当前位置:文档之家› 第18首十四行诗

第18首十四行诗

第18首十四行诗
第18首十四行诗

Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm’d;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature’s changing course untrimm’d

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou owest;

Nor shall Death brag thou wander’st in his shade, When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this and this gives life to thee.

译文1:

让我如何来把你比作夏天?

你比夏天还要可爱,而且柔软:

暴风的五月摧残了鲜嫩的蓓蕾,

夏天那无情的赁期,又实在是太短:

有时候太阳的照耀又会太烈,

而且那辉煌的面孔也难免乌云的遮掩;

每一种美丽,都会有衰谢的一天,

或者由于无常,或者因为自然。

可是你的夏天却不会凋谢,

你的美丽,也永远不会消散;

虽然骄傲的死亡可以在夏天投下阴影,

但是不朽的诗行将照亮你的鲜妍。

只要有一个人还在呼吸,还能阅读,

这首诗就活着,让你的青春生动依然。译文2:李霁野

我来将你比作夏天吗?

你比夏天更为可爱,更为温和:

暴风摇落五月的柔嫩花芽,

夏季的租赁期限要短得多:

有的时候太阳照得太热,

他的金色面孔常变阴暗;

每种美有时都会凋零衰谢,

由于机缘,或者由于自然变幻;

但是你的永久夏季不会衰败,

你的美也永远不会丧失;

死亡不至夸口:你在他的阴影里徘徊, 当你在不朽的诗行中度日:——

只要人还能呼吸,眼睛还能看望,

这些诗行就会永存,使你万寿无疆。

译文3:梁宗岱译文

我怎么能够把你来比作夏天?

你不独比它可爱也比它温婉:

狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,

夏天出赁的期限又未免太短:

天上的眼睛有时照得太酷烈,

它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:

被机缘或无常的天道所摧折,

没有芳艳不终于雕残或销毁。

但是你的长夏永远不会雕落,

也不会损失你这皎洁的红芳,

或死神夸口你在他影里漂泊,

当你在不朽的诗里与时同长。

只要一天有人类,或人有眼睛,

这诗将长存,并且赐给你生命。

十四行诗(第十八首)

---威廉·莎士比亚

译文4:( 译文:梁实秋)

十四行诗(第十八首)

----威廉·莎士比亚

我可能把你和夏天相比拟?

你比夏天更可爱更温和:

狂风会把五月的花苞吹落地,

夏天也嫌太短促,匆匆而过:

有时太阳照得太热,

常常又遮暗他的金色的脸;

美的事物总不免要凋落,

偶然的,或是随自然变化而流转。

但是你的永恒之夏不会褪色;

你不会失去你的俊美的仪容;

死神不能夸说你在他的阴影里面走着,如果你在这不朽的诗句里获得了永生;

只要人们能呼吸,眼睛能看东西,

此诗就会不朽,使你永久生存下去。

译文5:【铁冰译文】

我该不该把你比作夏天?

你比她更可爱更温情。

狂风会把五月的娇蕊吹断,

夏天也只是一道极短的美景。

苍穹的目光有时过于灼热,

那金色的脸庞常常黯淡无光。

人间一切瑰丽终将失去秀色,

湮没于不测风云和世事沧桑。

但是,你常青的夏季永不消逝,

你拥有的美丽永不折损,

或许死神的阴影会笼罩着你,

你却和这不朽的诗句千古长存。

只要人类还在呼吸、眼睛还在欣赏,

我的诗就会活着,令你生命绽放。译文6:【屠岸译】

能不能让我来把你比作夏日?

你可是更加可爱,更加温婉;

狂风会吹落五月里开的好花儿,

夏季租出的日子又未免太短暂:

有时候苍天的巨眼照得太妁热,

他那金彩的脸色也会被遮暗;

每一样美呀,总会离开美而凋落,

被时间或者自然的代谢所摧残;

但是你永久的夏天决不会凋枯,

你永远不会失去你美的形相;

死神夸不着你在他影子里踯躅,

你将在不朽的诗中与时间同长;

只要人类在呼吸,眼睛看得见,

我这诗就活着,使你的生命绵延。译文7:【曹明伦译】

我是否可以把你比喻成夏天?

虽然你比夏天更可爱更温和:

狂风会使五月娇蕾红消香断,

夏天拥有的时日也转瞬既过;

有时天空之巨眼目光太炽热,

它金灿灿的面色也常被遮暗;

而千芳万艳都终将凋零飘迫,

被时运天道之更替剥尽红颜;

但你永恒的夏天将没有止尽,

你所拥有的美貌也不会消失,

死神终难夸口你游荡于死荫,

当你在不朽的诗中永葆盛时:

只要有人类生存,或人有眼睛,

我的诗就会流传并赋予你生命。译文9:【陈黎·张芬龄译】

我该把你比拟做夏天吗?

你比夏天更可爱,更温婉:

狂风会把五月的娇蕊吹落,

夏天出租的期限又太短暂:

有时天上的眼睛照得太热,

他金色的面容常常变阴暗;

一切美的事物总不免凋败,

被机缘或自然的代谢摧残:

但你永恒的夏天不会褪色,

不会失去你所拥有的美善,死神也不能夸说你在他阴影里徘徊,

当你在永恒的诗行里与时间同久长:只要人们能呼吸或眼睛看得清,

此诗将永存,并且赐给你生命。

译文10:【朱湘译】

我来比你作夏天,好不好?

不,你比他更可爱、更温和:

暮春的娇花有暴风侵扰,

夏住在人间的时日不多:

有时天之目亮得太凌人,

他的金容常被云霾掩蔽,

有时因了意外,四季周行,

今天的美明天已不美丽:

你的永存之夏却不黄萎,

你的美丽也将长寿万年,

你不会死,死神无法夸嘴,

因为你的名字入了诗篇:

一天还有人活着,有眼睛,

你的名字便将与此常新。

译文11:【孙大雨译】

我可要将你比作初夏的清晖?

