当前位置:文档之家› 中国特色词汇翻译及旅游地名称

中国特色词汇翻译及旅游地名称

中国特色词汇翻译及旅游地名称
中国特色词汇翻译及旅游地名称

“台独”"independence of Taiwan" 台湾当局Taiwan authorities 网民netizen ( net citizen )

台湾同胞Taiwan compatriots 风险投资risk investment 总裁助理assistant president

台湾是中国领土不可分割的一部分。Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory. 下网off line

西部大开发Development of the West Regions 通货紧缩deflation 下岗职工laid-off workers

虚拟现实virtual reality 电脑犯罪computer crime 电子商务the e-business 信息港info port

网上购物shopping online 应试教育exam-oriented education 信息化information-based;informationiz ation

学生减负to reduce study load 综合治理comprehensive treatment 三角债chain debts 早恋puppy love 安居工程housing project for low-income urban residents 新新人类New Human Being;X Generation 智力密集型concentration of brain power;knowledge-intensive 分流reposition of redundant personnel

外资企业overseas-funded enterprises 素质教育education for all-round development 易拉罐pop can

豆腐渣工程jerry-built projects 社会治安情况law-and-order situation 网上购物shopping online

新秀up-and-coming star,rising star 舆论导向direction of public opinion 运球dribble

下海plunge into the commercial sea 小康之家well-off family;comfortably-off family 摇钱树cash cow

形象小姐/先生image representative of a product or a brand 义务教育compulsory education

虚拟网virtual net 学生处students'affairs division 以人为本people oriented;people foremost

研究生毕业证/学位证graduate diploma/graudate degree'sdiploma 证券营业部stock exchange;security exchange

在职博士生on-job doctorate 招生就业指导办公室enrolment and vocation guidance office

中专生secondary specialized or technical school student 中流砥柱mainstay,chief corner stone

专卖店exclusive agency;franchised store 自我保护意识self-protection awareness 黄金时段prime time

公正、公平、公开just,fair and open 综合国力comprehensive national strength 拉拉队cheering squad

综合业务数字网integrated service digital***(ISDN) 好莱坞大片Hollywood blockbuster

假唱lip-synch 劲射power shot 来电显示电话机caller ID telephone 论文答辩(thesis)oral defense

泡沫经济bubble economy 票贩子scalper,ticket tout "扫黄""打非"eliminate pornography and illegalpublications 拳头产品competitive products;knock-out products;blockbuster 三维动画片three-dimensional animation 三角恋爱love triangle 申办奥运会bid for the Olympic Game 网吧Internet bar 网恋online love affair 实现中华民伟大复兴bring about a great rejuvenation of the Chinesenation 无人售票self-service ticketing

市场疲软sluggish market 筒子楼:tube-shaped apartment 网上冲浪surf the Internet 网友net friend

网上交易平台online trading platform 无绳来电显示电话cordless telephone with caller ID

脱贫致富cast(shake,throw)off poverty and set out on a road toprosperity

无线应用协议WAP(wireless application protocol)

The classification for the commodities:

1.frozen food 速冻食品

2.dairy products 牛产品

3.packaged foods 包装食品

4.cleaning supplies 清洁用品

5.personal-care supplies 个人护理用品7.car-care products 汽车护理用品8.yard-care products 庭院护理用品Different stores

1.Convienience store便利店

2.Grocery store小卖部 4.Drug store药店 5.Department store商场

6.Discount store打折店

7.Factory outlets厂家直销点

8.Specialty shop专卖店

9.Shopping mall/shopping center购物中心Houshold department:

silverware 银器cooking utensils 厨具pots 壶

2.Hardware department: light-fixture 灯饰

plumbing supplies home improvement products 家庭装修用品

3.Appliance department:

sewing machine 缝纫机washer 洗碗机vacuum sweeper 吸尘器water heater 热水器pressure cooker 高压锅washing machine 洗衣truner 锅铲electric cooker 电炉microwave oven 微波炉cleaver 切肉刀chopping board 切菜板4.Office supplies

executive desk 办公桌laser printer 激光打印机floppy disk 软盘appointment book 记事簿

stapler 订书机filig box 档案分类箱stationery cabinet 文具柜

5.Electronics and entertainment department: stereos/High-Fi 高保真音响

recorder 录音机积压产品overstocked commodities (inventories)

基因工程genetic engineering 基因突变genetic mutation 基因图谱genome; Gene chip (DNA microarray)

绩优股blue chip 集约经营intensive operation 记帐式国债book-entry T-bonds

记帐式国库券inscribed treasury bond 记者席press box 记者招待会press conference

集中精力把经济建设搞上去go all out for economic development 集资房houses built on the funds collected by the buyers

加班work extra shifts 嘉宾distinguished guest, honored guest 假动作"deception, feint" 甲骨文oracle bone in**ions

价格浮动范围price-float range 价格听证会public price hearings 假冒伪劣产品counterfeit and shoddy products

加工贸易trade involving the processing of supplied raw materials

加密encrypt 加快市场步伐accelerate the marketization; quicken the pace of marketization

中华民族的喜庆节日(Chinese Festivial)

元宵节Lantern Festival 端午节Dragon Boat Festival 泼水节Water-Splashing Day 五四青年节Youth Day

中国特色词汇翻译(二)

素质教育:Quality Education EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient

保险业:the insurance industry 保证重点指出:ensure funding for priority areas 不良贷款:non-perFORMing loan

补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears 层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontracting 城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas 出口信贷:export credit 贷款质量:loan quality

城镇居民最低生活保障: a minimum standard of living for city residents 非法外汇交易:illegal foreign exchange transaction

城镇职工医疗保障制度:the system of medical insurance for urban workers 非银行金融机构:non-bank financial institutions

贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bank loans 费改税:transFORM administrative fees into taxes

防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financial risks 解除劳动关系:sever labor relation

防洪工程:flood-prevention project 非贸易收汇:foreign exchange earnings through nontrade channels

跟踪审计:foolow-up auditing 基本生活费:basic allowance 工程监理制度:the monitoring system for projects

国有资产安全:the safety of state-owned assets 过度开垦:excess reclamation 经济安全:economic security

合同管理制度:the contract system for governing projects 积极的财政政策:pro-active fiscal policy 粮食仓库:grain depot 金融监管责任制:the responsibility system for financial supervision 扩大国内需求:the expansion of domestic demand

靠扩大财政赤字搞建设:to increase the deficit to spend more on development 粮食销售市场:grain sales market

拉动经济增长:fuel economic growth 融资渠道:financing channels 劣质工程:shoddy engineering

粮食收购企业:grain collection and storage enterprise 粮食收购资金实行封闭运行:closed operation of grain purchase funds

乱收费、乱摊派、乱罚款:arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines 商业信贷原则:the principles for commercial credit

骗汇、逃汇、套汇:obtain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign owed to the government and illegal arbitrage 社会保险机构:social security institution 失业保险金:unemployment insurance benefits

偷税、骗税、逃税、抗税:tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes 4外汇收支:foreign exchange revenue and spending 五十一号. 分流:reposition of redundant personnel “第四产业”:(quaternary/inFORMation industry)

台湾是中国领土不可分割的一部分:Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.

