当前位置:文档之家› 第18首十四行诗

第18首十四行诗

第18首十四行诗
第18首十四行诗

Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm’d;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature’s changing course untrimm’d

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou owest;

Nor shall Death brag thou wander’st in his shade, When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this and this gives life to thee.

The brevity of natural beauty

The eternity beauty of poems

译文1:

让我如何来把你比作夏天?

你比夏天还要可爱,而且柔软:

暴风的五月摧残了鲜嫩的蓓蕾,

夏天那无情的赁期,又实在是太短: 有时候太阳的照耀又会太烈,而且那辉煌的面孔也难免乌云的遮掩;

每一种美丽,都会有衰谢的一天,

或者由于无常,或者因为自然。

可是你的夏天却不会凋谢,

你的美丽,也永远不会消散;

虽然骄傲的死亡可以在夏天投下阴影,

但是不朽的诗行将照亮你的鲜妍。

只要有一个人还在呼吸,还能阅读,

这首诗就活着,让你的青春生动依然。译文2:李霁野

我来将你比作夏天吗?

你比夏天更为可爱,更为温和:

暴风摇落五月的柔嫩花芽,

夏季的租赁期限要短得多:

有的时候太阳照得太热,

他的金色面孔常变阴暗;

每种美有时都会凋零衰谢,

由于机缘,或者由于自然变幻;

但是你的永久夏季不会衰败,

你的美也永远不会丧失;

死亡不至夸口:你在他的阴影里徘徊, 当你在不朽的诗行中度日:——

只要人还能呼吸,眼睛还能看望,

这些诗行就会永存,使你万寿无疆。

译文3:梁宗岱译文

我怎么能够把你来比作夏天?

你不独比它可爱也比它温婉:

狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,

夏天出赁的期限又未免太短:

天上的眼睛有时照得太酷烈,

它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:

被机缘或无常的天道所摧折,

没有芳艳不终于雕残或销毁。

但是你的长夏永远不会雕落,

也不会损失你这皎洁的红芳,

或死神夸口你在他影里漂泊,

当你在不朽的诗里与时同长。

只要一天有人类,或人有眼睛,

这诗将长存,并且赐给你生命。

十四行诗(第十八首)

---威廉·莎士比亚

译文4:( 译文:梁实秋)

十四行诗(第十八首)

----威廉·莎士比亚

我可能把你和夏天相比拟?

你比夏天更可爱更温和:

狂风会把五月的花苞吹落地,

夏天也嫌太短促,匆匆而过:

有时太阳照得太热,

常常又遮暗他的金色的脸;

美的事物总不免要凋落,

偶然的,或是随自然变化而流转。

但是你的永恒之夏不会褪色;

你不会失去你的俊美的仪容;

死神不能夸说你在他的阴影里面走着,

如果你在这不朽的诗句里获得了永生;

只要人们能呼吸,眼睛能看东西,

此诗就会不朽,使你永久生存下去。

译文5:【铁冰译文】

我该不该把你比作夏天?

你比她更可爱更温情。

狂风会把五月的娇蕊吹断,

夏天也只是一道极短的美景。

苍穹的目光有时过于灼热,

那金色的脸庞常常黯淡无光。

人间一切瑰丽终将失去秀色,

湮没于不测风云和世事沧桑。

但是,你常青的夏季永不消逝,

你拥有的美丽永不折损,

或许死神的阴影会笼罩着你,

你却和这不朽的诗句千古长存。

只要人类还在呼吸、眼睛还在欣赏,

我的诗就会活着,令你生命绽放。译文6:【屠岸译】

能不能让我来把你比作夏日?

你可是更加可爱,更加温婉;

狂风会吹落五月里开的好花儿,

夏季租出的日子又未免太短暂:

有时候苍天的巨眼照得太妁热,

他那金彩的脸色也会被遮暗;

每一样美呀,总会离开美而凋落,

被时间或者自然的代谢所摧残;

但是你永久的夏天决不会凋枯,

你永远不会失去你美的形相;

死神夸不着你在他影子里踯躅,

你将在不朽的诗中与时间同长;

只要人类在呼吸,眼睛看得见,

我这诗就活着,使你的生命绵延。译文7:【曹明伦译】

我是否可以把你比喻成夏天?

虽然你比夏天更可爱更温和:

狂风会使五月娇蕾红消香断,

夏天拥有的时日也转瞬既过;

有时天空之巨眼目光太炽热,

它金灿灿的面色也常被遮暗;

而千芳万艳都终将凋零飘迫,

被时运天道之更替剥尽红颜;

但你永恒的夏天将没有止尽,

你所拥有的美貌也不会消失,

死神终难夸口你游荡于死荫,

当你在不朽的诗中永葆盛时:

只要有人类生存,或人有眼睛,

我的诗就会流传并赋予你生命。译文9:【陈黎·张芬龄译】

我该把你比拟做夏天吗?

你比夏天更可爱,更温婉:

狂风会把五月的娇蕊吹落,

夏天出租的期限又太短暂:

有时天上的眼睛照得太热,

他金色的面容常常变阴暗;

一切美的事物总不免凋败,

被机缘或自然的代谢摧残:

但你永恒的夏天不会褪色,

不会失去你所拥有的美善,死神也不能夸说你在他阴影里徘徊,

当你在永恒的诗行里与时间同久长:只要人们能呼吸或眼睛看得清,

此诗将永存,并且赐给你生命。译文10:【朱湘译】

我来比你作夏天,好不好?

