当前位置:文档之家› 合工大硕士英语第二学期复习资料

合工大硕士英语第二学期复习资料

合工大硕士英语第二学期复习资料

Dear Sir or Madam:(硕士申请信)

I am a Chinese student due to graduate this year with a B. E./ M.E. from the School of Electrical Engineering and Automation of Hefei University of Technology. I would like to apply for acceptance into your graduate/doctor program, (I’d like to pursue PHD degree in the Centre for Nondestructive Evaluation of your university )so that I can further my training in my chosen field of studies—Nondestructive Testing. My plan is to start my course next term. Although I intended to be self-supporting, I would be interested to hear if there are any scholarships available for international student. Furthermore, I am writing to ask for a package of your application documents. Your timely assistance will be highly appreciated.

I was born in 1993. My education began in 1998, and in 2010 I gained acceptance into the Hefei University of Technology. In the four years since, I have been receiving systematic and comprehensive training in various software and expertise, such as CAD、C Language、MATLAB, etc.

In the fall of 2014, I was accepted as a Master degree candidate by the School of Electrical Engineering and Automation of Hefei University of Technology. My research field is Nondestructive Testing. I have published 2 research papers concerning this research field in two important journals in the field of Science. I am looking forward to receiving your application package.

I now would very much like to expand the horizon and insights that my education so far has endowed in me. Towards that end, I have checked around for a good university to go to. Judging by all that I know, I think your university suits my purpose the best. It should be a great privilege for me if I could join your graduate program to advance my training. Please send me an application package and all other materials I might need to apply for acceptance.

Yours Sincerely,

NAME

Dear Sir or Madam:(求职信一)

I would like to apply for the post of service technician, which you advertised in China Daily on May 6, 2011. This position seems to fit me very well with my education, experience, and career interest.

I attended Hefei University of Technology from 2004 to 2008, and graduated with

a B.E. in Electrical Engineering. After graduation, I worked in several companies as a mechanical engineer, a service engineer, and a quality-control engineer. For more details about my experience and qualifications, you can consult the resume which I have enclosed with this letter.

I can be reached at 1310022233 during the daytime. I am available for an interview anytime this week. If you need any references I am ready to provide them.

Yours Sincerely,

NAME

Dear XX:(学术交流年会嘉宾邀请信)

The School of Electrical Engineering and Automation of Hefei University of Technology would like to extend to you an invitation to be our guest speaker at the annual Graduate Academic Exchange which will last two weeks to be held at the meeti ng room at eight o’clock, Sat urday morning, December 21, 2014. And we can talk about the development direction of Nondestructive Testing after the meeting.

As you know, people all around the world want to develop the Nondestructive Testing technology, of c ourse, the Hefei University of Technology don’t want to fall behind. Since you are familiar with the field, we know your views will be extremely interesting to us. In addition, it is an emerging industry about nondestructive evaluation, and we are also trying our best to find the most effective configuration of the capacitive sensor for materials evaluation. However, you don’t need to worry about the cost of the visit. All arrangements for your stay will be made by us at our expense. We are eagerly waiting for your arrival.

You will receive further details later, but we would appreciate having your acceptance soon so we may complete our agenda.

Yours sincerely,

NAME

Dear XX:回信

Thank you very much for the invitation to the annual Graduate Academic Exchange which will be held at your meeting room at eight o’clock, Satu rday morning, December 21, 20014.

①I am very pleased to share my latest views on the new fuel internal combustion engine technology at the seminar and also hope to listen to the voices of colleagues in the field. I will be arriving in Beijing on December 19.

I look forward to meeting you in Beijing.

②Unfortunately, I have to give lectures to my students at Boston University from December 1 to January 15 according to the teaching schedule. I am really sorry for being unable to attend the seminar.

I wish the seminar a great success.

Yours sincerely,

NAME

Dear XX:(产品发布会嘉宾邀请信)

Our new factory in Hefei will be commencing production on June1 and we should like to invite you to be present at the opening ceremony to mark this occasion. This is an important milestone for our company, and is the result of continued demand for our products both at home and overseas. We are inviting all those important individuals and trust that you will pay us the compliments of accepting the invitation.

Please confirm that you will be able to attend by advising us of your time-we can arrange for you to be met.

All arrangements for your stay (overnight on June 1) will, of course, be made by us at our expense.

Yours sincerely,

NAME

Dear Mr. Smith:(出国留学推荐信)

This is in response to your recent request for a letter of recommendation for TR. A professor in School of Electrical Engineering and Automation in Hefei University of Technology, It gives me immense pleasure in recommending. Miss. Tang, for the graduate project in Electrical Engineering at your university, I have known her since her thesis advisor and mentor,In my experience she is a gifted and diligent student and an admirably hard worker.

Miss. Tang and I have often talked about a variety of problems on testing. During these discussions,I always found her to be delightfully intelligent. Not only does she quickly understand the concepts and problems present to her. She is able to analyze these problems present solutions. But perhaps most important is that Tang’s thinking is intensely、rigorous. When looking at any question, she carefully scrutinizes it and if she finds any uncertain issues she clears them up immediately.

I believe this kind of thought is essential to become an excellent electrical engineer. Serving as her thesis advisor I had a first-hand opportunity to observe the way in which Tang’s mind works. In her senior thesis Tang mainly discussed design and application of planar capacitive sensor array. Working on this difficult project not only optimizes the structure of the sensor, but also improves the ability of the sensor for material evaluation. Her diligence and hard work made me extremely proud of her.

As per her performance records, she can be placed in the top 5% of a class of 55 students in my subject and is placed on the overall in the top 10%. She is intelligent inquisitive and yearns to gain in-depth knowledge. With her determination and hard work, I have no doubt that she will succeed in all her endeavors.

Miss. Tang is an intelligent motivated and industrious individual. Teaching and advising her has been a delightful pleasure. I know that if given the chance to study abroad in America she will arm herself to become a great engineer she dreams of being. She has the intelligence and background to achieve these goals---now all she needs the opportunity. I ask that you look up on her application favorably and grant her a chance to study in your university.

Yours sincerely,

NAME Dear Sir or Madam:(工作推荐信)

I’m wring to you to recommend one of my best friends, TR, for this post. With

her outstanding leadership and cheerful personality, she was elected chairperson

of the Student Union of HFUT.

Busy as she was, she completed her major, Electrical Engineering, with an

outstanding school record. Upon graduation, she worked in several companies as

a mechanical engineer, a service engineer, and a quality-control engineer. What’s

more, she loves her job and has a cheer personality. This has won her great

popularity among her team.

Therefore, I do not hesitate to recommend her as an ideal candidate for the post

you advertised. I am sure you will make a wise decision in hiring her.