“第三产业”(third/tertiary industry,service sector,third sequence of enterprises)

“军嫂”:(military spouse)“峰会”(香港译“极峰会议”)”:summit(conference) “克隆”:clone “冰毒”:ice “摇头丸”:dancing outreach “传销”:multi level marketing

“(计算机)2000年问题”:Y2K problem(y for year, k for kilo or thousand) “白皮书”:white paper(不是white cover book) “傻瓜相机”:Instamatic(商标名,焦距、镜头均固定,被称为foolproof相机);

“白条”:IOU note(IOU:债款、债务,由I owe you 的读音缩略转义而来)“巡回招聘”:milk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院,向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。

“减员增效”:increase efficiency by downsizing staff;

“抓大放小”:manage large enterprises well while ease control over small ones;

“市政府要办的X件实事”:x major projects that should be given top priority as designated on the municipal government’s working agenda;

“两个基本点”:two focal points,two of the major points of the line set by the 13th Congress of the CPC,I.e.upholding the four cardinal principles and the policies reFORM,opening to the outside world and invigorating domestic economy。

“投资热点”:a region attractive to investors,a muchsought piece of hand,popular investment spot

“移动电话”:本系cellular(有时简作cel)或mobile(tele)phone

“投诉热线”:dial-a-cheat confidential hotline(打电话告诉一件欺诈事件)

“三通”的现译文three links:link of trade,travel and post

“外资”:overseas investments “开放”:open to the outside world

“联防”:community/teampolicing(一种由警察和辖区居民共同参与的治安管理)“三陪服务”:escort services(陪伴服务)。“五讲四美”:five stresses and four points of beauty

“暴利”:excessive/extravagant/exorbitant/sudden huge profit (windfall profit也好)

“暴发户”:upstart,parvenu,noov(e),nouveau riche(new rich),jumped-up people(口语)

“快餐”:snack(food),quick meal,fast(food,meal),takeaway,carryout,MRE(meals ready to eat)“一次(性/用)”一次处理:single/primary treatment 一次污染:primary pollution;

一次冻透:straight;freez-ing;一次空气:fresh/primary air;

一次爆破:onepull;一次付清:pay in full;

一次消费:one-time-consumption;一次误差:first-order error;

一次成像照片:a Polaroid picture;一次偿还信贷:non-in-stallment;

一次性杯子:sanitary cup;一次性筷子:disposable chopsticks;

一次性收入:lump-sum payment;一次用包装:non-returnable container;

一次用相机:single-use camera 西部开发:Develop Western Regions

假日经济:Holiday Economy 电脑病毒:Computer Viruses

手机的利与弊:Advantages and Disadvantages of the Cell Phone

传呼机不久将会被淘汰吗?:Can Beepers Be Soon Out of Use?

网上犯罪:Cyber Crimes 旅游热:Tourism Wave

打拐:Cracking Down on the Abduction of Women and Children

反毒斗争:Anti-drug Battle 减负:Reduction of Students’Study Load

中国加入世贸组织:China’s Entry into the WTO 沙尘暴:Sandstorms

告别1999:Farewell to the Special Year 1999 千年虫:The Millennium Bug

千禧年的梦想:My Millennium Dreams 网上购物:Shopping on the Net

拥抱新千年:Embracing the New Millennium

参考书的负面效应:My View on the Negative Effects of Reference Books

因特网的利与弊:Positive and Negative Aspects of Internet

人类第一张基因草图的意义:The Significance of the First Working Draft of Human Genome Map

高校合并:The Merging of Universities 网上求职:Hunting for A Job on Internet

何为新世纪的好老师?:What Is a Good Teacher in the Next Century?

中国的外资:China’s foreign Investment 性教育:Sex Education

中国的人才流失:The Talent Flight in China 中国的电脑:Computers in China

明天的因特网:The Future Tomorrows Internet中国的因特网:Internet in China

课堂是以教师为中心还是以学生为中心?:A Teacher-centered Class or A Student-centered Class?

现有的考试制度的利与弊:The Positive and Negative Aspects of Exams and the Existing Examination System

中国的大学英语教学:College English Teaching in China

新的收费政策把学生拒之门外了吗?:Does New Tuition Policy Keep Students Away?

家教的利与弊:Positive and Negative Aspects of Home Tutoring

教师,国家的未来:Teachers, A Nation’s Future

电子词典:Electronic Dictionaries 提倡创新精神:Develop Our Creative Mind

教育应是应试教育还是素质教育:Education: Examination-oriented or Quality-oriented

自动取款机的利与弊:Advantages and Disadvantages of the ATM

展望廿一世纪:Looking Forward to the 21st Century 假文凭:Fake Diplomas

盗版问题:Problem of Piracy 学会如何学习:Learn How to Learn

书的不良影响:My View on the Negative Effects of Books

人们为什么热衷于摸彩票?:Why Do People Like to Try Their Luck on Lottery?

兼职工作:My View on a Part-time Job

无偿献血:Blood Donation without Repayment 留学海外:Studying Abroad

发展经济还是保护环境?:Developing Economy or Protecting the Environment?

拥抱知识经济的新时代:Embracing the Knowledge Economy Age

努力更新知识:Trying to Renew Knowledge

深化(中国的)改革:Deepen China’s ReFORM

因特网的利与弊:The Advantages and Disadvantages of Internet

我们需要因特网吗?:Do We Need Internet?

廿一世纪的青年人:The Youth and the 21st Century

英语俚语对导游语言的影响

1.This is really a tip-top hotel. Tip-top意为“第一流的”

2.My legs are killing me. “我走乏了”(游客走路多了经常说)

3.That guide is a hip. 称赞导游“懂得很多”

4.He carries a lOt Of weight. “那人说话很有分量”;

5.We've got a nice set up here. 此处Set-up指的是“客房设施”

6.She's pulling your leg. ;Pull one's leg为“开玩笑”;

7.It is our cup Of tea. “我们的风俗习惯”(表示应尊重当地习俗的委婉用语);

8.Down the hatch. “干杯”

9.This is the maindrag Of the city. Maindrag指“闹市区”

1.It's a far cry from the airport tO our hotel.从机场到饭店路很远。

2.What's the damage? 多少钱?