不,你比他更可爱、更温和:

暮春的娇花有暴风侵扰,

夏住在人间的时日不多:

有时天之目亮得太凌人,

他的金容常被云霾掩蔽,

有时因了意外,四季周行,

今天的美明天已不美丽:

你的永存之夏却不黄萎,

你的美丽也将长寿万年,

你不会死,死神无法夸嘴,

因为你的名字入了诗篇:

一天还有人活着,有眼睛,

你的名字便将与此常新。

译文11:【孙大雨译】

我可要将你比作初夏的清晖?

你却焕耀得更可爱,也更温婉;

狂风震撼五月天眷宠的嫩蕊,

孟夏的良时便会变得太短暂。

晴空里赤日有时光照得过亮,

它那赫奕的金容会转成阴晦;

被机运或被造化变迁所跌宕,

任何美妙的形象会显得不美。

但你这丰华的永夏不会衰颓,

你不会丧失你这无比的修好;

死亡不会夸,你在它影下低回,

有这些诗行将你的韶光永葆:

只要人们还活着,眼睛还能看,

这首诗便能栩栩赋与你霞丹。译文12:【辜正坤译】

或许我可用夏日将你作比方,

但你比夏日更可爱也更温良。

夏风狂作常会摧落五月的娇蕊,

夏季的期限也未免还不太长。

有时候天眼如炬人间酷热难当,

但转瞬又金面如晦常惹云遮雾障。

每一种美都终究会凋残零落,或见弃于机缘,或受挫于天道无常。

然而你永恒的夏季却不会终止,

你优美的形象也永远不会消亡,

死神难夸口说你在它罗网中游荡,

只因你借我的诗行便可长寿无疆。

只要人口能呼吸,人眼看得清,

我这诗就长存,使你万世流芳。

译文13:林文淇翻譯的版本

夏日怎能與妳譬喻比擬

妳的可愛溫和夏日難及

五月花蕾惡風吹襲落地

夏日租約倏忽轉瞬到期

有時天眼高灼炎炎難耐

更見烏雲常蔽金色面容

古今紅顏難逃紅顏色衰

命運無常季候欺凌作弄

妳的永恆夏日卻將長存

美貌紅顏必也永世不減

死神難誇妳為地府美人

因妳芳名已成不朽詩篇

除非人世已經滅絕無生

此詩必將永傳與汝永恆

译文14:王道余翻译的版本

以君比夏日,未知君可愿?

君自更可爱,君亦更温婉:

五月娇花蕾,狂风吹落散,

夏季何短暂,倏忽已过完。

日头高悬天,有时吐烈焰。

金黄灿烂脸,常常转阴暗;

美丽随时减,日久终不艳,

若非遇不测,自然亦使变。

君当长为夏,历历不暗淡,

美丽君拥有,保留至永远。

死神虽不惭,不敢将君挽。

永恒诗行间,君与时共延。

人若可呼吸,眼睛可看见,

此篇若流传,君生得万年。

译文15:艾梅翻译的版本

我怎能把你比作夏天,

你比它更可爱、更温婉:

狂风把五月的花蕊摧残,

夏季时光匆匆、总是如此短暂:

有时炙热异常,像天上灼烧的眼,

它那金色的面容常飘忽闪现。

再美好的事物也终将凋残,

随时间和自然的变化而流转。

但是你的夏日会永远鲜艳,

你将永远拥有这俊美的容颜。

死神也无法夸口让你在它的阴影里逗留,当你在这不朽的诗句中永远地生息留守:只要人类还在呼吸,只要眼睛还在阅读,我这首诗就会存在,你的生命就会存在。

译文16 顾子欣的译文:

我不知能否将你比作夏天?

你比夏天更温和也更可爱。

狂风有时将五月的娇蕾摧残,

而夏天的尽期很快就会到来。

有时苍天的巨眼照得太热,

有时他金色的脸庞又黯淡无光;

每一种美都会凋零,或夭折,

或随着时序代谢自然衰亡。

但你的夏天永远不会消殒,

永远不会丧失你赋有的美貌,

死亡也不能夸耀你徘徊其影,

你将在我诗中与时光共存不老;

只要还有人呼吸,眼睛能看见,

我的诗就活着,使你生命绵延。

()莎士比亞認為人間一切美好的事物會因時間或自然的代謝而凋敗,這可能暗指下列何者?(A)忌妒(B)嘲笑(C)死亡(D)戰亂

()由此詩中,作者認為用象徵熱情、美景的「夏天」不足以描述他愛人的美好形象,因為夏天多變無常且無法避免自然遞嬗的法則,請問唯有以下何者方能賜予戀人「永恆的夏天」?(A)愛情(B)理性溝通(C)莎士比亞的戲劇(D)莎士比亞的詩作

答案 C D

莎士比亚十四行诗第十八首的赏析

莎士比亚是英国文学史上泰斗级人物。他创作的十四行诗达到了登峰造极的程度,成为英诗史上璀璨的明珠。这是莎翁十四行诗的第十八首。

十四行诗是格律诗的一种,因有14 个诗行组成而得名。也有人译其为“商赖体”。本诗严格按照十四行诗押韵,韵脚工整,可清晰地看出为ABABCDCDEFEFGG 式。如:day & may; temperate & date; shines&declines; dimm’d & untrimm’d; fade & shade; ow’st &grow’st; see& thee.

