当前位置:文档之家› 地铁翻译标准

地铁翻译标准

地铁翻译标准
地铁翻译标准

这是北京的地方标准,规定了公共场所双语标识英文译法的原则

相信也能让大家基本了解北京地铁车站英文站名的来源,顺带防止可能的争论

因为是北京地方标准,所以不适用于其他城市,请注意——————————————————————————————

DB11/T 334 公共场所双语标识英文译法

北京市地方标准

公共场所双语标识英文译法

通则

English Translation of Public Signs

General Specifications

目次

前言

1 范围

2 规范性引用文件

3 术语和定义

4 一般要求

附录 A

A.1 警示提示信息

A.2 功能设施信息

前言

DB11/T 334《公共场所双语标识英文译法》标准分为以下几个部分:

-- 通则;

-- 第1部分:道路交通;

-- 第2部分:景区景点;

-- 第3部分:商业服务业;

-- 第4部分:体育场馆;

-- 第5部分:医疗卫生。

本部分为DB11/T 334的《通则》部分。

本部分的附录A为规范性附录。

本部分由北京市人民政府外事办公室提出并归口。

本部分起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市标准化协会、中国对外翻译出版公司。

本部分主要起草人:刘洋、卢津兰、王瑛、张晶晶、卢京昌、宋国建、刘雪涛、王海虹、田川、周巧霖、李晓林。

本部分于2006年x月xx日首次发布。

公共场所双语标识英文译法

通则

1范围

DB11/T 334的本部分规定了公共场所双语标识英文译法的通用原则。

本部分适用于公共场所的英文标识。

2规范性引用文件

下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。

GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则

3术语和定义

下列术语和定义适用于本部分。

3.1

功能设施functional facilities

为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。

4一般要求

4.1公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯(见附录A)。

4.2本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。

4.3独词

独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口EXIT。

4.4方位词

4.4.1方位词包括:"东、南、西、北、前、后、中、上、内、外"。其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West (W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer,"东南、西南、东北、西北"其对应的英文译法分别为Southeast, Southwest, Northeast, Northwest。

4.4.2通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。

4.4.3当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如东直门DONGZHIMEN。

4.5序数词

4.5.1通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd, 3rd 等,如东三环E. 3rd Ring Rd。

4.5.2名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1,2号看台Platform 2,3号收银台Cashier 3。

4.6冠词和介词

双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如颐和园Summer Palace,但有些约定俗成的说法和固定用法除外,如天坛Temple of Heaven。

4.7标点符号

双语标识英文译法中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如长安大戏院Chang'an Theater,工人体育场Workers' Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无"."。

4.8警示提示信息

4.8.1警告性和提示性标志

4.8.1.1采用国际通行的惯例,一般用祈使句或短语表示,句中或短语中实意单词的首字母大写,如当心触电Danger! High Voltage,当心碰头Mind Your Head,当心踏空Watch Your Step,紧急时击碎玻璃Break Glass in Emergency等。

4.8.1.2"小心……","注意……",多译为Mind或Watch,如小心台阶Mind the Step,注意上方Watch Your Head。当提示意味较强的时候也译为Caution,如小心地滑,如果地面建筑材质本身较光滑时译为Caution! Slippery;如果是因为表面上有水等情

况时,则译为Caution! Wet Floor。

4.8.1.3指示入口/出口的方向时译为Way in/ Way out,表示入口/出口设施本身时见4.9.2。

4.8.2说明性标志

一般用短语或祈使句表示,句中或短语中实意单词的首字母大写,介词、冠词小写,如仅供紧急情况下译为Emergency Use Only,车内发生紧急情况时,请按按钮报警Press Button in Emergency等,如句子较长,则仅句首字母大写即可,如Please close the door behind you。

4.8.3禁止性标志

"请勿……","禁止……"一般都译为"Don' t…", "No…",或"…For bidden","… Prohibited",句中或短语中各个单词的首字母都大写。如请勿登踏Don' t Step On,请勿乱扔废弃物No Littering,严禁携带易燃易爆等危险品进站Dangerous Articles Prohibited,禁止摆卖Vendors Prohibited等。

4.9功能设施信息

4.9.1通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯,英文单词首字母大写,其余小写,介词、冠词小写。

4.9.2不同"口"的译法,一般"入口"以及"……入口"均译为Entrance,如"剧院入口"译为Entrance即可;而"出口"以及"……出口"均译为Exit,如"剧院出口"译为Exit即可,"紧急出口"译为Emergency Exit。

4.9.3楼层,如"1楼/层、2楼/层、3楼/层"等固定缩写为F1、F2、F3;地下1层、2层、3层固定缩写为B1、B2、B3。

4.9.4电梯译为Elevator/Lift,扶梯译为Escalator,步行楼梯译为Stairs。

4.9.5前台、服务台、接待一般译为Reception;问询处、咨询台译为Information。

4.9.6厕所、洗手间、卫生间、盥洗室统一为Toilet,涉及性别时,男厕译为Gents/Men; 女厕译为Ladies/Women。

4.9.7残疾人译为Disabled, 残疾人专用译为Disabled Only;无障碍设施译为Wheelchair Accessible表示,如在通道内标识Wheelchair Accessible表示无障碍通道,在厕所内标识Wheelchair Accessible表示无障碍厕位。

4.10特殊情况

已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学Tsinghua University在指地方时可延用此用法,但在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如清华南路QINGHUA South Rd。

附录 A

(规范性附录)

公共场所通用标识的英文译法

表A.1 警示提示信息

序号中文名称英文名称

1 当心触电Danger!High Voltage

2 当心碰撞Beware of Collisions

3 当心台阶Mind the Step/Watch Your Step

4 小心玻璃Caution! Glass

5 小心滑倒/小心地滑Caution! Slippery/Caution! Wet Floor

6 小心碰头Mind Your Head/Watch Your Head

7 注意安全CAUTION!/Caution!