Yours Sincerely,

NAME

Dear Mr. Smith: (工作推荐信)

This is in response to your recent request for a letter of recommendation for

Belinda Miller who worked for me up until two years ago.

Belinda Miller worked under my direct supervision at Johnson Technologies for a

period of six years ending in October 2003. During that period, I had the great

pleasure of seeing her blossom from a junior marketing trainee at the beginning,

into a fully functioning Marketing Program Coordinator, in her final two years

with the company. That was the last position she held before moving on to a better

career opportunity elsewhere.

Ms. Miller is a hard-working self-starter who invariably understands exactly what

a project is all about from the outset, and how to get it done quickly and

effectively. During her two years in the Marketing Coordinator position, I can not

remember an instance in which she missed a major deadline. She often brought

projects in below budget, and a few were even completed ahead of schedule.

Ms. Miller is a resourceful, creative, and solution-oriented person who was

frequently able to come up with new and innovative approaches to her assigned

projects. She functioned well as a team leader when required, and she also worked

effectively as a team member under the direction of other team leaders.

On the interpersonal side, Ms. Miller has superior writing and verbal

communication skills. She gets along extremely well with staff under her

supervision, as well as colleagues at her own level. She is highly respected, as

both a person and a professional, by colleagues, employees, suppliers, and

customers alike.

Two years ago, when Ms. Miller announced her resignation to take up a new

position with a large company, we were saddened to see her leave, although we

wished her the greatest success in her new undertaking. Even now, two years after

her departure, I can state that her presence, both as a person and as an exemplary

employee, is still missed here.

In closing, as detailed above, based on my experience working with her, I can

unreservedly recommend Belinda Miller to you for any intermediate or senior

marketing position. If you would like further elaborate, please feel free to call me

at (416) 765-4497.

Yours Sincerely,

NAME

吸引大量观众的体育运动为人们观赏青春的活力、速度和力量提供了一个窗

口。它所展示的技能水平强烈的吸引着人们。

Spectator sports provide an outlet for viewing the vitality of youth, speed, and

strength. The levels of skill displayed fascinate people.

男性之所以比女性更直接地认同这种运动,是因为他们的童年经历和比赛所

展示的阳刚之气。

Men identify more directly than women with spectator sports because of their

childhood experience and the macho nature of games.

这种运动对男性来说,在心理上还有另外一种吸引力:因为他们是男人,有

可能被召唤到赛场上,被要求打比赛或当教练,去贡献自己的一技之长。因

此观看这类比赛给他们的遐想提供了素材。

For men there is an additional attraction in their minds because since they are

male they could be called on to be the field, asked to contribute their playing or

coaching skills. Viewing sport thus provides the raw material for dreams.

而女性在观看比赛中也从他人身上间接地获得了渴望取胜的满足感,而且有

更多的女性正积极地投身到竞技体育中去。

Nevertheless, women too feel vicarious satisfaction of a desire to win than ever

and more women are becoming active in competitive sports.

到20世纪70年代初,体育爱好者们对比赛不断增长的兴趣,在电视联播中

得到了进一步加强,并把职业运动转变成了利润丰厚的商业活动。

By the early 1970s, growing fan interest in the games, heightened by network

television, had transformed professional sports into lucrative business enterprises.

结果,一些全新的俱乐部联合会雨后春笋般地涌现出来,与现有的体育组织

展开竞争,并以诱人的工资来吸引运动员加盟。

As a result, entirely new leagues sprang up to compete with established

organizations and lure away players with attractive salaries.

随着体育变得更像传统的商业活动,越来越多的运动员寻找他们的经纪人,

代表他们参加工资谈判。现在,职业体育运动已经进入一个新时代。

As sports became more like traditional businesses, players increasingly turned to

agents to represent them in salary negotiations. Now professional sports have

entered a new era.

我心里有一些东西,一直渴望着说出来教育年轻人;因为正是在一个人早年尚

未成熟的时候,这些东西最能生根、最能持久,也最珍贵。

I have a few things in my mind which I have often longed to say for the

instruction of the young; for it is in one’s tender early years that such things will

best take root and be most enduring and most valuable.

当父母在场时要始终服从他们。从长远的观点来看,这是最好的策略。因为

即使你不服从他们,他们也会使你服从。

Always obey your parents when they are present. This is best policy in the long

run. Because if you don’t they will make you.

大部分父母认为他们知道的比你多。你接受这一点,通常比你根据自己判断

行事,会获得更大的收益。

Most parents think they know better than you do. You can generally benefit more

by accepting that idea than you can by acting on your own judgment.

要尊重你的上司,也要尊重你的朋友、熟人和身边的其他人。

Be respectful to your superiors, also to friends, acquaintances and people around

you.

如果一个人冒犯了你,你又不能确定他是有意还是无意,不要采取极端的做

法;只要等待时机予以回击就行了。

If a person offends you, and you are in doubt as to whether it was intentional or

not, do not resort to extreme measures; simply watch your chance and hit him

back later. That will be sufficient.

如果你能肯定他并非有意冒犯,就应该坦率地说出来,承认自己攻击他是错

误的,像一个男子汉那样承认错误,对他说你不是有意这样做的。

If you shall find that he had not intended any offense, come out frankly and

confess yourself in the wrong when you struck him; acknowledge it like a man

and say you didn’t mean to.

要始终避免使用暴力,在这个仁爱和友善的时代,依仗暴力的日子已经一去

不复还了。

Always avoid violence. In this age of charity and kindliness, the time has gone by

for violence.

Dear Sir or Madam:(求职信二)

I am interested in applying for a position as an electronic engineer. I found the

position advertised at the placement office at HFUT. I will graduate in June in

electronical engineering and hope to start my career at that time.

During the past four years I have had a good deal of academic experience in

communication technology. As an active member of the HFUT Society of

Computer Communication, I learned much about the practical challenges

electrical engineers face each day, and about the strategic significances of

collaborating with fellow team members. I was able to test and sharpen the skills I

was learning at school and use them on a regular basis.

My experience of working with others has given me confidence in my

interpersonal skills and decision-making abilities, particularly in the area of

computer communication. And I believe that making a contribution to a general

goal much further than simply possesses skills. One must have the ability to work

toward a consensus everyone can live with.

I am available for an interview at any time convenient to you. I can be reached by

phone at 48202928. Thank you for your time and consideration.

Yours Sincerely,

NAME

Enclosure: Resume

NAME

School of Mechanical an Automotive Engineering

Hefei University of Technology

No.193 Tunxi Rd. Baohe District

Hefei Anhui Province 230009

P.R. China

April 30, 2014

Every four years, when the Olympics roll around again, journalists seem

automatically to recycle those misty-eyed notions about “Good Old Days”.