3.I have been stoodup. (有人失约)让我白等了。

4.The bus is quite apain.这车坐着真难受。

Stick in the mud(反应迟钝的人)、A real headache(问题、麻烦)、The story of the week(重要新闻)、Follow your nose(朝前走)、To belly-ache(埋怨、投诉)

“政府要员的丑闻”被称为WaterGate event(原指“水门事件”,近年来又出现Iran Gate event“伊朗门”、White-water Gate event“白水门”等相近词):“官僚主义”,“办事拖拉”被叫作Redtape;Wheeler-dealer指“机灵鬼”、“善于交际”,Eagerbeaver 用来形容“工作特别卖力的人”;Think-tank表示“智囊班子”:又譬如,用Buzz表示Telephonecall(有电话),用Knockout表示“杰出人或物”,Nuthouse表示“精神病院”,Playhooky指“逃学”,To come down to brass tacks意为“照直说,不要拐弯抹角”:“香烟”被形象地称作Cancerstick(因为吸烟可以致癌):“拍马屁”被称作Apple-polishing:“干活磨洋工”被喻为Clockwatcher.Highbrow(文化修养高的人)、Fogy (守旧保守的人). Babykisser(为竞选而笼络人心的政客)、Hotwire(新闻)、To mug(街头行凶抢劫)、Have a shot(打针); Hit.And.miss(碰巧)、Alligator(再见,回答Seeyoulater时用), Hit the road(走吧),Give me some skin(握个手吧),Hit the hay(睡觉吧); I'm dying to to the loo(我着急上厕所'),He is pretty lousy(那人真差劲儿),Have s fag(抽支烟),Look at that chick(瞧那个妞儿),Bloody原义是“流血的”,在英语中作为俚语是较粗鲁的骂人用语,但在澳洲英语中常用来加强语气,表示“非常的”、“…得很”。Digger在澳语中是“淘金者”,在美语中是“扒手”、“傍大款的女人”。a banana bender(昆士兰人),a Pitt Street farmer(自有农场但在城里经商的人),An egg-shell blond(秃顶者),Cobber(朋友,伙伴)等,这类澳洲俚语对英美人来说是难以理解的。Flunk(不及格)这个词在19世纪是校园俚语,现已成为标准的口头语词。Cut out(停止、住嘴)、Stand some body 叩(失约)、Pussyfoot(骑墙派)等词在1957年版的(英国语言史)中被称为是俚语,而在当今许多词典中已被标明是口头语。相当多的俚语词已经跻身于标准语言,不再被认为是俚语。像sham,mob,banter,fun,bet,shabby,fad,job等我们非常熟悉的字眼,曾经都是俚语,但早已作为标准词吸收入英语词汇。《中国日报》(ChinaDaily) 将“下岗职工”译作Lmd-offworke~,即源于俚语。

俚语虽然不是一个国家或民族全都使用的标准词汇似乎介于“口头语”(CoHoquialism)与“行话”(Jargon)之间。

试举几例:用A bigh:,表示“很受欢迎”,“大获成功”;形容一场精彩的演出珂说Bring down the house(赢得全场喝彩);遇到上下班高峰成

交通堵塞,就用Rushhour和Trafficjaln;对伸长脖子东张西望的游客可用Rubberneck;许多游客喜欢Snapshot(抢拍照片);假如你

“过分强调客观原因”,客人会委婉地批评你:Don't bi*me On your computer;用一句Thank-you-ma'ma来描绘“搓板路," 可让身受颠簸之苦的乘客开怀大笑;有的导游可能持有一种偏见,以为俚语掌握得越多,说得越”溜“,越能讨游客喜欢,越显得一个人的外语水平高。有的导游不惜花费过多的精力去搜集俚语,随后不分场合、不看对象地加以使用,往往会引起游客的反感。例如,有的导游在催促客人快走时说:”Shake your legs(“快点儿”)。有位导游员在带团中途经厕所时随口问外宾:“Anybody wants tO take a leak”(“哪位想撒尿”)?游客们为之愕然。还有位导游员在带团参观某高等学府.时,开场白竟然用“I'm tickled pink to give you a low-down Of this

university”(“我很乐意向诸位揭一下这所大学的老底儿”)。

俚语在导游语言中的使用要考虑三个因素的制约,即交谈的场合、交谈的对象和交谈的内容。在严肃、庄重等正式场合,理应不用俚语。对长辈、上级或贵宾,一般也不用或慎用俚语。在非正式场合下,为活跃气氛和交流感情,适当地选用一些俚语,会使游客感到轻松自在。只要掌握好尺度,使用得当,就有助于达到活跃气氛、调节情绪、增加游兴等目的。

一般来说,由于英语不是我们的母语,对其,首先要注意场合,切忌滥用,以免因用词不当而发生误会,甚至产生反作用。此外,已经过时的俚语应该少用或不用,这是因为俚语是英语词汇中变化最快、最不稳定的成分,“外国人说英语的一个特征,就是经常使用一些过时的俚语”(《牛津词典》1979年第十版)。对学习英语的人来讲,最好记住“俚语词汇的受欢迎程度并不特别长久,只有在确定它们尚未过时的情况下才能使用。使用俚语要听起来非常自然,要避免引起他人反感。”

导游语言是一种口头文学语言。生动形象,幽默风趣,是导游语言美之所在。导游的语言应具有感染力,这对激发游客的兴趣起着关键作用。如果导游员的语言表达总是平淡的或背书式的呆板、单调、缺乏幽默语言的晶位,连一个恰当的俚语也不用(假如你能做到的话),往往会使游客(特别是美国人)在心理上留下一个缺乏幽默感、讲话平淡无味或者过于严肃正统的印象。如果你能善于运用幽默导游的语言技巧,恰如其分地使用一些俚语,往往会使谈话或导游讲解妙趣横生,别开生面,使游客感到自然亲切,双方的距离随即拉近了许多。

作为一名职业导游员,是不会对俚语一窍不通或一概排斥的。其实,在我们汉语中也有不少俚语(列为俗语的一种),如文革时期的“老九”、“黑五类”、“蹲牛棚”、“火箭干部”、“交白卷'、”走后门“等,其中许多已过时;还有”扣帽子“、”穿小鞋“、”碰鼻子“、”开夜车“(加班)、”和稀泥“等。改革开放以来,各地出现了许多新俚语,其流通率和影响力又因新闻媒体和交通条件的改善而大大提高。例如:”个体户“、”倒爷“、”大款“、”傍大款“、”大哥大“(手机)、”跳槽“、”侃大山“、”走穴“、”炒鱿鱼“、”蹦迪“(跳迪斯科舞)、”打的“(乘出租车)、”下海“、”

