艺术的高度。而中国文学艺术着意追求超越客观形象的神韵意味,将自然形象当做表现内在神情气韵的媒介,因而形象刻画并不是中国文学艺术所追求的终极目标(第29页,《中西比较诗学》)。在这样的背景下,“意境说”在英语电影字幕翻译中就会有很大的运用空间,就可以从形式文采美的角度对字幕译文进行深度润饰,使观众通过颇具美感的字幕译文领略电影本身的魅力,进入精彩纷呈的电影世界。 1.偏重于主观的主客观统一。任何文学艺术都是主观与客观的统一,而我们所谓意境,就是意与境浑,主观与客观的统一,(第31页,《中西比较诗学》)而非仅仅局限于主观论断。在英语电影字幕翻译中,要注意主观的意

英文电影片名翻译的方法与原则范文

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 论莎士比亚《尤利乌斯凯撒》墓地演说中的人际意义的实现手段 浅析《白牙》中爱的力量 从《嘉莉妹妹》看现代女性的自我实现 “三美论”观照下的《再别康桥》英译本比较研究 英文电影片名汉译策略研究 《名利场》和《嘉莉妹妹》女主角形象对比 对跨文化交际中肢体语言的研究 The Implication and Application of Body Languages in English and Chinese 交际翻译视角下的公示语汉英翻译 On the Female Image in The Oval Portrait Exploring The Matrix: Hacker Metaphysics 英语系动词语义属性及句法行为研究 A Comparative Study of “Two Roses”in Wuthering Heights--Catherine Earnshaw and Catherine Linton 基于作品人物浅析菲茨杰拉德 通过电视广告看中美思维模式差异 A Comparative Study of Dragon Images in Chinese & Western Literary Classics 试析诗歌翻译中文化意象的处理 经贸英语中的缩略语现象及其应用 功能翻译理论关照下的新闻英语标题翻译 Advertising and Its Application 从目的论看《长腿叔叔》的中译 An Analysis of Racism in Of Mice and Men 论《傲慢与偏见》中的性别语言差异 电影字幕汉译的归化与异化 《雾都孤儿》中的批判现实主义 从美国影视剧中浅析委婉语的语用功能 约翰·福尔斯《法国中尉的女人》的元小说叙事研究 中美企业并购中的文化整合分析 从《喜福会》看美国华裔女作家身份探求 中英谚语体现的东西方价值观的差异 中英文名词性后缀的比较及其对翻译的启示 在关联理论观照下电影名称翻译探析 中英礼仪文化禁忌比较与跨文化交际 《乞力马扎罗山上的雪》中的生与死 中西方聚会文化差异比较研究 《宠儿》中的女性形象分析 论英语习语的文化内涵及其翻译策略 谈新闻发布会口译中的礼貌原则 商务英语函电的语言和文体特征及其翻译 Error Analysis on English Writing by Senior High School Students