开篇第一句直入主题:我是否可以把你比作夏天。这句是设问,我们不需要回答,诗人是为了勾起人们对夏日的联想。“shall I”这麽委婉犹豫的问法,让人感觉他正在苦思,而苦思的目的是为了恰如其分地达到赞赏的目的。如果是真要批评,无需如此煞费苦心。因而我们自然而然的会联想到夏天的种种优点。闭上眼睛,呈现在眼前的是一派美好的景象。我们隐约感觉到作者是要赞扬“你”的极“美好”的东西。

该诗的 3.4.5.6 句连用了一系列的隐喻。“Rough winds do shakethe darling buds of May”(狂风把五月宠爱的嫩蕊作践)。狂风吹落娇蕊让我们看到了残酷的现实,虽然五月已步入初夏,但在英国那个寒冷多风的国家夏天美好景象的到来要受到冷风的阻挠,这让美丽的景象蒙上了一层黑纱。事实上,该句不只在说夏天的景象

而且暗指美好的事物的到来多受磨难。“And summer's lease hath alltoo short a date”(夏天出赁的期限又未免太短)。夏天时日太短,尤其是在作者生长的国度,暗指美好的东西稍瞬即逝。“lease”一词可看出诗人把夏天的美好比作上帝的一件珍宝,只能租借给人们,而租期又那样短,不等人们体会其中滋味就被收回,因此无比遗憾。“租期”此处就比喻夏日的时间。“Sometime too hot the eye of heaven shines”(天上的眼睛有时照得太酷烈)。能够照得太热的天上的眼睛只有一个:太阳。即便在这短暂的美好时光中还存在着不协调的事物:酷热的太阳。我们由此可以看见诗人巧妙的层层深入的暗喻:眼睛——太阳——不美好的东西。“And often is his gold complexion dimm'd”(它那炳耀的金颜又常遭掩蔽)。“his gold complexion”,他金色的面容比喻金色的太阳,并非如人们所期待的那样变得柔和而是“dimm'd”变得阴暗。柔和的那一瞬间,美好的那一瞬间,太过短暂,人们无法捕捉。

第7.8 句对 3 至 6 句做出了总结:美好的事物总是要凋谢。可见本诗的目的在于赞美,这在 1.2 句已经体现。因而第9 句又回归主题。此处summer 已不是上文中夏天的概念,而是

比喻美好的东西,强调“你”的永恒之美永不退却,甚至不会在死神的阴影里走过,即暗指不会有片刻的消逝。

本诗中第8句运用了换喻(换喻指用与某事物密切相关的东西来代指某事物),第12句运用了提喻(提喻是以某事物的局部代替整体或反过来以整体代局部)。第8 句untrimmed 原意指剥去艳丽的衣服,此处喻指美好事物的消逝,以形似而求得神似。第12 句中lines 以诗行lines 代指诗歌poetry。读起来简洁却意味深长。

本诗的一大特点——类比。开篇第一句就把“你”和“夏天”作类比,第二行比较的初步断定:你比夏天更可爱,更温婉。产生其差别的原因在第 3 至14 行深入分析。具体来看,第3.4.5.6.7.8 行历数了“夏天”的种种遗憾,与9.10.11.12.13.14 行道出的“你”的种种优势相比,自然得出最终结论:“你”远胜过“夏日”,“你”因在诗行间而有了生命,与时间永存。同样值得注意的是诗行13 和14 也通过类比强调了“永恒性”。

纵观全诗,诗人自如地在向“你”倾诉,似乎“你”就是一个活生生的人,能够倾听他的声音,理解他的思想。因此这首诗可以说是在应用拟人

手法的基础上写成的。本诗中“你”所指的对象,学术界有两种解释,一种观点认为它指美人,另一种认为它指诗歌表达的美好的东西。现在大多数学者偏好后者。

莎士比亚十四行诗第18首一向被认为是爱情诗,但其实是一首突显诗歌功能的诗,即:诗歌可以使事物永恒。关于这一点,可以从其结构功能的偏离和诗歌内容的转折中见出。即:具有标准的传统结构,但其结构功能却与传统的不符,显示出其特异性,功能偏离;内容貌指爱情,结论突显诗歌。

赏析

传统的十四行诗都是以写男女爱情为主题的,如果不知道莎士比亚十四行诗的有关背景,也许会把它的154首十四行诗全当成是写给他的一位女友的,其实,在前面的“诗人简介”中已提到,莎士比亚154首十四行诗中的前126首是写给他的一位男友的,这第八首十四行诗当然也不例外,但我们不妨也可以把它当成一首爱情诗来读。这首十四行诗是莎士比亚154首十四

行诗中最著名的一首,无论是选集或是教科书,这首诗都在必选之列。

这首诗的艺术特点首先是在于它有着双重主题:一是赞美诗人爱友的美貌,二是歌颂了诗歌艺术的不朽力量。其次就是诗人在诗中运用了新颖的比喻,但又自然而生动。

诗人一开头就把他的爱友比作美好的“夏季”。英国的夏天相当于我国的春天或春末夏初,这是一年中最美好的季节,风和日暖,枝头绿叶冒新芽,百花含苞待开放,大地充满一派生机活力(原诗中的“the darling buds”象征着生机和活力),迷人可爱。诗人把爱友比作“夏天”,其目的就是要唤起读者这样美好的想象。但是诗人觉得这个比喻还不足以表达他对爱友的赞美,因为夏天虽然温和可爱,但由于各种“偶然”原因,或因自然时序的变迁,

狂风会吹落五月的花蕾,

夏季赁期太短结束太快,

天眼的光焰有时会太强,

金面孔上常有阴云出现。

换言之,夏天虽然美好,但不可能常驻,和一切美好的事物一样,终会消逝。同样,他爱友的美也不可能长驻不衰。如何能使他爱友的美永不

消逝,永远存在呢?诗人在9到12行中提到了诗的力量:

当你进入永恒不朽的诗,

死神阴影也难把你覆盖。

凭借诗的力量,他可以使他爱友的美永远存在,能征服一切的“死神”也无法对付诗歌的威力。显然,这是对诗歌艺术力量的赞颂,突出地表现了本诗的第二个主题,转折自然,衔接紧密,同时扩大了本诗的内涵。

最后两行实际上是全诗的总结,只要诗行存在,他爱友的美就存在;诗歌不朽,他爱友的美就不朽。两方面都兼顾到了,既达到了高度赞美他爱友的美的目的,又赞美了诗歌艺术不朽的力量。

这首十四行诗艺术的另一个特点就是语言生动,比喻新颖。诗人在短短的十四行诗中运用了多种修辞手段,其中有反诘句,有各种比喻,如暗喻、换喻和提喻,还有拟人和夸张等。由于诗人运用了这些修辞手段,这就使得这首诗语言更简洁,形象更鲜明,蕴涵更丰富,从而大大加强了这首诗的表现力。

Analysis

One of the best known of Shakespeare's sonnets, Sonnet 18 is memorable for the skillful and varied presentation of subject matter, in which the poet's feelings reach a level of rapture unseen in the previous sonnets. The poet here abandons his quest for the youth to have a child, and instead glories in the youth's beauty.

Initially, the poet poses a question —"Shall I compare thee to a summer's day?" —and then reflects on it, remarking that the youth's beauty far surpasses summer's delights. The imagery is the very essence of simplicity: "wind" and "buds." In the fourth line, legal terminology —"summer's lease" —is introduced in contrast to the commonplace images in the first three lines. Note also the poet's use of extremes in the phrases "more lovely," "all too short," and "too hot"; these phrases emphasize the young man's beauty. Although lines 9 through 12 are marked by a more expansive tone and deeper feeling, the poet returns to the simplicity of the opening images. As

莎士比亚十四行诗第十八首

莎士比亚十四行诗第十八首 Sonnet 18 铁冰译文 1 Shall I compare thee to a summer's day? 我该不该把你比作怡人的夏天? 2 Thou art more lovely and more temperate: 你却比她更加可爱更加温情。 3 Rough winds do shake the darling buds of May, 五月的娇蕊总是被狂风吹断, 4 And summer's lease hath all too short a date: 夏天也只是一道短暂的美景。 5 Sometime too hot the eye of heaven shines, 苍穹的目光有时会过于灼热, 6 And often is his gold complexion dimm'd; 那金色的脸庞也常黯淡无光。 7 And every fair from fair sometime declines, 人间一切瑰丽终将失去秀色, 8 By chance, or nature's changing course, untrimm'd; 湮没于不测风云和世事沧桑。 9 But thy eternal summer shall not fade, 但是,你常青的夏季永不消逝,10 Nor lose possession of that fair thou owest; 你拥有的美丽也将永不折损, 11 Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 或许死神的阴影会笼罩着你, 12 When in eternal lines to time thou growest; 你却和这不朽的诗句千古长存。 13 So long as men can breathe, or eyes can see, 只要人类还在呼吸、眼睛还在欣赏, 14 So long lives this, and this gives life to thee. 我的诗就会活着,令你生命绽放。 译注: 原诗每行10个音节,非常整齐。前人翻译时总喜欢使译文每行保持字数相同,这其实是一种作茧自缚,强求形式上的绝对整齐,往往限制了内容的完美。前人的译文常常有凑韵(为了押韵,用词勉强)、不流畅和用词搭配不当的毛病,其原因在此。更重要的是,英文原诗有着非常讲究的格律,每行都含有相同数量的重音节和轻音节,朗诵时每行所用时间基本一致;而对每行字数相同的中译文进行朗诵时,每行所用的时间则不尽相同,因为每行译文中所含有的虚词(如“的”、“地”、“了”,朗读时较轻声、短促)个数未必相同。因此,笔者的译文不强求每行字数相同,这样便将内容从形式中解放出来,得以更好地协调,且更利于押韵和用词的搭配。 此诗的翻译中,值得注意的几处是: 第3行:darling buds of May有人译为“五月宠爱的嫩蕊”,其实darling是“可爱的”之意,所以还是译为“五月的娇蕊”更好。 第4行:lease前人经常译成“租赁的期限”,令人费解,应该是“持续的时间”之意。此行的意思是“夏天持续的时间实在太短”,这样的陈述缺乏诗味。笔者将该行意译为“夏天也只是一道极短的美景”,化用了中文的习语“好景不长”,不但忠实原文,颇有诗味,而且于与第二行译文押韵自然。 第5行:一般认为该行中的eye of heaven是“太阳”的妙喻,因此前人常将此行译为“有时候天空的眼睛照得太灼热(或酷烈)”,这样保留了“眼睛”的意向,似乎很好,但从字面上看,

