翻译课:学生练习
- 格式:doc
- 大小:29.50 KB
- 文档页数:2
《高考文言文翻译六字诀》专题复习公开课教案教学目标:1、了解文言文翻译的考点要求。
2、掌握文言文翻译的方法。
3、让学生逐步体验成功的愉悦,以此激发学生学习文言文的热情。
教学重点:掌握文言文翻译的方法并能在具体语境中灵活运用。
教学难点:学生体验成功,激发学生对文言文的热情。
教学方法:讲练结合、讨论质疑教学课时:一课时教学步骤:一、导入:直译下列四个英文句子,把它们翻译成人名。
1.The King is always lucky! 王老吉(王老吉凉茶的创始人)2.The King keeps justice!王守义(十三香调料的创始人)3.The King leads to peace!王致和(臭豆腐发明人)4.The King is from the sky!王天来(小沈阳演的《乡村爱情》系列电视剧中的典型人物。
性格胆小懦弱、又娘娘腔。
这四人被称为新四大天王。
英文翻译以直译为主,高考文言文翻译同样也以直译为主,要求字字落实。
今天我们就一起探讨一下文言文翻译的明确要求和实用的技巧。
二、知识点梳理:(一)考纲解读:广东省《考试说明》规定理解并翻译文中的句子,所谓理解是指准确把握字句在文段中的正确意义。
翻译是指将文言句子译为规范的现代汉语语句:即符合主谓宾,定状补,谓前状谓后补的语法习惯的句子。
(二)高考文言翻译题命题特点:1、选择在文中起关键作用的句子,考生须通读全文才能理解该句意思。
2、选择含有关键词语(多义实词、词类活用、古今异义、通假字、偏义复词、常见虚词)、特殊句式(省略句、被动句、倒装句、判断句及固定句式)的句子,因为:这些句子与现代汉语有较大差别,是考题设置的关键得分点点拨:强化抓关键词句,洞悉得分点的意识!!(三)翻译的基本要求——“信”“达”“雅”。
“信”:忠实于原文意思,不遗漏,不错译也不能多余。
“达”:明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。
“雅”:文句生动、有文采。
(四)翻译的原则——“直译为主,意译为辅”直译: “原文字字有落实,译文字字有根据”意译:在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。
新高一新人教:必修一Welcome Unit 预习学案(课文翻译+同步练习)FIRST IMPRESSION 第一印象10:45p.m. Han Jing s World7:00a.m.So this is it-senior high school at last. I'm not outgoing so I’m a little anxious right now. I want to make a good first impression. Will I make any friends? What if no one talks to me?晚上10:45 韩静的世界上午7:00就是这样,终于到了高中了! 我性格不外向,所以我现在有点儿焦虑。
我想给人留下好的第一印象。
我会交到朋友吗?要是没人跟我说话怎么办?12:30p.mI just had my first maths class at senior high school! The class was difficult, but the teacher was kind and friendly. He even told us a funny story and everyone laughed so much! I found most of my classmates and teachers friendly and helpful.下午12:30我刚刚上了我在高中的第一节数学课!这堂课很难,但老师很和蔼可亲。
他甚至给我们讲了一个有趣的故事,每个人都笑得很开心!我发现我的大多数同学和老师都很友好,乐于助人5:32p.mThis afternoon. We had our chemistry class in the science lab. The lab is new and the lesson was great, but the guy next to me tried to talk to me the whole time. I couldn’t concentrate on the experiment. I really wanted to tell him to please be quiet and leave me alone.下午5:32今天下午,我们在科学实验室上了化学课。
