当前位置:文档之家› 中国特色词汇的音译

中国特色词汇的音译

中国特色词汇的音译
中国特色词汇的音译

On Translation of Chinese Culture-loaded Words

论中国特色词汇的英译

Introduction

Chapter One Chinese Culture-loaded Words

1.1 Definition of Chinese Culture-loaded Words

“中国特色词汇”的定义:(从内容与结构两个方面定义)

集中体现中国特有的事物或现象并具有中国语言独有的语言表达形式的一类词汇

1.2 Characteristics of Chinese Culture-loaded Words

“中国特色词汇”的特点:(从内容与结构两个方面说明特点)

1.体现中国特色:集中体现中国特有的事物、现象,并往往带有鲜明的时代特

点,涉及政治、经济、社会、文化教育、日常生活等几乎所有领域。(反映的是具有中国特色的事物)

中国特色词汇是相对于普通词汇和外语词汇而言的,是在中外文化交流过程中突显出来的。其往往缺乏直接对应的英文词汇。

这些特殊词汇或表达法语言生动活泼, 形式简洁明了,并且通俗和富有特色,内涵含蓄丰富, 带有丰富的中国文化内涵反映了中国社会在各个时期独特的社会文化现象, 涵

盖政治、经济、文化教育、社会、外交、艺术、科技、网络、日常生活等方方面面。

政治类的,比如,“三讲”,“三通”,“两会代表”,“中国人民政治协商会议”“一00国两制”、“两手抓”、“三个代表”、“三下乡”、“八荣八耻”、“节日腐败”、“双规”、“地方粮票”等;经济类的,比如,“小康”,“龙头企业”,“解困基金”、“包产到户”、“练摊”、“倒爷”、“假日经济”、“黄金周”、“出口创汇”、“回扣”等等;社会类的,如,“安居工程”,“公款吃喝”,“货币化分房”、“托儿”、“红包”、“啃老族”、“毕婚族”、“超女”、“哈日”、“包二奶”、等;文化教育类的:如“禅宗”,“小品”、相声?“高考移民”、“高考状元”、“保送生”、“普九工程”、“希望工程”、“素质教育”等等;生活行为类的,如,“剪彩”,“皈依三宝”等,诸如此类,不胜枚举。

(这些新用语所包括的文化内涵,一开始不为英语国家人民所理解,但随着我国经济文化的繁荣和综合国力的增强,英语国家人民渴望进一步了解中国,他们开始逐步接受其文化中

所没有的这些具有中国特色的用语。)

2.具有中国语言独有的语言表达形式, 包括一些概念、政治术语、短语和汉语

民族文化特色鲜明的词语等。

这些词中, 有些是旧有词汇被赋予了新义, 有些是外来词汇进行了中国化改造, 有些是根据汉语特点新造出来的词汇。从总体上看, 这些特色词汇反映了汉语构词灵活, 内涵丰富的特点, 很难在英语中找到意思一致的词汇或表达, 因此, 给译者带来极

大的困难。

对与其构词灵活的特点,可以做如下分析。汉语的字和词是分开的。汉语的字是有限的,虽然人们还在造新字,但是这是极为有限的。而汉语新词构造却是无限的。汉字的词形较为

固定,不像英语那样可以变化多端。现代汉语与英语相似,采用合成法来扩充词汇。但是汉语的字、词拼组新词的时能力及强。相比之下英语的字与词是不分的,或者说没有字,只有词。英语虽然有自由词根(free-bound),但数量有限。就是因为汉字多体现其(形)意,所以汉语词义比较窄,较为精确、固定、比较严谨,因而词义的伸缩性和上下文的依赖性就比较小,独立性就较大。就因为中国词汇具有以上的特点,在双语转换的过程中就会出现词汇空缺的现象。

Chapter Two Difficulties and their causes in translating Chinese Culture-loaded Words

2.1 Difficulties(复数?) and Inappropriateness in translating Chinese

Culture-loaded Words

2.1.1 Cultural vacancy

关键词:Cultural vacancy (文化空缺现象);Mechanical translation without noting cultural differences (生搬硬套,望文硬译); Wordiness (思维定势,词义冗余)

特色词汇的大量存在构成了翻译中的重重障碍,其实质为文化空缺造成了在翻译过程中从源语到宿语跨越的困难。由于文化差异,在中国有许多具有中国特色的事物和现象,因此,汉语中的特色词汇在外语中无法找到直接对应物,即表现为外语中的文化空缺。

特色词汇的翻译不乏佳译,但问题层出不穷。不少译文远不能令人满意,主要原因是外文中的文化

空缺导致在两种语言之间无法找到对应词,在无法移植、替换等情况下,只能强译、硬译。于是,我们就看到了一些这样的翻译:要么生硬呆板、诘屈聱牙;要么死扣字眼,置文化于不顾;要么冗长累赘、令人不忍卒读;要么就流于过于简单、让人莫明其妙。

