当前位置:文档之家› 商务英语阅读课文翻译第4 课

商务英语阅读课文翻译第4 课

商务英语阅读课文翻译第4 课
商务英语阅读课文翻译第4 课

主课文译文

恐怖中的美国经济

从华尔街到乡镇主干道:众多失业,满目疮痍,希望渺茫

在9.11 之前,商界的流行词语是“可预见性”。一个又一个公司接连悲叹在日益恶化的经济和网络工业的崩溃中看不清未来的前景。美国的商界对最近的将来总算有了清楚的认识,但这样的将来并不美好。芝加哥Bank One 首席经济师Diane Swonk 说:“9.11 恐怖袭击把美国

商界搞得一团糟。”

上周,各公司匆忙估算了恐怖袭击造成的损失。直接受恐怖袭击影响的公司,如波音公司和麦雷特公司集团,和一些间接受影响的公司,如照相业巨头柯达公司,都警告利润减少。仅航空业的裁员人数就高达10 万人,(这一数字) 使一些分析家认为9.11 恐怖袭击之后的影响

会造成多达100 万人失业。在国会,立法者和布什政府开始周密制定经济紧急对策。美联储

主席格林斯潘告诉国会:“我们的自由社会基础依然完善,我相信我们会像过去一样复原并繁荣起来。”

(航空业的)第一张订单150 亿美元对航空业来说是救命索。“这是在我国历史上从未有过的事件,”位于丹佛的Fronter 航空公司的总经理Sam Addam 说。该航空公司上周与其他几家大型航空公司一起宣布了大规模的裁员并减少20%的飞行航次。

在华尔街,由于可能发生经济衰退和战争,股票市场下跌。道琼斯工业指数周一已下跌近700 点,接着继续急剧下滑,使股票市场经历了自大萧条(指1929 年至20 世纪30 年代早

期的世界性严重经济危机)以来最糟的一周。蓝筹股指数下跌了1370 点,即14.3 个百分点;

纳斯达克目前的交易仅相当于1997 年的水平。摩根斯坦利的市场策略家Peter Carelo 说:“现

在的问题不再是收益、经济或利率,而是恐惧。”

一些观察家相信,华盛顿的回应对摇摇欲坠的美国经济可能会是一剂及时的补药。城市国民银行的首席执行官Richard Weiss 说:“由于美国经济本身蕴藏着财政和货币的刺激因素,经济复苏可能比预计的要快得多。”

这一切可能对普通工人或企业主是个小小的安慰,尽管他们也仍然为了生存在废墟中挣扎。华盛顿哥伦比亚特区有一位出租车司机,名字叫Kofi Adjie,41 岁,有十年开出租车的经验,他说:“我经历过灾难时期,但这次是最严重的。” Adjie 还说,他原来平均每天干11-12 个小时,能挣130 美元,现在生意减少了60%。这不足为奇:里根国家机场是个仅有的大机场,可现在仍然关闭着;城市饭店和市中心的大街都冷冷清清。

由于消费支出占国家总产出的大约三分之二,所以恢复消费者信心是格林斯潘和国会的当务之急。为此,美联储动用现金充斥市场。同时,国会的消费计划堆积如山,花光了1530 亿美元的社会保险盈余,甚至还有进一步减税的说法。国会已经通过了一个400 亿美元的紧急

救援计划,现在又在考虑为企业和低收入家庭减税的问题。

高级商务英语阅读课文译文

这场在美国国土上发生的最严重的灾难所造成的经济破坏到处可见。上周,各个行业开始估

航空业

航空咨询公司Avitas 的高级副总裁Adam Pilerski 说:“经济衰退有害于航空业,但恐怖主义

的危害更甚。”现在(经济衰退和恐怖主义)二者(对航空业)的危害都达到了无以复加的地步。航空业债务沉重,现金匮乏,面临机票预定锐减,一些飞机的载客率不到一半。航空运输协会主席Carol Hallet 说:“这将把一些人逐出航空业。预计今年和明年该行业的损失将接

近100 亿美元。”

当航空业复苏时(如果能复苏的话),整个行业会发生根本变化。由于航空公司把重点放在有利可图的大型机场,旅客会发现小型机场总的来讲航次会减少并且服务欠佳。

正如过去衰退期间所作的一样,将进行兼并。司法部今年夏天(下令)拆散了美国航空公司和联合航空公司两家的合并,现在可能会更乐意接受这种合并,因为这样做可以保留航线和就业岗位。

航空航天协会主席John Douglass 说:“(航空业)将采用昂贵的新技术和新程序,使民航系统立足于应对反恐战争。”唯一的好消息是为了引诱受惊吓的顾客们重返蓝天,他们会看到航空公司将推出一系列廉价机票。