莎士比亚十四行诗第18首

Sonnet: A fourteen-line lyric poem, usually written in rhymed iambic pentameter. There are generally two kinds of sonnets: the Petrarchan sonnet and the Shakespearean sonnet. The Shakespearean sonnet consists of 3 quatrains and one couplet. The three quatrains are devoted to the different aspects of one subject, paralleling in structure. The concluding couplet is actually the summary or comments made by the poet. One telling example is Sonnet 18 by Shakespeare. Soliloquy: It refers to an extended speech delivered by a character alone onstage. The character reveals his or her innermost thoughts and feelings directly to the audience, as if thinking aloud. One of the most famous soliloquies is the part of Shakespeare’s Hamlet, beginning with the line “To be, or not to be: that is the question.” Conceit: Conceit is actually an extended metaphor. It refers to the comparison drawn between two startlingly different objects. The leading figure of the “Metaphysical School”, John Donne, makes a high use of c onceits in his poetic creation. For instance, he compares the souls of lovers to compasses. Imagery:A general term that covers the use of language to represent sensory experience. It refers to the words that create pictures or images in the reader’s mind. Images are primarily visual and can appeal to other senses as well, touch, taste, smell and hearing. Ode: A complex and often lengthy lyric poem, written in a dignified formal style on some lofty or serious subject. Odes are often written for a special occasion, to honor a person or a season or to commemorate an event. Two famous odes are Percy Shelley’s “Ode to the West Wind” and John Keats’s “Ode on a Grecian Urn”. 莎士比亚十四行诗第18首 William Shakespeare - Sonnet #18 Shall I compare thee to a Summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And Summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And oft' is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd: But thy eternal Summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wanderest in his shade, When in eternal lines to time thou growest:

莎士比亚十四行诗第十八首赏析

莎士比亚十四行诗第十八首赏析 摘要:莎士比亚是英国文学史上泰斗级人物。他创作的的154首十四行一向为时人推崇。十四行诗达到了登峰造极的程度,成为英诗史上璀璨的明珠。这理所要赏析的是莎翁十四行诗的第十八首,其热烈的情怀,精致的措辞和美妙的比喻,,不知令多少学者和诗人叹服,赏析文字者莫不称颂其妙。 关键词:莎士比亚十四行诗第18首 诗人一开头就把他的爱友比作美好的“夏天”,其中“夏天”一词颇有争论,很多学者认为应该翻译成春天,但以我个人的观点,还是应该译成夏天。因为英国的夏天相当于我国的春天或春末夏初,这是一年中最美好的季节,风和日暖,枝头绿叶冒新芽,百花含苞待开放,大地充满一派生机活力,迷人可爱。开篇第一句便直入主题,用一问一答得方式毫不含蓄的点名她的美。虽然夏天如此美丽,但仍然不及她之美。作者意不在提出疑问,而是通过疑问句,引出第二句肯定的回答,恰如其分地达到赞赏的目的,诗人如此煞费,说明她的美丽不仅令他赞赏,而且还令他崇敬。这比开篇便用一陈述句更有说服力。 接着第3456句,诗人进一步解释为什么“你比它可爱也比它温婉”,那是因为“狂风”会把“五月的嫩芽摧残”,“夏天的期限”太过于短暂,阳光过于“强烈”,有时却也会被“遮掩”。这一系列的意象,为我们勾勒出一副副夏景图,引人遐想。其中不难看出,作者对这一副副图景产生的是一种怜惜之情,这时让我们不禁思考,那诗人对她的怜爱,该有多么深沉。 后接着的两句:“世上娇艳之物都会凋零,受机缘或大自然的局限”,为我们阐释这样一个哲理:世界上所有美丽的事物都会有遵循着大自然的规律,随着时间的流逝而消失。这虽为一个众所周知的事实,却令古今多少文人墨客所感叹。 接着,诗人用一个转折,说“你的长夏永远不会消逝,永不会失去迷人的光彩;不会在死神阴影中漂泊”这的用暗喻的手法,将她的美丽比作“长夏”,意为有夏天的美丽,而且比夏天更长,有取夏天之长,补夏天之短的意味。后面接着补充,他的美丽不会时间而失去光泽,永远留存。 “这诗将与你同在,只要人活着,眼睛还能看。这诗将永存,赋予你生命。”到最后,诗人转向写诗歌,说诗歌是永存的。从这里我们不难看出,诗人内心是矛盾的,他大肆笔墨去描写他的美,去高歌他的美是永存的,事实上他只是在欺骗他自己,他深知“世上娇艳之物都会凋零,受机缘或大自然的局限”,当然他的美丽也属于“世上娇艳之物”,可是诗人不愿意承认,他无法说服他自己去接受这个事实,于是他想把他的美丽长存于他的心中,但是每个人都会到死神那里报到,怎么办呢?这时,他知道了,永存的,只有诗歌,他只有将他的美丽写入诗歌,才能永恒。 本诗的主题思想为:爱和美。这首诗以夏天的意象展开了想象,我们的脑海会立即浮现出绿荫的繁茂,娇蕾的艳丽。夏日既表示诗人的友人可爱,让人感到可意,又暗指他的友人正处于年轻、精力旺盛的时期,因为夏天总是充满了生机和活力。万物在春季复苏,夏天旺盛,所以夏天是生命最旺盛的季节,诗歌前六句,诗人歌颂了诗中的主人公“你”作为美的存在,却把“夏天”、“娇蕾”和“烈日”都比下去,因为它们不够“温婉”、“太短暂”、“会被遮暗”,所以“你”的魅力远远胜于夏天。第七和第八两句指出每一种美都会转瞬即逝,禁不住风吹雨打,而第九句到第十二句指出“你”的美将永驻,连死神都望而却步,与时间同长的美才是永恒的美。因为“你”在诗歌中永恒,千百年来天地间只要有诗歌艺术的存在,诗歌和“你”就能够永生。所以“你”的美永不枯凋,这是一种生命的美,艺术的美,永驻人间。 这首诗语言优美,不仅体现在用词的精确上,而且还体现在表达方法的多变上,

第18首十四行诗

Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm’d; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature’s changing course untrimm’d But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander’st in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this and this gives life to thee. The brevity of natural beauty The eternity beauty of poems 译文1: 让我如何来把你比作夏天? 你比夏天还要可爱,而且柔软: 暴风的五月摧残了鲜嫩的蓓蕾,