例如,有人将“黄河母亲”翻译“Mother of the Yellow River”,“拳头产品”译为“fist products”,都突兀生硬,让人不知所云。国际译联副主席黄友义先生曾举过一个例子,说有人把这样一句话“在中国,共产党是执政党,此外还有八个民主党派”翻译为:“In China,the Communist Party is the party in power. Besides,there are also eight democratic parties”,他指出:“中国的民主党派具有特定的历史含义,这样翻译实际等于说:‘中国实施的是中国共产党的一党专政,中国同时存在着其它追求民主的反对党’”。在这里,“民主党派”其实不同于西方的民主党派,它实际上是一个中国政治领域的专有名词,属于一个特色词语,照字面直译,不考虑其文化历史背景,必然造成西方受众的误解,影响到外宣的最终效果。有人把“钉子户”翻译为:“person or household who refuses to move and bargains for unreasonably high compensation when the land is requisitioned for a construction project”,这样冗长的“翻译”还叫翻译吗?只能算是一个释义罢了,像任何一部英英词典对某个词的解释一样,但绝不是翻译。还有的翻译像“黑心棉”,直接译为“shoddy cotton”,这样的翻译显然又过于草率和简单了,“黑心棉”中的“心”字蕴含了很多的愤怒、不满等感情因素,一个“shoddy”是远不能传达清楚的。

而这些特点的形成与其所在的文化背景是分不开的。

2.1.2 Lexical Vacancy

如第一章(1.2)所述,由于汉语新词构造的无限性和灵活性特点,在双语转换的过程中就会出现词汇空缺的现象,这也是在翻译过程中的一个棘手问题(所遇到的难点)。这里不

另外,由文化差异造成的文化空缺在一定程度上也能够直接导致词汇空缺。

2.2 Main Causes of the Difficulties

In accordance with the difficult points analyzed above, cultural differences should be focused on when dealing with the causes of the difficulties in translating Chinese Culture-loaded Words

2.2.1 The Differences of Traditional Culture and Custom between China and Western Countries

(Traditional Culture:如“中秋节”Mid-Autumn Day;“泼水节”Water-Splashing Day等造成Word vacancy )

(Custom: 再比如,在中国,人们喜欢在喜庆的节日里用红色来装扮,认为红色代表着吉祥好运,新人在结婚的时候都喜欢穿着红色的衣服;而在西方国家里它们则认为红色代表着暴力与血腥,新人们在婚礼时则以白色来代表它们纯洁无瑕的爱情,但在中国,白色却时常表示不幸[4]。所以英语中的吉日不是中国人所想象的a red day正确的应该是a white day。而汉语中所说的红人则不可以翻译成a red-haired girl,其正确的译法应该是a white headed boy. 再来看看在对待动物的态度上,英民族喜爱宠物,狗是他们最喜爱的宠物之一,他们认为狗很忠诚。而狗在汉文化中却是一种卑微的动物,它被人看作是“低贱”的代名词。所以与狗有关的词语大多含有贬义,如:“狗胆包天”“狗仗人势”“狗腿子”“狗头军师” “狗急跳墙”;但英文中,有关狗的词语大多没有贬义,如:“居于高位” be top dog;“幸运儿” a lucky dog。再如,中国古时候女子要以三寸金莲为美,于是就有女子“裹足”bound feet: a vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually, 以及“童养媳”child wife: girl raised from childhood to be wife of son of family.还有一些反映中国居住习惯的词如“炕” kang: a heatable brick bed等等。)

2.2.2 The Differences of Regional (Culture)between China and Western Countries

(地域文化差异指的是一个民族所处的地理位置、自然条件和生态环境等不同所形成的文化差异。中国英语中大量的成语、典故、俚语、俗语、格言、谚语等都带有浓烈的汉名族特色和地域色彩。汉民族是生活在亚洲大陆上,人们的生活离不开土地。而英国是一个岛国,航海业一直很发达。两者的不同就出现了汉语文化中很多词汇与土地有关,而在英语词汇中很多都与海有关;例如,汉语用“土崩瓦解”形容彻底崩溃,无法收拾,而英文用“get into hot water”表示陷于困境。“烂醉如泥”英文用drunk as a sailor,这里不用泥,而用的是水手)

Chapter Three Strategies for translating Chinese Culture-loaded Words

3. 1 Transliteration(音译:即根据该词在源语中的发音在的语中找到相应的字使其读音相似,只是音的转移而没有意的解释。如:欧佩克、托福等)

……

3. 2 Literal Translation(直译:在符合译文评议规范的情况下(自然在许多时候是允许改变词序和词性的),既保持原文的内容,同时又不改变其修辞特点(如音韵、句式、形象比喻、民族或地方特色等)的译文为直译。直译不是生搬硬套的死译,我们不能把“Wet Paint!”这么一个告示语译为“湿的油漆!”;把“wrist watches”这个商品名译成“手腕表”;也不能把外贸业务中常见的“Orders are welcome”译成:“订货是受欢迎的”。直译常用于翻译习语和短

1)black market 黑市

2)go into the red 出现赤字

3)dollar diplomacy 金元外交

4)pillar industry 支柱产业

5)the open-door policy 门户开放政策

6)Time is money 时间就是金钱

7)铁饭碗Iron Rice Bowl

8)拳头产品fist products(此译尚有争议)

9)一国两制one country two systems

10)to return the overcharge and demand payment of the shortage多退少补)

(包括直译和直译加注法)