石油业

当美国海军驶离Norfolk 奔赴中东时,因战争的威胁和经济的衰退,石油市场极度动荡。预期经济发展变缓以及空中旅行需求下降,这一切导致了能源需求减少,使原油价格下跌。然而,因为发生武装冲突的可能确实存在,分析家们认为能源价格上涨的风险极大。“这一风险很大程度上取决于军事干预是否发生,何时发生及如何发生,”A.G. Edwards & Sons 公司期货研究部主任Bill O’ Grady 说,“军事干预仅仅针对阿富汗吗?或许还有另外一个石油生产国,很可能就是伊拉克。”

海湾战争引起石油价格暴涨,但许多人确信目前(对美国)还不构成直接威胁。别的不说,石油输出国组织在上周就表示过决心,要稳定石油的产量和价格。

而DIR-WEFA 研究所的Michael Lynch 说,尽管石油需求下降,但恐怖袭击造成的“不确定性的影响”可能在未来几周内使石油价格上升。Lynch 说石油公司和使用石油的大型企业在这种动荡时期极可能建立自己的石油储备。同时消费者的忧虑会引发汽油价格突然上涨。美国汽车协会的Geoff Sundstrum 说:“如果司机们突然恐慌,害怕买不到汽油或害怕汽油价格

暴涨,他们就会在加油站排队,造成汽油短缺。”

零售业

恐怖袭击发生后的一周内,许多购物者都呆在家中。拥有Bloomingdale’s 和Macy’s 的联盟百货公司称,本周的销售额是6500 万美元,比预计的大约少了20 个百分点。其他零售商,包括沃尔玛和图书连锁店Borders Group 和Barnes & Noble,以及童装零售店American Eagle Outfitters 都报告销售剧减,不过截止到上周末有所反弹。国家零售联合会主席Tracy Mullin 说:“总的来说销售在恢复,但没有达到零售商们预期要求的水平。”

消费心理学会主席Marian Friestad 说:“那些早已计划购买新车、家用电器或其他昂贵物品的消费者可能仍然会去购买,但可别指望那些刚有购买想法的人会去花钱。”她还说:“在此期间,人们不会刻意地改变自己的购买行为或试用新产品。”人们随意购买香水或时装的现象可能会减少,事实上,专营高档奢侈品的公司Louis Vuitton Moet Honnessy 已经发出收益下降的警告。

那么关键的圣诞促销期情况又会怎样呢?Friestad 女士说:“人们不会太久地滞留在感情极度冲动的状态。随着秋天过去,如果不再发生意外袭击,正常的采购和正常的消费行为将恢复。” 然而,热销的局面绝不会出现,因为分析家们预言圣诞节期间销售疲软。一个潜在的亮点是:这个圣诞节由于消费者们将重新重视亲情和友情,他们可能会增加馈赠礼品的消费。

媒体

在麦迪逊大街上,广告业的经理们估算了在近一周内因为没有做网络电视广告而造成的损失。这个悲剧的余波在离其发生地半个(美)洲之遥的伊利诺斯的Northfield 都能感受到,那里的卡夫食品经销商们急得面红耳赤。拿起一本上周的People 杂志,看到一张照片上面是被惊吓的纽约人逃离地狱的恐怖景象。旁边一页是这个公司的Oasis 营养棒糖广告,广告上一个卡通形象的女人就航空公司丢失了乘客行李而使乘客因祸得福之事说着俏皮话:“(这下)你有借口买整整一大衣柜的新衣服了。”

卡夫的困窘反映了营销商们的两难处境。Saatchi & Saatchi Worldwide 首席执行官Kevin Roberts 鼓励广告商们恢复营业以打击恐怖主义。他说:“广告的主要信息内容是让人们去购

物——消费,生活,选择。如果我们的顾客都恐惧,那么恐怖分子就胜利了。”但是以蛮横和厚脸皮著称的广告业现在必须找到与国家悲痛气氛相适应的新词语。一些营销商们变得如此小心谨慎以至于在美国广播公司(ABC)的Politically Incorrect 节目主持人Bill Maher 出现了污辱军界的言词之后,Sears 就撤销了它在这个节目的广告。

新的沉默似乎意味着已经因消费(广告业务)锐减而蒙受损失的广告业正在面临更大的损失。上周,也就是Universal McCann 负责预测的主任Robert Coen 将(广告业的)收入增长从5.8%下调至不到2.5%的三个月之后,他说:“广告消费可能会近乎于清淡。”

已经有六家电视网报道了恐怖袭击造成的广告收入损失,估计达3.20 亿美元。四家报业集团预告由于撤销广告将造成第三季度收入下跌。不仅仅是收入减少,还因扩大新闻覆盖面而导致新闻用纸和劳动力成本的提高。但是密西西比大学新闻学教授Samir Husni 认为,这场悲剧对媒体内容有积极影响。他说:“这是严肃内容,不是一般的公关,媒体宣传恢复轻松肤浅的娱乐内容还需一段时间。”