第三课1.China has joined the multilateral group controlling the export of nuclear materials and technology in an important step to bring its policies on proliferation in line with those of Western powers.2.Beijing, China's capital, has become the latest of several industrial centres to fall victim to electricity shortages, with authorities preparing to impose rolling blackouts on some 6,400 factories from yesterday until the end of August.3.The rate of increase in China's car sales slowed dramatically in June, sending the market into potentially more perilous territory for the local and multinational manufacturers that have recently committed more than $l0 billion to new capacity in the country.4.Chinese industrial output growth rebounded in August after months of decline, challenging hopes that the government is successfully engineering a smooth economic "soft landing" and fuelling speculation that Beijing will soon order an interest rate rise.5.Despite this backwardness (in the communications) -or perhaps because of it-China hopes to leapfrog into the digital era by bypassing many of the costly transitional technologies that industrial nations are now seeking to replace with more advanced digital systems.6.Today's teachers know they have to make lessons fast-moving and entertaining for children raised on television and computer games.7.China's fixed-asset investment in October was up 26.4 percent from a year earlier, down from the previous month but at a level analysts said was still high enough for Beijing to keep a tight grip on credit.8.In March, the US filed its first WTO complaint against Beijing, over what the US says is a discriminatory tax on semiconductors. With the EU about to follow the same path, China could soon be embroiled in trade disputes with two of its biggest trading partners and investors.第三课1.中国加入了控制核材料和技术出口的多国集团。
课时:2课时教学目标:1. 理解翻译的基本原则和技巧。
2. 提高学生的英语翻译能力,包括理解、表达和翻译的准确性。
3. 培养学生的跨文化交际意识和能力。
教学内容:1. 翻译的基本原则和技巧2. 文本类型翻译(如:文学、新闻、科技等)3. 跨文化交际在翻译中的应用教学重点:1. 翻译的基本原则和技巧2. 文本类型翻译的实践教学难点:1. 理解跨文化交际对翻译的影响2. 在实践中灵活运用翻译技巧教学准备:1. 教学课件2. 翻译练习材料3. 翻译参考书籍教学过程:第一课时一、导入1. 向学生介绍翻译课程的目的和重要性。