……

3.3 Free Translation意译:简单地说,即保持原文的内容,但同时不能兼顾其修辞特点,不得不改变说法的译文为意译。由于地理、风俗、历史等差异,各民族的语言都有其独特的词汇、句法结构和表达方式。直译有时佶屈聱牙,有时晦涩难懂,有时拖沓累赘,有时引起歧义,有时则不能充分传达原文的神韵,凡此种种情况,我们就采取意译。意译并不等于随心所欲地肆意增删,偏离原文。意译只是用不同的译文形式,表达与原文相同的内容。例如:

1)technical know-how 专有技术

2)talk shop all the time 三句话不离本行

3)a land of honey and milk 鱼米之乡

4)Penny wise, pound foolish

小处节约,大处浪费/小事聪明,大事糊涂

5)五湖四海all corners of the country

6)拳头产品competitive products/quality products/key products

7)十全大补酒far-reaching tonic wine

8)吃不了兜着走be in serious trouble)

所谓适当的方法,就是指“直译”(Literal translation)和“意译”(Free translation)。直译可以对号入座,字字翻译,但很多时候必须在句子某些成分上作些词类、词序、句式等方面的调整或变动,才能把译文带入既“忠实”又“流畅”的佳境。如果直译行不通或是不理想的话,就只好意译了。《中英合谈》

……

3. 4 Combination of literal translation and free translation

……

Conclusion

思路:

第一章无论是定义还是特点都是围绕两个方面,即a.反映的是具有中国特色的事物或现象b.具有中国语言独有的语言表达形式。

第二章与前一章相对应。由a特点引发文化空缺;由b特点引发词汇空缺

第三章的翻译策略,我认为应该大致分为(1)音译、(2)直译、(3)意译、(4)直译与意译相结合,这四种。经过相关资料的收集与分析,学术界总的趋势就是将中国特色词汇的英译大致划分成这样(但也有细微差别)。您上次说,将特点与策略对应着讨论更好。我认为这样的确很妥当,但是,在实际操作中有些困难。因为在这篇论文里,我归纳的特点主要着眼于两个方面:a.反映的是具有中国特色的事物或现象b.具有中国语言独有的语言表达形式。(词汇简洁,内涵丰富;构词灵活且具有无限性)。我的想法是,在分别说明每个策略(共四个)时,都探讨、分析这个策略在分别解决两方面特点(a和b)中起到的作用,并举例。不知这样可否。

有关中国的特色的英语单词

用流利的英语介绍中国的特色 1. 元宵节:Lantern Festival 2. 刺绣:embroidery 3. 重阳节:Double-Ninth Festival 4. 清明节:Tomb sweeping day 5. 剪纸:Paper Cutting 6. 书法:Calligraphy 7. 对联:(Spring Festival) Couplets 8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow 10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle 11. 战国:Warring States 12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen 13. 铁饭碗:Iron Bowl 14. 函授部:The Correspondence Department 15. 集体舞:Group Dance 16. 黄土高原:Loess Plateau 17. 红白喜事:Weddings and Funerals 18. 中秋节:Mid-Autumn Day 19. 结婚证:Marriage Certificate 20. 儒家文化:Confucian Culture 21. 附属学校:Affiliated school 22. 古装片:Costume Drama 23. 武打片:Chinese Swordplay Movie 24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup) 25. 一国两制:One Country, Two Systems 26. 火锅:Hot Pot 27. 四人帮:Gang of Four 28. 《诗经》:The Book of Songs 29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education 30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement) 32. 《西游记》:The Journey to the West 33. 除夕:Chinese New Y ear’s Eve/Eve of the Spring Festival 34. 针灸:Acupuncture 35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery 36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 37. 偏旁:radical 38. 孟子:Mencius 39. 亭/阁:Pavilion/ Attic 40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises 41. 火药:gunpowder 42. 农历:Lunar Calendar 43. 印/玺:Seal/Stamp

中国特色文化词汇翻译

1. 元宵节:Lantern Festival 2. 刺绣:embroidery 3. 重阳节:Double-Ninth Festival 4. 清明节:Tomb sweeping day 5. 剪纸:Paper Cutting 6. 书法:Calligraphy 7. 对联:(Spring Festival) Couplets 8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow 10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle 11. 战国:Warring States 12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen 13. 铁饭碗:Iron Bowl 14. 函授部:The Correspondence Department 15. 集体舞:Group Dance 16. 黄土高原:Loess Plateau 17. 红白喜事:Weddings and Funerals 18. 中秋节:Mid-Autumn Day 19. 结婚证:Marriage Certificate 20. 儒家文化:Confucian Culture 21. 附属学校:Affiliated school 22. 古装片:Costume Drama

23. 武打片:Chinese Swordplay Movie 24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup) 25. 一国两制:One Country, Two Systems 26. 火锅:Hot Pot 27. 四人帮:Gang of Four 28. 《诗经》:The Book of Songs 29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education 30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement) 32. 《西游记》:The Journey to the West 33. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 34. 针灸:Acupuncture 35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery 36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 37. 偏旁:radical 38. 孟子:Mencius 39. 亭/阁:Pavilion/ Attic 40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises 41. 火药:gunpowder 42. 农历:Lunar Calendar 43. 印/玺:Seal/Stamp 44. 物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization

中国特色词汇的音译

On Translation of Chinese Culture-loaded Words 论中国特色词汇的英译 Introduction Chapter One Chinese Culture-loaded Words 1.1 Definition of Chinese Culture-loaded Words “中国特色词汇”的定义:(从内容与结构两个方面定义) 集中体现中国特有的事物或现象并具有中国语言独有的语言表达形式的一类词汇 1.2 Characteristics of Chinese Culture-loaded Words “中国特色词汇”的特点:(从内容与结构两个方面说明特点) 1.体现中国特色:集中体现中国特有的事物、现象,并往往带有鲜明的时代特 点,涉及政治、经济、社会、文化教育、日常生活等几乎所有领域。(反映的是具有中国特色的事物) 中国特色词汇是相对于普通词汇和外语词汇而言的,是在中外文化交流过程中突显出来的。其往往缺乏直接对应的英文词汇。 这些特殊词汇或表达法语言生动活泼, 形式简洁明了,并且通俗和富有特色,内涵含蓄丰富, 带有丰富的中国文化内涵反映了中国社会在各个时期独特的社会文化现象, 涵 盖政治、经济、文化教育、社会、外交、艺术、科技、网络、日常生活等方方面面。 政治类的,比如,“三讲”,“三通”,“两会代表”,“中国人民政治协商会议”“一00国两制”、“两手抓”、“三个代表”、“三下乡”、“八荣八耻”、“节日腐败”、“双规”、“地方粮票”等;经济类的,比如,“小康”,“龙头企业”,“解困基金”、“包产到户”、“练摊”、“倒爷”、“假日经济”、“黄金周”、“出口创汇”、“回扣”等等;社会类的,如,“安居工程”,“公款吃喝”,“货币化分房”、“托儿”、“红包”、“啃老族”、“毕婚族”、“超女”、“哈日”、“包二奶”、等;文化教育类的:如“禅宗”,“小品”、相声?“高考移民”、“高考状元”、“保送生”、“普九工程”、“希望工程”、“素质教育”等等;生活行为类的,如,“剪彩”,“皈依三宝”等,诸如此类,不胜枚举。 (这些新用语所包括的文化内涵,一开始不为英语国家人民所理解,但随着我国经济文化的繁荣和综合国力的增强,英语国家人民渴望进一步了解中国,他们开始逐步接受其文化中 所没有的这些具有中国特色的用语。) 2.具有中国语言独有的语言表达形式, 包括一些概念、政治术语、短语和汉语 民族文化特色鲜明的词语等。 这些词中, 有些是旧有词汇被赋予了新义, 有些是外来词汇进行了中国化改造, 有些是根据汉语特点新造出来的词汇。从总体上看, 这些特色词汇反映了汉语构词灵活, 内涵丰富的特点, 很难在英语中找到意思一致的词汇或表达, 因此, 给译者带来极 大的困难。 对与其构词灵活的特点,可以做如下分析。汉语的字和词是分开的。汉语的字是有限的,虽然人们还在造新字,但是这是极为有限的。而汉语新词构造却是无限的。汉字的词形较为

40个有中国特色词语

40个有中国特色的英语词语 由于中英两种语言和东西方文化之间的内在差异,我们在翻译一些具有中国特色的词语时,常常会出现让老外费解的中式英语。为了帮助大家不断积累一些这方面的地道的表达,特此贡献40个有中国特色词语的地道的英文表述。 1)豆腐渣工程jerry-built projects 2)素质教育education for all-round development 3)下岗工人laid-off worker 4)合资企业joint venture 5)独资企业solely-foreign-funded company 6)国有企业state-owned enterprise 7)宏观调控macro-control 8)西部大开发Development of the West Regions 9)台湾同胞Taiwan compatriots 10)弱势群体disadvantaged groups 11)小康社会a well-off society 12)与时俱进advance with the times 13)三个代表Three Represents Theory 14)西电东送,西气东输electricity and gas transmission from the West to the East 15)下岗工人再就业the re-employment of laid-off workers 16)和谐社会harmonious society 17)义务教育compulsory education 18)计划生育family planning / one-child policy 19)扩大内需expand domestic demand / stimulate domestic demand 20)对外开放open up to the outside world 21)改革开放reform and opening-up 22)现代化建设modernization drive 23)劳动密集型labor-intensive 24)抗日战争War of Resistance against Japanese Aggression; Anti-Japan War 25)一国两制one country, two systems. 26)港人治港Hong Kong people administering Hong Kong 27)全国人民代表大会National People’s Congress (NPC) 28)全国人大代表deputy to the National People’s Congress 29)中共中央委员会CPC (Communist Party of China) Central Committee 30)中国政协委员member of the National Committee of the CPPCC 31)中国人民政治协商会议全国委员会(简称全国政协)National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC) 32)第十届全国人民代表大会第五次会议the Fifth Session of the Tenth National People’s Congress 33)高等教育“211”工程:the “211” Project for higher education 34)最高人民法院Supreme People’s Court 35)国务院the State Council 36)中央军委the Central Military Commission