8 注意防火Fire Hazard Area

9 非公莫入Staff Only

10 禁止鸣笛No Horn

11 勿扔垃圾/请勿乱扔废弃物No Littering

12 禁止停车No Parking

13 禁止停留No Stopping

14 禁止吸烟No Smoking

15 拉PULL/Pull

16 推PUSH/Push

17 入口ENTRANCE/Entrance

18 出口/安全出口/安全通道EXIT/Exit

19 紧急出口Emergency Exit

20 紧急救护电话(120)First Aid Call 120

21 紧急疏散地Evacuation Site

22 请勿跨越No Crossing

23 请勿拍照No Photography

24 请勿摄影No Filming / No Video

25 请勿使用闪光灯No Flash Photography

26 火警电话119 Fire Call 119/Fire Alarm 119

27 投诉电话Complaints Hotline

28 危难时请速报110 Emergency Call 110

29 危险,请勿靠近Danger! Keep Away

30 请绕行Detour

31 请勿打电话No Phone Calls

32 请勿带宠物入内No Pets Allowed

33 请勿抚摸/请勿触摸Don't Touch

34 请勿践踏草坪Please Keep Off the Grass

34 请勿坐卧停留No Loitering

35 请爱护公共财产Please Protect Public Property

36 请爱护公共设施Please Protect Public Facilities

37 请节约用水Please Save Water /Don't Waste Water

38 请您保管好自己的物品Take Care of Your Belongings

39 请按顺序排队Please Line Up

40 安全疏散指示图/紧急疏散指示图Evacuation Chart

41 保持安静/请勿大声喧哗Quiet Please

42 残疾人专用Disabled Only

43 留言栏Complaints & Suggestions

44 伸手出水Automatic Tap

45 随手关门Keep Door Closed/Please close the door behind you.

46 禁止入内/严禁入内No Entry/No Admittance

47 闲人免进/请勿入内Staff Only /No Admittance

48 谢绝参观/游客止步No Admittance

49 正在维修Repairs in Progress

50 有电危险Danger! Electric Shock Risk

51 请勿随地吐痰No Spitting

52 严禁携带易燃易爆等危险品Dangerous Articles Prohibited

53 暂停服务/临时关闭Temporarily Closed

54 老年人、残疾人、军人优先Priority for Seniors and Disabled

55 请在此等候Please Wait Here

56 消防通道,请勿占用Fire Engine Access. Don't Block!

表A.2 功能设施信息

序号中文名称英文名称

1 停车场Parking

2 医务室Clinic

3 厕所Toilet

4 男厕所Gents/Men

5 女厕所Ladies/Women

6 女更衣室Women's Dressing Room

7 男更衣室Men's Dressing Room

8 步行梯/楼梯Stairs

9 自动扶梯Escalator

10 电梯Elevator/Lift

11 问询处/咨询(台)Information

12 前台/服务台/接待Reception

13 消防栓Fire Hydrant

14 派出所Police Station

15 急救中心First Aid Center

16 公用电话Telephone

17 磁卡电话Magnetic Card Phone

18 餐厅Restaurant

19 员工通道Staff Only

20 疏散通道Escape Route

21 消防通道Fire Engine Access

22 废物箱/垃圾箱Trash/Litter

23 紧急呼救设施/紧急报警器Emergency Alarm

24 自行车停放处Bicycle Parking

25 出租车Taxi

26 残疾人设施For Disabled

27 火情警报设施Fire Alarm

28 紧急呼救电话Emergency Phone

29 失物招领Lost & Found

30 收银台/收款台/结帐Cashier

31 商店Shop

32 食品部Food Shop

33 酒吧Bar/Pub

34 快餐厅Snack Bar/Fast Food

35 西餐厅Western Restaurant

36 中餐厅Chinese Restaurant

37 咖啡馆/咖啡厅Café

38 一/二/三/四/五层(楼)F1/F2/F3/F4/F5

39 地下一层/二层/三层B1/B2/B3

40 灭火器Fire Extinguisher

41 饮水处Drinking Water

42 自动取款机ATM

43 吸烟室Smoking Room

44 吸烟区Smoking Area

45 报刊亭Kiosk

46 消防应急面罩Fire Mask

47 配电柜Power Distribution Cabinet

48 配电箱Power Distribution Box

49 衣帽寄存Cloakroom

50 行李寄存Left Luggage/Luggage Deposit出师表

两汉:诸葛亮

先帝创业未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。

宫中府中,俱为一体;陟罚臧否,不宜异同。若有作奸犯科及为忠善者,宜付有司论其刑赏,以昭陛下平明之理;不宜偏私,使内外异法也。

侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗陛下:愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后施行,必能裨补阙漏,有所广益。

将军向宠,性行淑均,晓畅军事,试用于昔日,先帝称之曰“能”,是以众议举宠为督:愚以为营中之事,悉以咨之,必能使行阵和睦,优劣得所。

亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。侍中、尚书、长史、参军,此悉贞良死节之臣,愿陛下亲之、信之,则汉室之隆,可计日而待也。

臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。后值倾覆,受任于败军之际,奉命于危难之间,尔来二十有一年矣。

先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。受命以来,夙夜忧叹,恐托付不效,以伤先帝之明;故五月渡泸,深入不毛。今南方已定,兵甲已足,当奖率三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。至于斟酌损益,进尽忠言,则攸之、祎、允之任也。

愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效,则治臣之罪,以告先帝之灵。若无兴德之言,则责攸之、祎、允等之慢,以彰其咎;陛下亦宜自谋,以咨诹善道,察纳雅言,深追先帝遗诏。臣不胜受恩感激。

今当远离,临表涕零,不知所言。

城市轨道交通专业英语翻译题

一单元;1、A maglev is a type of train that is suspended in the air above a single track ,and propelled using the repulsive and attractive forces of magnetism 是一种类型的磁悬浮列车悬浮在空中上面一条清晰的足迹,和推进的反感和有吸引力的部队使用的磁性 2、Japan and Germany are active in maglev research ,producing several different approaches and designs . 日本和德国都活跃在磁悬浮研究、生产几种不同的方法和设计。 3、The effect of a powerful magnetic field on the human body is largely unknown 一个强大的影响磁场对人体是未知 4 ,Some space agencies are researching the use of maglev systems to launch spacecraft 一些空间研究机构磁悬浮系统使用发射的宇宙飞船里踱步 5,Inductrack(感应轨) was originally developed as a magnetic motor and bearing for a flywheel to store power Inductrack最初是作为一个磁轴承飞轮电机和一个存储能力 二单元;1,A classification yard is railroad yard found at some freight train stations , used to separate railroad cars on to one of several tracks 一个分类码是发现在一些货运铁路院子火车站,用来分离的一个铁路汽车在几条轨道 2,There are three types of classification yards : flat-shunted yards ,hump yards and gravity yards 有三种类型的分类码:flat-shunted码,驼峰码和重力码 3,F reight trains which consist of isolated cars must be made into trains and divided according to their destinations 货运列车由孤立的车辆必须制成火车和划分根据他们的目的地 4,The tracks lead into a flat shunting neck at one or both ends of the yard where the cars are pushed to sort then into the right track 铁轨引到一个平面并联脖颈一个或两端的院子里的汽车被推到分类然后进入正确的轨道5,they are operated either pneumatically or hydraulically 他们要么气动或液压操作 三单元1,The most difficult distinction to draw is that between light rail and streetcar or tram systems. 最困难的区别之间画是轻轨和电车或电车系统。 2,Light rail is generally powered by electricity ,usually by means of overhead wires ,but sometimes by a live rail ,also called third rail . 轻轨一般是靠电力,通常采用架空导线,但有时是由生活轨道,也被称为第三轨道。 3, Automatic operation is more common in smaller people mover systems than in light rail systems . 自动操作是较常见的系统在较小的人比原动机轻轨系统。 4, Many modern light rail projects re-use parts of old rail networks ,such as abandoned industrial rail lines 许多现代轻轨项目重复旧的铁路网络部分,比如废弃工业铁路线 5, Light rail trolleys are heavier per pound of cargo carried than heavy rail cars or monorail cars 轻轨电车每磅重的货物进行重轨车比或单轨车

翻译标准和原则

翻译标准和原则 文学翻译最怕者,莫过于一知半解。大家都在说忠实于原文,但有的人却常常把这句话理解成为了忠实于形式,以为肯定句就非得译成肯定句,外国人照相时说“cheese”就一定不能译成“茄子”,这样的理解殊为可笑。其实,就个人理解,所谓的忠实,忠实于原意只不过是最起码的要求,即不能胡乱编造,这一点懂一点英文或是会查字典的人都能做到,没什么稀奇,以为这样就是一个译者,没来由地倒是玷污了这个称谓;真正的忠实,除了忠实于原意,更重要的是忠实于目标语言,别忘了翻译的目的是向目标语言的读者传递信息和美感,如果为了忠实于原来的形式,翻出的东西生硬无比不知所谓,那又翻他做什么!还有一点,单就语言形式来说,任何语言的丰富程度都比不上中文,英语也就那么字母的组合,但中文却要丰富许多,这也就是说,英汉翻译本身就是一个相对较窄的源语言和一个极大丰富的目标语言之间的较量,有的人不明白这个道理,做了一辈子翻译,倒有一大半的中文优秀文字艺术、形式用不上,真是可笑。其实从很大程度上来看,英汉翻译比的不是英文功底,因为做这一行的英语水平都差不到哪儿去,真正拼的是中文功底,这才是真货。 而且,中、英文之间的语法区别太大,英语中有时态、人称等语法,都带有很强的功能性,但中文却没有。如何从中文中找到合适的表达形式来向读者传达原文的这些功能性表述,就成了译文优劣的一个直观判断标准。中文中也有许多英语中所没有的东西,比如语气助词、歇后语、方言、俗语、对联、谐音等等,单就诗歌来说,就分为现代诗和古体诗,其中古体诗细分下来更多,诗经、离骚、汉赋、古体诗、骈四俪六、律诗、绝句等等,文章最起码也分为白话文和文言文,不同形式的变换皆能像读者传达不同的意境。英语中为了表达一个人的粗俗,不外乎就是故意用一些错误的语法或拼写,而译文要表现一个人是白字先生,还是刻画为一个下里巴人,差之毫厘,谬以千里。 不过话又说回来,译者、编辑、选题三位一体,而且三者之间是短板效应,成书的结果不取决于最强的,而是取决于最短的。个人倒是比较倾向于完全不懂英文的编辑,倒也不是说编辑不懂英语就可以糊弄,而是大家的评判标准是统一的,都是针对译文来评判。最怕的莫过于那些懂点英语,却又不懂翻译的人,那就难办了,说不定他非得让你把“cheese”改为“奶酪”,读者自是一头雾水,照个相几个人大喊“奶酪”这是想做什么?难道有人动了他们的奶酪? 另外,再多说一句,翻译中的画面感很重要,因为文字最终在读者脑海中形成的都是一副画面,所以画面怎么安排是很重要的。经常读到一些特写或是场景描写,视觉非常混乱,前、后、远、近、上、下、点、面,一会忙活这个一会儿忙活那个,让人看得很是眼晕,画面支离破碎。我丝毫不怀疑那些译者忠实于原文的态度,脸语句顺序都忠实了,说不定还造出一大串莫名其妙的长句,里边含若干个从句以及定、状、补等等,却唯一忽略了他写出来的是中文,真是白白糟蹋了版面。 此外,画面感还可以体现在人物对白之中,做翻译的应该都有感受,英文对白中的东西不外乎就是said\answered\asked\repplied\puzzled这几个,而且用得