你却焕耀得更可爱,也更温婉;

狂风震撼五月天眷宠的嫩蕊,

孟夏的良时便会变得太短暂。

晴空里赤日有时光照得过亮,

它那赫奕的金容会转成阴晦;

被机运或被造化变迁所跌宕,

任何美妙的形象会显得不美。

但你这丰华的永夏不会衰颓,

你不会丧失你这无比的修好;

死亡不会夸,你在它影下低回,

有这些诗行将你的韶光永葆:

只要人们还活着,眼睛还能看,

这首诗便能栩栩赋与你霞丹。

译文12:【辜正坤译】

或许我可用夏日将你作比方,

但你比夏日更可爱也更温良。

夏风狂作常会摧落五月的娇蕊,

夏季的期限也未免还不太长。

有时候天眼如炬人间酷热难当,

但转瞬又金面如晦常惹云遮雾障。

每一种美都终究会凋残零落,或见弃于机缘,或受挫于天道无常。

然而你永恒的夏季却不会终止,

你优美的形象也永远不会消亡,

死神难夸口说你在它罗网中游荡,

只因你借我的诗行便可长寿无疆。

只要人口能呼吸,人眼看得清,

我这诗就长存,使你万世流芳。

译文13:林文淇翻譯的版本

夏日怎能與妳譬喻比擬

妳的可愛溫和夏日難及

五月花蕾惡風吹襲落地

夏日租約倏忽轉瞬到期

有時天眼高灼炎炎難耐

更見烏雲常蔽金色面容

古今紅顏難逃紅顏色衰

命運無常季候欺凌作弄

妳的永恆夏日卻將長存

美貌紅顏必也永世不減

死神難誇妳為地府美人

因妳芳名已成不朽詩篇

除非人世已經滅絕無生

此詩必將永傳與汝永恆

译文14:王道余翻译的版本

以君比夏日,未知君可愿?

君自更可爱,君亦更温婉:

五月娇花蕾,狂风吹落散,

夏季何短暂,倏忽已过完。

日头高悬天,有时吐烈焰。

金黄灿烂脸,常常转阴暗;

美丽随时减,日久终不艳,

若非遇不测,自然亦使变。

君当长为夏,历历不暗淡,

美丽君拥有,保留至永远。

死神虽不惭,不敢将君挽。

永恒诗行间,君与时共延。

人若可呼吸,眼睛可看见,

此篇若流传,君生得万年。

译文15:艾梅翻译的版本

我怎能把你比作夏天,

你比它更可爱、更温婉:

狂风把五月的花蕊摧残,

夏季时光匆匆、总是如此短暂:

有时炙热异常,像天上灼烧的眼,

它那金色的面容常飘忽闪现。

再美好的事物也终将凋残,

随时间和自然的变化而流转。

但是你的夏日会永远鲜艳,

你将永远拥有这俊美的容颜。

死神也无法夸口让你在它的阴影里逗留,当你在这不朽的诗句中永远地生息留守:只要人类还在呼吸,只要眼睛还在阅读,我这首诗就会存在,你的生命就会存在。

译文16 顾子欣的译文:

我不知能否将你比作夏天?

你比夏天更温和也更可爱。

狂风有时将五月的娇蕾摧残,

而夏天的尽期很快就会到来。

有时苍天的巨眼照得太热,

有时他金色的脸庞又黯淡无光;

每一种美都会凋零,或夭折,

或随着时序代谢自然衰亡。

但你的夏天永远不会消殒,

永远不会丧失你赋有的美貌,

死亡也不能夸耀你徘徊其影,

你将在我诗中与时光共存不老;

只要还有人呼吸,眼睛能看见,

我的诗就活着,使你生命绵延。

()莎士比亞認為人間一切美好的事物會因時間或自然的代謝而凋敗,這可能暗指下列何者?(A)忌妒(B)嘲笑(C)死亡(D)戰亂

()由此詩中,作者認為用象徵熱情、美景的「夏天」不足以描述他愛人的美好形象,因為夏天多變無常且無法避免自然遞嬗的法則,請問唯有以下何者方能賜予戀人「永恆的夏天」?(A)愛情(B)理性溝通(C)莎士比亞的戲劇(D)莎士比亞的詩作

答案 C D

莎士比亚十四行诗第十八首的赏析

莎士比亚是英国文学史上泰斗级人物。他创作的十四行诗达到了登峰造极的程度,成为英诗史上璀璨的明珠。这是莎翁十四行诗的第十八首。十四行诗是格律诗的一种,因有14 个诗行组成而得名。也有人译其为“商赖体”。本诗严格按照十四行诗押韵,韵脚工整,可清晰地看出为

ABABCDCDEFEFGG 式。如:day & may; temperate & date; shines&declines; dimm’d & untrimm’d; fade & shade; ow’st &grow’st; see& thee.

开篇第一句直入主题:我是否可以把你比作夏天。这句是设问,我们不需要回答,诗人是为了勾起人们对夏日的联想。“shall I”这麽委婉犹豫的问法,让人感觉他正在苦思,而苦思的目的是为了恰如其分地达到赞赏的目的。如果是真要批评,无需如此煞费苦心。因而我们自然而然的会联想到夏天的种种优点。闭上眼睛,呈现在眼前的是一派美好的景象。我们隐约感觉到作者是要赞扬“你”的极“美好”的东西。

该诗的 3.4.5.6 句连用了一系列的隐喻。“Rough winds do shake the darling buds of May”(狂风把五月宠爱的嫩蕊作践)。狂风吹落娇蕊让我们看到了残酷的现实,虽然五月已步入初夏,但在英国那个寒冷多风的国家夏天美好景象的到来要受到冷风的阻挠,这让美丽的景象蒙上了一层黑纱。事实上,该句不只在说夏天的景象而且暗指美好的事物的到来多受磨难。“And summer's lease hath all too short a date”(夏天出赁的期限又未免太短)。夏天时日太短,尤其是