娱乐业

当现实中的混乱在电视屏幕上24 小时不停播放的时候,又怎么能够推销虚拟产品呢?这是拥有3720 亿美元的娱乐业所面临的挑战。分析家估计,由于9.11 悲剧的发生,娱乐业的收入将减少6%至8%。

目前最紧迫需要回答的问题是,广告收入已直线下滑的电视业还会发生什么?虽然在新季度里(电视台)已清除了所有被认为能唤起人们对9.11 事件不愉快回忆的相关信息,但(电视台) 对未来观众的口味仍存有深深的疑虑。“我们不知道能否用新节目唤起观众的兴趣,”一位不愿透露姓名的电视网主管说,“在下个季度里可能会出现混乱局面,但我们对此无能为力。” 两部耗资巨大的影片Big Trouble 和Collateral Damage 上个星期被无限期地搁置起来,其它以纽约为主体的电影也遭到封杀。还有更多的一些电影,其中有涉及恐怖主义和世贸中心的内容也都被清除掉了。然而,娱乐业不会长期遭受损失,据分析家预测,到了明年第一季度损失有望得到制止。

保险业

财产险和意外险的保险公司已在上半年受到金融风暴的打击,利润骤减,蒙受损失,而现在他们又面临更恶劣的处境。Willams Capital Group 的分析家Michael Paisan 警告说:“所有的

利润都将不复存在。”跟踪保险业收益状况的保险服务机构的统计表明,上半年利润下降了

76%,即79 亿美元。与此同时,低迷的股票价格和利率也使保险公司的投资收入减少。但分析家们确信,保险业能够支付所估算的300 亿美元的索赔金额。如果高额赔偿的业务中断险和个人人身伤害险的索赔接踵而来,那么理赔数额还会增加。Dresdner Kleinwort Wasserstein 证券公司的分析家Kenneth Zuckerberg 说:“这些公司有随时能出手的短期投资。” 保险业可得到两方面的支持:第一是“山姆大叔”(指美国政府),即保险公司支付的理赔金额可获得课税减免,另一个是可通过国外的再保险公司对(美国)国内的保险公司进行保险。

可以肯定的是,对与恐怖主义或与战争相关的事件,尤其是航空业,其保险费率将大幅提高,而且承包范围也会更受限制。商业财产保险和意外伤害保险的费率经历了激烈竞争造成的10 年停滞之后最近开始回升,续保费率提高了10%至15%。近几个月即将到期的保险单可能会额外增加20%甚至更高的保险费,部分原因是由于国内外再保险公司因承担了巨大风险而将增加收费。

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) promote A. to encourage the popularity, sale or development B. to change or vary C. to act as judge in an argument D. to speak or write to someone (2) to address A. to speak or write to someone, or to direct information at someone. B. to offer, supply C. to stipulate D. to come up with ideas (3) to indemnify A. to pay for the damage B. to state something officially C. to suggest an idea D. to use something instead of another (4) to cancel an order A. to confirm an order B. to deliver a letter C. to recommend a candidate D. to make void or of no effect (5) ceiling A. upper limit B. cancellation C. bottom D. the lowest point (6) tide over A. to help sb. during a period of difficulty B. to spend a lot of time doing C. to tie to sth. D. to try one’s best (7) carry out A. to take away B. to perform or complete C. to give or offer something D. to suggest an idea (8) to complicate A. to finish something B. to be dissatisfied with something C. to make something more difficult to deal with D. to compare with something (9) to put on an event A. to come up with ideas B. to come on for sth. 2

研究生科技英语阅读课文翻译6

1 While some studies have suggested that frequent use of cell phones causes increased risk of brain and mouth cancers, others have found no such links. But since cell phones are relatively new and brain cancers grow slowly, many experts are now recommending taking steps to reduce exposure. by bruce stutz 一些研究显示,经常使用手机会增加得脑部和口腔癌症的几率。有的研究却没发现两者之间有什么联系。但是,手机算是个新兴事物,而脑癌发展也缓慢,许多专家还是建议减少使用手机。 2 Does your cell phone increase your risk of brain cancer? Does it affect your skin or your sperm viability? Is it safe for pregnant women or children? Should you keep it in your bag, on your belt, in your pants or shirt pocket? Should you use a hands-free headset? Are present cell phone safety standards strict enough? 手机会增加得脑癌的几率吗?会不会影响皮肤或者精子活性?使用手机对孕妇或孩子安全吗?应该把手机放在哪,包里、衣服口袋,还是挂在腰带上?打电话的时候要用耳机吗?现在的手机安全标准够不够严? 3 You don’t know? You’re not alone. 你不知道?这很正常。 4 With some 4 to 5 billion cell phones now in use worldwide and hundreds of studies seeking evidence of their health effects published in peer-reviewed journals over the last 10 years, there’s precious little scientific certainty over whether cell phones pose any danger to those using them. For nearly every study that reports an effect, another, just as carefully conducted, finds none. All of which leaves journalists, consumer advocates, regulatory agencies, politicians, industry spokespersons, and cell phone users able to choose and interpret the results they prefer, or ignore the ones they don’t. 如今,全世界共有40-50亿手机正在使用。过去十年里,成百上千的研究也在致力于寻找手机影响健康的证据,并在相关刊物上发表论文。但还没有确凿的证据能证明,使用手机损害健康。几乎没有研究发现手机对健康有不良影响。但这还是没影响到政治家、新闻记者、管理机构、产业发言人、消费者保护团体,还有消费者自己,选择他们喜好的结果去理解,忽略不喜欢的那些。 5 Do you, for instance, cite the studies that report adverse effects on sperm viability and motility, due to exposure to cell phone radiation or the studies that showed no —or mixed —results? 6 Do you cite the 2001 study that found increased incidence of uveal melanoma (a cancer of the eye) among frequent cell phone users, or the 2009 study by the same authors that, in reassessing their data, found no increase? 2001年的研究显示,常用手机的人患葡萄膜黑色素瘤(一种眼内癌症)几率会增大。2009年这些研究员又发表报告称,他们再分析当年的数据时,又不能确