英语翻译

第一单元 孔子是中国历史上著名的思想家、教育家,是儒家学派(Confucianism)的创始人,被尊称为古代的"圣人"(sage)。他的言论和生平活动记录在《论语》(The Analects)一书中。《论语》是中国古代文化的经典著作,对后来历代的思想家、文学家、政治家产生了很大影响。不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。孔子的很多思想,尤其是其教育思想,对中国社会产生了深远的影响。在21世纪的今天,孔子的学说不仅受到中国人的重视,而且也越来越受到整个国际社会的重视。 Confucius was a great thinker and educator in Chinese history. He was the founder of Confucianism and was respectfully referred to as an ancient "sage". His words and life story were recorded in The Analects. An enduring classic of ancient Chinese culture, The Analects has had a great influence on the thinkers, writers, and statesmen that came after Confucius. Without studying this book, one could hardly truly understand the thousands-of-years' traditional Chinese culture. Much of Confucius' thought, especially his thought on education, has had a profound influence on Chinese society. In the 21st century, Confucian thought not only retains the attention of the Chinese, but it also wins an increasing attention from the international community. 第二单元 每年农历(Chinese lunar calendar)八月十五是我国的传统节日——中秋节(the Mid-Autumn Festival)。这时是一年秋季的中期,所以被称为中秋。中秋节的一项重要活动是赏月。夜晚,人们赏明月、吃月饼,共庆中秋佳节。中秋节也是家庭团圆的时刻,远在他乡的游子,会借此寄托自己对故乡和亲人的思念之情。中秋节的习俗很多,都寄托着人们对美好生活的热爱和向往。自2008年起,中秋节成为中国的法定节假日。 According to the Chinese lunar calendar, August 15 of every year is a traditional Chinese festival — the Mid-Autumn Festival. This day is the middle of autumn, so it is called Mid-Autumn. One of the important Mid-Autumn Festival activities is to enjoy the moon. On that night, people gather together to celebrate the Mid-Autumn Festival, looking up at the bright moon and eating

地铁车站深基坑毕业设计(含外文翻译)

摘要 毕业设计主要包括三个部分,第一部分是上海地铁场中路站基坑围护结构设计;第二部分是上海地铁场中路站基坑施工组织设计;第三部分是专题部分,盾构施工预加固技术研究。 在第一部分基坑围护结构设计中,根据场中路站基坑所处的工程地质、水文地质条件和周边环境情况,通过施工方案的比选,确定采用地下连续墙作为基坑的围护方案,支撑方案选为对撑,从地面至坑底依次设四道钢管支撑,并进行围护结构及支撑的内力计算、相应的强度和地连墙的配筋验算以及基坑的抗渗、抗隆起和抗倾覆等验算。 第二部分的施工组织设计,根据基坑围护方案、施工方法和隧道周边的环境情况,对施工前准备工作,施工场地布置,围护结构施工、基坑开挖与支撑安装等进行设计,并编制了工程进度计划,编写了相应的质量、安全、环境保护等措施。 第三部分专题内容是盾构施工中的预加固技术研究。针对工程施工中的地质条件和施工工况,总结了盾构施工中的土体预加固的技术措施和相关的参考资料,提出在盾构施工中土体预加固的技术措施。 关键词:基坑;地下连续墙;施工组织;支撑体系;盾构预加固技术 目录 第一部分上海地铁场中路站基坑围护结构设计 1 工程概况 (1) 1.1工程地质及水文地质资料 (1) 1.2工程周围环境 (2) 2 设计依据和设计标准 (4) 2.1 工程设计依据 (4) 2.2 基坑工程等级及设计控制标准 (4)