在作者生长的国度,暗指美好的东西稍瞬即逝。“lease”一词可看出诗人把夏天的美好比作上帝的一件珍宝,只能租借给人们,而租期又那样短,不等人们体会其中滋味就被收回,因此无比遗憾。“租期”此处就比喻夏日的时间。“Sometime too hot the eye of heaven shines”(天上的眼睛有时照得太酷烈)。能够照得太热的天上的眼睛只有一个:太阳。即便在这短暂的美好时光中还存在着不协调的事物:酷热的太阳。我们由此可以看见诗人巧妙的层层深入的暗喻:眼睛——太阳——不美好的东西。“And often is his gold complexion dimm'd”(它那炳耀的金颜又常遭掩蔽)。“his gold complexion”,他金色的面容比喻金色的太阳,并非如人们所期待的那样变得柔和而是“dimm'd”变得阴暗。柔和的那一瞬间,美好的那一瞬间,太过短暂,人们无法捕捉。

第7.8 句对 3 至 6 句做出了总结:美好的事物总是要凋谢。可见本诗的目的在于赞美,这在 1.2 句已经体现。因而第9 句又回归主题。此处summer 已不是上文中夏天的概念,而是比喻美好的东西,强调“你”的永恒之美永不退却,甚至不会在死神的阴影里走过,即暗指不会有片刻的消逝。

本诗中第8句运用了换喻(换喻指用与某事物密切相关的东西来代指某事物),第12句运用了提喻(提喻是以某事物的局部代替整体或反过来以整体代局部)。第8 句untrimmed 原意指剥去艳丽的衣服,此处喻指美好事物的消逝,以形似而求得神似。第12 句中lines 以诗行lines 代指诗歌poetry。读起来简洁却意味深长。

本诗的一大特点——类比。开篇第一句就把“你”和“夏天”作类比,第二行比较的初步断定:你比夏天更可爱,更温婉。产生其差别的原因在第 3 至14 行深入分析。具体来看,第3.4.5.6.7.8 行历数了“夏天”的种种遗憾,与9.10.11.12.13.14 行道出的“你”的种种优势相比,自然得出最终结论:“你”远胜过“夏日”,“你”因在诗行间而有了生命,与时间永存。同样值得注意的是诗行13 和14 也通过类比强调了“永恒性”。

纵观全诗,诗人自如地在向“你”倾诉,似乎“你”就是一个活生生的人,能够倾听他的声音,理解他的思想。因此这首诗可以说是在应用拟人手法的基础上写成的。本诗中“你”所指的对象,学术界有两种解释,一种观点认为它指美人,另一种认为它指诗歌表达的美好的东西。现在大多

数学者偏好后者。

莎士比亚十四行诗第18首一向被认为是爱情诗,但其实是一首突显诗歌功能的诗,即:诗歌可以使事物永恒。关于这一点,可以从其结构功能的偏离和诗歌内容的转折中见出。即:具有标准的传统结构,但其结构功能却与传统的不符,显示出其特异性,功能偏离;内容貌指爱情,结论突显诗歌。

赏析

传统的十四行诗都是以写男女爱情为主题的,如果不知道莎士比亚十四行诗的有关背景,也许会把它的154首十四行诗全当成是写给他的一位女友的,其实,在前面的“诗人简介”中已提到,莎士比亚154首十四行诗中的前126首是写给他的一位男友的,这第八首十四行诗当然也不例外,但我们不妨也可以把它当成一首爱情诗来读。这首十四行诗是莎士比亚154首十四行诗中最著名的一首,无论是选集或是教科书,这首诗都在必选之列。

这首诗的艺术特点首先是在于它有着双重

主题:一是赞美诗人爱友的美貌,二是歌颂了诗歌艺术的不朽力量。其次就是诗人在诗中运用了新颖的比喻,但又自然而生动。

诗人一开头就把他的爱友比作美好的“夏季”。英国的夏天相当于我国的春天或春末夏初,这是一年中最美好的季节,风和日暖,枝头绿叶冒新芽,百花含苞待开放,大地充满一派生机活力(原诗中的“the darling buds”象征着生机和活力),迷人可爱。诗人把爱友比作“夏天”,其目的就是要唤起读者这样美好的想象。但是诗人觉得这个比喻还不足以表达他对爱友的赞美,因为夏天虽然温和可爱,但由于各种“偶然”原因,或因自然时序的变迁,

狂风会吹落五月的花蕾,

夏季赁期太短结束太快,

天眼的光焰有时会太强,

金面孔上常有阴云出现。

换言之,夏天虽然美好,但不可能常驻,和一切美好的事物一样,终会消逝。同样,他爱友的美也不可能长驻不衰。如何能使他爱友的美永不消逝,永远存在呢?诗人在9到12行中提到了诗的力量:

当你

进入永恒不朽的诗,

死神阴影也难把你覆盖。

凭借诗的力量,他可以使他爱友的美永远存在,能征服一切的“死神”也无法对付诗歌的威力。显然,这是对诗歌艺术力量的赞颂,突出地表现了本诗的第二个主题,转折自然,衔接紧密,同时扩大了本诗的内涵。

最后两行实际上是全诗的总结,只要诗行存在,他爱友的美就存在;诗歌不朽,他爱友的美就不朽。两方面都兼顾到了,既达到了高度赞美他爱友的美的目的,又赞美了诗歌艺术不朽的力量。

这首十四行诗艺术的另一个特点就是语言生动,比喻新颖。诗人在短短的十四行诗中运用了多种修辞手段,其中有反诘句,有各种比喻,如暗喻、换喻和提喻,还有拟人和夸张等。由于诗人运用了这些修辞手段,这就使得这首诗语言更简洁,形象更鲜明,蕴涵更丰富,从而大大加强了这首诗的表现力。

Analysis

One of the best known of Shakespeare's sonnets,

Sonnet 18 is memorable for the skillful and varied presentation of subject matter, in which the poet's feelings reach a level of rapture(狂喜) unseen in the previous sonnets. The poet here abandons his quest(搜寻) for the youth to have a child, and instead glories in the youth's beauty.