外语电影字幕翻译评析

外语电影字幕翻译评析 【摘要】外语电影字幕翻译为电影观众充分了解世界文化打开了一扇重要窗户,但字幕翻译质量的好坏将直接影响观众对影片所要表达的思想及情感的理解和欣赏程度。为此,通过对美国电影《闻香识女人》的字幕翻译评析来说明外语电影字幕翻译的准确性和得体性对电影观众理解、把握电影主题思想的重要性。 【关键词】电影字幕翻译;准确性;得体性;评析 电影是现实生活的一个缩影,它通过塑造艺术形象表达一定的思想感情,包含了社会、历史、文化、风俗习惯、思维、宗教等方方面面的内容,可谓是包罗万象。随着全球政治、经济一体化格局的不断推进,电影作为一种特殊的文化传播方式或跨文化交际方式,日益成为人们了解一个国家文化的重要途径,毋庸置疑,电影的字幕翻译也越来越受到翻译工作者的青睐和重视,日益成为越来越重要的新兴领域。可以说,电影字幕翻译为电影观众打开了一扇了解世界的重要窗口,字幕翻译质量的好坏会直接影响观众对于影片所要表达的思想以及情感的理解和欣赏程度。由此可见,电影字幕翻译的准确性和得体性就显得尤为重要。 目前,大量国外影片被引入中国电影市场,伴随着观众英语水平的不断提高,许多观众开始通过网络观看配有中文字幕或中英文字幕的原声电影,但是目前字幕翻译存在着良莠不齐的质量问题。这在很大程度上影响了观众对于国外影片主题思想的正确把握和理解,甚至导致对原声电影内容的歪曲和误导,给观众造成了很大的负面影响。电影是文学的一种特殊形式,电影应为观众而创作,并以观众的接受、欣赏和评判为生存的依据和标准。因此,电影的特殊性就决定了其字幕翻译是目标取向策略。下面就以电影《闻香识女人》为例,对其字幕翻译进行探讨和评析,从而加深对电影字幕翻译的理解和认识。 《闻香识女人》讲述的是一个发生在感恩节的两个男人之间的故事。在感恩节前,在贵族学校上学的平民子弟查理,目睹了出身贵族的同学毁坏了校长的汽车,校长逼迫查理出来指证同学,并且以让他拿奖学金直升哈佛为诱饵逼供。查理要在感恩节利用假期打工挣钱,盲人中校史雷德想在感恩节前往纽约,看望哥哥并享受女人,然后自杀,但他需要一个陪护。查理被法兰选中充当他的陪护,陪他一起踏上感恩节的疯狂之旅。 《闻香识女人》是一部充分展现“人性美”的电影。影片中的男主角史雷德中校拥有非凡的嗅觉,通过闻女性身上散发的香水味可以判定其身高、发色乃至眼睛的颜色。“闻香识女人”充分表达出一个盲人对生活的深深眷恋、感悟和理解。影片中的两个男人因为偶然的原因从相识到相惜,一个是“战功显赫”的失明退伍军人,一个是有着“美好前程”的单纯高中生;一个即将结束自己的人生,一个刚刚开始憧憬自己的未来;一个社会经验丰富、精通人情世故,一个涉世未深、思想单纯简单。没想到这两个看似差别极大的男人却在影片中产生了交集,并且碰出了火花,萌发了父子般的“亲情”。影片中三个最为经典的场景让人记忆犹新、印象深刻,“惊艳”的探戈、“肆意”的飞车以及“霸气十足”的演说,让观众不仅目

翻译目的论指导下的英语电影片名翻译

翻译目的论指导下的英语电影片名翻译 【摘要】本文以翻译目的论为基础,结合电影 片名的特点,分析了其翻译的目的和原则,归纳总结 了英语电影片名的翻译策略和翻译技巧。 【关键词】目的论电影片名翻译翻译策略翻译技巧 一、前言 电影片名不仅是电影凸显主题,向观众传递影片 中心思想的一种方式,也是具有特定的商业目标,保 证票房收入,宣传、推广电影的一种商业名片。因此,它同时兼具艺术性和商业性两种特性,而通过电影片 名翻译,不仅要实现其艺术价值,更要实现其商品价值。好的电影片名对电影而言,是点睛之笔,甚至比 电影海报或广告宣传更为有效,能够快速地吸引观众 的注意力,增加票房的收入,是一种强有力的商业宣 传手段。 二、电影片名的特点 电影片名一般有三种特点,从语言层面上分析, 电影片名首先要简洁凝练。它就像是透视电影的眼睛,对电影的主要内容进行了高度概括。反之,若是用比