聂鲁达一百首爱的十四行诗

聂鲁达一百首爱的十四行诗 2008-12-06 15:14:00来自: 沉疴 聂鲁达:献给爱的100首十四行诗(选) 獻辭:給瑪提爾德 我鍾愛的妻子,我在寫這些被訛稱為「十四行詩」的詩作時,飽受折磨;它們令我心痛,惹我神傷。但題獻給你時,我心中所感受到的喜悅像大草原一樣遼闊。著手此一寫作計劃時,我深知自古以來詩人們早就從各個面向,以優雅出眾的品味,為十四行詩營造出像白銀、像水晶、像炮火一樣的聲韻;然而,我十分謙卑地,以木頭為質料創作這些十四行詩,賦予它們那不透明的純粹物質的音響,傳送到你耳邊。在森林裡、沙灘上,在隱蔽的湖畔、灰燼點點的地方散步時,你和我曾撿拾天然的材枝,那些隨流水和天候來去的木塊。我以小斧頭、彎刀和小折刀,用如此柔軟的廢棄物,打造這些愛的材堆;我以十四塊厚木板,搭蓋每一間小屋,好讓我愛慕歌頌的你的眼睛居住其中。述說完我的愛情根基,我將這個世紀交付於你:木質的十四行詩於焉興起,只因你賦予了它們生命。 一九五九年十月 -------------------------------------------------------------------------------- 早晨 1 瑪提爾德:一種植物,岩石,或酒的名字, 始於土地且久存於土地的事物之名: 天光在它成長時初亮, 檸檬的光在它的夏日迸裂。 木製的船隻航行過這個名字, 火藍的浪圍繞著它們: 它的字母是河水, 奔瀉過我焦乾的心。 啊,暴露於糾纏藤蔓中的名字,

彷彿一扇通向秘密隧道的門—— 通向世界的芬芳。 啊,用你熾熱的嘴襲擊我, 或者,用你夜的眼睛訊問我—— 但讓我駛入並且安睡在你的名字上。 3 苦澀的愛,以荊棘為冠的紫羅蘭, 充滿刺人的熱情的灌木叢, 憂傷之矛,忿怒之花冠, 你經由什麼途徑,你如何征服我的靈魂? 你為何如此急速地將你的溫柔之火 傾洩於我生命冰涼的枝葉上? 是誰指引你來路?什麼花,什麼岩塊, 什麼煙帶領你到我居住的地方? 那駭人的夜確實顫動著, 而後黎明將所有的高腳杯斟滿了酒, 太陽向天下昭告它的存在; 而同時,殘暴的愛無止歇地纏繞著我, 直到它以利劍、以荊棘刺穿我, 在我心中開出一條焦灼的路。 4 你將記得那條奔躍的溪流, 在那兒甜甜的香氣上揚、顫動, 有時候飛來一隻鳥,穿著 水色和悠然:冬天的衣飾。 你將記得那些大地饋贈的禮物: 永難忘懷的芳香,金黃的泥土, 灌木叢中的野草,瘋狂蔓生的樹根, 利如刀劍的奇妙荊棘。 你將記得你採摘過的花束, 陰影與寂靜之水的花束, 彷彿綴滿泡沫的石頭般的花束。 那段時光似乎前所未有,又似乎一向如此:我們去到那無一物守候的地方, 卻發現一切事物都在那兒守候。

十四行诗欣赏

十四行诗 Sonnet,又译为商籁体,这是欧洲抒情诗中占首席地位的一种诗体。自13世纪产生于意大利之后,在以后的岁月里传遍了世界各国:15世纪流传到了西班牙,16世纪流传到了英、法;17世纪传到德、美;19世纪传到俄国;20世纪初又传入我国……影响深远。 总的说来,十四行诗有两种基本的体式:意大利体(或彼特拉克体)和英国体(或莎士比亚体)。 彼特拉克体 彼特拉克(1304——1374),文艺复兴时期的第一个人文主义学者,被誉为“人文主义之父”,其代表作《歌集》对欧洲诗歌产生了巨大影响,是当时整个欧洲的桂冠诗人。 学者们一般认为,十四行诗源自13世纪的意大利,但彼特拉克并不是这种诗体的创立者,也不是其最早的使用者(例如,但丁);但是因彼特拉克几近完美的创作使得这种诗体成为欧洲最重要的诗体。于是它便被冠上了“彼特拉克体”的名称。 具体说来,它可分为两部分:前面是一个“八行组”(八行体);后面是一个“六行组”(六行体)。一般说来,前面的“八行组”用于展现主题或提出疑问;后面的“六行组”是解决问题或作出结论。 从韵式上看,前八行又包括两个“四行组”,使用抱韵,韵式固定:abba abba;后六行则又包括两个“三行组”,韵式则多变,常见的有:cde cde; cdc dcd等。这样全诗就形成了“4 4 3 3”结构,寓变化于整齐之中,富有结构美,韵律美。 爱的矛盾 我结束了战争,却找不到和平, 我发烧又发冷,希望混合着恐怖, 我乘风飞翔,又离不开泥土, 我占有整个世界,却两手空空; 我并无绳索缠身枷锁套颈, 我却仍是个无法脱逃的囚徒, 我既无生之路,也无死之途, 即便我自寻,也仍求死不能; 我不用眼而看,不用舌头而抱怨, 我愿灭亡,但我仍要求康健, 我爱一个人,却又把自己怨恨; 我在悲哀中食,我在痛苦中笑, 不论生和死都一样叫我苦恼, 我的欢乐啊,正是愁苦的原因。 我形单影只 我形单影只,思绪万千, 在最荒凉的野地漫步徘徊, 我满怀戒备,小心避开