Initially, the poet poses a question —"Shall I compare thee to a summer's day?" —and then reflects on it, remarking that the youth's beauty far surpasses summer's delights. The imagery is the very essence of simplicity: "wind" and "buds." In the fourth line, legal terminology (术语,专门名词)—"summer's lease" —is introduced in contrast to the commonplace images in the first three lines. Note also the poet's use of extremes in the phrases "more lovely," "all too short," and "too hot"; these phrases emphasize the young man's beauty.

Although lines 9 through 12 are marked by a more expansive tone and deeper feeling, the poet returns to the simplicity of the opening images. As one expects in Shakespeare's sonnets, the proposition(陈述,问题) that the poet sets up in the

莎士比亚十四行诗第十八首

莎士比亚十四行诗第十八首 Sonnet 18 铁冰译文 1 Shall I compare thee to a summer's day? 我该不该把你比作怡人的夏天? 2 Thou art more lovely and more temperate: 你却比她更加可爱更加温情。 3 Rough winds do shake the darling buds of May, 五月的娇蕊总是被狂风吹断, 4 And summer's lease hath all too short a date: 夏天也只是一道短暂的美景。 5 Sometime too hot the eye of heaven shines, 苍穹的目光有时会过于灼热, 6 And often is his gold complexion dimm'd; 那金色的脸庞也常黯淡无光。 7 And every fair from fair sometime declines, 人间一切瑰丽终将失去秀色, 8 By chance, or nature's changing course, untrimm'd; 湮没于不测风云和世事沧桑。 9 But thy eternal summer shall not fade, 但是,你常青的夏季永不消逝,10 Nor lose possession of that fair thou owest; 你拥有的美丽也将永不折损, 11 Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 或许死神的阴影会笼罩着你, 12 When in eternal lines to time thou growest; 你却和这不朽的诗句千古长存。 13 So long as men can breathe, or eyes can see, 只要人类还在呼吸、眼睛还在欣赏, 14 So long lives this, and this gives life to thee. 我的诗就会活着,令你生命绽放。 译注: 原诗每行10个音节,非常整齐。前人翻译时总喜欢使译文每行保持字数相同,这其实是一种作茧自缚,强求形式上的绝对整齐,往往限制了内容的完美。前人的译文常常有凑韵(为了押韵,用词勉强)、不流畅和用词搭配不当的毛病,其原因在此。更重要的是,英文原诗有着非常讲究的格律,每行都含有相同数量的重音节和轻音节,朗诵时每行所用时间基本一致;而对每行字数相同的中译文进行朗诵时,每行所用的时间则不尽相同,因为每行译文中所含有的虚词(如“的”、“地”、“了”,朗读时较轻声、短促)个数未必相同。因此,笔者的译文不强求每行字数相同,这样便将内容从形式中解放出来,得以更好地协调,且更利于押韵和用词的搭配。 此诗的翻译中,值得注意的几处是: 第3行:darling buds of May有人译为“五月宠爱的嫩蕊”,其实darling是“可爱的”之意,所以还是译为“五月的娇蕊”更好。 第4行:lease前人经常译成“租赁的期限”,令人费解,应该是“持续的时间”之意。此行的意思是“夏天持续的时间实在太短”,这样的陈述缺乏诗味。笔者将该行意译为“夏天也只是一道极短的美景”,化用了中文的习语“好景不长”,不但忠实原文,颇有诗味,而且于与第二行译文押韵自然。 第5行:一般认为该行中的eye of heaven是“太阳”的妙喻,因此前人常将此行译为“有时候天空的眼睛照得太灼热(或酷烈)”,这样保留了“眼睛”的意向,似乎很好,但从字面上看,