较长的句子作为电影片名,观众往往记不住,也丧失 了其推广宣传的功能。其次,电影片名要通俗易懂。 电影若要迎合这个观众群体的口味,必须要让这些千 差万别的观众与电影之间产生共鸣,因此,电影片名 要避免使用一些晦涩难懂的术语,尽可能地通俗一些、大众一些,也就是人们常说的“接地气”。最后,电影片名要生动优美。为了最大程度地吸引观众,让他们 心甘情愿地走进影院、买票观影,就要使电影片名既 生动又优美。生动又富于美感的电影片名具有强烈的 票房感召力,让人一看到电影片名就立刻产生买票入 场的欲望。 三、英语电影片名的翻译技巧 1.直译法。根据翻译目的论的三原则之一,即忠 实原则,我们首先考虑对电影片名采用直译的方法。 忠实原则就是指译文要忠实于原文,要体现原文的风貌,而译文的目的和译者对原文的理解可以决定译文 对原文忠实的形式和程度。直译法恰恰就符合这一原则。有些电影片名其实就来源于影片的故事内容、情 节或主人公,对这种类型的电影片名,译者就可以采 用直译的方法,既保持原片名的内容,又能够与源语 形式保持一致,同时也易于被目的语观众接受。如:E.T.《E.T.外星人》;Empire《帝国大厦》Duck Soup《鸭

英文电影片名翻译

英文电影片名翻译之我见 [摘要] 电影是文化交流与传播的载体之一,翻译是不同文化间沟通的重要手段,促进民族文化的传承和传递。随着越来越多的英文电影进入国门,如何将英语影片片名译为能使观众理解的、接受的中文表述成为了当前翻译界的热点话题。本文通过分析英文电影片名的翻译特点,归纳出翻译的原则,对比不同的翻译方法在表达和理解上的异同。 [关键词] 英文电影片名翻译特色翻译方法 近年来,随着我国经济的快速发展,中西文化的交流日益频繁和深入,越来越多的外国电影被引进国门,极大地丰富和影响了我国国民的生活。电影作为一种文化载体,是在传承文化内涵,传递文化特色,是我们了解外国历史文化、人文精华的一个渠道。翻译作为不同语言文化之间的重要沟通手段,显然成为了非常重要的环节。 一、经典片名翻译鉴赏 电影片名即是电影的名片,寥寥数语凝聚的是整个作品的精髓,是令人颇费神思提炼的部分。好的译名是既能高度概括影片的主题内容,又能强烈激发观看欲望,能使影片锦上添花。以下是经典翻译片名例子: 1、《maid in manhattan》译为《曼哈顿灰姑娘》和《曼哈顿女佣》,影片讲述玛丽莎是最豪华的manhattan hotel的女服务员,英俊、温文尔雅的christopher hall是美国政坛中最有前途的响

当当的人物,两人的情感生活经历了地位和时间的考验,最终是灰姑娘娘变成了公主。格林童话中灰姑娘的故事已是中国人家喻户晓的童话,所以《曼哈顿灰姑娘》不仅比《曼哈顿女佣》易于理解和接受,又使原先非常普通的名字增添了一分色彩,更暗了片中女主人公的命运。 2、《the pursuit of happyness》译为《追赶幸福》和《当幸福来敲门》,影片源于真实故事改编,成功诠释出一位濒临破产、老婆离家的落魄业务员,如何刻苦耐劳的善尽单亲责任,奋发向上成为股市交易员,最后成为知名的金融投资家的励志故事。译为《当幸福来敲门》更能体现影片励志的主题和主人公对生活的追求和体验。 3、《gone with the wind》译为《乱世佳人》或《飘》,影片以美国南北战争为背景,讲述了在社会、历史的重大变迁的背景下,庄园主小姐郝思嘉在两个男人之间的爱情故事。《飘》简单的一个字,将郝思佳流离的一生,表现得淋漓尽致,把原名“随风而逝”的意境表达得完整贴切,更带领观众进入片中战乱纷飞的时代以及主人公对命运难以把握而无止无尽的痛苦和无奈之中。 二、片名翻译原则 1、展现文化特征 电影作为文化传承的载体,更多地是展现每个民族不同的文化底蕴、文化背景、生活方式等,展露民族特有的一面。翻译电影片名时要关注其所承载的文化积淀,更注意如何用巧妙的文字、言简