科技英语综合教程课后谜底及课文翻译[资料]

科技英语综合教程课后谜底及课文翻译[资料] 科技英语综合教程课后答案及课文翻译 科技英语综合教程课后答案及课文翻译 Unit 1 Translation Practice II. Words and Phrases Translation A. Translate the following expressions intoChinese: 1. mutual gain game and mutual harm game 互赢博弈和互败博弈 2. sequential-move game 连续策略博弈 3. simultaneous-move game 联立策略博弈 4. linear reasoning 直线推理 5. circular reasoning 循环推理 6. Nash equilibrium 纳什均衡 7. dominant strategy 支配性策略 8. optimal result 最优化结果 9. breakdown of cooperation 合作分裂 10. strategy of brinkmanship 边缘化策略 B. Translate the following expressions intoEnglish: 1. 完全博弈 pure conflict 2. 竞争与合作 competition and cooperation 3. 策略性相互作用 strategic interdependence 4. 囚徒困境prisoners’ dilemma 5. 长远性损失 long-run loss 6. 针锋相对策略 tit-for-tat strategy 7. 混合性策略mixing one’s moves 8. (网球)斜线球或底线球 hita passing shot cross-court or down the line 9. 垄断性市场 monopoly market

商务英语阅读(第二版)参考译文 王关富编

Chapter 1 Why China Works 中国是今年唯一呈现出重大发展的主要经济体(economy),由于它通常是唯一敢于打破经济教科书中每一条例的经济体。事实上,中国不像其他五大经济体那样发展缓慢的主要原因是,它宏观调控的能力(its capacity for macro-economic control)。 为什么中国市场经济体系奏效?(market economic system)目前,欧美等国正通过银行及汽车业国有化及金融业实施新的有力规定(regulations),走向宏观调控。但问题更加紧迫(the question has a new urgency)。中国看上去最能驾驭(navigate)七十年内最糟的经济滑坡(downturn)。 在危机中,中国官员既能吸取像西方同行(counterparts)的传统市场工具,也能吸取中国市场经济体系的积累经验(arsenal)。去年早期,由于房地产市场(housing market)过热,中国官员仅命令银行削减房贷(cut back on housing loans),然后随着房屋销售量下降(fall),他们提供类似更低的房屋购置税(lower taxes on home purchases)。最近几周,他们展开类似西方的经济救援行动(launch economic rescue efforts),其中包括价值6000亿的大计划以增加政府开支和大幅利率削减(ramp up government spending)(big interests cuts)。但同时,他们也发布在西方国家眼里是不合理的干涉的命令,例如,上周中国官员召集包括钢铁建筑等行业的国有行业并购(buy up)国内外新资产(at home and abroad)以积极(actively)发挥在经济中的作用。 曾把中国宏观调控视为不成熟经济的弊病(immature economy),现在是稳定的保障(bulwark of stability)。CLSA经济学家AR说,”政府对大多数资本密集型产业的控制,让我看好中国的未来。政府会对这些领域的公司说,继续花吧,不要由于你们的投资计划“。尽管最大的出口及股票市场出现下滑,中国经济在09年看上去增加7%多,虽比近些年两位数(double-digit)增速有所下滑,但与其他国家相比仍然坚挺。随着国有银行放松信贷(loose credit),企业贷款率切实(actually)增加。摩根斯坦利的亚洲首席SR说,在一个投资支持可持续发展,并占GDP的40%的国家,政府再次增加投资以抵抗对增长的威胁。他又说,在危机时期,中国的指挥控制系统切实比其他市场基础系统有效。

商务英语翻译测试题及答案

商务英语翻译测试题及 答案 集团档案编码:[YTTR-YTPT28-YTNTL98-UYTYNN08]

I. Translate the following sentences paying attention to the meanings of words italicized.(15%) 1. The above quoted are the articles in great demand, which have won a high reputation in various markets. 2. The articles in this agreement must not be modified and ended

without the agreement by the both parties. 3. However, the tariff should not be greater in amount than the margin of price caused by dumping. 4. As usual, the lion’s share of the budget is for defense. 5. He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.