莎士比亚十四行诗第十八首赏析

莎士比亚十四行诗第十八首赏析 摘要:莎士比亚是英国文学史上泰斗级人物。他创作的的154首十四行一向为时人推崇。十四行诗达到了登峰造极的程度,成为英诗史上璀璨的明珠。这理所要赏析的是莎翁十四行诗的第十八首,其热烈的情怀,精致的措辞和美妙的比喻,,不知令多少学者和诗人叹服,赏析文字者莫不称颂其妙。 关键词:莎士比亚十四行诗第18首 诗人一开头就把他的爱友比作美好的“夏天”,其中“夏天”一词颇有争论,很多学者认为应该翻译成春天,但以我个人的观点,还是应该译成夏天。因为英国的夏天相当于我国的春天或春末夏初,这是一年中最美好的季节,风和日暖,枝头绿叶冒新芽,百花含苞待开放,大地充满一派生机活力,迷人可爱。开篇第一句便直入主题,用一问一答得方式毫不含蓄的点名她的美。虽然夏天如此美丽,但仍然不及她之美。作者意不在提出疑问,而是通过疑问句,引出第二句肯定的回答,恰如其分地达到赞赏的目的,诗人如此煞费,说明她的美丽不仅令他赞赏,而且还令他崇敬。这比开篇便用一陈述句更有说服力。 接着第3456句,诗人进一步解释为什么“你比它可爱也比它温婉”,那是因为“狂风”会把“五月的嫩芽摧残”,“夏天的期限”太过于短暂,阳光过于“强烈”,有时却也会被“遮掩”。这一系列的意象,为我们勾勒出一副副夏景图,引人遐想。其中不难看出,作者对这一副副图景产生的是一种怜惜之情,这时让我们不禁思考,那诗人对她的怜爱,该有多么深沉。 后接着的两句:“世上娇艳之物都会凋零,受机缘或大自然的局限”,为我们阐释这样一个哲理:世界上所有美丽的事物都会有遵循着大自然的规律,随着时间的流逝而消失。这虽为一个众所周知的事实,却令古今多少文人墨客所感叹。 接着,诗人用一个转折,说“你的长夏永远不会消逝,永不会失去迷人的光彩;不会在死神阴影中漂泊”这的用暗喻的手法,将她的美丽比作“长夏”,意为有夏天的美丽,而且比夏天更长,有取夏天之长,补夏天之短的意味。后面接着补充,他的美丽不会时间而失去光泽,永远留存。 “这诗将与你同在,只要人活着,眼睛还能看。这诗将永存,赋予你生命。”到最后,诗人转向写诗歌,说诗歌是永存的。从这里我们不难看出,诗人内心是矛盾的,他大肆笔墨去描写他的美,去高歌他的美是永存的,事实上他只是在欺骗他自己,他深知“世上娇艳之物都会凋零,受机缘或大自然的局限”,当然他的美丽也属于“世上娇艳之物”,可是诗人不愿意承认,他无法说服他自己去接受这个事实,于是他想把他的美丽长存于他的心中,但是每个人都会到死神那里报到,怎么办呢?这时,他知道了,永存的,只有诗歌,他只有将他的美丽写入诗歌,才能永恒。 本诗的主题思想为:爱和美。这首诗以夏天的意象展开了想象,我们的脑海会立即浮现出绿荫的繁茂,娇蕾的艳丽。夏日既表示诗人的友人可爱,让人感到可意,又暗指他的友人正处于年轻、精力旺盛的时期,因为夏天总是充满了生机和活力。万物在春季复苏,夏天旺盛,所以夏天是生命最旺盛的季节,诗歌前六句,诗人歌颂了诗中的主人公“你”作为美的存在,却把“夏天”、“娇蕾”和“烈日”都比下去,因为它们不够“温婉”、“太短暂”、“会被遮暗”,所以“你”的魅力远远胜于夏天。第七和第八两句指出每一种美都会转瞬即逝,禁不住风吹雨打,而第九句到第十二句指出“你”的美将永驻,连死神都望而却步,与时间同长的美才是永恒的美。因为“你”在诗歌中永恒,千百年来天地间只要有诗歌艺术的存在,诗歌和“你”就能够永生。所以“你”的美永不枯凋,这是一种生命的美,艺术的美,永驻人间。 这首诗语言优美,不仅体现在用词的精确上,而且还体现在表达方法的多变上,

莎士比亚十四行诗第18首

Sonnet: A fourteen-line lyric poem, usually written in rhymed iambic pentameter. There are generally two kinds of sonnets: the Petrarchan sonnet and the Shakespearean sonnet. The Shakespearean sonnet consists of 3 quatrains and one couplet. The three quatrains are devoted to the different aspects of one subject, paralleling in structure. The concluding couplet is actually the summary or comments made by the poet. One telling example is Sonnet 18 by Shakespeare. Soliloquy: It refers to an extended speech delivered by a character alone onstage. The character reveals his or her innermost thoughts and feelings directly to the audience, as if thinking aloud. One of the most famous soliloquies is the part of Shakespeare’s Hamlet, beginning with the line “To be, or not to be: that is the question.” Conceit: Conceit is actually an extended metaphor. It refers to the comparison drawn between two startlingly different objects. The leading figure of the “Metaphysical School”, John Donne, makes a high use of c onceits in his poetic creation. For instance, he compares the souls of lovers to compasses. Imagery:A general term that covers the use of language to represent sensory experience. It refers to the words that create pictures or images in the reader’s mind. Images are primarily visual and can appeal to other senses as well, touch, taste, smell and hearing. Ode: A complex and often lengthy lyric poem, written in a dignified formal style on some lofty or serious subject. Odes are often written for a special occasion, to honor a person or a season or to commemorate an event. Two famous odes are Percy Shelley’s “Ode to the West Wind” and John Keats’s “Ode on a Grecian Urn”. 莎士比亚十四行诗第18首 William Shakespeare - Sonnet #18 Shall I compare thee to a Summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And Summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And oft' is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd: But thy eternal Summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wanderest in his shade, When in eternal lines to time thou growest:

莎士比亚十四行诗第八首赏析

我是否可以把你比喻成夏天?Shall I compare thee to a summer's day?虽然你比夏天更可爱更温和:Thou art more lovely and more temperate:狂风会使五月娇蕾红消香断,Rough winds do shake the darling buds of May,夏天拥有的时日也转瞬即过;And summer's lease hath all too short a date:有时天空之巨眼目光太炽热,Sometime too hot the eye of heaven shines,它金灿灿的面色也常被遮暗;And often is his gold complexion dimmed,而千芳万艳都终将凋零飘落,And every fair from fair sometime declines,被时运天道之更替剥尽红颜;By chance, or nature's changing course untrimmed: 但你永恒的夏天将没有止尽,But thy eternal summer shall not fade,你所拥有的美貌也不会消失,Nor lose possession of that fair thou ow'st,死神终难夸口你游荡于死荫,Nor shall death brag thou wander'st in his shade,当你在不朽的诗中永葆盛时;When in eternal lines to time thou grow'st,只要有人类生存,或人有眼睛,So long as men can breathe, or eyes can see,我的诗就会流传并赋予你生命。So long lives this, and this gives life to thee.注:第11行语出《旧约?诗篇》第23篇第4节:“虽然我穿行于死荫之幽谷,但我不怕罹祸,因为你与我同在……”英文赏析:This is one of the most famous of all the sonnets, justifiably so. But it would be a mistake to take it entirely in isolation, for it links in with so many of the other sonnets through the themes of the descriptive power of verse; the ability of the poet to depict the fair youth adequately, or not; and the immortality conveyed through being hymned in these 'eternal lines'. It is noticeable that here the poet is full of confidence that his verse will live as long as there are people drawing breath upon the earth, whereas later he apologises for his poor wit and his humble lines which are inadequate to encompass all the youth's excellence. Now, perhaps in the early days of his love, there is no such self-doubt and the eternal summer of the youth is preserved forever in the poet's lines. The poem also works at a rather curious level of achieving its objective through dispraise. The summer's day is found to be lacking in so many respects (too short, too hot, too rough, sometimes too dingy), but curiously enough one is left with the abiding impression that 'the lovely boy' is in fact like a summer's day at its best, fair, warm, sunny, temperate, one of the darling buds of May, and that all his beauty has been wonderfully highlighted by the comparison。这是整体赏析 1. Shall I compare thee to a summer's day? This is taken usually to mean 'What if I were to compare thee etc?' The stock comparisons of the loved one to all the beauteous things in nature hover in the background throughout. One also remembers Wordsworth's lines: We'll talk of sunshine and of song,And summer days when we were young, Sweet childish days which were as longAs twenty days are now.Such reminiscences are indeed anachronistic, but with the recurrence of words such as 'summer', 'days', 'song', 'sweet', it is not difficult to see the permeating influence of the Sonnets on Wordsworth's verse. 2. Thou art more lovely and more temperate: The youth's beauty is more perfect than the beauty of a summer day. more temperate - more gentle, more restrained, whereas the summer's day might have violent excesses in store, such as are about to be described. 3. Rough winds do shake the darling buds of May, May was a summer month in Shakespeare's time, because the calendar in use lagged behind the true sidereal calendar by at least a fortnight. darling buds of May - the beautiful, much loved buds of the early summer; favourite flowers. 4. And summer's lease hath all too short a date: Legal terminology. The summer holds a lease on part of the year, but the lease is too short, and has an early termination (date). 5. Sometime too hot the eye of heaven shines, Sometime = on occasion, sometimes; the eye of heaven = the sun. 6. And often is his gold complexion dimmed, his gold complexion = his (the sun's) golden face. It would be dimmed by clouds and on overcast days

十四行诗18英文赏析-莎士比亚

莎士比亚的第18首十四行诗的英文赏析 我能否将你比作夏天? 你比夏天更美丽温婉。 狂风将五月的蓓蕾凋残, 夏日的勾留何其短暂。 休恋那丽日当空, 转眼会云雾迷蒙。 休叹那百花飘零, 催折于无常的天命。 唯有你永恒的夏日常新, 你的美貌亦毫发无损。 死神也无缘将你幽禁, 你在我永恒的诗中长存。 只要世间尚有人吟诵我的诗篇, 这诗就将不朽,永葆你的芳颜。 这首诗的艺术特点首先是在于它有着双重主题:一是赞美诗人爱友的美貌,二是歌颂了诗歌艺术的不朽力量。其次就是诗人在诗中运用了新颖的比喻,但又自然而生动。 Sonnet 18, often alternately titled Shall I compare thee to a summer's day?, is one of the best-known of 154 sonnets written by the English playwright and poet William Shakespeare. Part of the Fair Youth sequence (which comprises sonnets 1-126 in the accepted numbering stemming from the first edition in 1609), it is the first of the cycle after the opening sequence now described as the Procreation sonnets. Most scholars now agree that the original subject of the poem, the beloved to whom the poet is writing, is a male, though the poem is commonly used to describe a woman. In the sonnet, the poet compares his beloved to the summer season, and argues that his beloved is better. The poet also states that his beloved will live on forever through the words of the poem. Scholars have found parallels within the poem to Ovid's Tristia and Amores, both of which have love themes. Sonnet 18 is written in the typical Shakespearean sonnet form, having 14 lines of iambic pentameter ending in a rhymed couplet. Detailed exegeses have revealed several double meanings within the poem, giving it a greater depth of interpretation. Sonnet 18 is a typical English or Shakespearean sonnet. It consists of three quatrains followed by a couplet, and has the characteristic rhyme scheme: abab cdcd efef gg. The poem carries the meaning of an Italian or Petrarchan Sonnet. Petrarchan sonnets typically discussed the love and beauty of a beloved, often an unattainable love, but not always.[5] It also contains a volta, or shift in the poem's subject matter, beginning with the third quatrain. A facsimile of the original printing of Sonnet 18.The poem starts with a line of adoration to the beloved—"Shall I compare thee to a summer's day?" The speaker then goes on to say that the beloved being described is both "more lovely and more temperate" than a summer's day. The speaker lists some things that are negative about summer. It is too short—"summer's lease hath all

William Shakespeare莎士比亚代表诗歌翻译及赏析

2011—2012第一学期 实践教学

William Shakespeare William Shakespeare (26 April 1564- 23 April 1616) was an English poet and playwright. He was widely regarded as the greatest writer in the English language and the world's pre-eminent dramatist. His surviving works, including some collaboration, consist of about 38 plays, 154 sonnets, two long narrative poems, and several other poems. His plays have been translated into every major living language and are performed more often than those of any other playwright. Shakespeare was born and raised in Stratford-upon-Avon. At the age of 18, he married Anne Hathaway, with whom he had three children: Susanna, and twins Hamnet and Judith. Between 1585 and 1592, he began a successful career in London as an actor, writer, and part owner of a playing company called the Lord Chamberlain's Men, later known as the King's Men. Shakespeare produced most of his known work between 1589 and 1613. His early plays were mainly comedies and histories, genres he raised to the peak of sophistication and artistry by the end of the 16th century. He then wrote mainly tragedies until about 1608, including Hamlet, King Lear, Othello, and Macbeth, considered some of the famous works. Shakespeare was a respected poet and playwright in his own day, but his reputation did not rise to its present heights until the 19th century. In the 20th century, his work was repeatedly adopted and rediscovered by new movements in scholarship and performance. His plays remain highly popular today and are constantly studied, performed and reinterpreted in diverse cultural and political contexts throughout the world. (Sonnet1 和sonnet5的相关资料由张文瑞提供) Sonnet 1