浅谈英语电影字幕翻译(一)

浅谈英语电影字幕翻译(一) 【摘要】随着近几年来中外文化交流的深入,大量的外国影片被引介到中国,在娱乐人们眼球的同时,也促进着人们对于影片欣赏水平能力的提高。国外影片的引进,也刺激了另一个新兴领域—字幕翻译的发展,本文旨在通过探讨英语电影的字幕特点,以期提出一些翻译策略。【关键词】英语电影;字幕特点;翻译策略 一引言 近年来随着对外文化交流的发展与深入,一大批优秀的外国影片被引进到中国,受到人们的喜爱。大量国外影片的引进,带动了英语字幕翻译需求的增长,然而,关于英语电影字幕翻译的标准始终未有一个统一的标准,但由于影视作品是剧作者根据自身生活的经历或经验创造而成,反映了一定的社会文化背景,其语言对白具有不同于其他文体的显著特点。因此,在对英语电影翻译时,应把握住其特点进行翻译。 二英语电影字幕的语言特点 1口语性 以剧情为主的影视作品一般主要是靠角色之间的互动来展开情节,这种互动一般以对话来呈现。既然是对话,就是生活中浅显易懂的日常口语,即简短、直接、生动,并且含有较多的非正式语及俗语等。 2文化性 著名翻译家Nida指出:语言是文化的一部分,任何文本的意义都有直接或间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在相应的文化中找到。译制片本身就属于艺术的二度创作,目的就是向目的语观众介绍国外文化,促进民族文化的发展。 3服务性 英语字幕不是独立存在的。它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义。如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义的,而其最终目的决定了字幕的服务性的特点。 4时空受限性 既然字幕不可能独立于画面和声音而存在,这也就决定了其在时间停留和空间安排上都受到限制的特点。一方面,它不可能象书本上的文字一样长久停留在同一处,静止不动。随着与其语境相吻合的画面和声音的消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代,即字幕瞬时性的本质。另一方面,字幕的空间存在也受到较大限制。影视剧最大的魅力就在于其图像与声音的完美结合。字幕作为并非必要的一种后来添加物,其存在的前提便是不能对画面的整体视觉效果造成较大的破坏。因此,字幕的排版也必须符合审美标准。在长期的字幕制作实践中,字幕的外观效果形成了较统一的评判标准,字体不能过大,也不能过小。另外,每一句字幕的长度也受到限制。由于画面是一闪而过,字幕停留的时间较短,往往只有两三秒甚至更少,因此内容不能太多。同时,是否添加标点符号,哪些标点可以省略,哪些不能省略,这些问题也必须加以考虑。