每逢四年一度的奥运盛会,记者们似乎总会自然而然地对“过去的美好时光”

产生一些模糊的概念。

In fact,the mythology of a perfect Olympic is the modern invention of snobs and

self-styled purists, perpetuated by sports writers-and television commentators at a

loss to fill air time.

事实上,曾经有过完美的奥林匹克运动会的神话只是现代的势利小人和一群

自封为纯粹主义者的家伙的杜撰,通过体育文章撰稿人和转播期间闲得发慌

的电视评论员流传下来的。

But these arbiters were often susceptible to financial enticements-and treats.

但是这些比赛的主宰者往往经不住金钱以及盛宴的诱惑。

Promoters of minor track meets-which were often held to advertise local

products(!)-would fork over plenty to have the hottest runners of the day merely

show up.

当时,一些小型比赛的发起者,通常是为了给当地的产品做广告(!),确实

会向当地短跑明星致富大笔的酬金,请他们到现场露露脸。

When he crossed the finish line, he was a little “high” on more than joy-having

fortified himself along the road with swigs of sugared wine.

尽管在冲过终点线时,他显得与其说是兴奋还不如说有点“醉醺醺”的—因

为他在途中大量饮用掺了糖的葡萄酒以保持体力。

Just before President Teddy Roosevelt’s daughter was to give him his medal, it

was discovered that Lorz had not, after all, gone the entire distance under his own

steam. Having cramp up at about nine miles, he accepted a ride from a passing

car.

正当特迪·罗斯福总统的女儿给他颁奖之际,洛兹被发现没有独立跑完全程。

他在9英里处腿部抽筋,便搭乘了一辆路过的汽车。

There is no need to conjecture about Dora Ratjen, the German athlete who just

missed a gold medal in the women’s high jump in the notorious Olympic of 1936.

“She”subsequently set world records in this event that remained on the books

until years later, when it was discovered that “Dora” was, in fact, Hermann Ratjen,

a mediocre male athlete, but an excellent female impersonator.

然而,德国运动员朵拉·拉特金的性别是不容置疑的。在臭名昭著的1936

年奥运会上错失了女子跳高金牌后,“她”随后在这个项目中屡屡改写世界纪

录。直到多年以后,人们才发现这个“朵拉”是个男人,真名叫赫尔曼·拉

特金,此人水平一般,但男扮女装的演技的确非常高超。

If you are pleased with the complaisance and attention of others to your humors,

your tastes, or your weakness, depend upon it, the same complaisance and

attention on your part to theirs will equally please them.

如果别人对你的情绪、品味或弱点所给与的恭维和关注令你高兴,那么毫无

疑问,你对别人给予同样的恭维和关注也会令别人喜悦。

Be serious, gay, or even trifling, as you find the present humor of the company;

this is an attention due form every individual to the majority.

无论是严肃、快乐还是懒散,你的情绪要和朋友们同步,这是每个个人应对

多数人表示的一种礼貌。

Nor labor, as many people do, to give that turn to the conversation, which may

supply you with an opportunity of exhibiting them.

即使谈话为你提供了展示这些优点的机会,你也不要像许多人那样,拼命地

把他们转移到话题中去。

The particular characters, the habits, the cant of one company may give merit to a

word, or a gesture, which would have none at all if divested of those accidental

circumstances.

某个圈子中的人物、习惯和惯用语可能会看重某个词、某个手势,但离开了

那些特定的场合,它们就可能变得毫无价值。

Here people very commonly err; and fond of something that has entertained them

in one company, and in certain circumstances, repeat it with emphasis in another,

where it is either insipid, or, it may be, offensive, by being ill-timed or misplaced.

在这方面人们经常会犯错误,他们喜欢在某个圈子里令他们愉快的某样事情,

而在某些情况下又在另一个圈子里特别强调地重复它,而在这另一个圈子里,

由于时间或地点不宜,它要么是枯燥乏味的,要么可能是无礼唐突的。

Those, therefore, who flattered skillfully, said little to him of his abilities in state

affairs, or at least but en passant, and as it might naturally occur. But the incense

which they gave him, the smoke of which they knew would turn his head in their

favor, was as a bel esprit and a poet.

于是,那些善于献媚的人几乎不提他的治国才能,即使说也只是一笔带过,

仿佛自然顺带提到而已。是由恭维他为才子和诗人才会令其飘飘然并垂青于

这些献媚者。

But his prevailing weakness was, to be thought to have a polite and happy turn to

gallantry-of which he had undoubtedly less than any man living.

可是他的主要弱点是希望被人认为他具有骑士般彬彬有礼的快乐天性,而他

无疑比任何人都欠缺这种品质。

If they are both bad, she comforts herself that she was graces, a certain manner, a

je ne sais quoi still more engaging than beauty.

万一这两者都很糟糕,她就会安慰自己,她具有比美貌更迷人的风度、举止

和某种难以形容的品质。

But there is no living in the world without a complaisant indulgence for people’s

weakness, and innocent, though ridiculous vanities.

但生活在这个世界上就不可能不讨好性地宽容人们的弱点和虽然荒谬但却无

害的虚荣。

If a man has a mind to be though wiser and a woman handsomer, than they really

are, their error is a comfortable one to themselves, and an innocent one with

regard to other people, and I would rather make them my friends by indulging

them in it, than my enemies by endeavoring (and that to no purpose) to undeceive

them.

如果一个男人希望被认为比其实际更聪明,一个女人希望被认为比其实际跟

漂亮,他们这种错误可以使他们觉得舒服而又对别人无害,那我宁愿在这方

面纵容他们、和他们交朋友,也不愿竭力去(无缘无故地)揭人之短而为自

己树敌。

There are little attentions, likewise, which are infinitely engaging, and which

sensibly affect that degree of pride and self-love, which is inseparable from

human nature, as they are unquestionable proofs of the regard and consideration

which we have for the persons to whom we pay them.

于细微处见关怀,同样也是极其动人的,因为它毫无疑问证明了我们对被关

怀者是关心和体谅的,这种关怀明显会影响一个人的自尊、自恋的程度,这

也是人之常情。

Such attention to such trifles flatters self-love much more than greater things, as it

makes people think themselves almost the only objects of your thoughts and care.

对此类细节的如此关注较之大处更能取悦自恋者,因为这令他们觉得自己几

乎是你考虑和关心的唯一对象。

I have paid the price of three and fifty years for them, and shall not grudge it if

you reap the advantage.