3 基坑围护方案设计 (5) 3.1基坑围护方案 (5) 3.2基坑围护结构方案比选 (6) 4 基坑支撑方案设计 (8) 4.1支撑结构类型 (8) 4.2支撑体系的布置形式 (8) 4.3支撑体系的方案比较和合理选定 (10) 4.4基坑施工应变措施 (10) 5 计算书 (12) 5.1 荷载计算 (12) 5.2 围护结构地基承载力验算 (14) 5.3 基坑底部土体的抗隆起稳定性验算 (14) 5.4抗渗验算 (15) 5.5抗倾覆验算 (16) 5.6整体圆弧滑动稳定性验算 (17) 5.7围护结构及支撑内力计算 (17) 5.8 支撑强度验算 (21) 5.9 地下连续墙配筋验算 (23) 6 基坑主要技术经济指标 (25) 6.1 开挖土方量 (25) 6.2 混凝土浇筑量 (25) 6.3 钢筋用量 (25) 6.4 人工费用 (25) 第二部分上海地铁场中路站基坑施工组织设计 1 基坑施工准备 (25) 1.1 基坑施工的技术准备 (25) 1.2 基坑施工的现场准备 (25) 1.3 基坑施工的其他准备 (27) 2 施工方案 (29) 2.1 概况 (29) 2.2 施工方法的确定 (29) 2.3 施工流程 (32) 2.4 质量控制 (35) 2.5 施工主要技术措施 (36) 2.6关键部位技术措施 (38) 3施工总平面布置 (40)

中国国家机关英语标准翻译

中国国家机关的英语标准翻译 (转引) 中国国家机关的英语标准翻译 全国人民代表大会--------------National People’s Congress(NPC) 主席团-----------------------Presidium 常务委员会-------------------Standing Committee --办公厅---------------------General Office --秘书处---------------------Secretariat --代表资格审查委员会----------Credentials Committee --提案审查委员会--------------Motions Examination Committee --民族委员会------------------Ethnic Affairs Committee --法律委员会------------------Law Committee --财务经济委员会--------------Finance Affairs Committee --外事委员会------------------Foreign and Economy Committee --教育,科学,文化委员会-------Education, Science, Culture andPublic Health Committee --内务司法委员会--------------Committee for Internal and JudicialAffairs --华侨委员会------------------Overseas Chinese AffairsCommittee --法制委员会------------------Commission of LegislativeAffairs --特定问题委员会--------------Committee of Inquiry into SpecialQuestions --宪法修改委员会--------------Committee for Revision of theConstitution 中华人民共和国主席------------President of the People’s Republicof China 中央军事委员会----------------Central Military Commission 最高人民法院------------------Supreme People’s Court 最高人民检察院----------------Supreme People’s Procuratorate 国务院-----------------------State Council (1)国务院部委----------------Ministries and Commissions Directlyunder the State Council ------外交部-----------------Ministry of Foreign Affairs ------国防部-----------------Ministry of National Defence ------国家发展计划委员--------State Development PlanningCommission ------国家经济贸易委员会------State Economic and TradeCommission ------教育部-----------------Ministry of Education ------科学技术部-------------Ministry of Science andTechnology ------国家科学技术工业委员会--Commission of Science, Technology andIndustry for National Defence ------国家民族事务委员会------State Ethnic Affairs Commission ------公安部---------------- Ministry of Public Security ------国家安全部------------ Ministry of State Security ------监察部---------------- Ministry of Supervision ------民政部---------------- Ministry of Civil Affairs ------司法部---------------- Ministry of Justice ------财政部---------------- Ministry of Finance

英语翻译

1.苹果公司(Apple Inc)不仅在中国有生产线,其产品在中国市场的销量也一片大好。对中 国消费者来说,苹果是最受推崇的品牌之一。2012年调查人员发现,苹果生产的电子产品在北京的一所精英中学的渗透度比在美国城市的一所精英中学还要广。目前,中国有 2.7亿人已经能买得起苹果手机,随着收入的提高,每年还会增加5700万人。简而言之, 苹果的产品目前在中国的销售速度非常快而且甚至可能更快。一些业内专家预测,几年之内中国将超过美国成为苹果最大的市场。(199) Apple Inc. not only has production lines in China, its sales there are also booming. For Chinese consumers, Apple is one of their most admired brands. A survey in 2012 by researchers found that the penetration of electronic products from the company at an elite high school in Beijing was greater than that at one in an American city. At present, 270 million people in China can already afford Apple’s products, and as income increases, each year there will be another 57 million able to. In short, Apple’s products are selling fast and likely to sell even faster in China. Some industry experts predict that China will overtake America to become Apple’s larg est market within a few years. 生产线a production line 最受推崇的品牌the most admired brand 渗透度penetration 电子产品an electronic product 精英中学an elite high school 可能be likely to 预测predict 超过overtake 2.自上世纪70年代末以来,中国许多最优秀人才赴海外留学,但学成归国的只有少数。中 国人才流失(brain drain)现象严重。面对全球化的世界,中国有越来越多的工作需要具备国际教育背景的人才。因此国家开展了一系列的引进海外人才的项目,成功的吸引了越来越多的留学生回国进入国企、教育机构和商业园区工作。如今,每年都有超过15万的海外留学生回国。他们将中国经济与世界相连,从商业、政治以及流行文化上着手,帮助中国走向世界。(191) Many of China's best and brightest talents have left to study abroad since the late 1970s, however, only a minority have returned. The country experienced a serious brain drain. Faced with a globalized world, more and more jobs in China need skilled people with international education background. China, therefore, launches a series of projects aimed at the introduction of overseas talents, which has successfully attracted more and more students abroad back home to work in state companies, educational institutions and business districts. Now, more than 150 thousand overseas students come back every year. They link China’s economy to the world, helping to connect China to commerce, politics and popular culture abroad. 海外人才overseas talents 全球化世界globalized world 开展launch 一系列 a series of 国企state companies 教育机构educational institutions 商业园区business districts 相连link …to