(全英文论文)英文电影片名的汉译研究

本科生毕业设计(论文)封面 ( 2016 届) 论文(设计)题目 作者 学院、专业 班级 指导教师(职称) 论文字数 论文完成时间 大学教务处制

英语原创毕业论文参考选题(200个) 一、论文说明 本写作团队致力于英语毕业论文写作与辅导服务,精通前沿理论研究、仿真编程、数据图表制作,专业本科论文3000起,具体可以联系qq958035640。下列所写题目均可写作。部分题目已经写好原创。 二、原创论文参考题目 1 论奥斯丁女性主义观点在《爱玛》中的体现 2 英汉死亡委婉语的文化差异及其分类对比 3 浅析《到灯塔去》中女性主义思想在两位女主人公身上的体现 4 旅游资料翻译中文化因素的处理 5 任务型教学法在高中英语教学中的应用 6 英语委婉语的特点及运用 7 从英汉习语的翻译看中西方文化差异 8 会话含义理论在法庭话语中的运用 9 雌雄同体:《奥兰多》中时代精神的体现 10 图式理论分析中国网络流行词翻译 11 《沉默的羔羊》三部曲中汉尼拔博士性格探析 12 跨文化交际中的社交语用失误及其对英语教学的启示 13 对“老人与海”中人物的分析 14 从原型批评理论角度分析威利洛曼的悲剧 15 《玻璃动物园》中的逃避主义解读 16 Analysis of Love Tragedy in The Apple Tree in Light of Realism 17 英语中的性别歧视 18 Saussure’s Five Contributions to Linguistic Study and Its Modern Applications 19 对公共演讲课堂中大学生课堂表现的心理分析 20 On Contradiction Between Comprehension and Expression in Translation 21 男权社会中女性的地位—《远大前程》中人物郝维仙之研究 22 斯嘉丽的新女性形象探析 23 浅析《德伯家的苔丝》中苔丝的悲惨命运

浅析电影字幕的翻译特色

浅谈《国王的演讲》字幕翻译 雷娜娜 (渤海大学文理学院外语系) 摘要:工业革命发明了电影,工业革命也促进了国与国之间的经济、政治、文化的交流。中国随着现代改革开放的发展,经济、政治、文化得到高度繁荣发展,在发展的同时肯定会和外国文化发生交流,电影是国家之间文化交流的重要手段。我们不能单纯的欣赏本国的电影艺术,也需要欣赏全世界的电影艺术。中西方语言存在不同,为了更好的欣赏学习外国文化,就出现了影视翻译。本文就《国王的演讲》影视字幕翻译的语言特色进行简要的论述。 关键词:影视字幕翻译大众化中国特色 一、引言 近些年,为了满足人们的精神生活需要,世界各国的电影事业得到了高速发展。为了促进中西文化的交流,为了更全面的了解中西方世界,为了世界共同进步,世界各国之间相互引进优秀的电影以满足人们的艺术生活需要。电影成为人们了解世界文化的讲解者和信息的传递者。因此,电影字幕的翻译是无休止的话题,电影字幕也从低级向更高级发展,越来越符合接受者的需要。 二、影视字幕翻译的简要概括 影视字幕翻译不相同于口译,也不相同于笔译,具有复杂性。蒙娜·贝克曾经对影视作品这种符号合体作还原分析,把其分解为四个信道[1]P6:1.言语听觉信道,包括对话,背景语言,歌词等;2.非言

语听觉信道,包括音乐,自然声响,音响;3.言语视觉信道,包括添加的字幕标题以及画面上出现的书面符号;4. 非言语视觉信道,即影片的画面构成及其播放流。从形式上看,影视字幕是附录在电影中的文字,它可以不是原声中的语言文字。也可以不是电影人物的对话文字,可以是一种独白,对电影产生解释补充的作用。电影字幕必须和电影声音同步,否则就会带来混乱和困惑。电影字幕还具有短暂性,只会在画面停留片刻。电影字幕翻译是由口头语转向书面语,这一转向受到各种因素的影响,例如接受者的文化水平、接受国的文化差异等。影视字幕的翻译同时影响了观看者对影视作品的接受理解,也影响到国与国之间的文化交流,影响世界文化的进步。 三、字幕翻译的语言特色 (一)大众化 电影是为了满足广大人民的精神生活需要,而不是为了满足小部分或者特定人群的需要。在引进外国电影的时候,影视字幕的翻译要求具有大众化。《国王的演讲》是一部英国的优秀影视作品,为了让更多的中国人在听到原声电影的时候也能更好的欣赏电影,这就要求在引进的时候必须对英文进行字幕翻译,在《国王的演讲》中,许多字幕都体现了大众化。例如:“What an earth do you mean?”翻译成了“什么乱七八糟的”,“I had a special visitor this afternoon.”翻译成了“你得一直坐这里傻呆着,听大人唠叨完”。《国王的演讲》作为一部励志的电影,在大部分人听不懂英语的时候,字幕翻译更应该通熟易懂、具有大众化,让人们更好的理解这部作品,对人生的发展起