第18首十四行诗

Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm’d; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature’s changing course untrimm’d But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander’st in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this and this gives life to thee. The brevity of natural beauty The eternity beauty of poems 译文1: 让我如何来把你比作夏天? 你比夏天还要可爱,而且柔软: 暴风的五月摧残了鲜嫩的蓓蕾,

冯至的十四行诗赏析

冯至de十四行诗赏析 内容摘要:冯至的《十四行集》并不是哲理诗,而是诗人对生命存在本质的深刻体认。冯至受存在主义哲学的影响比较深,这使他能够比较深入地认识到生命存在的悲剧意义。具体来说,冯至体验到的生命存在悲剧性包括:生命的渺小和短暂、生命的孤独和无助、生命的无法把定和虚无、生命的必死性。但是,冯至对生命存在悲剧性的体认并没有使自己走入悲观主义的泥淖。 关键词:生命;存在;悲剧 有的论者在论及冯至的《十四行集》时,认为冯至此时已经成了一个人情练达的哲理诗人,笔者对此不以为然。冯至并不是哲理诗人,他的诗都是关于生命的体验。其实冯至先生本人就否认他是哲理诗人,他说:“其实我是最不哲学的人,我的思想不大逻辑。”他还说:“沉思不等于哲学,说是沉思还比较接近,说是哲理,我总觉得我还够不上。”[1] 也有不少学者探讨了存在主义哲学在他的诗歌中的反映。诚然,存在主义给冯至带来一些“积极”的影响:1,在思想方面,这使他摆脱了浪漫主义的伤感、忧郁,克服了对人生的逃避与抗争,而是从容、深邃地理解人生和宇宙的变化,理解人在现实面前应该做出自己的选择。2,在文学方面,存在主义帮冯至完成了由浪漫主义抒情诗人向现代主义作家的转变,他作品中的现代性,以及深沉、凝重、沉思的风格,得益于存在主义的影响。3,在性格方面,存在主义使他养成了不事喧哗、静默守持、认真执著的秉性[2]。 但很少有人注意到存在主义对冯至影响的另一方面,因此很少有人探讨过冯至《十四行集》的悲剧意识。其实,存在主义更深切地认识到生命存在的悲剧。存在主义哲学恰是一种与人的忧虑感相结合的形而上学经验论,注重探讨忧虑、不安、恐惧、死亡等情绪[3]。存在主义是用一颗热切而悲悯的心来关注这个世界、关注人们的生存状态。一般意义上的存在主义,认为整个世界从根本上是荒诞的,不可理解的,因而,悲观主义色彩较重。 笔者通过对《十四行集》的反复解读,感受到其中潜藏的悲剧意识。不过要体味这些诗歌中的悲剧色彩,必须“从相反的方向看”。何谓“从相反的方向看”?因为冯至这时尽力想摆脱他早年诗歌的悲剧意识[4],转向对自我生命的承担。但透过他的诗歌的表面,我们仍然能够解读出其中潜藏的悲剧意识。也就是说,冯至此时对生命的观照充满着悲剧意识。所谓生命的悲剧意识,就是一种人类所特有的精神现象,来源于理智与情感的冲突、理想与现实的落差、生存与毁灭的矛

十四行诗欣赏

十四行诗 Sonnet,又译为商籁体,这是欧洲抒情诗中占首席地位的一种诗体。自13世纪产生于意大利之后,在以后的岁月里传遍了世界各国:15世纪流传到了西班牙,16世纪流传到了英、法;17世纪传到德、美;19世纪传到俄国;20世纪初又传入我国……影响深远。 总的说来,十四行诗有两种基本的体式:意大利体(或彼特拉克体)和英国体(或莎士比亚体)。 彼特拉克体 彼特拉克(1304——1374),文艺复兴时期的第一个人文主义学者,被誉为“人文主义之父”,其代表作《歌集》对欧洲诗歌产生了巨大影响,是当时整个欧洲的桂冠诗人。 学者们一般认为,十四行诗源自13世纪的意大利,但彼特拉克并不是这种诗体的创立者,也不是其最早的使用者(例如,但丁);但是因彼特拉克几近完美的创作使得这种诗体成为欧洲最重要的诗体。于是它便被冠上了“彼特拉克体”的名称。 具体说来,它可分为两部分:前面是一个“八行组”(八行体);后面是一个“六行组”(六行体)。一般说来,前面的“八行组”用于展现主题或提出疑问;后面的“六行组”是解决问题或作出结论。 从韵式上看,前八行又包括两个“四行组”,使用抱韵,韵式固定:abba abba;后六行则又包括两个“三行组”,韵式则多变,常见的有:cde cde; cdc dcd等。这样全诗就形成了“4 4 3 3”结构,寓变化于整齐之中,富有结构美,韵律美。 爱的矛盾 我结束了战争,却找不到和平, 我发烧又发冷,希望混合着恐怖, 我乘风飞翔,又离不开泥土, 我占有整个世界,却两手空空; 我并无绳索缠身枷锁套颈, 我却仍是个无法脱逃的囚徒, 我既无生之路,也无死之途, 即便我自寻,也仍求死不能; 我不用眼而看,不用舌头而抱怨, 我愿灭亡,但我仍要求康健, 我爱一个人,却又把自己怨恨; 我在悲哀中食,我在痛苦中笑, 不论生和死都一样叫我苦恼, 我的欢乐啊,正是愁苦的原因。 我形单影只 我形单影只,思绪万千, 在最荒凉的野地漫步徘徊, 我满怀戒备,小心避开