地铁站的英语说法

地铁站的英语说法 地铁站的英语说法subway station metro station 地铁站相关英语表达湖畔地铁站 lakeside mrt station 文礼地铁站 boon lay mrt station 劳明达地铁站 lavender mrt station 莱佛士坊地铁站 raffles place mrt station 碧山地铁站 bishan mrt station 女皇镇地铁站 queenstown mrt station 地铁站的英语例句 1. that's warwick road, just opposite earls court tube station. 那是沃里克路,就在伯爵宫地铁站对面。 2. bombs went off at two london train stations. 伦敦的两个地铁站发生了炸弹爆炸事件。 3. after the second explosion, all of london's main train and subway stations were shut down. 第二次爆炸后,伦敦所有的主要火车站和地铁站都关闭了。 4. is there a station near here? 附近有地铁站吗 ? 5. yes. the station's that way. 有.地铁站在那边.

6. excuse me. what subway station is it? 对不起, 请问这是哪一个地铁站? 7. could you show me the way to the nearest subway station? 可以告诉我离这里最近的地铁站该怎么走吗 ? 8. how do i get to the nearest subway station? 请问到附近的地铁站怎么走? 9. veer right and you'll see subway entrance on your right. 然后右转,就会看见地铁站入口在你的右边. 10. how does that explain barricaded subway stations or these fucking creatures? 地铁站的路障和那些见鬼的生物又该如何解释呢 ? 11. i will also get off here as well since the subway station is nearby. 地铁站在附近,我就在这儿下吧! 12. today, the nearbyroundabout and tube station is called piccadilly circus. 现在这街附近的环形地铁和地铁站就叫做皮卡迪利圆环. 13. actually maps showing subway routes are posted at most stations. 实际上大多数地铁站都贴有线路图. 14. terminal change to tseung kwan o mtr station public transport interchange. 总站迁往将军澳地铁站公共交通交汇处.

翻译的标准

一、翻译的标准 1.清代翻译家严复1895年在其《天演论﹒译例言》中提出了“信、达、雅”三字标准。 2. “译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。……译文取明深意,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍文本。……至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。凡此经营,皆所以为达;为达,即所以为信也。 4.在严复的翻译标准里,“信”就是译文意义“不倍原文”。为了能“达”,译者应“将全文神理,融会于心”,“下笔抒词,自善互备”,“词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次”,“至于原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意”。为了求“雅”,严复主张“用汉以前字法句法”,反对“用近世利俗文字”。在严复看来,“信”、“达”、“雅”三者关系密切,缺一不可,“达”是为了“信”、“雅”是为了“达”。 5. “信”就是忠实原文。忠实原文的前提是读懂原文;此外还要让读者通过你的译文去理解原作者所表达的意思。如果你的译文人家看了如在云里雾里,半天不知所云,那么人们就不知道原作者在说些什么。 6.”达”就是通顺。“达”不仅要语法正确,最重要的是要看语感。凡是符合中国人说话行文感觉的,就是通畅的中文;同样,凡是符合说英语的人说话行文感觉的,就是通畅的英文。(如译文过分拘泥于原文就不会达到“达”的要求。) 7.”雅”即是“美”。翻译中对“雅”的追求就应表现为努力发挥译文语言的优势来表现原文的风格。 在《论翻译》中,林语堂把翻译标准的问题概括为以下三方面。第一是忠实标准,第二是通