浅谈英文电影片名的翻译

浅谈英文电影片名的翻译 【摘要】电影片名是一部电影的浓缩和灵魂所在。随着国际文化交流的不断深入,越来越多的英美影视作品不断涌入我国,本文通过分析部分英文电影片名翻译的范例来探讨英文电影名的翻译原则,翻译标准和翻译方法。 【关键词】英文电影片名;翻译策略;翻译标准;翻译方法 引言 电影是一种大众喜闻乐见的、声音和画面相结合的影像艺术,是一种群众性的艺术,具有旺盛的生命力,并具备高度的商业性。同时,电影又是社会生活的缩影,也是各国文化交流的重要组成部分,更是了解一个国家文化的窗口。电影的片名起到了浓缩主题、画龙点睛的作用,其任务在于简洁凝练地概括影视片的内容,言简意赅地揭示主题,隽永深长地激发群众的丰富联想。因而,电影片名大都采用简短、生动、形象、优美的语言来突显影片内容、吸引观众、激发观众的审美期待和观看热情。因此,英文电影片名的译文既要有一定的文化品味,又要符合中国观众的语言文化和审美心理。 一、英文电影片名的翻译标准 片名是整部电影的浓缩,片名的翻译不同于一般的文学作品,对电影片名翻译时,语言结构要凝练,能明确影片主题,并力求言简意赅、形神具备。因此翻译时要遵循四条标准。 1.信息转译。作为画龙点睛之笔,电影片名涵盖的信息也是观众急于要了解的信息。译者应该把源语文本里的信息尽最大可能地转译成目标语,让不懂源语语言的观众获取译入影片的主要信息。否则,翻译就毫无意义和价值可取。影片True Lies的译名《魔鬼大帝》就很失败(另一译名是《真实的谎言》)。凡是看过这部电影的观众明显感觉到影片片名和其主题、情节相去甚远,两者很难联系起来。 2.文化转译。翻译不只是两种语言的交换,更是两种文化的交流。不同的文化背景、历史、地理、气候、价值观、习俗、伦理观、政治、经济等等诸多因素阻碍了信息的通畅转译。因 此,呈现在不同语言中的文化形象其丰富的内涵有时很难用相应的词语表达出来。翻译此类电影片名时,一定要考虑到其丰富的文化要素,如:影片Dragon Heart的现译名是《魔龙传奇》,之前还有个译名是《龙的心》。“龙”在西方文化里是个贬义词,通常等同魔鬼、残暴的含义。相反的,“龙”在中国文化中通常是吉祥、力量的象征。因此,本着西方电影本身要表达的含义,《魔龙传奇》符合影片主创者的思想。