我是花费了53年的时间才悟得其旨,而你若能从中有所收益,我将不胜宽慰。

北京师范大学翻译硕士就业前景

北京师范大学翻译硕士就业前景 翻译硕士专业学位研究生,即MTI (Master of Translation and Interpreting )是为了适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于2007年1月批准设置的一 种专业学位。2008年开始招生,2009年面向应届本科毕业生招生。 MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。翻译硕士专业学位的培养目标为具有 专业口笔译能力的高级翻译人才。翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练地翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。 全日制MTI招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。作为我国专业硕士之一,MTI不仅面向英语专业的考生,同时也鼓励 非外语专业毕业生及有口笔译时间经验者报考,其中非外语专业的毕业生更受到报考院校的 欢迎。 近些年翻译硕士很火,尤其是像北师大这样的著名学校。总体来说,北师大翻译硕士招生量大,考试难度不高,2015年北师大翻译硕士的招生人数为70人,含35人推免。每年都有大量二本三本学生考取的。根据凯程从北师大研究生院内部的统计数据得知,北师大翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。 现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大)。 由此来看,北师大翻译硕士就业前景非常不错,毕业生整体需求还是比较旺盛的。北师大翻译硕士的含金量很大,现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的,这种专业性人才是非常有市场的,只要能力够就业很轻松,工资也很高,出国的机会也会特别多。 下面凯程老师给大家详细介绍下北京师范大学的翻译硕士专业: 一、北师大翻译硕士研究方向 翻译硕士的细分研究方向大体分为笔译和口译。笔译要求在英语和汉语方面同时提高, 加强两种语言的运用能力和互译能力。会开设英汉、汉英的翻译课程,同时英文写作和关于 中文素养的课程也会同时开设。目的是可以在翻译各种文体的文本时,采用恰当的方法以及 准确的用语进行翻译工作。口译在交传和同传方面都会有相应的课程开设,同时进行培训,其中包括视译、带稿同传等各种方式。口译更为注重实战经验,培养过程中,模拟回忆或实际回忆的次数非常多。 二、北师大翻译硕士考研难不难 在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。其次,翻译硕士考试

2021合肥工业大学英语语言文学考研参考书真题经验

合肥工业大学 ——英语语言文学

写经验贴——是对前赴后继的学弟学妹们的指引;也是对自己当初承诺和雄心的兑现。我以时间顺序写这个帖子,便于读者在某个阶段感到迷茫的话翻回来看更容易定位。当然了前提是,厚颜无耻的假设自己的帖子能帮到大家。 (一)确立目标 这部分先从自我介绍开始。我,普通一本,二战,本科英语专业。说自己二战有些惭愧,因为第一年根本没用功,后来找工作去了。本科英语的水平中规中矩,专八80,平时期末考试这些在学院排名是中游偏后的。我揭自己的短是为了帮助你鼓起勇气考你想考的学校,当初我就是看了一位学姐的帖子下定决心考研的,因为考研太需要毅力,所以"我要考研"这句话一定真心的从自己嘴里说出来,这也许是你征途中最坚定的动力。确定目标这个阶段是一次性的,决定了就是决定了,摇摇摆摆只会带来跌跌撞撞。 (二)初试四科(政治,二外法语,基英,综英) 政治: 政治幸运的考了77分。我觉得捷径没有,但是要领还真有点。政治是全国统一的必考科目,所以辅导书的数量最多、质量也最高。肖也好蒋也好,基础知识部分的讲解或者练习题,个人觉得买李凡政治新时器的就足够了;强化的部分、包括后来的形式政策还有押题卷,可以买全一点,尤其是最后的肖4蒋5。 这么说的理由有二:一,我高中学文,回忆当初的文综背下来就是王道,而考研政治理解透了才是王道。由于北外按专业总分排名的特殊方式,政治本身就是边缘科目,分配给政治的时间有限,就需要提高复习效率。通过把知识点理解到位去背政治是我的路子。可能有的朋友觉得很开心我说理解就行,可我没说不用背。背是逃不掉的,只不过光背对于考研政治不够用。二,基础知识部分是死的,强化部分和形策部分是活的,所以对基础知识的掌握过程可以“听信一家之言”,但是拔高的过程却是“博采众长”更好。 关于背什么?横向来说,有一部分知识点理解下来以后就不需要逐字逐句的记忆了,这会大大提高效率。而生涩难懂的知识点,就只有死背下来,这样从功利的角度讲效率也高。纵向来说,选择题是知识点再认,大题是知识点再现。所以大题的高频考点是必背的,不然达不到再现的要求,而且背下来的东西,哪怕不理解,也可以应付选择题的要求。综上,选择题爱考的部分,通过理解而记忆;

2015年北京师范大学日语翻译硕士考研真题分享笔记

全心全意因才思教 2015年北京师范大学日语翻译硕士考研真题分享笔记 各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上北京师范大学的翻译硕士,今天和大家分享一下这个专业的考研真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。 现在考研刚刚结束,趁还记得过来写一下,可能有些地方记不太清楚,但还是希望能对一些朋友有用,也算是表表心意,不足之处还望多多指教~~ (721)基础英语 一. 完形填空(20分)一篇短文,挖出20个空,讲learning second language 对人大脑的好处,没有选项,没有首字母提示,全凭上下文分析,应该能填出来,只是不确定是否为最佳答案,难度不是很大。 二. 阅读一(18分) heading搭配,多给了两个备选项,讲的是一个小型电影节 三. 阅读二(18分)段落排序,原文少了六个段落,给了七个选项,选进去,讲的是一些科学结论及research可信性,大家要学会辨别 四. 阅读三(24分)两道主观大题,一道12分,文章讲thinking分三个level,第一题阐释三个level是什么,并自己举例,第二大题elaborate作者最后一句话五. 翻译(30分)一段比较formal的文章,从中截取了五六个长句子,讲的是在学校实行的种族隔离对儿童的影响,号召取消这样的隔离 六. 作文(40分)encouraging young people that they can accomplish great things if they try hard enough is misleading and potentially harmful 谈谈你的看法