顺标准,第三是美的标准。这翻译的三重标准与严氏的“译事之难”大体上是正相比符的。忠实就是“信”,通顺就是“达”,至于翻译与艺术文(诗文戏曲)的关系,当然不是“雅”字所能包括。但为叫起来方便起见,就以极典雅的“信、达、雅”三字包括这三方面,也无不可。但是我们须记得所以求“信达雅”的道理,却不是如是的简单。我们必须记得这包括的就是:第一,译者对原文方面的问题,第二,译者对译文方面的问题,第三,是翻译与艺术文的问题。以译者所负的责任言,第一是译者对原著者的责任,第二是对读者译文的责任,第三是译者对艺术的责任。三样的责任心备,然后可以谓具有真正译家的资格。 林语堂在继承严复翻译思想的基础上,进行了大胆创新。首先,林氏对于严氏的“信”有新的发展,认为“忠实”不但须求达意,并且须以传神为目的,指出绝对忠实之不可能。凡文字有声音之美,有意义之美,有传神之美,有文气文体形式之美,译者或顾及义而忘其神,或得其神而忘其体,绝不能把文义、文神、文气、文体及声音之美替“雅”,理由是“雅”包容的面太窄。 关于翻译的“忠实标准”,他提出共有四义: a.非字译。“译者对于原文有字字了解而无字字译出之责任。译者所应忠实的,不是原文的零字,乃零字所组成的语意。”“字义了解的确是句义了解的根基,但是所谓字义,不能看做死的,固定的,分立的,须当做活的,有连贯的,不可强为分裂的东西。” b.须传神。“译者不但须求达意,并且须以传神为目的。” c.非绝对。“译者所能谋达到之忠实,即比较的忠实之谓,非绝对的忠实之谓。” d.须通顺。 通顺的标准须做到两点: a.须以句为本位。“译者必将原文全句意义详细准确的体会出来,吸收心中,然后将此全句意义依译语语法译出。 b.须完全根据译文心理。“译者心中非先将此原文思想译成有意义之中国话,则据字直译,似中国话实非中国话,似通而不通,绝不能达到通顺结果。” 翻译的“美的标准”,即“翻译于用之外,还有美一方面须兼顾的,理想的翻译家应当将其工作做一种艺术,以爱艺术之心爱它,以对艺术谨慎不苟之心对它,使翻译成为美术之一种”。(心理学角度) 美”反映在内容、形式和意境等各个方面。 范存忠(1903-1987),上海人。1927年毕业于东南大学外语系。1931年哈佛大学毕业后回国,任中央大学外语系副教授,1944年-1945年在英国牛津大学讲学,历任中央大学外语系教授、文学院院长,南京大学外语系教授、副校长及文科学位评定委员会主任。 1921年开始发表作品。著有论文集《英国语言文学论集》、《英国文学论集》,专著《约翰逊博士与中国文化》,译著《英国史提纲》、《英国文学史提纲》等。 “正确、通顺、易懂” (correctness, coherence, understandability) It is based on Yen Fu’s 3-character principles and the current conditions; Yen Fu did not actually abide by the principles himself, and “faithfulness, expressiveness, and elegance” are inconsistent. 正确最重要,如果译文与原文不符,那么通顺和易懂都失去了作用。反过来,不通顺,就谈不到正确,不易懂就不可能为广大群众服务。另一方面,如果只求易懂,不管是否正确,那又何必叫做翻译呢?--1978年《漫谈翻译》 肖乾(1910-1999) 萧乾, 北京八旗蒙古人。中国现代著名记者、文学家、翻译家。先后就读于北京辅仁大学、燕京大学,英国剑桥大学。是二战时期整个欧洲战场最有名的中国战地记者。还曾采访报道第一届联合国大会、审判纳粹战犯等重大事件。 1949年后,主要从事文学翻译工作。译有《莎士比亚戏剧故事集》、捷克著名小说《好兵帅克》、加拿大《里柯克幽默小品选》、挪威易卜生的《培尔·金特》等,还有美国的《战争风云》、《屠场》、《弃儿汤姆·琼斯的历史》等15部译著。 特别具有里程碑意义的当推《尤利西斯》。此书因过于奇特,在英国也没几个人能看懂,因此敢于翻译本身就成为新闻。1994年这部百万字译作问世即获新闻出版署第二届外国文学

英语翻译

一、第一集—Heart of the Dragon 二、第二集—Shangri-La 三、第三集—Tibet It's home to more than 50 distinct ethnic groups and a wide range of traditional lifestyles, often in close partnership with nature. We know that China faces immense social and environmental problems. But there is great beauty here, too. China is home to the world's highest mountains, vast deserts ranging from searing hot to mind-numbing cold. Steaming forests harbouring rare creatures. Grassy plains beneath vast horizons. And rich tropical seas. Now for the first time ever, we can explore the whole of this great country, meet some of the surprising and exotic creatures that live here and consider the relationship of the people and wildlife of China to the remarkable landscape in which they live. 这里是五十多个民族的故乡,有着各式各样贴近自然的传统生活方式。我们都知道中国面对着着众多社会、环境问题。但这里也存在着令人惊叹的美丽。中国有着世界最高山峰,无垠的沙漠,从令人窒息的炙热到麻木大脑的寒冷,那蒸笼般的森林中隐匿各种珍稀生物,天际下广阔无垠的草原以及富饶的热带海洋。现在,我们第一次有机会深入探索这片伟大的土地,接触栖息于此的珍奇生物,思考中国这片神奇土地上人与野生世界的关系。 This vertical gorge in Guizhou Province is a focal point for the region's wildlife. This is one of the world's rarest primates, Francois'

国际翻译标准《翻译项目通用指南》

国际翻译标准《翻译项目通用指南》 (ISO/TS 11669 Translation projects — General guidance (2014-10-27 11:58:19) 转载▼ 分类:翻译交流 标签: 行业标准 翻译标准 翻译 规范 下面的通用标准是翻译时所必须了解的基础知识。实际的项目一般都有自己特定的翻译规范,这些规范的优先级高于通用标准。 一、准确性 在软件翻译中,准确性体现在两点:忠实原文+ 翻译一致性。 忠实原文: A. 所有内容要准确翻译,严禁出现漏译和随意增删(注:科技翻译不同于文学翻译和日常语言,准确性是最重要的指标)。 B. 公司专有名称及产品名称(如Microsoft,Microsoft Access for Windows)如有错译、错字或拼写问题,视为严重错误。 C. 支持信息要准确。英文原文一般会提供国外的技术支持信息。翻成中文时一般要改为国内的支持信息(最新情况请要产品组确认)。 翻译一致性: A. 同一文档相互参考的标题、术语和词条等要保持一致。