莎士比亚十四行诗第十八首主题分析

莎士比亚十四行诗第十八首主题分析 莎士比亚十四行诗第十八首“我怎么能够把你来比作夏天”目前无一例外地被英国文学教材或读本选用,如吴伟仁的《英国文学史及选读》、王佐良的《英国文学名篇选注》、丁廷森的《英国文学选读》、李公昭的《英国文学选读》、张伯香的《英国文学教程》、桂扬清和吴翔林的《英美文学选读》、何其莘的《英国文学选集》、彭家海的《新编英国文学教程》、陈嘉的《英国文学作品选读》以及张伯香为自考生编的教材《英美文学选读》等,几乎成了所有涉及英国文学的大中学课堂的必讲篇目。 本文选取并结合该诗作的两篇名家译文及莎士比亚原文,详细分析了该诗的十四行诗体裁特征以及该诗的主题。 梁宗岱译文 我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱也比它温婉: 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 夏天出赁的期限又未免太短: 天上的眼睛有时照得太酷烈, 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽: 被机缘或无常的天道所摧折,

没有芳艳不终于凋残或销毁。 但是你的长夏永远不会雕落, 也不会损失你这皎洁的红芳, 或死神夸口你在他的影里漂泊, 当你在不朽的诗里与时同长。 只要一天有人类,或人有眼睛, 这诗将长存,并且赐给你生命。梁实秋译文 我可能把你和夏天相比拟? 你比夏天更可爱更温和: 狂风会把五月的花苞吹落地, 夏天也嫌太短促,匆匆而过: 有时太阳照得太热, 常常又遮暗他的金色的脸; 美的事物总不免要凋落, 偶然的,或是随自然变化而流转。

但是你的永恒之夏不会退色; 你不会失去你的俊美的仪容; 死神不能夸说你在他的阴影里面走着, 如果你在这不朽的诗句里获得了永生; 只要人们能呼吸,眼睛能看东西, 此诗就会不朽,使你永久生存下去。 莎士比亚原文 Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date. Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed; And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature’s changing course, untrimmed. But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow’st Nor shall death brag thou wand’rest in his shade, When in eternal lines to time thou grow’st. So long as men can breathe or eyes can see,

莎士比亚十四行诗第十八首的英文评论和赏析[珍藏版】

莎士比亚十四行诗第十八首的英文评论和赏析 18 18 我是否可以把你比喻成夏天?Shall I compare thee to a summer's day? 虽然你比夏天更可爱更温和:Thou art more lovely and more temperate: 狂风会使五月娇蕾红消香断,Rough winds do shake the darling buds of May, 夏天拥有的时日也转瞬即过;And summer's lease hath all too short a date: 有时天空之巨眼目光太炽热,Sometime too hot the eye of heaven shines, 它金灿灿的面色也常被遮暗;And often is his gold complexion dimmed, 而千芳万艳都终将凋零飘落,And every fair from fair sometime declines, 被时运天道之更替剥尽红颜;By chance, or nature's changing course untrimmed: 但你永恒的夏天将没有止尽,But thy eternal summer shall not fade, 你所拥有的美貌也不会消失,Nor lose possession of that fair thou ow'st, 死神终难夸口你游荡于死荫,Nor shall death brag thou wander'st in his shade, 当你在不朽的诗中永葆盛时;When in eternal lines to time thou grow'st, 只要有人类生存,或人有眼睛,So long as men can breathe, or eyes can see, 我的诗就会流传并赋予你生命。So long lives this, and this gives life to thee.

聂鲁达一百首爱的十四行诗完整版

聂鲁达一百首爱的十四 行诗 集团标准化办公室:[VV986T-J682P28-JP266L8-68PNN]