宰客“、”第三者插足“、”老外“、”发烧友“(指…迷)、”追星族“、”洋插队“……此类俚语比比皆是,尽管其中许多词的含义在中文词典里查无凭据,但大都是今天我们在日常生活中经常听到和使用的,为大多数人所理解的。

正确使用汉语俚语的人未必会扣上“庸俗不雅”、“讲话俗气”的帽子。综上所述,俚语的存在(并且不断在发展)是一个客观的语言现象。导游翻译在同游客的日常会话和非正式交谈中经常听到俚语。俚语对导游语言具有一定的影响力。不少导游翻译自觉或不自觉地学习并使用一些俚语。俚语是一种非正式的会话词语;其使用范围较为普遍。俚语富于创造性和表现力,立意新奇,生动形象,富有幽默感。正确使用俚语,有助于提高导游语言的表现力和想像力,有助于活跃旅游气氛,有助于增进与游客的感情交流。俚语比较粗俗,许多俚语词汇难登大雅之堂,忌讳在严肃场合下使用。导游翻译在使用俚语之前,一定要注意交谈的场合、交谈的内容和交谈的对象,切忌随意滥用。对待俚语不应该采取一概拒绝或拈来就用的极端态度。导游翻译应当学会如何正确恰当地使用俚语。少用,慎用,而不是排斥

不用。

旅游常用句

出外旅游时,旅馆便是我们的家,详细了解家中的每一项设备与使用方法,才能得到良好的住宿品质。此外,在确认房间之前,不妨尽

量向旅馆提出个人合理的要求,毕竟,一趟旅游成功与否,住宿的舒适感可是占一席之地的。

我會晚一点到达,请保留所预订的房间。I''ll arrive late, but please keep my reservation.

我在台北已预订房间。I made a reservation in Taipei.

我想要楼上的房间。I''d like a room on the upper level.

我想要一间视野好(有阳台)的房间。I''d like a room with a nice view (a balcony).

随时都有热水供应吗? Is hot water available any time?

是否还有更大的(更好的/更便宜的)房间? Do you have anything bigger (better/cheaper)?

我要订这间房间。I''ll take this room.

麻烦填写这张住宿登记表。Would you fill in this registration form?

这里可使用信用卡(旅行支票)吗? Do you accept credit crads(traveler''s checks)?

是否可代为保管贵重物品? Could you keep my valuables?

餐厅几点开始营业? What time does the dining room open?

早餐几点开始供应? What time can I have breakfast?

旅馆内有美容院(理发院)吗? Is there a beauty salon(barber shop)?

是否可给我一张有旅馆地址的名片? Can I have a card with the hotel''s address?

是否可在此购买观光巴士券? Can I get a ticket for the sight-seeing bus here?

2.旅馆住宿篇(二)

何时需退房? When is check-out time?

明早你是否能帮我将行李拿到大厅? Could you bring my baggage down to the lobby tomorrow morning?

当然。你何时离开? Sure. What time are you leaving?

那麼,我将在7点50分到你的房间。Then I''ll go to your room at 7:50.

我总共有3件行李。I have three pieces of baggage.

明早,请将行李放在你的门口。Please leave them outside your room tomorrow morning.

这是316号房。我想要一件毛毯。This is room 316. I''d like a blanket, please.

请送给我一壶咖啡(热水)。Please bring me a pot of coffee (boiled water).

我想设定早晨的呼叫铃。I''d like a wake-up call, please.

冷气(电视、灯)无法开启。The air-conditioner (T.V. set、light) doesn''t work.

房间内没有热水。There is no hot water.

热水不够热。The hot water is not hot enough.

我要退房。请给我帐单。I''d like to check out. My bill, please.

我拿了一瓶小吧檯中的可乐。I had a coke in the mini-bar.

是否能以信用卡付帐? Can I pay by credit card?

我住的很愉快。I enjoy my stay.

3.旅馆生活篇

我有些衣服需要送洗。I have some laundry.

这些衣服需要洗涤(熨平)。I''d like these clothes cleaned (pressed).

请将你需要洗的衣服放在纸袋中,并将衣物内容写下来。Please put your laundry in the paper bag and write down the contents of

the laundry on it.

明天(後天)是否可洗好? Will it be ready by tomorrow (the day after tomorrow)?

我今晚(明天)就要。I need them tonight (tomorrow).

我明早9点以前需要这些清洗的衣物。I''d like to have my laundry by 9 o''clock tomorrow morning.

明早几时开始可以送洗衣物? From what time do you accept laundry tomorrow morning?

从早上9点开始到下午4点为止。From 9 a.m. to 4 p.m.

旅馆中有美容院理发厅)吗? Is there a beauty salon (barber shop) in this hotel?

我想要预约今天下午5点。I''d like to make an appointment for 5 p.m. today.

你想要如何整理你的头发? How would you like your hair?

请帮我剪头发和洗发(修胡须)。Haircut and shampoo (shave) , please.

请帮我洗头和整理头发。Shampoo and set, please.

请不要剪太短。Please don''t cut it too short.

後面(两边、头顶)请再剪一些。 A little more off the back (sides/top).

中国特别词语英文翻译

1、中国意念词(Chinesenesses) 八卦 trigram 阴、阳 yin, yang 道 Dao(cf. logo) 江湖(世界) the jianghu World (the traits’ world) e.g. You can’t control everything in a traits’ world. (人在江湖,身 不由己) 道 Daoism(Taoism) 上火 excessive internal heat 儒学 Confucianism 红学(《红楼梦》研究) redology 世外桃源 Shangri-la or Arcadia 开放 kaifang (Chinese openness to the outside world) 大锅饭 getting an equal share regardless of the work done 不搞一刀切 no imposing uniformity on … 合乎国情,顺乎民意 to conform with the national conditions and the will of the people 乱摊派,乱收费 imposition of arbitrary quotas and service charge 铁交椅 iron (lifetime) post’s; guaranteed leading post

脱贫 to shake off poverty; anti-poverty 治则兴,乱则衰 Order leads to prosperity and chaos to decline 2、中华民族的喜庆节日(Chinese Festivial) 国庆节 National Day 中秋节 Mid-Autumn Festival 春节 Spring Festival 元宵节 Lantern Festival 儿童节 Children’s Day 端午节 Dragon Boat Festival 妇女节 Women’s Day 泼水节 Water-Splashing Day 教师节 Teachers’ Day 五四青年节 Youth Day 3、中国独特的传统饮食(Unique Traditional Chinese Foods) 馄饨 wonton 锅贴 guotie (fried jiaozi) 花卷 steamed twisted rolls 套餐 set meal 盒饭 box lunch; Chinese take-away