2. 引导学生了解翻译的基本原则和技巧。
二、教学内容1. 翻译的基本原则和技巧- 翻译的基本原则:忠实、通顺、易懂- 翻译的技巧:直译、意译、增译、省译等三、课堂练习1. 分组讨论,让学生根据所给句子进行翻译练习。
2. 每组选派一名代表进行翻译展示,其他学生进行点评。
四、总结1. 总结本节课所学的翻译基本原则和技巧。
2. 强调翻译实践的重要性。
第二课时一、复习导入1. 回顾上节课所学的翻译基本原则和技巧。
2. 引导学生思考文本类型翻译的特点。
二、教学内容1. 文本类型翻译- 文学翻译:注重语言风格和意境的再现- 新闻翻译:注重事实的准确性和时效性- 科技翻译:注重专业术语的准确性和科学性三、课堂练习1. 分组讨论,让学生根据所给文本进行翻译练习。
2. 每组选派一名代表进行翻译展示,其他学生进行点评。
四、跨文化交际在翻译中的应用1. 分析跨文化交际对翻译的影响。
2. 举例说明如何在翻译中处理跨文化差异。
五、总结1. 总结本节课所学的文本类型翻译和跨文化交际在翻译中的应用。
2. 强调翻译实践的重要性。
教学评价:1. 课堂练习和展示的参与度。
2. 学生对翻译基本原则和技巧的掌握程度。
3. 学生在文本类型翻译和跨文化交际方面的实际应用能力。
大学翻译课心得5篇最新体会(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如演讲稿、总结报告、合同协议、方案大全、工作计划、学习计划、条据书信、致辞讲话、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as speech drafts, summary reports, contract agreements, project plans, work plans, study plans, letter letters, speeches, teaching materials, essays, other sample essays, etc. Want to know the format and writing of different sample essays, so stay tuned!大学翻译课心得5篇最新体会翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。
Unit 1 LoveIn-Class Reading A Good Heart to Lean On善良之心,久久相依当时我没有意识到,是爸爸帮我保持平衡。
1 在我还未成年时,每当别人看见我和爸爸在一起,我就会觉得很尴尬。
他身材矮小,走起路来跛得很厉害。
我们一起走时,他要把手搭在我的肩上才能保持平衡,每到这时人们就会盯着我们看。
对这种不必要的注意我觉得非常难堪。
他也许曾注意到过,也许曾为此而烦恼,但他从来没有流露出来。
2 要协调我们的步伐并不容易,他的步子一瘸一拐的,我走起来则缺乏耐心。
因此,我们走路的时候并不怎么说话。
但出发时,他总是说:“你定速度,我会尽量跟上。
”3 我们通常往返于家和地铁之间,他是坐地铁去上班的。
不论生病还是碰到恶劣的天气,他都去上班,几乎没有旷过一天工。
即使别人无法上班,他也要去办公室。
对他来说这是一种骄傲。
4 当地上有雪或冰的时候,即使有人帮忙他也无法走路。
这时,我或者我的姐妹就用孩子玩的雪橇拉着他,穿过纽约布鲁克林的街道,直到地铁的入口处。
一到那儿,他就能紧紧抓住扶手一直走下去,因为地铁通道里比较暖和,下面的楼梯不结冰。
曼哈顿的地铁站正好是他办公楼的地下室,因此在我们去布鲁克林接他回家之前,他都不用再出去。
5 一个成年男子要有多少勇气才能承受这种屈辱和压力,我现在想来都惊讶不已。
他从没有因此而痛苦或抱怨,我对他是如何做到这一点的感到不可思议。
6 他从不把自己当作被同情的对象,也从不嫉妒比自己幸运或能干的人。
他在别人身上所寻找的是一颗“善心”。
如果他找到了一颗善心,那么有这样一颗心的人对他来说就是一位大好人了。
7 随着年龄的增长,我相信那是一种用来判断人的恰当的标准,尽管我还不能确切地知道什么是一颗“善心”。
但是,当我自己没有的时候,我是知道的。
8 尽管很多活动我爸爸不能参加,但他还是尽量用某种方式参与。
当发现本地的一支棒球队没有经理的时候,他帮助球队运转下去。
他是一个很懂行的棒球迷,经常带我去埃贝茨球场看布鲁克林的道奇队打球。
大学生汉译英练习中的汉语语法负迁移现象背景在中国的高等教育中,英语课程是必修的,因此,学生在大学中会接触到大量英语学习。
除了在课堂上学习英语,许多学生还需要参加英语课外练习,比如翻译。
然而,由于中英语言结构的差异,许多学生往往会在翻译中出现一些语法使用不正确的情况。
其中一个比较普遍的问题是汉语语法负迁移现象。