最新中国特色词汇英译2

中国特色词汇英译2

1、中国意念词(Chinesenesses) 八卦 trigram 阴、阳 yin, yang 道 Dao(cf. logo) 江湖(世界) the jianghu World (the traits’ world) e.g. You can’t control everything in a traits’ world. (人在江湖,身不由己) 道 Daoism(Taoism) 上火 excessive internal heat 儒学 Confucianism 红学(《红楼梦》研究) redology 世外桃源 Shangri-la or Arcadia 开放 kaifang (Chinese openness to the outside world) 大锅饭 getting an equal share regardless of the work done 伤痕文学 scar literature or the literature of the wounded 不搞一刀切 no imposing uniformity on … 合乎国情,顺乎民意 to conform with the national conditions and the will of the people 乱摊派,乱收费 imposition of arbitrary quotas and service charge 铁交椅 iron (lifetime) post’s; guaranteed leading post 脱贫 to shake off poverty; anti-poverty 治则兴,乱则衰 Order leads to prosperity and chaos to decline 2 、中华民族的喜庆节日(Chinese Festivial) 国庆节 National Day

具有中国特色的词汇

台湾是中国神圣领土不可分割的一部分Taiwan is an inalienable part of the inviolable territory of China. ·台湾同胞Taiwan compatriots ·台湾、香港、澳门保持原有的资本主义制度和生活方式长期不变Taiwan,Hong Kong and Macao will retain the current capitalist system and way of life for a long time to come. ·炭疽anthrax ·踢皮球pass the buck ·逃废银行债务evasion of repayment of bank loans ·韬光养晦hide one’s capacities and bide one’s time ·讨价还价wheel and deal ·统筹兼顾make overall plans adn take all factors into consideration;overall planning and all-round consideration ·同乡会an association of fellow provincials or townsmen ·筒子楼tube-shaped apartment ·团队精神team spirit;esprit de corps ·团结就是力量Unity is strength. ·退耕还林还草grain for green ·退耕还林还牧convert the land for forestry and pasture ·鸵鸟政策ostrich policy;ostrichism ·脱贫致富“cast(shake,throw)off poverty and set out on a road to prosperity“ ·拖欠工资arrears of wage W ·挖墙脚undermine the foundation of sth.;cut the ground from under sb’s feet ·歪风邪气unhealthy practices and evil phenomena ·外卖take-out ·外滩(上海)The Bund ·外星人extraterrestrial being(ET) ·外需overseas market demand ·网吧Internet bar ·网虫netter;Internet geek ·网民netizen;net citizen;cyber citizen

四六级翻译必备中国特色词汇汇总

四六级翻译必备中国特色词汇汇总 国粹术语 生(男性正面角色) the male character type in Peking opera (the positive male role) 旦(女性正面角色) the female character type in Peking opera (the positive female role) 净(性格鲜明的男性配角)the “painted face”, a character type in Peking opera 丑(幽默滑稽或反面角色)clown in Peking opera 歌舞剧musical 滑稽场面, 搞笑小噱头shtick [?tik] 滑稽短剧skit 京剧人物脸谱Peking Opera makeup 戏剧文化 木偶戏puppet show 独角戏monodrama; one-man play 皮影戏shadow play; leather-silhouette show 折子戏opera highlights 戏剧小品skit 哑剧dumb show; mime; mummery; pantomime 单口相声monologue comic talk 双口相声witty dialogue 口技vocal imitations; ventriloquism 说书monologue story-telling 杂技acrobatic performance 叠罗汉making a human pyramid 特技stunt 踩高跷stilt walk 马戏circus performances 京韵大鼓story-telling in Beijing dialect with drum accompaniment 秦腔Shaanxi opera 艺术词汇 文人men of letters

从目的论看中国特色词汇英译

龙源期刊网 https://www.doczj.com/doc/1b13509333.html, 从目的论看中国特色词汇英译 作者:于凌云 来源:《青年时代》2016年第17期 摘要:《政府工作报告》作为中国政府官方文件,是国内外人士了解中国最新国情和发 展趋势的权威信息来源,其翻译受到中外各界人士的广泛关注。然而其文本含有大量中国特色词汇,无疑给翻译增加了难度。本文从目的论出发,以2013-2016年《政府工作报告》为文本,采用对比分析、例证法和归纳法对中国特色词汇进行了分类研究,并结合大量实例探讨中国特色词汇的翻译策略,为译者在翻译中国特色词汇时灵活选择翻译策略提供了参考。 关键词:中国特色词汇;目的论;政府工作报告 一、目的论指导下的政府工作报告 20世纪70年代末80年代初的翻译目的论(Skopos Theory),是功能派翻译理论中最重 要的理论。这一理论由汉斯·弗米尔提出,他认为“翻译行为的目的决定达到预期目标采取的策略”,“决定译文的不是原文而是翻译的目的”[1]译者在翻译的过程中,需根据翻译的目的和原作者的写作意图决定采取什么样的翻译策略和技巧。目的论指出“翻译行为及翻译的实质是一种有目的的跨文化交际。”[2]弗米尔还提出了翻译的三大原则:“目的原则”,译文由其目的决定;“连贯原则”,译者需遵守语内连贯和语际连贯原则;“忠实原则”,译文与原文之间必须有连贯性。其中目的原则统摄其他原则,忠实原则服从于连贯原则。 在目的论中,为什么要翻译原文,以及目的语文本的功能是什么,是译者必须知道的。[3]根据赖斯对文本类型的分类,政府工作报告是具有中国特色的政论文,属于信息类文本,它不仅对政府工作起到一定的指导作用,也是帮助其他国家了解中国方针政策及社会发展的平台,具有交际和对外宣传的目的。同时,其权威性及严谨性要求译者具有高度的政治敏感性及责任感,译者应确保用词准确,避免误解,不添加任何个人情感。因此,译者应在充分理解政府工作报告的功能和目的的基础上,选取适当的翻译策略和方法进行翻译,确保译文能实现原文所要达到的交际和外宣目的,从而展现一个良好的大国形象。 二、中国政府工作报告的特点 政府工作报告是中华人民共和国政府的一种公文形式,涉及人民生活的方方面面,极具中国特色。它主要涉及了对过去一年政府工作的回顾,当前主要工作任务以及对未来工作的基本规划,是了解中国目前发展情况的权威来源。政府工作报告的形成发布充分显示了我国是由人民当家做主,坚持人民主体地位的国家。就国内而言,它为政府各部门工作提供了基本方向,为人民对政府工作进行有效监督提供了参考;就国际而言,它是其他国家了解中国并与中国进行友好交流的一架桥梁,因此具有重要的意义。