II. Translate the following sentences with extension.(15%) 1. There is a mixture of the tiger and ape in the character of Hitler. 2.China, which posted its highest growth rate in a decade, is Asia’s new star performer. 3. John took to his studies eagerly, and proved an adept pupil.

研究生科技英语阅读课文翻译8

Why We're Fat 1 So why is obesity happening? The obvious, clichéd-but-true answer is that we eat too much high-calorie food and don't burn it off with enough exercise. If only we had more willpower, the problem would go away. But it isn't that easy. 为什么会有肥胖症?一个明显、老生常谈但又真实的答案就是我们吃太多高热量食物并且没有进行足够的运动消耗它。要是我们的意志力更强大,这个问题便迎刃而解了。但是,问题并不是那么简单。 2 When warned about the dangers of overeating, we get briefly spooked and try to do better. Then we're offered a plateful of pancakes smothered in maple syrup, our appetite overpowers our reason, and before we know it, we're at it again. Just why is appetite such a powerful driver of behavior, and, more important, how can we tame it? 当我们被警告说吃得太多的时候,一时总会被吓倒并努力做好一些。然后一碟涂满槭糖浆的煎饼摆在面前,我们的食欲战胜了我们的理智,等到我们意识到它的时候,我们又重蹈覆辙了。到底为什么食欲具有如此强大的推动力?更重要的是,我们怎么才能够控制它? 3 Within the past few years, science has linked our ravenous appetites to genes and hormones. Among the hormones that fuel these urges are ghrelin and leptin, known as the "hunger hormones." Ghrelin is produced mostly by cells in the stomach lining. Its job is to make you feel hungry by affecting the hypothalamus, which governs metabolism. Ghrelin levels rise in dieters who lose weight and then try to keep it off. It's almost as if their bodies are trying to regain the lost fat. This is one reason why it's hard to lose weight and maintain the loss. 近几年来,科学将我们迫不及待要吃的食欲跟基因和激素联系起来。激起这些强烈的欲望的激素有胃促生长素和消瘦素,也被称作“饥饿激素”。胃促生长素主要由胃保护层的细胞产生。它的职责是影响控制新陈代谢的下丘脑,让你感到饥饿。当节食者减肥并且努力维持减肥效果,他的胃促生长素水平就会升高。就像他们的身体要试图恢复失去的脂肪。这是为什么很难减肥并维持减肥效果的原因之一。 4 Leptin turns your appetite off and is made by fat cells. Low leptin levels increase your appetite and signal your body to store more fat. High leptin levels relay the opposite signal. Many obese people have developed a resistance to the appetite-suppressing effects of leptin and never feel satisfied, no matter how much they eat. Basically, your body uses these hormones to help you stay at your weight and keep you from losing fat —which is another reason why dieting can be so difficult. 消瘦素消除你的食欲,它来自脂肪细胞。低消瘦素水平增加你的食欲并通知你的身体储存更多的脂肪。高消瘦素水平传递相反的信号。很多肥胖的人已经形成了一种对消瘦素抑制食欲效应的抵抗,不管他们吃多少也从不感到满足。从根本上说,你的身体利用这些激素帮助你保持现在的体重,不让你的脂肪流走——这是节食如此之难的另外一个原因。