汉语语法负迁移现象的定义汉语语法负迁移现象指的是学生在英文写作或翻译中,由于汉语语言中的语法和表达方式的习惯所引起的思维偏差,导致其英文表达不地道、不符合英语习惯。
汉语语法负迁移现象的示例以下是一些常见的汉语语法负迁移现象:•多谓语语法:在汉语中,可能会使用多个动词或形容词来描述同一个名词或句子,这在英语中不常见。
例如,“我很高兴,而且跑得飞快”。
这种使用方法在英文中是错误的,应该使用一个谓语,例如“I’m very happy and I run very fast.”•助词使用不当:汉语中的助词和英语中的助动词不同。
例如,“我没有去学校”在英语中应该被翻译为“I didn’t go to school”而不是“I don’t go toschool”。
•时态混淆:汉语语言中没有繁琐的时态,所以学生容易混淆英文语言中的时态。
例如,“昨天下了雨,所以我今天去买了一把雨伞”应该被翻译为“Yesterday it rained, so I went to buy an umbrella today.”而不是“Yesterday itrained, so I buy an umbrella today。
”解决方案为了避免汉语语法负迁移现象,下面的建议可能会有所帮助。
多读英文文章了解并学习英语的语法是避免负迁移现象的重要方法。
简单的方法是阅读大量英文文章,并学习其中常用的表达方式。
此外,如果有可能,建议学生观看英文电影或通过听力训练来提高他们的英语听说能力。
学习英语语法知识英语的语法非常复杂。
在学习英文时,了解和学习关于时态、语态、名词、动词,形容词和副词等基本语法知识和规则是至关重要的。
第1篇一、实训背景随着全球化进程的不断加快,跨文化交流日益频繁,英语作为国际通用语言,在各个领域都扮演着重要的角色。
为了提高自身的跨文化交际能力和英语翻译水平,我参加了本次英汉笔译实训课程。
通过这次实训,我对英汉翻译的理论知识和实践技能有了更深入的理解和掌握。
二、实训内容本次实训主要包括以下几个方面:1. 英汉翻译理论的学习:通过课堂讲授和自学,我学习了英汉翻译的基本理论,包括翻译标准、翻译方法、翻译技巧等。
2. 英汉翻译实践:在实训过程中,我完成了大量的英汉翻译练习,包括文学翻译、新闻翻译、商务翻译等。
3. 翻译案例分析:通过对实际翻译案例的分析,我了解了不同类型文本的翻译特点和方法。
4. 翻译软件和工具的使用:学习了如何使用CAT(计算机辅助翻译)工具,如SDL Trados Studio、MemoQ等,提高翻译效率。
三、实训过程1. 理论学习阶段:在理论学习阶段,我重点学习了翻译的标准、原则和方法。
翻译的标准包括忠实于原文、通顺、符合语言习惯等。
翻译的方法包括直译、意译、增译、减译等。
通过学习,我对翻译的理论基础有了更清晰的认识。
2. 实践操作阶段:在实践操作阶段,我完成了大量的翻译练习。
这些练习涵盖了不同的文本类型,如新闻报道、商务信函、旅游介绍等。
通过这些练习,我提高了自己的翻译速度和准确性。
3. 案例分析阶段:在案例分析阶段,我选择了几个具有代表性的翻译案例进行分析。
通过分析这些案例,我了解了不同类型文本的翻译难点和解决方法。
4. 软件学习阶段:在软件学习阶段,我学习了如何使用CAT工具。
这些工具可以帮助我提高翻译效率,减少重复劳动。
四、实训成果通过本次实训,我取得了以下成果:1. 翻译技能的提升:我的英汉翻译水平得到了显著提高,能够独立完成不同类型文本的翻译任务。
2. 翻译理论的深化:我对翻译理论有了更深入的理解,能够将理论应用于实践。
3. 跨文化交际能力的增强:通过翻译实践,我了解了不同文化背景下的语言特点,提高了自己的跨文化交际能力。
1
1. 有个大学三年级的女生,不算漂亮,甚至还多少有点丑。她见同班的女同学皆有了
男友,惟独自己形影相吊,便感到挺自卑,还常常悄悄地掉泪。
教心理学的老师觉察到这件事,就假冒一个男生的名义,给她写了封匿名的求爱信,这
封信的末尾是:一个希望得到您的青睐的极其善良的男同胞。就这么一封信,也就一举改造
了一个人。
看看那原来自卑的女孩子吧!自打收到了这封信,就恢复了勇气和信心——她抬高了自
己高贵的头,她的步伐从此充满了自信,她不再暗自垂泪,她奋发图强,她的拼搏使人感动。
到了那年终,她果然以全优的成绩得到了全班同学的一致赞美!
于是我突然明白了爱情的定义。爱情是什么?她就是给人一个会展翅高飞的希望。
2. 落花生
我们屋后有半亩隙地。母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然你们那么爱吃花生,就辟来
做花生园罢。”我们几姊弟和几个丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园,
过不了几个月,居然收获了!