2017年四级英语翻译中的中国特色词汇

2017年四级英语翻译中的中国特色词汇 从最近几年的翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料,以下是为大家搜索整理的2017年四级英语翻译中的中国特色词汇,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们网! 一、汉语的那些秘密 啰嗦一句:汉语是世界上最美的文字,没有之一 汉字 Chinese character 单音节 single syllable 汉语四声调 the four tones of Chinese characters 阳平 level tone 阴平 rising tone 上声 falling-rising tone 去声 falling tone 五言绝句 five-character quatrain 七言律诗 seven-character octave 八股文 eight-part essay; stereotyped writing 一、假期霸屏的那些中国四大名著 《三国演义》 Three Kingdoms 《西游记》 Journey to the West; Pilgrimage to the West 《水浒传》 Heroes of the Marshes; Tales of the Water Margin 《红楼梦》 Dream of the Red Mansions 二、那些我们耳熟能详的经典作品 《史记》 Historical Records

《资治通鉴》 History as a Mirror;Comprehensive History Retold as a Mirror for Rulers 《山海经》 The Classic of Mountains and Rivers 《孝经》 Book of Filial Piety 《孙子兵法》 The Art of War 《三字经》 The Three-Character Scripture;The Three-Word Chant 《西厢记》 The Romance of West Chamber 《聊斋志异》 Strange Tales of a Lonely Studio; Strange Tales from Make-Do Studio 一、近现代大师的佳作 《围城》 Fortress Besieged 《阿Q正传》 The True Story of Ah Q 《吾国吾民》 My Country and My People 《京华烟云》 Moment in Peking 《骆驼祥子》 Rickshaw/James 《茶馆》 Teahouse 《边城》 The Border Town 《倾城之恋》 Love in a Fallen City 《十八春》 (《倾城之恋》)Eighteen Springs 二、中华文化遗产拾珠 重要文化遗产 major cultural heritage 优秀民间艺术 outstanding folk arts 文物 cultural relics 中国画 traditional Chinese painting 书法 calligraphy

2019大学英语四级翻译中的中国特色词汇(1)

2019大学英语四级翻译中的中国特色词汇(1)一、汉语的那些秘密 小编啰嗦一句:汉语是世界上最美的文字,没有之一 汉字 Chinese character 单音节 single syllable 汉语四声调 the four tones of Chinese characters 阳平 level tone 阴平 rising tone 上声 falling-rising tone 去声 falling tone 五言绝句 five-character quatrain 七言律诗 seven-character octave 八股文 eight-part essay; stereotyped writing 二、课本中的四书五经你忘了嘛? 四书五经 The Four Books and The Five Classics 1、四书 the Four Books 《大学》 The Great Learning 《中庸》 The Doctrine of the Mean 《论语》 The Analects of Confucius 《孟子》 The Mencius/The Works of Mencius

2、五经 The Five Classics 《春秋》 the Spring and Autumn Annals 《诗经》 The Books of Songs;The Book of Odes 《易经》(《周易》) I Ching; The Book of Changes 《礼记》 The Book of Rites 《尚书》 (《书经》) The Books of History

中国吉祥语英语怎么说

金玉满堂:Treasures fill the home 生意兴隆:Business flourishes 岁岁平安:Peace all year round 恭喜发财:Wishing you prosperity 和气生财:Harmony brings wealth 心想事成:May all your wishes come true 吉祥如意:Everything goes well 国泰民安:The country flourishes and people live in peace 招财进宝:Money and treasures will be plentiful 一帆风顺:Wishing you every success 步步高升:Promoting to a higher position 出入平安:Safe trip wherever you go 郎才女貌talented guy and beautiful lady 天缘巧合 a destiny given by heaven and a wonderful match 天作之和 a match by heaven 心心相印 a complete meeting of minds 永结同心to be of one mind forever 相亲相爱to be kind and love to each other 百年好合 a harmonious union lasting a hundred years 永浴爱河bathe in a river of love forever 佳偶天成an ideal couple 百年琴瑟married couple for a hundred years 百年偕老(of a married couple) to stick to each other for a hundred years 花好月圆the flowers are in full bloom, and the moon is full-ideal time for wedding 福禄鸳鸯 a happy wealthy couple 天缘巧合 a destiny given by heaven and a wonderful match 美满良缘 a happy and wonderful marriage 夫唱妇随the man sings, the wife follows - domestic harmony 珠联璧合an excellent match 凤凰于飞 a couple of phoenixes on the wing-happy marriage 美满家庭 a happy family 琴瑟和鸣marital harmony; happy married life 相敬如宾(of a married couple) to respect each other as if the other were a guest 同德同心to be of one mind 宜室宜家to make a harmonious and orderly home breath 鸾凤和鸣harmony in marriage 白头偕老(of a married couple) to stick to each other till the hair turns gray 情投意合to be congenial; to agree in taste and temperament 花开并蒂 a good marriage 美满良缘A happy and wonderful marriage 鸾凤和鸣 1 ,Luan and Phoenix Sing together 2 ,Harmony in marriage

中国特色文化词汇翻译

1. 元宵节:Lantern Festival 2. 刺绣:embroidery 3. 重阳节:Double-Ninth Festival 4. 清明节:Tomb sweeping day 5. 剪纸:Paper Cutting 6. 书法:Calligraphy 7. 对联:(Spring Festival) Couplets 8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow 10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle 11. 战国:Warring States 12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen 13. 铁饭碗:Iron Bowl 14. 函授部:The Correspondence Department 15. 集体舞:Group Dance 16. 黄土高原:Loess Plateau 17. 红白喜事:Weddings and Funerals 18. 中秋节:Mid-Autumn Day 19. 结婚证:Marriage Certificate 20. 儒家文化:Confucian Culture 21. 附属学校:Affiliated school 22. 古装片:Costume Drama

23. 武打片:Chinese Swordplay Movie 24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup) 25. 一国两制:One Country, Two Systems 26. 火锅:Hot Pot 27. 四人帮:Gang of Four 28. 《诗经》:The Book of Songs 29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education 30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement) 32. 《西游记》:The Journey to the West 33. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 34. 针灸:Acupuncture 35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery 36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 37. 偏旁:radical 38. 孟子:Mencius 39. 亭/阁:Pavilion/ Attic 40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises 41. 火药:gunpowder 42. 农历:Lunar Calendar 43. 印/玺:Seal/Stamp 44. 物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization

中国成语的英语翻译

中国成语的英语翻译 1.爱屋及乌 Love me, love my dog. 2.百闻不如一见 Seeing is believing. 3.比上不足比下有余 worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst. 4.笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start. 5.不眠之夜 white night 6.不以物喜不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personnal losses 7.不遗余力 spare no effort; go all out; do one's best 8.不打不成交 No discord, no concord. 9.拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul 10.辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 11.大事化小小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 12.大开眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener 13.国泰民安 The country flourishes and people live in peace 14.过犹不及 going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little 15.功夫不负有心人 Everything comes to him who waits. 16.好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more 17.好事不出门恶事传千里 Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide. 18.和气生财 Harmony brings wealth. 19.活到老学到老 One is never too old to learn. 20.既往不咎 let bygones be bygones 21.金无足赤人无完人 Gold can't be pure and man can't be perfect. 22.金玉满堂 Treasures fill the home. 23.脚踏实地 be down-to-earth 24.脚踩两只船 sit on the fence 25.君子之交淡如水 the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green 26.老生常谈陈词滥调cut and dried, cliché 27.礼尚往来 Courtesy calls for reciprocity. 28.留得青山在不怕没柴烧 Where there is life, there is hope. 29.马到成功 achieve immediate victory; win instant success 30.名利双收 gain in both fame and wealth 31.茅塞顿开 be suddenly enlightened

中国特色词汇的音译

On Translation of Chinese Culture-loaded Words 论中国特色词汇的英译 Introduction Chapter One Chinese Culture-loaded Words 1.1 Definition of Chinese Culture-loaded Words “中国特色词汇”的定义:(从内容与结构两个方面定义) 集中体现中国特有的事物或现象并具有中国语言独有的语言表达形式的一类词汇 1.2 Characteristics of Chinese Culture-loaded Words “中国特色词汇”的特点:(从内容与结构两个方面说明特点) 1.体现中国特色:集中体现中国特有的事物、现象,并往往带有鲜明的时代特 点,涉及政治、经济、社会、文化教育、日常生活等几乎所有领域。(反映的是具有中国特色的事物) 中国特色词汇是相对于普通词汇和外语词汇而言的,是在中外文化交流过程中突显出来的。其往往缺乏直接对应的英文词汇。 这些特殊词汇或表达法语言生动活泼, 形式简洁明了,并且通俗和富有特色,内涵含蓄丰富, 带有丰富的中国文化内涵反映了中国社会在各个时期独特的社会文化现象, 涵 盖政治、经济、文化教育、社会、外交、艺术、科技、网络、日常生活等方方面面。 政治类的,比如,“三讲”,“三通”,“两会代表”,“中国人民政治协商会议”“一00国两制”、“两手抓”、“三个代表”、“三下乡”、“八荣八耻”、“节日腐败”、“双规”、“地方粮票”等;经济类的,比如,“小康”,“龙头企业”,“解困基金”、“包产到户”、“练摊”、“倒爷”、“假日经济”、“黄金周”、“出口创汇”、“回扣”等等;社会类的,如,“安居工程”,“公款吃喝”,“货币化分房”、“托儿”、“红包”、“啃老族”、“毕婚族”、“超女”、“哈日”、“包二奶”、等;文化教育类的:如“禅宗”,“小品”、相声?“高考移民”、“高考状元”、“保送生”、“普九工程”、“希望工程”、“素质教育”等等;生活行为类的,如,“剪彩”,“皈依三宝”等,诸如此类,不胜枚举。 (这些新用语所包括的文化内涵,一开始不为英语国家人民所理解,但随着我国经济文化的繁荣和综合国力的增强,英语国家人民渴望进一步了解中国,他们开始逐步接受其文化中 所没有的这些具有中国特色的用语。) 2.具有中国语言独有的语言表达形式, 包括一些概念、政治术语、短语和汉语 民族文化特色鲜明的词语等。 这些词中, 有些是旧有词汇被赋予了新义, 有些是外来词汇进行了中国化改造, 有些是根据汉语特点新造出来的词汇。从总体上看, 这些特色词汇反映了汉语构词灵活, 内涵丰富的特点, 很难在英语中找到意思一致的词汇或表达, 因此, 给译者带来极 大的困难。 对与其构词灵活的特点,可以做如下分析。汉语的字和词是分开的。汉语的字是有限的,虽然人们还在造新字,但是这是极为有限的。而汉语新词构造却是无限的。汉字的词形较为

中国热门网络词汇英文翻译

1. 山寨copycatting This Chinese term literally refers to the mountain strongholds of bandits. First borrowed to describe rip-off products, it has evolved to refer also to homemade products, such as video parodies of movies. 2. 囧be sunk/sunken This is an ancient Chinese character, pronounced "jiong". It means "light shining through a window". Young Chinese use it to express embarrassment, or a bad mood. Look at the character. Doesn't it look like a disappointed face? 3. 很黄很暴力very pornographic, very violent During a CCTV interview about a new Internet censorship regulation, a girl said that an uncensored Web page once popped up on her computer. She called it "very pornographic, very violent". Some believe the girl was told to say it by CCTV, so it is now used to mock the way the network covers news. 4. 槑nuts Pronounced méi, the word is a variant of the word for "梅". But it also looks like a double version of the character 呆(dai), which means stupid. So netizens have borrowed it to mean "very silly or very stupid". 5. 叉腰肌Psoas muscle Xie Yalong, the former head of the Chinese Football Association , once criticized women players, saying they have weak Psoas muscles. (This is the muscle that links the trunk to the legs; it's important for motion.) However, nobody, including the players, knew where the muscle is. This quote is now used to mock Xie, who was recently removed from his position. 6. 打酱油get some soy sauce When a person in Guangzhou was asked to give his opinion of the sex scandal involving Hong Kong star Edison Chen (Chen Guanxi), the man answered, "It is none of my business. I am just out to get some soy sauce." People have since begun using the words to mean "it's none of my business". 7. 泡良族pick-up artists This expression refers to men who seduce married women. 8. 凤凰男Phoenix man