哈工大硕士研究生英语教材课文翻译

1“弗兰肯食品”能养活世界吗? 1、如果你想在某次晚宴上挑起一场激烈的争论,那就提出转基因食品的话题吧。对许多人来说,高科技的转基因作物生产的概念会带来诸如环境、健康、安全和伦理等方面的各种问题。特别是在有悠久的农业生产传统和主张环保的游说集团的国家里,转基因食品的主意似乎有悖自然。 2、事实上,转基因食品已经成为我们生活重要的一部分。根据农业部的统计,美国去年所种植玉米的1/3,大豆和棉花的一半以上都是生物技术的产物。今年,美国将种植6500多万英亩的转基因作物。基因妖怪已经从瓶子里跑出来了。 3、但是,显然还有一些非常现实的问题需要解决。就像任何一种要进入食物链的新食品一样,转基因食品必须经过严格的检验。在富裕的国家里,由于有大量丰富的食品可供选择,而且供应远远超过需求,所以关于生物技术的争论相对缓和一些。在迫切想要养活其迅速增长而又吃不饱的人口的发展中国家,问题比较简单,也更加紧迫:生物技术的好处是否大于风险呢? 4、关于人口增长和饥饿的统计数字读来令人感到不安。去年,世界人口达到了60 亿。联合国预测,到2D0年,这个数字很可能将接近90亿,而增加的人口几乎都来自发展中国家。与此同时,世界人均耕地正在减少。国际农业生物工程应用技术采购管理局(ISAAA)称,自1960年以来,耕地面积一直持续下降,并将在今后50年减少一半。 5、联合国估计,世界上有近8 亿人口营养不良。它产生的效应是破坏性的。大约有4亿的育龄妇女体内缺铁,也就是说,她们的婴儿将可能有各种天生的缺陷。数量多达1亿的儿童缺乏维生素A,这是导致失明的主要原因。还有数千万的人患有因食物匮乏而导致的其他严重疾病和营养不良症。 6、生物技术对此能做些什么呢?生物技术专家已经培育出了含有β—胡萝卜素(身体可将之转化为维生素A)和更多铁元素的转基因水稻,目前正在研究培育其他一些增进营养成分的农作物。生物技术还可以帮助提高因虫害、干旱、土壤贫瘠和作物病毒、细菌或真菌导致作物减产而出现食物匮乏的地区的农业生产率。 7、虫害带来的损失令人难以置信。例如,欧洲玉米螟每年毁掉4000 万吨玉米,占世界玉米总产量的7%。把抗虫害的基因植入种子可以帮助避免这一损失。在非洲进行的抗虫害棉花试验中,棉花的产量已大幅度提高。有人担心,抗虫害的转基因作物不仅将害虫杀死,而且有可能连益虫也一起杀死,但到目前为止,这种担心似乎没有根据。 8、病毒常常在发展中国家造成主要粮食作物的大面积歉收。两年前,花叶病毒使非洲损失了超过一半的木薯,而这种作物是当地人的主要食物。转基因的抗病毒作物可以减少这种损失,就像抗干旱种子在可耕地面积因缺水而受到限制的地区起到的作用一样。含铝过高的土壤会损伤作物的根系并使许多主要作物歉收,对于这种问题生物技术也能帮助解决。目前,研究人员已经识别出一种有助于中和水稻里铝的毒性的基因。 9、许多科学家认为,生物技术能够把发展中国家的农业总产量提高25%,并且帮助防止作物收割后遭受损失。 10、尽管具有这么多潜力,生物技术还远远不能解决全部问题。在发展中国家,作物歉收只是造成饥饿的一个原因。贫穷才是罪魁祸首。今天,全世界有超过10 亿人口每天靠不到1美元维持生计。如果农民没钱种植转基因作物或当地人买不起农民种出的粮食,培育转基因作物就无法减少饥饿。 11、此外,生物技术也无法克服在发展中国家分配粮食的难题。从整体上看,世界生产的粮食足够养活所有人,但大部分粮食却不是在需要的地方。尤其在运输基础设施落后的国家,地理条件对食物供给的限制正如遗传学为食物供给带来的希望一样大。 12、生物技术也面临自身的“分配”问题。许多转基因作物方面的尖端研究都是富国的私

2017年北京师范大学翻译硕士 就业情况

本资料由育明教育独家整理,更多高质量资料下载来源:https://www.doczj.com/doc/d314741403.html,(育明教育官 2017年北京师范大学翻译硕士考研必读信 息 一.北京师范大学外国语学院英语笔译考研内容分析专业招生人数 初试复试英语笔译年份统考推免 政治100分翻译硕士英语100分英语翻译基础150分汉语写作与百科知识 150分复试形式为口试,总分:100分包括:①英语阅读与理解(50分)②英汉互译(口头表述能力) (50分) 201415 10201554 1620164426二.育明考研考博辅导中心宋老师解析: 关于北京师范大学翻译硕士英语笔译2016年的招生信息最新总结:1,北京大学2016年英语笔译复试分数线330,比15年低。很多同学单科线不过,导致无缘复试。北师大是自主划线的,根据学生的考试情况和招生人数决定。但是17年考研的同学要按照平均330以上准备。来育明教育宋老师会根据学生的情况合理规划。

2,北京师范大学英语笔译招生人数从15年开始扩招,有原来的25到70人,推免生占55%,但是每年实际推免生都比原定名额少,希望大家好好备考。 3,北京师范大学英语笔译出题趋势和北大类似,文学性越来越强,大家可以参考北大真题学习。 4,北京师范大学英语笔译参考书真题都不公布,很多考生觉得无从下手,但是没有参考书并不能阻碍什么。考研,非参加知识竞赛,背书即可。研究生入学考试,考的是语言能力,不是考记忆力。 育明教育考博分校针对北京大学翻译硕士专业考研开设的辅导课程有:专业课一对一·全程集训营·视频班·复试保过班·高端协议班。每年专业课课程班的平均通过率都在85%以上。育明学校从2006年开始积累的深厚高校资源,整合利用历届育明优秀学员的成功经验与高分资料,为每一位学员构建考研成功的基础保障。 咨询扣扣:二七九六二零八八二四 三.翻译硕士考研资料:(全套) (一)汉语写作与百科知识---天津出版传媒集团 李国正,夏衍教授主编,这本书针对近三年各个翻译硕士院校的真题进行了分析和统计,并总结了历年各个院校翻译硕士考研规律。 翻译硕士英语真题解析---天津科技出版社出版 英语翻译基础真题解析----天津科技出版社出版 (二)真题集汇总: 本资料由育明教育独家整理,更多高质量资料下载来源:https://www.doczj.com/doc/d314741403.html,(育明教育官

河北工业大学 2020 年硕士研究生招生考试211翻译硕士英语

河北工业大学2020年硕士研究生招生考试 自命题科目考试大纲 科目代码:211 科目名称:翻译硕士英语 适用专业:英语笔译(专业学位) 一、考试要求 翻译硕士英语适用于河北工业大学外国语学院英语笔译(专业学位)专业研究生招生专业课考试。主要考察考生是否具备进行翻译专业学习所要求的英语水平,考试范围包括考生应具备的词汇量、语法知识、阅读、写作以及其他语言综合运用方面的能力。 本考试要求考生具有良好的英语基本功,认知词汇量在10,000个以上,积极词汇6,000个以上,能够正确运用常用词汇、掌握正确的英语语法、结构、修辞等语言规范知识,识别并改正翻译和写作中出现的基本词汇、语法、语用等方面的错误。具有较强的阅读理解能力和写作能力。 二、考试形式 试卷采用客观题型和主观题型相结合的形式,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。主要包括选择题、综合阅读题以及写作题等(具体题型参见考试内容一览表)。测试采取闭卷笔试形式,考试时间为3个小时,总分为100分。 三、考试内容 本考试包括以下部分:(一)词汇语法(语言基础),(二)阅读理解(理解选择与回答问题),(三)语言综合运用(语句翻译和译文审校),(四)英语写作等。 (一)词汇语法(考试时间约40分钟,总分20分,占20%) 1、测试形式和内容