妈妈说:“今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们底新花生,如何?”
我们都答应了。母亲把花生做成好几样的食品,还吩咐这节期要在花园里底茅亭举行。
那晚上的天色不太好,可是爹爹也到来,实在很难得!爹爹说:“你们爱吃花生吗?”
我们都争着回答:“爱!”
“谁能把花生的好处说出来?”
姊姊说:“花生的气味很美。”
哥哥说:“花生可以制油。”
我说:“无论何等人都可以用贱价买它来吃;都喜欢它。这就是它的好处。”
3. 福建省位于中国东南沿海,原是一个人口较少、资源贫乏、经济比较落后的小省。七十
年代末以来,充分利用中央赋予的特殊政策,在突破旧体制方面先行一步,以市场为取向的
改革取得实质进展,有力地推进了福建省国民经济和社会事业的迅速发展,不论是经济增长
速度还是国内生产总值都跃居全国前矛。这对于福州大学这样一所全省唯一的以工为主、理
工结合的新型地方大学来说,既是一种机遇,更是一种挑战。为了适应福建省改革开放和经
济飞速发展的需要,福州大学也进入了发展的快车道:经过40年,特别是近20年的改革和
发展,在校生规模从1978年不足2000人发展到今天逾万人;学科专业设置已基本涵盖了本
省主要经济领域和产业部门,并已形成了包括研究生、本专科、成人、留学生教育在内的多
层次、多规格、多形式的办学格局;已被列为全国重点建设的百所大学之一。
4.
贪 心
狮子在树下抓到一只正在睡觉的兔子,正想饱餐一顿,却又看到一只鹿从旁边经过,又
贪心地丢下兔子去追鹿。
狮子追了很远,可是还是让鹿逃跑了,于是又赶回树下,但野兔早已不见踪影了。 狮
子很懊恼地说:“我真是活该,因为贪心,反而两头落空。”」
人生也常是如此。做许多事不能持之以恒,三心两意,一会儿想做这,一会儿又想做那,
到时候也是两头落空。
——不能从失败中记取教训的人,他们的成功之路是遥远的。
钥 匙
2
一把坚实的大锁挂在大门上,一根铁杆费了九牛二虎之力,还是无法将它撬开。 钥匙
来了,他瘦小的身子钻进锁孔,只轻轻一转,那大锁就“啪”地一声打开了。
铁杆奇怪地问:“为什么我费了那么大力气也打不开,而你却轻而易举地就把它打开了
呢?” 钥匙说:“因为我最了解他的心。”
每个人的心,都像上了锁的大门,任你再粗的铁棒也撬不开。唯有关怀,才能把自己变
成一只细腻的钥匙,进入别人的心中,了解别人。
——唯有穿鞋的人,才知道鞋的哪一处挤脚。
5.
心 魔
一名僧人与一名妇人同舟,忍不住多看几眼。 妇人嫌其无礼,怒命随从打之。 僧人只
好闭目。及至岸边,妇人又命打。
僧人问:“如今何罪?”
妇人说:“你现在闭了眼睛,正可以肆无忌惮地想我﹗”
其实该打的不是那僧人,而是那妇人。
心中有鬼,见人都是鬼;心中有魔,见人都是魔﹗
——恨能挑起争端,爱能遮掩一切过错。
上海自行车三厂,生产驰名中外的凤凰牌自行车。年产335万辆,年出口122万辆,畅
销全国和世界上80多个国家和地区。凤凰牌自行车有16、20、24、26、27、28英寸六大系
列,分为普通、轻便、运动、赛车、特种车等类型140余种花色品种。凤凰牌自行车七次荣
获全国第一,PA18型和风细雨6英寸系列荣获国家银质奖。凤凰牌自行车是中国自行车行
业中唯一荣获国际明星奖的产品,上海自行车三厂也是国内自行车行业中第一个国家一级企
业。凤凰将更好地为您服务。