中国政治常用词汇英语翻译

执法部门law-enforcingdepartments 群众组织massorganizations保证将国家机关的工作置于 社会的监督下 toensuretheworksofstateorganizationsbeputunder socialsupervision深入开展反腐败斗争 todeepentheanticorruptioncampaign廉正建设 theconstructionofhonestadministering 社会主义民主政治的核心是人民当家做主,真正享有法律赋予的 各项民主权利. Theessenceandcoreofsocialistdemocraticpoliticsis thatthepeoplearethemastersandtheyreallyenjoyvarious democraticrightsendowedbylaws集体领导、民主集中、个别酝酿、会议决定collectiveleadership, democraticcentralism,case-specificconsultation,decision throughmeeting全心全意为人民服务、立党为公、执政为民servethepeopleheartand soul,workforthepublicandassumespowerforthepeople 社会主义制度socialistsystem 社会变革socialtransformation 建设有中国特色的社会主义事业thecauseofbuildingsocialismwithChinesecharacteristics 中华民族的伟大复兴thegreatrejuvenationoftheChinesenation 小康社会、小康生活well-to-dosociety,well-to-dolife 四项基本原则FourCardinalPrinciples 社会主义初级阶段theprimarystageofsocialism 党管干部的原则 theprincipleofthePartyassumingtheresponsibilityforcadres’affairs集体领导、民主集中、个别酝酿、会议决定 collectiveleadership,democraticcentralism,case-specific consultation,decisionthroughmeeting 基本国策basicstatepolicy 精神文明intellectualandideologicaldevelopment

四六级翻译必备中国特色词汇汇总

四六级翻译必备中国特色词汇汇总 国粹术语 生(男性正面角色) the male character type in Peking opera (the positive male role) 旦(女性正面角色) the female character type in Peking opera (the positive female role) 净(性格鲜明的男性配角)the “painted face”, a character type in Peking opera 丑(幽默滑稽或反面角色)clown in Peking opera 歌舞剧musical 滑稽场面, 搞笑小噱头shtick [?tik] 滑稽短剧skit 京剧人物脸谱Peking Opera makeup 戏剧文化 木偶戏puppet show 独角戏monodrama; one-man play 皮影戏shadow play; leather-silhouette show 折子戏opera highlights 戏剧小品skit 哑剧dumb show; mime; mummery; pantomime 单口相声monologue comic talk 双口相声witty dialogue 口技vocal imitations; ventriloquism 说书monologue story-telling 杂技acrobatic performance 叠罗汉making a human pyramid 特技stunt 踩高跷stilt walk 马戏circus performances 京韵大鼓story-telling in Beijing dialect with drum accompaniment 秦腔Shaanxi opera 艺术词汇 文人men of letters

2019四级翻译中的中国特色词汇(一)

2019四级翻译中的中国特色词汇(一)一、汉语的那些秘密 小编啰嗦一句:汉语是世界上最美的文字,没有之一 汉字 Chinese character 单音节 single syllable 汉语四声调 the four tones of Chinese characters 阳平 level tone 阴平 rising tone 上声 falling-rising tone 去声 falling tone 五言绝句 five-character quatrain 七言律诗 seven-character octave 八股文 eight-part essay; stereotyped writing 二、课本中的四书五经你忘了嘛? 四书五经 The Four Books and The Five Classics 1、四书 the Four Books 《大学》 The Great Learning 《中庸》 The Doctrine of the Mean 《论语》 The Analects of Confucius 《孟子》 The Mencius/The Works of Mencius

2、五经 The Five Classics 《春秋》 the Spring and Autumn Annals 《诗经》 The Books of Songs;The Book of Odes 《易经》(《周易》) I Ching; The Book of Changes 《礼记》 The Book of Rites 《尚书》(《书经》) The Books of History

浅析中国特色词汇的翻译技巧

浅析中国特色词汇的翻译技巧 中国历史悠久,文化资源丰富。经济的发展和跨文化交流的日益密切使我们意识到译好中国特色词汇的重要性。本文从中国传统词汇和特色新词两方面简要分析了中国特色词汇的翻译技巧。 标签:中国特色;词汇翻译;翻译技巧 中国在五千年的历史长河中形成了许多具有中国特色的词汇,这些词汇遗留下来成为中华民族无形的瑰宝。近年来,中国经济发展迅速,许多领域中不断涌现出具有中国特色的词汇。跨文化交际,多方面的文化碰撞融合,新词不断涌现。 一、中国特色词汇的特点 (一)独特性 这些词汇所表达的都是具有中国特色的独有的事物、事件,如:馒头、包子、旗袍、唢呐古筝等,这些词汇不存在于西方的文化中,在译成英文时,没有相对应的词汇。或者有些词汇虽然能找到相对应的语言,或表达相同的含义,但译成英文时,却不能译出词汇所包含的文化内涵,如:时辰、元宝等。还有一些词汇简短精练却包含着丰富的传统文化内涵,如:仁、忍、礼、智、信等。中国在经济迅速发展的同时,涌现出来许多新词,如:扶贫工程、小康之家、应试教育等,这些词都带有中国特色,在翻译时只翻译出字面意思是远远不够的。 (二)词汇范围广 政治方面的词汇,如:中国梦、一体化、脱贫致富、五四、温饱等。中国的传统节日如:泼水节、火把节等。经济领域的词汇,如:倒逼、按揭贷款等。医学方面的词汇,如:医托。日常生活中常用到的词汇,如:中国式过马路、异地高考、段子手等等。 二、常用的翻译理论 (一)功能对等理论 美国翻译理论家奈达指出:“翻译使用最恰当、最自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。”翻译包括四个方面的对等,包括词汇意义、语义、风格和文体的对等,翻译既要表达词汇的表层信息还要传达出词汇的深层文化内涵。 (二)目的论 德国翻译家费梅尔德目的论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的