新世纪商务英语综合教程第二册课文译文

新世纪商务英语综合教程第二册课文译文 第一单元语言的事务和商务的语言 课文一 以其它手段建立的世界帝国 汪滢陈俐丽译 它无处不在。它是约3.8亿人的母语,还是约占此人数三分之二人的第二语言。全世界有10亿人在学习它,约占世界人口三分之一的人或多或少会接触到它。预计到2050年,全世界半数人会近乎精通它。它是全球化时代的语言——国际商务、政治和外交等活动使用它,也是计算机和互联网的通用语言。你能在科特迪瓦的海报上看到它,能在东京的流行歌曲中听到它,还能在金边的官方文件中读到它。《德国之声》电台用它播放节目,法国商学院用它授课,玻利维亚的内阁会议用它作为交流媒介。的确,这种在14世纪的英格兰只有“下等人”才说的语言取得了长足的发展进步,如今已经成为世界的语言。 为什么会这样?原因不在于英语好学。诚然,英语单词词性简单,但是动词变化不规律,语法怪异,拼写和发音之间的对应简直是噩梦。由于传播十分广泛,英语衍生出众多的版本,有些独特的表达连英语为“母语”的人们也难以相互理解。 英语的来源甚广,包括罗曼语、日耳曼语、挪威语、凯尔特语等等,因此它必定会杂乱无章,但正是这种灵活性在使它变得庞杂的同时,也变得更加强大。提到新词,英语几乎毫不阻拦地接纳。每年出版商都会推出包含大量新词的新字典。例如,过往十年里不仅出现了很多网络用语、计算机用语、手机用语(如“浏览器”、“下载”、“发短信”等),还诞生了大量青少年俚语(如“赞”、“正”、“残”、“酷”、“杯具”)。虽然一些守旧者强烈反对,但这些都被英语欣然接纳。 英语母语者也并非一直对自己语言的这种放任态度毫不在意。18世纪便有三位作家——约瑟夫·爱迪生(《旁观者周刊》的创立者)、丹尼尔·笛福(《鲁滨逊漂流记》的作者)以及约翰森·斯威夫特(《格列佛游记》的作者)希望建立一个委员会来规范英语。 所幸,自由贸易的原则占了上风。一种语言的成败并不取决于它的内在品质,“而全在于说这种语言的人拥有多大权力。” 英语随时代发展,到19世纪它已蔓延到日不落帝国的各个角落,自那以后它开始成为全球的语言。 英语的发展不仅见于其在英国殖民地的广泛应用,还体现在它在遥远国度的用途。例如,1940年,德国和日本协商建立反对英美的同盟,这两国的外交大臣交流时使用的便是英语。然而,不论英语如何地海纳百川,它日后的成功要归功于美国这个英语国家作为世界巨头的崛起,这其中也存在导致摩擦的重大原因。 英语成为全球通用的语言,其好处在于便利各国人民相互交流、进行商务往来。然而,语言不仅是国与国之间对话交流的媒介,还是文化和身份的宝库。在很多国家,英语日益显现出压倒性势头,将要破坏或摧毁当地的文化,有时甚至在英国也有如此令人悲叹的情景,目前横扫世界的语言叫做英语,但承载它的确是美国文化。 英国人对此倒没什么怨言。虽然有一些人对这些词语的消亡感到遗憾,如“bullet-proof waistcoat”演变成“bullet-proof vest”(均为“防弹背心”的意思)、每句话开头都加“hopefully (希望如此)”,完成时态彻底消亡,以及“presently”的意思从“尽快”变成了“目前”,

最新商务英语翻译期末试题及答案

试卷号: ********学院20**学年度第1学期 期末考试试卷 考试年级 13.14.15 专业商务英语科目商务英语翻译出卷老师 ***** 试题号一二三四总分 得分 一请将下列合成词译成汉语:(1* 15=15) 1. free-spender 2. good--to—excellent care 3. office-bearer 4 . character-building 5 Bad news travels quickly. 6 knock-out system 7 marriage lines 8 nest egg 9 off-hour hobby 10 off-the-job training 11 on-the-job training 12 on-the-spot broadcasting 13 pension insurance

14 red-hot news 15 red-letter day 二下面的句子可采用增减词法来翻译,请写出具体的增词法或具体的减词法:(2*5=10)1.Rumors had already spread along the streets and lanes. 2. I could knit when I was seven. 3. The day when he was born remains unknown. 4.We live and learn. 5.Once you are in , you wouldn't be allowed to get out. 三写出下列每组分别属于何种合译:(2*5=10) 1.to and from here and there off and onup and down 2.often and often by and by men and men hours and hours 3.thick and thin within and without off and on fair or foul 4.forgive and forget now or never high and dry mend or end 5.bread and butter pick and steal odds and ends house and home 四. 按要求用所学过的翻译技巧翻译下例句子:(3*5=15) 1.我没注意到这一点.(用正译法) 2.你的工作令人满意.(用反译法) 3.我们不应该听闲话.(用正译法)

《科技英语阅读教程》陈勇版课文翻译(可编辑修改word版)