2019四级翻译中的中国特色词汇(一)

2019四级翻译中的中国特色词汇(一)一、汉语的那些秘密 小编啰嗦一句:汉语是世界上最美的文字,没有之一 汉字 Chinese character 单音节 single syllable 汉语四声调 the four tones of Chinese characters 阳平 level tone 阴平 rising tone 上声 falling-rising tone 去声 falling tone 五言绝句 five-character quatrain 七言律诗 seven-character octave 八股文 eight-part essay; stereotyped writing 二、课本中的四书五经你忘了嘛? 四书五经 The Four Books and The Five Classics 1、四书 the Four Books 《大学》 The Great Learning 《中庸》 The Doctrine of the Mean 《论语》 The Analects of Confucius 《孟子》 The Mencius/The Works of Mencius

2、五经 The Five Classics 《春秋》 the Spring and Autumn Annals 《诗经》 The Books of Songs;The Book of Odes 《易经》(《周易》) I Ching; The Book of Changes 《礼记》 The Book of Rites 《尚书》(《书经》) The Books of History

浅析中国特色词汇的翻译技巧

浅析中国特色词汇的翻译技巧 中国历史悠久,文化资源丰富。经济的发展和跨文化交流的日益密切使我们意识到译好中国特色词汇的重要性。本文从中国传统词汇和特色新词两方面简要分析了中国特色词汇的翻译技巧。 标签:中国特色;词汇翻译;翻译技巧 中国在五千年的历史长河中形成了许多具有中国特色的词汇,这些词汇遗留下来成为中华民族无形的瑰宝。近年来,中国经济发展迅速,许多领域中不断涌现出具有中国特色的词汇。跨文化交际,多方面的文化碰撞融合,新词不断涌现。 一、中国特色词汇的特点 (一)独特性 这些词汇所表达的都是具有中国特色的独有的事物、事件,如:馒头、包子、旗袍、唢呐古筝等,这些词汇不存在于西方的文化中,在译成英文时,没有相对应的词汇。或者有些词汇虽然能找到相对应的语言,或表达相同的含义,但译成英文时,却不能译出词汇所包含的文化内涵,如:时辰、元宝等。还有一些词汇简短精练却包含着丰富的传统文化内涵,如:仁、忍、礼、智、信等。中国在经济迅速发展的同时,涌现出来许多新词,如:扶贫工程、小康之家、应试教育等,这些词都带有中国特色,在翻译时只翻译出字面意思是远远不够的。 (二)词汇范围广 政治方面的词汇,如:中国梦、一体化、脱贫致富、五四、温饱等。中国的传统节日如:泼水节、火把节等。经济领域的词汇,如:倒逼、按揭贷款等。医学方面的词汇,如:医托。日常生活中常用到的词汇,如:中国式过马路、异地高考、段子手等等。 二、常用的翻译理论 (一)功能对等理论 美国翻译理论家奈达指出:“翻译使用最恰当、最自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。”翻译包括四个方面的对等,包括词汇意义、语义、风格和文体的对等,翻译既要表达词汇的表层信息还要传达出词汇的深层文化内涵。 (二)目的论 德国翻译家费梅尔德目的论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的