浅谈对英文电影片名翻译的认识与理解

浅谈对英文电影片名翻译的认识与理解 引言 电影是一种艺术形式,又是一种大众文化形式;它既要符合大众口味,又要注意审美取向。电影译名和商品一名一样,虽然只有只言片语,但是要译得好,译得切题,使人看了片名解渴望先睹为快,就不那么容易了。 片名的翻译,一般要收到原片名的很大限制,还要考虑到诸如电影观众的理解能力、心理作用等社会因素。英文片名的汉译,应该在忠实于原片名的影片内容的基础上做到生动活泼,力求达到艺术的再创造。 著名的翻译家眼福曾说过:“译事三难:信达雅。”可见“雅”是翻译的最高境界。追求雅趣应该是翻译家们的终身课题。 外国电影片名的翻译同译制片的作用一样,起到了文化媒介的效果。尤其是1995年引进首部进口分账大片《亡命天涯》以来,中国人又重新燃起了看电影的热情。 除了电影本身的品质外,电影片名作为“导看者”,是很重要的一环,人云“片以名扬”。自然,来自国外的电影师傅吸引中国人的眼球,那么其片名的翻译就是重中之重了。好的译名能让佳片锦上添花,使普通电影更上一层楼;但是不好的译名却能使佳片黯然失色,使一般电影光彩尽失。 片名是窗户,是影片的眼睛,透过“眼睛”可让观众洞察影片的内心世界。它虽字数寥寥,却是整部影片的向导和灵魂。片名与内容的完美统一,能吸引观众眼球,及其观看欲望,使其欲罢不能,欲弃不忍,从而得到美的享受、艺术的熏陶和高尚情操的尽然。从交际目的来看,电影片名作为呼唤类语篇之一,译者应该从交际翻译的角度去思考问题。片名翻译的直接目的是为了与观众沟通交流,片名的优劣直接影响到影片的传播与反响。从翻译的手法来看,片名之于影片的特殊性决定了其翻译手法的特殊性,它除了要遵循翻译的一般规律与法则外,还得通晓电影片名的特殊性,斟酌出片名中蕴含的丰富的影片信息和联想意义,并且在片名中反映出来,使观众赏心悦目。 随着我国文化市场越来越多地参与全球文化的流动与沟通,每年都有数十部乃至数百部的外国大片被引进,影片片名的翻译在文化交流过程中的重要性愈加凸现。 电影片名是对应内容是研究,兼有艺术观赏和商品广告的双重功效,在很大程度上起着导视和促销的作业。在译制电影的传播和推介过程中,片名翻译的好坏,直接影响着影片艺术性的展示和商业吸引力的大小,直接关系到影片的上座率。 一、电影片名翻译的标准 外文电影片名翻译的过程具体有三个阶段:语言转化、文化顺应及市场预测。相应地,片名翻译的标准便在这三方面中形成。 (一)语言转换标准 翻译所追求的“信达雅”,“雅”这一字中包含着译文所具有的音义美,二电影片名的翻译也应遵循音义俱美的标准。

英文电影片名翻译原则

英文电影片名翻译原则 一、电影片名分类 片名的确定、选择并非无目的、无原则,它是影片对观众的第一印象。 译好片名的第一步,应全面了解片名的来源及其命名特点。片名大多以剧情、背景、主题、主人公线索为来源。以此为标准,笔者以为电影大约有以下几种类型: 动作片:GoldenEyes;Speed。 爱情片:Ghost。 恐怖片:theSilenceoftheLambs。 灾难片:PearlHarbor。 科幻片:JurassicPark;StarWars。 间谍片:theLivingDaylights。 悲喜剧片:GrowingPains;Friends 事实上,绝大部分都属于综合类,如Windspeaks,MenInBlackII属于科幻喜剧片。 二、英文电影片名翻译原则 虽然电影片名的翻译有其特殊性,但与其它体裁的翻译并非截然分开,而是有共同

点。就其翻译过程、结果来看,笔者认为,它应该主要体现为以下两个原则: 1.经济效益原则 刘宓庆指出,“既然原语所含的内容值得翻译,那么就应以社会能接受的目的语来实现转换,而不应拘泥于原语的可读性程度”。又说,“社会效益是检验翻译的意义、翻译的质量和翻译的价值的标尺”。他与此提出了三个原则,其中,目的语的可读性原则对片名翻译有指导作用。“原语的可读性甚佳时,能将原语的全部形式意义和风格意义对应地转换成目的语……”。如SoundofMusic在香港曾被译为“仙乐飘飘 何处闻”和台湾被译为“真善美”就令观 众颇为不解。后该片被中国内地的翻译家把其为“音乐之声”,已被广泛接受。 2.体现文化特色的原则 具有文化特色的翻译被认为是最难翻 译的内容之一。关于“具有特定文化内涵”,翻译理论家Baker说,“译出语词汇可能表达一个完全不为译入语文化所知的概念,该概念或抽象或具体,可能与宗教信仰、社会

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档