本考题测试形式为单项选择题。测试内容包括词汇与短语的语义识别、词汇搭配、近义词辨析等,词汇范围为英语专业四、八级常用核心词汇、托福、雅思中度难度词汇等;语法测试涵盖英语专业本科期间及非英语专业大学英语所学全部英语语法内容以及语体、修辞知识等。 2、题型 (1)词汇语义识别单项选择题。要求从四个选项中选择一个与题干中划线部分词汇语义最接近的选项。每题0.5分,共20个题目。 (2)词汇语法综合运用单项选择题。要求从四个选项中选择一个能够使题干语义完整、形式正确的选项。每题0.5分,共20个题目。 (二)阅读理解(考试时间约50分钟,总分30分,占30%) 1、测试形式和内容 本题测试形式为客观选择题和简答题两种。内容包括常见外刊上的专题报道、历史传记、小说、散文等各种文体的文章,要求既能够理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实和细节,并能理解其中的观点和隐含意义。能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度、方法,灵活地完成所有题目。 2、题型 (1)单项选择题。要求阅读完2篇约400至700单词的短文后对信息事实和观点进行评判。共10个选择题,每题2分。 (2)简答题。要求阅读完1篇400至700单词的短文后简要回答问题,重点考察阅读综述能力。共2个问题,每题5分。 (三)语言综合运用(考试时间约40分钟,总分20分,占20%) 1、测试形式和内容 本题考察学生从事与翻译有关的语言基础综合运用能力,具体包括“语篇结构理解”(为短文添加标点)和“修改译文”。 2、题型

2016年北京师范大学翻译硕士考研真题解析

2016年北京师范大学翻译硕士考研真题 解析 怒江不流经:西藏 拿破仑百日王朝哪一年建立? 1815 最低的盆地是哪个?吐鲁番盆地(倒~~~这个答案竟然更改了!上次的题目——世界上最低的盆地是:四川盆地真怀疑T9的工作人员有没有审查题目,误人子弟呀) 下列哪一个星座不属于黄道十二宫:魔羯座 铁芒萁的生长反映了:酸性土壤环境 刘邦建立汉朝不久,淮南王是:英布 与农作物种类分布、复种制度和产量关系最密切的是:光热 风切变对飞机的安全有很大危害,它:对飞机起飞和着陆时危害最大 拿破仑曾经建立过:百日王朝 石器时代分为哪两种?新石器时代和旧石器时代 影响植物分布最重要的条件是:气候 1937年发生了飞艇史上著名的空难,当时起火爆炸导致35人丧生的飞艇名字为:兴登堡号被称为中国古代第一个监狱的羑里城位于现在的:安阳 华盛顿什么时候定为首都? 1791 韩世忠平生战功赫赫,全身刀痕箭疤累累,双手仅余几指? 5 秦汉时代陵墓的建筑形式,一般采用:卧斗形 黄河流经几个省自治区: 9 南岳衡山的最高峰是:祝融峰 迫使英国承认美国独立的是:《巴黎和约》 商周时期中原已进入什么时代的繁盛时期?青铜 美国加入反法西斯同盟是在:1941年 在距今9000年前,就已经出现栽培稻,水稻的发源地是在:中国 下列各地区中,地壳最厚的地方是:青藏高原 第一艘成功飞过火星的探测船是:先锋10号 秦汉时代,人们说的“关中”指哪一带?函谷关以西 维吾尔族人信奉的宗教是:伊斯兰教 温带落叶林分布地区的主要气候类型是:温带季风气候 世界上历来有“西珠不如东珠,东珠不如南珠”之说法,其中“南珠”的产地是:中国 在大陆西岸南北两个萨瓦纳带之间的自然带是热带雨林带 股票交易里面通常说成交多少多少“手”,这一“手”是指多少股? 100 我国北方半干旱地区适宜发展:畜牧业 在大陆西岸南北两个萨瓦纳带之间的自然带是:热带雨林带 “紫土地”是指我国哪个地形区域的土地?四川盆地 “千湖之国”芬兰大约有多少个湖泊?6万

新视角研究生英语 课后翻译

Unit 2 1.尽管已历经无数失败,凯瑟琳仍然相信她能把儿子培养成为世界冠军。 Although she has gone through numerous failures, Katherine still believes that she could make a world champion of her son 2. 这个培训项目其实不算糟糕,但如果它的课程再实用一点就更好了。 This training program is not really a bad experience. But I would have liked it better if the courses had been a bit more practical. 3.你应该没这么笨,竟然会打开一个可疑的附件。 You should have known better than to open a suspicious attachment. 4.他不幸在一次意外的交通事故中丧生,留下尚未做完的实验。 Unfortunately he died from a sudden traffic accident, leaving the experiment half-done. 5.那个街角的食品市场能改建成花园,岂不是更好吗? Wouldn’t it be better if the food market on the street corner could be turned into a garden? 6.尽管我竭力想讨好每一个人,但说话却好像总是不合时宜。 Much as I am eager to please everyone, I seem never be able to speak out the right thing at the right time. 7.这个小玩意儿是送给老年人的好礼物,它能精确地跟踪血压。 This little gadget makes a good present for the elderly,for it can keep accurate track of one’s blood pressure. 8.简总是在为下一项成就而努力,从来没有时间坐下来欣赏自己已经取得的成绩。 Jane is always working so hard to achieve the next thing and she never has time to sit back and pat herself on the back about the things that she has already done. 9.汤姆审时度势,决定缩小企业规模,后来证明这是明智之举。 Tom sized up the situation, and decided to downsize his business, which turned out to be a wise decision. 10.我们学校仅仅维持现状是不够的,它应该加速发展,力争成为中国最好的大学之一。 It is not enough for our university to resign itself to the status quo; it should speed up its development, and make itself one of the best universities in China. Unit 3 1.当一个人处于“经历中的沙漠”——一段感到毫无出路、甚至毫无希望的时期,最重要的是不要让自己陷入荒漠之中无法自拔。 When someone is in “desert of experience”— a period of feeling barren of options, even hope, the most important thing is not to allow himself to be stranded in the desert. 2. 经济来源耗尽,还有一大家人需要供养,吉米起初想逃避,但最终靠着顽强的勇气和乐观的性格挺了过来。 With financial resources exhausted and the pressure of a big family to support, Jimmy wanted to escape at first but finally his courage and good humor saw him through. 3.有人认为在人生的任何阶段开始一种新的生涯都为时不晚。 Someone believes that it is never too late to embark on a new career in any period of life 4.在经历重大打击之后,明智的做法是勇敢面对挑战,而不是逃避。 What makes sense is to face the challenge rather than run away from the troubles after suffering a significant loss. 5.玛丽靠她在餐馆工作的微薄收入,几乎无法维持生活。 With the small income from her restaurant job, Mary could barely make ends meet. 6.人们逐渐明白了失败并不是可怕的东西,而是人生的宝贵经历。