怎样把中国的这些特色词汇翻译成英文让外国人懂

怎样把中国的这些特色词汇翻译成英文让外国人懂 中文摘要 中国特色词汇是中国英语研究中相当重要的一部分。中国特色词汇是表达中国文化中的特有事物,其中蕴藏着中国千百年文化的内涵,当中国的文化传出中国走向世界的时候,这些中国特色词汇又是怎样不失原味的被翻译成外语从而被外国人所接受的呢?本文将以中国特 色词汇翻译成英文为例,介绍了一些中国特色词汇的被译成英语的方法,它们分别是音译、直译、意译等,通过这些方法可使大家基本了解中国特色词汇在英语交际是怎样被转换并被使用的,逐渐融合进传统英语中的,以满足人们日常生活中用英语交流的需要。除此之外,还将浅谈中国特色词汇所对应的特别的英文词汇出现的原因之一:中西文化差异造成的词汇空缺。并对文化差异进行细分详细阐述。还将提出一些关于中国特色词汇在英语国家传播的前景的看法。 关键词:中国特色词汇;文化差异;翻译 Chinese Culture-loaded Words and Translation Abstract Chinese culture-loaded words are becoming increasingly important in the study of China English. Chinese culture-loaded words refer to the uniqueness of Chinese items, and of course, contain the connotation of Chinese culture. With the wide spread of Chinese culture to the world, how can they be understood and accepted by foreigners accurately in translation? The paper, by giving a good number of examples, introduces some methods of translating Chinese culture-loaded words, including transliteration, literal translation, free translation and so on. These methods help to understand how Chinese culture-loaded words are transformed into and used in English, and how they gradually integrate into the traditional English and satisfy the demand of communication in English. In addition, the paper is to expose in detail lexical gap caused by cultural differences between the East and the West. Furthermore, it also offers some views on the prospect of the spread of Chinese culture-loaded in English-speaking countries. Key words: Chinese culture-loaded words; culture differences; translation

互联网+常用词汇

P2P、P2C、O2O、B2C、B2B、C2C P2P到底是什么呢? P2P借贷是一种将非常小额度的资金聚集起来借贷给有资金需求人群的一种民间小额借贷模式。P2P是“Peer-to-Peer”的简写,个人对个人的意思,P2P借贷指个人通过第三方平台(P 2P公司)在收取一定服务费用的前提下向其他个人提供小额借贷的金融模式。 P2P模式 第一种是纯线上模式,是纯粹的P2P,在这种平台模式上纯粹进行信息匹配,帮助资金借贷双方更好的进行资金匹配,但缺点明显,这种线上模式并不参与担保; 第二种是债权转让模式,平台本身先行放贷,再将债权放到平台进行转让,很明显能让企业提高融资端的工作效率,但容易出现资金池,不能让资金充分发挥效益。 O2O到底是什么呢? O2O是目前微信二维码营销的超火概念,即Online To Offline,也即将线下商务的机会与互联网结合在了一起,让互联网成为线下交易的前台。 这样线下服务就可以用线上来揽客,消费者可以用线上来筛选服务,还有成交可以在线上结算,很快达到规模。 该模式最重要的特点是:推广效果可查,每笔交易可跟踪。 O2O的优势 O2O的优势在于把网上和网下的优势完美结合。通过网购导购机,把互联网与地面店完美对接,实现互联网落地。让消费者在享受线上优惠价格的同时,又可享受线下贴身的服务。同时,O 2O模式还可实现不同商家的联盟。 O2O营销模式的核心 O2O营销模式的核心是在线预付,在线支付不仅是支付本身的完成,是某次消费得以最终形成的唯一标志,更是消费数据唯一可靠的考核标准。其是对提供online服务的互联网专业公司而言,只有用户在线上完成支付,自身才可能从中获得效益, B2C的概念 B2C是Business-to-Customer的缩写,而其中文简称为“商对客”。“商对客”是电子商务的一种模式,也就是通常说的商业零售,直接面向消费者销售产品和服务。这种形式的电子商务一般以网络零售业为主,主要借助于互联网开展在线销售活动。B2C即企业通过互联网为消费者提供一个新型的购物环境——网上商店,消费者通过网络在网上购物、在网上支付。 网站组成 B2C电子商务网站由三个基本部分组成: 1、为顾客提供在线购物场所的商场网站; 2、负责为客户所购商品进行配送的配送系统; 3、负责顾客身份的确认及货款结算的银行及认证系统。 代表网站: 天猫——为人服务做平台 京东——自主经营卖产品 凡客——自产自销做品牌 B2B概念

中国文化特色词语英译

中文摘要 特色词汇是中国研究中相当重要的一部分。中国特色词汇是表达中国文化中的特有事物,其中蕴藏着中国千百年文化的内涵,当中国的文化传出中国走向世界的时候,这些中国特色词汇又是怎样不失原味的被翻译成外语从而被外国人所接受的呢?本文将以中国特色词汇翻译成为例,介绍了一些中国特色词汇的被译成英语的方法,它们分别是音译、直译、意译等,通过这些方法可使大家基本了解中国特色词汇在英语交际是怎样被转换并被使用的,逐渐融合进传统英语中的,以满足人们日常生活中用英语交流的需要。除此之外,还将浅谈中国特色词汇所对应的特别的英文词汇出现的原因之一:中西文化差异造成的词汇空缺。并对文化差异进行细分详细阐述。还将提出一些关于中国特色词汇在英语国家传播的前景的看法。 关键词:中国特色词汇;文化差异;翻译 Abstract Chinese culture-loaded words are becoming increasingly important in the study of China English. Chinese culture-loaded words refer to the uniqueness of Chinese items, and of course, contain the connotation of Chinese culture. With the wide spread of Chinese culture to the world, how can they be understood and accepted by foreigners accurately in translation? The paper, by giving a good number of examples, introduces some methods of translating Chinese culture-loaded words, including transliteration, literal translation, free translation and so on. These methods help to understand how Chinese culture-loaded words are