莎士比亚十四行诗第十八首的英文评论和赏析[珍藏版】

莎士比亚十四行诗第十八首的英文评论和赏析 18 18 我是否可以把你比喻成夏天?Shall I compare thee to a summer's day? 虽然你比夏天更可爱更温和:Thou art more lovely and more temperate: 狂风会使五月娇蕾红消香断,Rough winds do shake the darling buds of May, 夏天拥有的时日也转瞬即过;And summer's lease hath all too short a date: 有时天空之巨眼目光太炽热,Sometime too hot the eye of heaven shines, 它金灿灿的面色也常被遮暗;And often is his gold complexion dimmed, 而千芳万艳都终将凋零飘落,And every fair from fair sometime declines, 被时运天道之更替剥尽红颜;By chance, or nature's changing course untrimmed: 但你永恒的夏天将没有止尽,But thy eternal summer shall not fade, 你所拥有的美貌也不会消失,Nor lose possession of that fair thou ow'st, 死神终难夸口你游荡于死荫,Nor shall death brag thou wander'st in his shade, 当你在不朽的诗中永葆盛时;When in eternal lines to time thou grow'st, 只要有人类生存,或人有眼睛,So long as men can breathe, or eyes can see, 我的诗就会流传并赋予你生命。So long lives this, and this gives life to thee.

莎士比亚十四行诗第十八首主题分析

莎士比亚十四行诗第十八首主题分析 莎士比亚十四行诗第十八首“我怎么能够把你来比作夏天”目前无一例外地被英国文学教材或读本选用,如吴伟仁的《英国文学史及选读》、王佐良的《英国文学名篇选注》、丁廷森的《英国文学选读》、李公昭的《英国文学选读》、张伯香的《英国文学教程》、桂扬清和吴翔林的《英美文学选读》、何其莘的《英国文学选集》、彭家海的《新编英国文学教程》、陈嘉的《英国文学作品选读》以及张伯香为自考生编的教材《英美文学选读》等,几乎成了所有涉及英国文学的大中学课堂的必讲篇目。 本文选取并结合该诗作的两篇名家译文及莎士比亚原文,详细分析了该诗的十四行诗体裁特征以及该诗的主题。 梁宗岱译文 我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱也比它温婉: 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 夏天出赁的期限又未免太短: 天上的眼睛有时照得太酷烈, 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽: 被机缘或无常的天道所摧折,

没有芳艳不终于凋残或销毁。 但是你的长夏永远不会雕落, 也不会损失你这皎洁的红芳, 或死神夸口你在他的影里漂泊, 当你在不朽的诗里与时同长。 只要一天有人类,或人有眼睛, 这诗将长存,并且赐给你生命。梁实秋译文 我可能把你和夏天相比拟? 你比夏天更可爱更温和: 狂风会把五月的花苞吹落地, 夏天也嫌太短促,匆匆而过: 有时太阳照得太热, 常常又遮暗他的金色的脸; 美的事物总不免要凋落, 偶然的,或是随自然变化而流转。

但是你的永恒之夏不会退色; 你不会失去你的俊美的仪容; 死神不能夸说你在他的阴影里面走着, 如果你在这不朽的诗句里获得了永生; 只要人们能呼吸,眼睛能看东西, 此诗就会不朽,使你永久生存下去。 莎士比亚原文 Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date. Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed; And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature’s changing course, untrimmed. But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow’st Nor shall death brag thou wand’rest in his shade, When in eternal lines to time thou grow’st. So long as men can breathe or eyes can see,

莎士比亚十四行诗浅析

赏析莎士比亚十四行诗第146首 提示: 1.这个作业不是单纯地解决“写什么”的问题,而是通过分析“怎样写” 来达到对“写什么”的揭示。即结合诗歌多种艺术技巧的运用来分析其 主题思想,不要仅就主题谈主题和随意发挥地谈感想。注意以下方面: 2.分析意象的运用及其对思想主题的表达,注意意象的特点,思考这些意 象是否最有效地表达了主题。 3.分析诗歌的言说方式。谁在说、对谁说、怎样说(包括语气与句式),这 些都值得注意,并考虑其表意效果。 4.注意诗歌的表意结构,注意诗歌情感表达的层次关系。 5.英语好的同学可以分析原诗的词语运用。 6.可结合文化、哲学、宗教思想背景评价诗歌的主题。 十四行诗第146首 莎士比亚 可怜的灵魂,我这有罪身躯的中心, 你被浓妆艳服、这些你所嫌恶的力量所包裹; 你为何暗中憔悴,忍受着饥馑, 却把外壁妆得如此耀眼堂皇? 这住所租期极短,又临近颓败倾坍, 难道还值得你这样铺张阔绰? 是否要让蛆虫来享受这丰美的筵席, 把它吃个精光?这才算是肉体应有的归宿? 靠你的奴仆的损耗来度日吧,灵魂, 让他消瘦,以便增加你的贮藏; 拿无聊的时日去兑换神圣的永恒; 让内心得滋养,别管外表堂皇: 这样,你就能吃掉吃人的死神, 而死神一死,死亡就不会再发生。

THE SONNETS NO.146 William Shakespeare Poor soul, the centre of my sinful earth, [Fool'd by]these rebel powers that thee array. Why dost thou pine within and suffer dearth, Painting thy outward walls so costly gay? Why so large cost, having so short a lease, Dost thou upon thy fading mansion spend? Shall worms, inheritors of this excess, Eat up thy charge? is this thy body's end? Then soul, live thou upon thy servant's loss, And let that pine to aggravate thy store. Buy terms divine in selling hours of dross, Within be fed, without be rich no more: So shall thou feed on Death, that feeds on men, And Death once dead, there's no more dying then 说明:第二行的[Fool'd by]these rebel powers that thee array原为My sinful earth these rebel powers array,这样My sinful earth显然重复。对此,注家持见各异。马隆(Malone)和克雷格(Craig)都认为显系误排,改为Fool‘d by。但也有人认为这有篡改之嫌,强调诗歌中虽有重复一病,但也应具体而论,不应一概否定。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档