B. 属同一主题的不同文档间的相互参考要保持一致(注:项目开始前,项目经理要对此进行规范)。 C. 章节标题、产品名称、手册名称、帮助主题/跳转文字(jump)、脚注、图表及表格等翻译都要正确且前后一致。 二、词汇 a) 大多数客户都有自己产品的专用词汇表。但也有少数客户未指定词汇表,此时要按照行业习惯表达进行翻译。 b) Microsoft 词汇表是行业比较标准的词汇表,如果没有专用参考词汇,我们大多要依据该词汇表。Microsoft 词汇集成在数据库(定期更新)中。 c) 有些词在微软提供的词汇表中有多种翻译:此时要根据产品选择最确切的翻译。 d) 所有未在微软词汇表中提供的技术性词汇,必须采用业界通用的翻译,最后要向客户确认。 e) 手册和帮助中的UI 词条要与软件产品一致。 三、文字表达 文字表达是对中文语言的一般要求。 a) 软件翻译是将其他语种的软件版本翻译成中文,其中不可避免地要涉及一些有关社会与文化差异的用语。由于社会与文化差异或政治原因,这些用语在中国使用可能不适合中国国情,或不符合中国的传统和习惯,甚至不合法。有关详细信息,请参考“工作指南”Notes 数据库中的“社会与文化差异的处理”! b) 根据软件本地化的行业习惯,译文在用词和语气方面要避免歧视性内容。例如,性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地区和贫富的歧视,以及对身体

成都地铁(翻译)

不足之处:Disadvantages 目前仅开通2条线,服务范围还很有限; At present only two lines are opened which lead the scope of service are still limited. 像成都北站、东站等客流量大的车站很拥挤,换乘也不是很方便; Traffic congestion problem need to tackle in some stations which have large passenger flows like Chengdu North Railway Station &Chengdu East Railway station. Transfer is not convenient too. 车站标识系统还不够醒目; The station identification system is not enough striking.(或者striking enough。。。。我不确定) 自动扶梯对于特殊乘客来说过陡速度过快,电梯没有真正的起到作用,服务水平仍需提高;Escalator for special passengers steep too fast, the escalator did not play a real role. The service level needs to be improved. 2号线实行混合交路,跨区段的旅客需要换乘,增加了出行总时间,在折返站部分乘客需要换乘,缺乏必要的引导,可能会耽误出行,并且位于线路两端的乘客,候车时间过长。Line 2 adopts special route which lead passengers from one terminal to another terminal to transferring in transfer station. Such route increased the total travel time. Some passengers in switchback station need a transfer. If the station lack some necessary guidance may misleading the passengers. Furthermore passengers who located at the both ends of the line spend too much waiting time. 成都地铁"刀片客"案:2014年12月20日至12月25日期间,陈某先后用其随身携带的刀片,在成都地铁一号线车厢内故意划破9名青年女子的衣服,给社会带来了负面影响。一时间,“地铁刀片客”让不少女乘客心中恐慌,直至12月25日,陈某掏出刀片准备再次作案时,终被民警挡获。 ——CCTV系统没有完全发挥作用,直到陈某划破9名女子衣服才发现,安全意识还不够高During the period from December 20th, 2014 to December 25th,Mr Chen lacerated the clothe of nine young women deliberately by his carrying knife, in Chengdu subway line 1 , which made negative effect on

地铁相关外文翻译--地铁运营事故分析及其对策研究

Metro Operation Accident Analysis and Countermeasures LI Wei-wei TANG Zhen-min,Prof. (School of Trafic&Transportation。Beijing Jiaotong University Classification and code of disciplines:620.5020 [Abstract] On the subway home and abroad in recent years the incident based on the analysis, the author affect the safe operation of the MTR of persons, vehicles, track, power supply, signal, and social disasters, the main reasons were discussed; light of these reasons put forward Some preventive measures prior to the incident, as well as treatment measures after the accident; highlight the 'people-oriented' big security concept put forward 'people - cars - Track - Safety Management' and safe operation of the system and the emergency rescue system, a combination approach. And implementation of these measures will reduce the realization of subway accidents caused by the accident and reduce casualties and property losses. [Keywords:] metro; accidents; impact factor; Safety Measures 1 Introduction Metro is an important component of urban public transport is one of the importance of safety goes without saying that the MTR. In recent years, the world's subway accidents continue to occur, China's Beijing, Shanghai, Guangzhou and other cities have undergone a lot of subway accident. Therefore, the analysis of factors affecting the accident subway operators to develop countermeasures to prevent accidents and sudden accident relief measures for improving the safety of subway operation status, to prevent accidents and reduce accident losses are of great significance. 2 Metro Operation Accident Analysis Metro Operational Safety involves not only people - Vehicles - rail and other system factors, but also by the social environment and train-related equipment (signal system, power supply systems) and other factors. Metro home and abroad in recent years, the analysis of accident statistics shows that: people, vehicles, track, power supply, signals and social disasters such as major factors for railway accidents. 2.1 The human factors From 2002 and 2003 on the Shanghai Metro, on the 2nd line of the classification of accident statistics show that: general accident was mainly due to failure to comply with the safety of passengers travel rules, and risk of accidents due to negligence caused by staff responsibilities. Human factors is the main reason for the accident Zhaozhi Metro, including: (1) crowded. For example, in 2001 the evening of December 4, Beijing Subway Line a woman waiting on the platform at the station, when the truck entering the site, they were crowded under the flow of people crowded the site, on the spot by the train crushed to death. In another example, in May 1999 in Belarus, but also because of Mass Transit Railway station staff too much, confusion and crowded, leading to 54 passengers were crushed to death events. (2) accidentally and deliberately jump off the track of people. For a long time, because workers who jump subway tracks subway train delays caused by the repeated

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档