中国特色的英语单词

中国特色的英语单词 英语在中国也发展了很多年,所以也创造出了属于中国特色的单词。这些单词在社会生活中的应用越来越普遍,广泛,所以我们应该对此有些简单的了解。 1.爱心工程:Loving Care Project 2. 安居工程:Comfortable Housing Project 3. 拜年:Pay New Year visit 4. 办年货:do New Year shopping 5. 步行街:pedestrian street 6. 彩票:lottery ticket 7. 茶话会:tea forum,tea party 8. 抽奖:lucky draw 9. 打工:do work for other 10. 大款:tycoon 11. 代沟:generation gap 12. 独苗:only son or daughter, only child 13. 厄尔尼诺现象:EI Nino phenomenon 14. 高考:college entrance examination 15. 工薪阶层:salaries person

16. 公务员:civil servant 17. 狗仔队啊:dog packs 18. 减肥茶:diet tea 19. 剪彩:cut the ribbon 20. 将军肚:general’s bully 21. 教研室:teaching and research division 22. 经济适用住房:economically affordable housing 23. 精神文明:cultural and ideological progress 24. 物质文明:material progress 25. 九年制义务教育:nine—year compulsory education 26. 矿泉水:mineral water 27. 扩招:increase enrollment 28. 年夜饭:family reunion dinner 29. 三个代表:Three Represents Theory 30. 三峡工程:Three Gorges Project 31. 三字经:three—character scripture 32. 素质教育:education for all—around development 33. 填鸭式教学:cramming method of teaching 34. 铁饭碗:iron rice bowl 35. 土特产:special and local product

中国特色词汇翻译研究

中国特色词汇翻译研究 中文摘要 中国特色词汇是中国英语研究中相当重要的一部分。中国特色词汇是表达中国文化中的特有事物,其中蕴藏着中国千百年文化的内涵,当中国的文化传出中国走向世界的时候,这些中国特色词汇又是怎样不失原味的被翻译成外语从而被外国人所接受的呢?本文将以中国特 色词汇翻译成英文为例,介绍了一些中国特色词汇的被译成英语的方法,它们分别是音译、直译、意译等,通过这些方法可使大家基本了解中国特色词汇在英语交际是怎样被转换并被使用的,逐渐融合进传统英语中的,以满足人们日常生活中用英语交流的需要。除此之外,还将浅谈中国特色词汇所对应的特别的英文词汇出现的原因之一:中西文化差异造成的词汇空缺。并对文化差异进行细分详细阐述。还将提出一些关于中国特色词汇在英语国家传播的前景的看法。 关键词:中国特色词汇;文化差异;翻译 Chinese Culture-loaded Words and Translation Abstract Chinese culture-loaded words are becoming increasingly important in the study of China English. Chinese culture-loaded words refer to the uniqueness of Chinese items, and of course, contain the connotation of Chinese culture. With the wide spread of Chinese culture to the world, how can they be understood and accepted by foreigners accurately in translation? The paper, by giving a good number of examples, introduces some methods of translating Chinese culture-loaded words, including transliteration, literal translation, free translation and so on. These methods help to understand how Chinese culture-loaded words are transformed into and used in English, and how they gradually integrate into the traditional English and satisfy the demand of communication in English. In addition, the paper is to expose in detail lexical gap caused by cultural differences between the East and the West. Furthermore, it also offers some views on the prospect of the spread of Chinese culture-loaded in English-speaking countries. Key words: Chinese culture-loaded words; culture differences; translation

2021年英语四级翻译中国特色词汇4篇

英语四级翻译中国特色词汇4篇 【导语】九层之台,起于垒土;千里之行,始于足下。备考的路上,哭过、累过、笑过,但只要坚持向前走,终将会拿到属于我们的证书。以下是整理的“英语四级翻译中国特色词汇”!祝大家备考顺利! 【篇一】英语四级翻译中国特色词汇 《围城》 Fortress Besieged 《阿Q正传》 The True Story of Ah Q 《吾国吾民》 My Country and My People 《京华烟云》 Moment in Peking 《骆驼祥子》 Rickshaw/James 《茶馆》 Teahouse 《边城》 The Border Town 《倾城之恋》 Love in a Fallen City 《十八春》(《倾城之恋》)Eighteen Springs 【篇二】英语四级翻译中国特色词汇 重要文化遗产 major cultural heritage 优秀民间艺术 outstanding folk arts 文物 cultural relics 中国画 traditional Chinese painting 书法 calligraphy 水墨画 Chinese brush painting; ink and wash painting 工笔 traditional Chinese realistic painting 中国结 Chinese knot

旗袍 Cheongsam 中山装 Chinese tunic suit 唐装 traditional Chinese garments (clothing),Tang suit 【篇三】英语四级翻译中国特色词汇 文人 men of letters 雅士 refined scholars 表演艺术 performing art 现代流行艺术 popular art, pop art 纯艺术 high art 高雅艺术 refined art 电影艺术 cinematographic art 戏剧艺术 theatrical art 才子佳人 gifted scholars and beautiful ladies 【篇四】英语四级翻译中国特色词汇 一、四大名著 《三国演义》 Three Kingdoms 《西游记》 Journey to the West; Pilgrimage to the West 《水浒传》 Heroes of the Marshes; Tales of the Water Margin 《红楼梦》 Dream of the Red Mansions 二、经典作品 《史记》 Historical Records 《资治通鉴》 History as a Mirror;Comprehensive History Retold as a Mirror for Rulers

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档