最新合肥工业大学研究生英语复习课本重点句

1.I have never cultivated a mustache though I’m sure one would enhance my distinguished looks and cause women to giggle as I passed along the boulevard. 尽管我确信蓄胡子会使我更加气度不凡,走在大街上会使女性发笑,但我从不留胡子。 2.I might be thrown into such a panic that I’d blurt out ... 我可能会惊慌得脱口而出... 3.It is one of the paradoxes of social intercourse that a compliment is harder to respond to than an insult. Here is an area of small talk that most of us act awkwardly. 在社会交往中,应对恭维比对付辱骂要艰难得多,这话听起来有点矛盾,却有一定的道理。闲聊时来句恭维话,往往让我们大多数人不知所措。 5.Someone utters a pleasing, praiseful remark in our direction and we grow inarticulate and our kneecaps begin to vibrate. 有人对我们说上一句动听、赞美的话,我们就慌得说不出话来,膝盖开始瑟瑟发抖。 6.I can’t accept with grace a compliment bestowed upon me for a thing that isn’t real ly mine. 如果别人称赞不是真正属于我自己的东西时,我根本无法欣然接受. 7.The nearest I ever came to downright acceptance of this particular compliment was the time I said, “Well, we like it.” 我在接受这种特定的恭维时,表示最能完全接受的说法就是“嗯,我们喜欢。” 8.... carried away by the vastness of his complimentary remark ... 被他的这种极度夸张的恭维话所吸引的 9.I think we make a mistake when we react to a compliment with denial and derogation. 我认为,对待恭维采取否定和贬低的态度是错误的。 10.The situation here is much the same as the one regarding my view. 这种情景,与我上述提出的观点非常相似。 11.I know a man who has put his mind to this problem and come up with a technique for brushing off praise. 我认识一个潜心研究这种问题的人,他想出了一个办法来避开别人的表扬。 12.He employs a sort of unreasonable realism. 他采取了一种不近情理的现实态度。 13.I don’t think this fellow is on the right track. 我想这个家伙回答的方式有问题。 14.This sort of thing, the witty reply, ought to be placed under government regulation. 这种俏皮机智的应答,应该置于政府的规定之中。 15.That one, I thought, was more than passable. 我想,这个回答相当不错。 16.But for every genuinely clever retort there are a thousand that fall flat. 但是,在千百次的应对中才会有一句真正巧妙的应答。 17.It takes a Dorothy Parker or a George S. Kaufman to handle the quip comeback with skill. 只有像多萝西·帕克或乔治·考夫曼这样的人才能应对自如。 18.… swell out their chests…挺着胸脯 19.I worked like a dog to get it written. 我当时写得好苦啊。 20.... the unwritten code of authorhood ... 著书人的一条不成文的规定. 21.... with immeasurably lovely egg on your face ... 一脸尴尬 22.There is no point in trying to play the game back at them —they’ll top you in the end, no matter what. 要想回敬他们是没有用的——不管说什么,最后他们总会占上风。 23.... at the bottom of all graceful social intercourse lies poise ... 在所有得体的社交场合,最根本的就是保持镇定24.Given the same circumstances I would have quietly asked for a coil of rope. 要是我遇到这种情况,我会感到极为窘迫,恨不得悄悄地找根绳子去上吊。 . 25.If we could all comport ourselves with that kind of dignity, and quit jittering, our social life would be much more enjoyable. 要是我们的行为举止都能保持这种风度,摆脱局促不安,那我们的社交生活就会有趣得多。 26.... the chances he’s just making conversation ...他可能只是想和你说说话。 Unit 2 1. I date a woman for a while—literary type, well-read, lots of books in her place—whom I admired a bit too extravagantly

2015年北京师范大学翻译硕士考研真题解析

2015年对外经济贸易大学朝鲜语翻译硕士考研真题解析 各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上对外经济贸易大学的翻译硕士,今天和大家分享一下这个专业的考研经验,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。 26.陕西省县市郊的半坡遗址显示出典型的中国古代________社会的文化特征。A蒙昧 B母系氏族 C父系氏族 D奴隶 27.商朝最后的国都是殷,就是现在河南的________ A洛阳 B安阳 C信阳 D开封 28.中国古代的宗法制度完善于周代,其核心是________。 A分封制 B等级制 C嫡长子继承制 D家族制 29.古代发现的石鼓文字属于________ 体文字 A大篆 B小篆 C隶书 D楷体 30.《论语》中记载,孔子晚年喜欢读《易》,因为经常翻阅,以致“韦编三绝”,这表明当时书籍的主要形式是________ A甲骨 B帛书 C简册 D纸卷 31.在先秦诸子中,法家学说集大成者韩非强调应该把法令、权势、________三者结合在一起加以运用 A权术B刑罚 C军功D恩惠 32.西汉在中央朝廷设立由三公九卿等职官,在地方上实行的是________ 制。 A郡国B郡县C州府D行省 33.魏晋玄学的早期代表人物有何晏和________

A孔融B许慎C郭象D王弼 34.“传神写照,正在阿睹中”是东晋画家______提出的主中表现人物内在精神的绘画理论 A吴道子B阎立本C展子虔D顾恺之 35.东晋道教理论家________著有《抱朴子》,对道家的发展有很大贡献。 A葛洪B吕洞宾C张道陵D陶弘景 对外经济贸易大学MTI翻译硕士考研 首先,翻译硕士朝鲜语 第一道大题,5道语法选择题。(基础,难度不大)10分 第二道大题,5道改错(真心没看出来哪里不对)10分 第三道大题,5道填空(单词或句子)10分 第四道大题,5道给三个句子让你添一个相同的词使三个句子都适用10分 第五道大题,阅读:貌似讲的是电子产品智能化??5道选择 10分 第六道大题,翻译:一段韩译汉,一段汉译韩(一带一路)真心蒙圈啊。。20分 第七道大题,作文:?????(难度不大,不过貌似我真么怎么关心“天”啊)20分 (还有十分的题目,着实想不起来了,战友们多多补充啊) 其次,朝鲜语翻译基础