中国特色英语词汇翻译及运用

最新200份英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 论新闻英语中隐喻的运用及其翻译技巧 2 《紫色》中黑人女性意识的觉醒和成长 3 中美餐桌文化差异比较研究 4 论《献给爱米莉的玫瑰》的艺术创作特征 5 E-learning的理论与实践 6 从引进好莱坞大片看中国意识形态转型: 从集体主义到个人主义 7 从《大象的眼泪》看人与动物的关系 8 A Study on Problems and Strategies in Phonetic Teaching of Spoken English in JEFC 9 辩证论视域下神似与形似的相互关系研究 10 爱伦坡侦探小说中恐怖气氛的营造方法 11 商务英语中的颜色词浅析 12 A Preliminary Study on Racial Discrimination in America 13 从交际方式的角度比较中美课堂差异 14 中美之间宴请礼貌原则的差异以及其产生原因 15 The Relationship Between Character and Destiny: An Analysis of Sense and Sensibility 16 浅析礼貌原则在跨文化交际中的体现 17 普通话对英语语音的迁移作用 18 用陌生化理论阐述《红色手推车》的悲剧色彩 19 浅析科技英语翻译中的逻辑错误 20 《荷塘月色》的两个英译版本的比较研究 21 论“and”的用法和翻译 22 法律英语中情态动词的语用功能及翻译技巧 23 论“迷惘的一代”--以海明威为个案 24 论莎士比亚《尤利乌斯?凯撒》墓地演说中的人际意义的实现手段 25 从《暴风雨》看凯特?肖班的自由派女性主义思想 26 中西方礼仪文化差异比较 27 浅析《简?爱》的主人公简?爱 28 浅析《爱玛》中女主人公的女性意识 29 英语基本味觉词“甜/苦”的隐喻机制 30 Jude the Obscure and Hardy’s World View 31 新课标下初中英语教师角色转变的研究 32 《德伯家的苔丝》环境细节描写的作用 33 英汉基本姿势动词(立、坐、躺)的语义实证比较研究 34 存在主义视角下浅析《太阳照常升起》中杰克和布莱特的爱情 35 简?爱性格魅力分析 36 浅析模糊语在商务谈判中的应用 37 从《爱玛》中的言语反讽看乔拉的反讽理论 38 An Analysis of Conversational Implicature In Pride and Prejudice 39 论企业简介中文到英文的翻译 40 圣经典故的翻译 41 The Use of Symbols in A Farewell to Arms 42 《无名的裘德》中裘德的悲剧探析

怎样把中国的这些特色词汇翻译成英文让外国人懂

怎样把中国的这些特色词汇翻译成英文让外国人懂 中文摘要 中国特色词汇是中国英语研究中相当重要的一部分。中国特色词汇是表达中国文化中的特有事物,其中蕴藏着中国千百年文化的内涵,当中国的文化传出中国走向世界的时候,这些中国特色词汇又是怎样不失原味的被翻译成外语从而被外国人所接受的呢?本文将以中国特 色词汇翻译成英文为例,介绍了一些中国特色词汇的被译成英语的方法,它们分别是音译、直译、意译等,通过这些方法可使大家基本了解中国特色词汇在英语交际是怎样被转换并被使用的,逐渐融合进传统英语中的,以满足人们日常生活中用英语交流的需要。除此之外,还将浅谈中国特色词汇所对应的特别的英文词汇出现的原因之一:中西文化差异造成的词汇空缺。并对文化差异进行细分详细阐述。还将提出一些关于中国特色词汇在英语国家传播的前景的看法。 关键词:中国特色词汇;文化差异;翻译 Chinese Culture-loaded Words and Translation Abstract Chinese culture-loaded words are becoming increasingly important in the study of China English. Chinese culture-loaded words refer to the uniqueness of Chinese items, and of course, contain the connotation of Chinese culture. With the wide spread of Chinese culture to the world, how can they be understood and accepted by foreigners accurately in translation? The paper, by giving a good number of examples, introduces some methods of translating Chinese culture-loaded words, including transliteration, literal translation, free translation and so on. These methods help to understand how Chinese culture-loaded words are transformed into and used in English, and how they gradually integrate into the traditional English and satisfy the demand of communication in English. In addition, the paper is to expose in detail lexical gap caused by cultural differences between the East and the West. Furthermore, it also offers some views on the prospect of the spread of Chinese culture-loaded in English-speaking countries. Key words: Chinese culture-loaded words; culture differences; translation

中国文化特色词语英译

中文摘要 特色词汇是中国研究中相当重要的一部分。中国特色词汇是表达中国文化中的特有事物,其中蕴藏着中国千百年文化的内涵,当中国的文化传出中国走向世界的时候,这些中国特色词汇又是怎样不失原味的被翻译成外语从而被外国人所接受的呢?本文将以中国特色词汇翻译成为例,介绍了一些中国特色词汇的被译成英语的方法,它们分别是音译、直译、意译等,通过这些方法可使大家基本了解中国特色词汇在英语交际是怎样被转换并被使用的,逐渐融合进传统英语中的,以满足人们日常生活中用英语交流的需要。除此之外,还将浅谈中国特色词汇所对应的特别的英文词汇出现的原因之一:中西文化差异造成的词汇空缺。并对文化差异进行细分详细阐述。还将提出一些关于中国特色词汇在英语国家传播的前景的看法。 关键词:中国特色词汇;文化差异;翻译 Abstract Chinese culture-loaded words are becoming increasingly important in the study of China English. Chinese culture-loaded words refer to the uniqueness of Chinese items, and of course, contain the connotation of Chinese culture. With the wide spread of Chinese culture to the world, how can they be understood and accepted by foreigners accurately in translation? The paper, by giving a good number of examples, introduces some methods of translating Chinese culture-loaded words, including transliteration, literal translation, free translation and so on. These methods help to understand how Chinese culture-loaded words are

中国特色词汇翻译研究

中国特色词汇翻译研究 中文摘要 中国特色词汇是中国英语研究中相当重要的一部分。中国特色词汇是表达中国文化中的特有事物,其中蕴藏着中国千百年文化的内涵,当中国的文化传出中国走向世界的时候,这些中国特色词汇又是怎样不失原味的被翻译成外语从而被外国人所接受的呢?本文将以中国特 色词汇翻译成英文为例,介绍了一些中国特色词汇的被译成英语的方法,它们分别是音译、直译、意译等,通过这些方法可使大家基本了解中国特色词汇在英语交际是怎样被转换并被使用的,逐渐融合进传统英语中的,以满足人们日常生活中用英语交流的需要。除此之外,还将浅谈中国特色词汇所对应的特别的英文词汇出现的原因之一:中西文化差异造成的词汇空缺。并对文化差异进行细分详细阐述。还将提出一些关于中国特色词汇在英语国家传播的前景的看法。 关键词:中国特色词汇;文化差异;翻译 Chinese Culture-loaded Words and Translation Abstract Chinese culture-loaded words are becoming increasingly important in the study of China English. Chinese culture-loaded words refer to the uniqueness of Chinese items, and of course, contain the connotation of Chinese culture. With the wide spread of Chinese culture to the world, how can they be understood and accepted by foreigners accurately in translation? The paper, by giving a good number of examples, introduces some methods of translating Chinese culture-loaded words, including transliteration, literal translation, free translation and so on. These methods help to understand how Chinese culture-loaded words are transformed into and used in English, and how they gradually integrate into the traditional English and satisfy the demand of communication in English. In addition, the paper is to expose in detail lexical gap caused by cultural differences between the East and the West. Furthermore, it also offers some views on the prospect of the spread of Chinese culture-loaded in English-speaking countries. Key words: Chinese culture-loaded words; culture differences; translation

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档