核电与核辐射 1986 年4 月26 日,切尔诺贝利核电站的一个反应堆发生爆炸,将相当于400 颗广岛原子弹的放射性尘降物散布到整个北半球。在此之前,科学家对辐射对植物和野生动物的影响 几乎一无所知。这场灾难创造了一个活生生的实验室,尤其是在这个被称为禁区的1100 平方英里的区域。 1994 年,德州理工大学生物学教授罗纳德·切瑟和罗伯特·贝克是首批获准完全进入该区域的美国科学家之一。“我们抓了一群田鼠,它们看起来和野草一样健康。我们对此非 常着迷。”贝克回忆说。当Baker 和Chesser 对田鼠的DNA 进行测序时,他们没有发现 异常的突变率。他们还注意到狼、猞猁和其他曾经稀有的物种在这片区域游荡,仿佛这里 是原子野生动物保护区。2003 年由一组联合国机构建立的切尔诺贝利论坛发表了声明一份关于灾难20 周年的报告证实了这一观点,称“环境条件对该地区的生物群落产生了积极 影响”,将其转变为“一个独特的生物多样性保护区”。 五年前,贝克和切塞尔在这片区域搜寻田鼠。Mousseau 到切尔诺贝利去数鸟,发现了与之相矛盾的证据。穆萨乌是南卡罗莱纳大学的生物学教授,他的合作者安德斯·佩普·穆 勒现在是巴黎南方大学生态、系统学和进化实验室的研究主任。他们发现该地区家燕的数 量要少得多,而那些存活下来的家燕则遭受着寿命缩短、(雄性)生育能力下降、大脑变小、肿瘤、部分白化病(一种基因突变)以及白内障发病率更高的痛苦。在过去13 年发表的60 多篇论文中,Mousseau 和Moller 指出,暴露在低水平辐射下对该区域的整个生物圈产生 了负面影响,从微生物到哺乳动物,从昆虫到鸟类。 包括贝克在内的批评人士对穆萨和穆勒持批评态度。贝克在2006 年与切塞尔合著的《美国科学家》(American Scientist)文章中指出,该区域“实际上已成为一个保护区”,穆萨和穆勒的“令人难以置信的结论只得到了间接证据的支持”。 我们所知道的关于电离辐射对健康影响的几乎所有信息都来自于一项正在进行的对原子弹幸存者的研究,该研究被称为寿命研究,简称LSS。辐射暴露的安全标准基于LSS。然而,LSS 留下了关于低剂量辐射影响的大问题没有得到解答。大多数科学家都同意,没有所谓 的“安全”辐射剂量,无论剂量有多小。小剂量是我们最不了解的。LSS 并没有告诉我们多 少低于100 毫西弗(mSv)的剂量。例如,引起基因突变需要多少辐射,这些突变是可遗传 的吗?辐射诱发的疾病(如癌症)的机制和遗传生物标记物是什么? 三重危机2011年 3月福岛第一核电站创建另一个生活摩梭实验室和穆勒可以研究低 剂量的辐射,复制他们的切尔诺贝利核事故研究和允许他们“更高的信心,影响我们看到有关辐射,而不是其他因素,“摩梭说。福岛310平方英里的隔离区比切尔诺贝利小,但在其他方面 是一样的。这两个区域都包括被遗弃的农田、森林和城市地区,在这些地区,辐射水平在 短距离内变化数量级。而且几乎可以肯定,他们进入福岛的速度比科学家进入苏联控制的 切尔诺贝利的速度还要快。简而言之,福岛事件提供了一个解决争议的机会。 福岛核事故发生后的几个月里,穆萨乌和莫勒就开始在这座正在冒烟的核电站以西受污染的山林里清点鸟类数量,但他们无法进入这个区域,亲眼看看家燕的情况。最后,在2013 年6 月,穆萨乌是首批获准完全进入福岛禁区的科学家之一。 对辐射的敏感度在生物和同一物种的个体之间有很大的差异,这是重要的原因之一,不要从蝴蝶推断到家燕或从田鼠推断到人类。蝴蝶对辐射特别敏感,Mousseau 说。2012年8 月,在线期刊《科学报告》(Scientific Report)发表了一篇论文,研究福岛核泄漏对淡草蓝 蝶的影响。冲绳县琉球大学的生物学教授大木若二(Joji Otaki)透露,在这种不雅行为发生两个月后,在福岛附近采集的蝴蝶出现了翅膀、腿和眼睛畸形的情况。Mousseau 和Moller 对切尔诺贝利和福岛昆虫的调查显示,蝴蝶作为一个群体数量急剧下降。但御宅族

科技英语课文翻译

Unit 1 罗素悖论的提出是基于这样的一个事例:设想有这样一群理发师,他们只给不给自己理发的人理发。假设其中一个理发师符合上述的条件,不给自己理发;然而按照要求,他必须要给自己理发。但是在这个集合中没有人会给自己理发。(如果这样的话,这个理发师必定是给别人理发还要给自己理发) 1901年,伯特兰·罗素悖论的发现打击了他其中的一个数学家同事。在19世纪后期,弗雷格尝试发展一个基本原理以便数学上能使用符号逻辑。他确立了形式表达式(如:x =2)和数学特性(如偶数)之间的联系。按照弗雷格理论的发展,我们能自由的用一个特性去定义更多更深远的特性。 1903年,发表在《数学原理》上的罗素悖论从根本上揭示了弗雷格这种集合系统的局限性。就现在而言,这种类型的集合系统能很好的用俗称集的结构式来描述。例如,我们可以用 x代表整数,通过n来表示并且n大于3小于7,来表示4,5,6这样一个集合。这种集合的书写形势就是:x={n:n是整数,3