武汉理工大学研究生英语课后习题(翻译)

Unit 11 Philosophy of Life 课后习题: 1.幸福不在于拥有金钱,而在于获得成就时的喜悦以及产生创造力的激情。 译:Happiness lies not in the mere possession of money, but in the joy of achievements and the thrill of creative efforts. 2.从1994年开始,大学学费已经从1000涨到了3500,以至于许多学生,尤其是那些来自贫困区的学生选 择从事兼职工作来筹集他们昂贵的支出。 译:Starting from September 1994, the college tuition and fees has soared from 1000 to 3500 so that many students, especially those from poverty-stricken areas, choose to do part-time jobs to cope with their expensive expenditure. 3.总统所作的决定,经常是他的判断,他对僚属的信任以及对他们的情绪的关怀的混合体。 译:A presidential decision is always an amalgam of judgement, confidence in his associates, and concern about their morale. 4.风格优雅华丽,曲调流畅委婉,反映出江南人勤劳朴实、细致含蓄的性格特色。 译:The style is refined smooth and indirect, expressing the hard-working meticulous and Spartan character of the people who live south of the Yangtze. 5.保险业最近受到几项不利的经济因素所困而前景黯淡。 译:The insurance industry is cursed with a set of dismal economic characteristics that make for a poor long-term outlook. 6.良药苦口利于病,忠言逆耳利于行。 译:Although good medicine cures sickness, it is often unpalatable; likewise, sincere advice given for one’s well-being, is often resented. 7.由于不断加重的失业焦虑、有史以来最多地取消房屋抵押赎回权、不断攀升的能源价格,美国人对经济 的信心跌倒了新低。 译:Americans’ confidence in the economy fell to a new low, dragged down by worries about mounting job losses, record-high home foreclosures and zooming energy prices. 8.有趣的是,我发现媒体的规模与声誉和报导的真实性一点相关都没有。 译:Interestingly, there has been no correlation between the size and prestige of the publication and the accuracy of the report. 9.Near-term inflation expectations measured by the survey jumped to the highest since the turmoil following Iraq’s invasion of Kuwait in late 1990, which caused oil prices to soar sharply. 译:调查表明近期通胀预期已达最高,这是自1990年底伊拉克入侵科威特导致石油价格猛涨至今最高水平。 10.The slowdown coul d dovetail with Beijing’s own aims to moderate the contentious trade surplus and, at the same time, recalibrate growth away from heavy industry in favour of consumption and services. 译:经济减速能与北京缓和有争议的贸易顺差这一目标相吻合,与此同时,将重工业的增长调整为消费和服务业的增长。 11.But China also n eed to scrutinize all her action exposed to others because it’s the year 2008 and all people are watching this country’s all moves waiting for a chance to sting. 译:但是,中国也要仔细审查她的行动,因为这是2008年,所有的人都在观看这个国家的一切举动,想找机会挑刺。 12.Both developing countries and developed countries have realized the importance of technologies in building more energy-efficient and low-emission industries, however on transferring such technologies, developed nations underline the role of markets, while developing nations urge the combination of roles of markets and government.

合工大研究生英语翻译

汉翻英第一单元 1、要善于恭维他人,重要的一步就是要懂得为什么恭维会有助于你建立更好的人际关系。 An important step in becoming an effective flatterer is to understand why flattery helps you establish better relationships with others. 2、恭维之所以奏效,最根本的原因是恭维符合了人类行为的一个基本原则:人们渴望得到赏识。 The root cause of the power of flattery gets at(达到) a basic principle of human behavior:People crave being appreciated. Power of flattery lies in the fact that it fulfils a basic principle of human behavior: 3、尽管文化背景各不相同,但绝大多数人都有类似的想法。 The vast majority of people are of the similar idea despite different cultures. 4、在亚洲文化中,人们对群体赏识的渴求一般要强于对个体赏识的渴求。但不管怎样,人们渴望赏识是普遍存在的。 In Asian cultures the desire for group recognition is generally stronger than the desire for individual recognition. Nevertheless, the need for recognition is present/universal. 5、很多人认为,工作本身带来的乐趣要比外界赏识包括恭维更为重要。Many people hold that the joy of work itself is more important than external recognition, including flattery. 6、工作的乐趣也许是一种巨大的动力,但是即使是那些从工作中得到极大乐趣的人如科学家、艺术家、摄影师也渴望得到恭维和认可,否则他们就不会去竞争诺贝尔奖或在重要的展览会上展示他们的作品了。 The joy of work may be a powerful motivator, but even those who get the biggest joy from their work —such as scientists, artists, and photographers —crave flattery and recognition. 7、否则他们就不会去竞争诺贝尔奖或在重要的展览会上展示他们的作品了。Otherwise they wouldn’t compete for Nobel Prizes or enter their work in important exhibitions. 8、恭维之所以奏效,还因为它与人们对认可的正常需要有关。 Another reason flattery is so effective relates to the normal need to be recognized. 9、尽管有一些关于恭维的书和文章问世,并对恭维极力进行宣扬,但是大多数人还是没有得到应有的赏识。 Although some articles and books have been written and preached zealously about flattery, most people receive less recognition than they deserve. 10、很多人无论在工作上或在家里都很少收到赞美,所以对认可的渴求就更加强烈了。 Many people hardly ever receive compliments either on the job or at home, thus intensifying their demand for flattery. 汉翻英第二单元 1、鲜花是最常送的礼物之一。 Flowers are among the most frequently given gifts. 2、有一种传统的用鲜花表达的语言。精心挑选的一束花卉可以传达多种不同的情感和祝福。 There’s a traditional floral language, and a carefully selected bouquet or plant can convey a wide range of emotions (love, affection, pity)and sentiments 、 3、红玫瑰象征着爱情也象征着新事业充满希望的开端; Red roses symbolize love as well as the hopeful beginning of a new enterprise; 4、紫罗兰是祈求受花人不要忘却送花人。 violets beseech the recipient not to forget the donor; 5、兰花以及其他精美的花卉则表示(你希望)受花人认为你情调高雅(decent, graceful, elegant)、受人尊重(esteemed, respectable)、出类拔萃(outstanding, distinguished, celebrated)。 orchids and other exquisite blooms indicate that the recipient regards you as exotic(珍奇的), precious(讲究的)and rare(珍贵的). 6、送一束鲜花能唤起温馨的回忆,比那些仅仅显示炫耀和奢华的礼物更为珍贵。 A floral gift that evokes warm recollections will be prized more than one that is

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档