新世纪商务英语综合教程第一册课文译文

新世纪商务英语综合教程第一册课文译文 第一单元万维网 课文一 有互联网必有路 增加社会交流之商业指导 丹奈斯·J. 德沃 张筱霖译 凯瑟琳·吉诺伊是波士顿 Swift Media 网络社区的合作创始人之一,她的饮食、起居、呼吸都浸泡在网络2.0中。不仅她最新的商业公司依靠网络2.0召集会议,几乎她所有的新办公司都依靠各种网络工具来运行。她有五位全职雇员,如今她已经非常熟练老到地使用她的博客、wiki、合作工具以及其他林林种种免费或低费用网络服务。 “网络2.0的吸引力在于,它能让小企业主找到通往市场的途径,而过去小企业主几乎没有门径。”凯瑟琳·吉诺伊对《电子商务时报》的记者如是说。 目前,她的网络应用“组合”包括如下内容: ●一个wiki,用来协调位于波士顿、衣达荷和乌克兰的程序员工作; ●Basecamp,一个基于网络的项目管理工具(大约每月40美元) ●Highrise,用来追踪与他人的联系与活动(与https://www.doczj.com/doc/d210336299.html,的小型网络版类似) ●一组 Google(Nastag:GOOG)工具(例如, Google Docs 工作表,用于发博文的Google Notebook,Google AdWords 关键词搜索) 有时她甚至通过Facebook和LinkedIn 与客户作交流,她也是Twitter微博和https://www.doczj.com/doc/d210336299.html,等社交网络的粉丝。 关于宠物狗的博客 吉诺伊曾用网络2.0帮助过一位从事宠物狗养殖的朋友,这位朋友的生意渐渐下滑,而其竞争者熟知技术门道,他们的品牌则广为传播。吉诺伊只不过帮朋友建了个博客,并在Google AdWords上登记了合适的关键词,朋友的生意马上兴旺起来。 吉诺伊说,她的策略并非是一时兴起、简简单单建个博客。“任何小企业主都可以把博客用作网上营销工具,但是,要与Google AdWords结合起来才能推动访客流量的增加。许多职场专业人士都把Google AdWords与在线服务管理结合起来,于是利润猛增。” 策划细节是值得的。“建博客轻而易举,但是创造一个足以让你的企业施展影响的环境,就不那么容易。”比尔·瑞利,微软的中小企业营销处长也这样认为。“你的种种努力须源自你的核心商业需要,而且要与细化、具体的策略紧紧保持一致。” 大池塘里的小鱼 瑞利认为,在主动接近潜在顾客方面,网络2.0业已把小企业放在了一个有利的竞争位置。她对电子商务报的记者说,“这些小企业主较早应用网络工具,已经把握了方向盘。这是因为网络2.0令他们的营销业务花费不多,却达到了所需规模,而这在网络2.0出现前根本不可能。

研究生科技英语阅读课文翻译(1-10)

Unit 1 Genetically modified foods -- Feed the World? If you want to spark a heated debate at a dinner party, bring up the topic of genetically modified foods. For many people, the concept of genetically altered, high-tech crop production raises all kinds of environmental, health, safety and ethical questions. Particularly in countries with long agrarian traditions -- and vocal green lobbies -- the idea seems against nature. 如果你想在某次晚宴上挑起一场激烈的争论,那就提出转基因食品的话题吧。对许多人来说,高科技的转基因作物生产的概念会带来诸如环境、健康、安全和伦理等方面的各种问题。特别是在有悠久的农业生产传统和主张环保的游说集团的国家里,转基因食品的主意似乎有悖自然。 In fact, genetically modified foods are already very much a part of our lives. A third of the corn and more than half the soybeans and cotton grown in the US last year were the product of biotechnology, according to the Department of Agriculture. More than 65 million acres of genetically modified crops will be planted in the US this year. The genetic is out of the bottle. 事实上,转基因食品已经成为我们生活重要的一部分。根据农业部的统计,美国去年所种植玉米的1/3,大豆和棉花的一半以上都是生物技术的产物。今年,美国将种植6500多万英亩的转基因作物。基因妖怪已经从瓶子里跑出来了。 Yet there are clearly some very real issues that need to be resolved. Like any new product entering the food chain, genetically modified foods must be subjected to rigorous testing. In wealthy countries, the debate about biotech is tempered by the fact that we have a rich array of foods to choose from -- and a supply that far exceeds our needs. In developing countries desperate to feed fast-growing and underfed populations; the issue is simpler and much more urgent: Do the benefits of biotech outweigh the risks? 但是,显然还有一些非常现实的问题需要解决。就像任何一种要进入食物链的新食品一样,转基因食品必须经过严格的检验。在富裕的国家里,由于有大量丰富的食品可供选择,而且供应远远超过需求,所以关于生物技术的争论相对缓和一些。在迫切想要养活其迅速增长而又吃不饱的人口的发展中国家,问题比较简单,也更加紧迫:生物技术的好处是否大于风险呢? The statistics on population growth and hunger are disturbing. Last year the world's population reached 6 billion. And by 2050, the UN estimates, it will probably near 9 billion. Almost all that growth will occur in developing countries. At the same time, the world's available cultivable land per person is declining. Arable land has

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档