聂鲁达一百首爱的十四行诗 2008-12-0615:14:00来自: 聂鲁达:献给爱的100首十四行诗(选)献辞:给玛提尔德我锺爱的妻子,我在写这些被讹称为「十四行诗」的诗作时,饱受折磨;它们令我心痛,惹我神伤。但题献给你时,我心中所感受到的喜悦像大草原一样辽阔。着手此一写作计划时,我深知自古以来诗人们早就从各个面向,以优雅出众的品味,为十四行诗营造出像白银、像水晶、像炮火一样的声韵;然而,我十分谦卑地,以木头为质料创作这些十四行诗,赋予它们那不透明的纯粹物质的音响,传送到你耳边。在森林里、沙滩上,在隐蔽的湖畔、灰烬点点的地方散步时,你和我曾捡拾天然的材枝,那些随流水和天候来去的木块。我以小斧头、弯刀和小折刀,用如此柔软的废弃物,打造这些爱的材堆;我以十四块厚木板,搭盖每一间小屋,好让我爱慕歌颂的你的眼睛居住其中。述说完我的爱情根基,我将这个世纪交付於你:木质的十四行诗於焉兴起,只因你赋予了它们生命。一九五九年十月--------------------------------------------------------------------------------早晨1玛提尔德:一种植物,岩石,或酒的名字,始於土地且久存於土地的事物之名:天光在它成长时初亮,柠檬的光在它的夏日迸裂。木制的船只航行过这个名字,火蓝的浪围绕着它们:它的字母是河水,奔泻过我焦乾的心。啊,暴露於纠缠藤蔓中的名字,彷佛一扇通向秘密隧道的门——通向世界的芬芳。啊,用你炽热的嘴袭击我,或者,用你夜的眼睛讯问我——但让我驶入并且安睡在你的名字上。3苦涩的爱,以荆棘为冠的紫罗兰,充满刺人的热情的灌木丛,忧伤之矛,忿怒之花冠,你经由什麽途径,你如何征服我的灵魂你为何如此急速地将你的温柔之火倾泄於我生命冰凉的枝叶上是谁指引你来路什麽花,什麽岩块,什麽烟带领你到我居住的地方那骇人的夜确实颤动着,而後黎明将所有的高脚杯斟满了酒,太阳向天下昭告它的存在;而同时,残暴的爱无止歇地缠绕着我,直到它以利剑、以荆棘刺穿我,在我心中开出一条焦灼的路。4你将记得那条奔跃的溪流,在那儿甜甜的香气上扬、颤动,有时候飞来一只鸟,穿着水色和悠然:冬天的衣饰。你将记得那些大地馈赠的礼物:永难忘怀的芳香,金黄的泥土,灌木丛中的野草,疯狂蔓生的树根,利如刀剑的奇妙荆棘。你将记得你采摘过的花束,阴影与寂静之水的花束,彷佛缀满泡沫的石头般的花束。那段时光似乎前所未有,又似乎一向如此:我们去到那无一物守候的地方,却发现一切事物都在那儿守候。6在森林中走失,我折下一根暗黑的细枝,将它发出的细语举向我乾渴的唇:那也许是哭泣的雨水,龟裂的钟,或撕碎的心的声音。某种传自远方的东西,听起来深沈而秘密,被大地所覆盖,啊被广大秋天,被树叶半掩、潮湿的阴暗所蒙蔽的呼喊。自作梦的林中醒来,榛树的嫩枝在我舌下歌唱,它飘浮的香味攀爬过我清明的心,彷佛被我遗弃的根突然间又来寻我,那随童年逝去的国度——我停了下来,被漫游的香气所伤。7「随我来吧,」我说——有人知道我的苦痛在哪儿,或如何悸动,有人送我康乃馨或船歌,除了爱情划开的伤口。我又说了一次:随我来吧,犹如临终遗言,有人看到在我口中淌血的月亮,有人看到那向寂静昇起的血液。啊爱人,现在我们可以忘掉那多刺的星星了。那就是为什麽,当我听到你的声音重说出「随我来吧」,觉得你似乎释放了被囚禁的酒的忧伤,爱,和愤怒,砰砰然自酒窖深处涌起:我的嘴再次嚐到火的滋味,血和康乃馨,岩石和烫伤的滋味。9海浪在不安的岩块上碎裂,明亮的光在那儿迸破,绽放出玫瑰,海的圆周缩小成为一束花苞,成为一滴蓝色的盐而落下。噢,绽放於泡沫的木兰花,迷人的过客,它的死亡开花又消逝周而复始地出现,消失:破碎的盐,令人目眩的海的运动。你和我,爱人啊,让我们一同封住沉默,当海洋摧毁它无止尽的雕像,推倒它冲动的白塔:因为在漫漫水波和滚滚沙石交织成的隐形织物里,我们支撑起独一且多难的温柔。11我想望你的嘴,你的声音,你的发。沉默而饥渴地,我游荡街头。面包滋养不了我,黎明让我分裂,一整天我搜寻你两脚流动的音响。我渴望你滑溜溜的笑声,你那有着丰收色泽的双手,渴望你苍白玉石般的指甲,我想吃掉你的皮肤像吞下一整颗杏仁。我想吃掉在你可爱的体内闪耀的阳光,你骄傲的脸庞上至高无上的鼻子,我想吃掉你眼睫上稍纵即逝的阴影。我饥渴地四处走动,嗅寻霞光,搜寻你,搜寻你炽热的心,像基特拉杜荒原上的一头美洲豹。12丰满的女人,肉做的苹果,滚烫的月亮,海草、泥浆和捣碎的光浓郁的气味,是什麽样幽暗的明亮在你的圆柱间开启男子以感官触摸到的是什麽样古老的夜噢,爱是一趟与水和星星同行的旅程,与溺水的大气和面粉的暴风雨;爱是闪电的撞击,是臣服於一种蜂蜜的两个身体。吻复一吻我漫游於你小小的无限,你的边界,你的河流,你的小村落;而生殖之火——变得多麽令人愉悦——悄悄穿行过狭窄的血道,直到它快速倾泄如夜晚的康乃馨,直到它似实实虚,如一道暗中的光。13从你双脚上升到发际的光,那包裹你纤柔躯体的力量,不是珍珠母,不是冰冷的银:你是面包做的,烈火爱慕的面包。谷物在收获季节高堆,在你体内面粉也在幸福的时节发酵:当面团使你的乳房加倍隆起,我的爱是在土中待命的煤炭。啊,你的额头是面包,你的腿是面包,你的嘴也是,被我吞食,随晨光而生的面包,我的爱,你是面包店的旗帜,火教给了你血的课程,你自面粉体

莎士比亚十四行诗

莎士比亚十四行诗 在星汉灿烂的世界诗人行列里,有一颗夺目的明星:威廉·莎士比亚(1564—1616)。这位欧洲文艺复兴时期英国最伟大的剧作家和诗人,虽然主要以剧作家知名,但他的诗作——主要是十四行诗,在文学史上也占有极其重要的地位。他的154首十四行诗是欧洲文艺复兴运动在英国诗坛上绽放的一束绚丽的花朵。这些诗不仅包含着强烈的感情,而且还蕴含着深邃的思想。由于莎士比亚个人的历史很少为世人所知,这些透露出作者心曲的十四行诗就更加引起了人们的重视。 按照文献的记载,伦敦的出版商人托玛斯·索普在1609年5月20日取得了“一本叫作莎士比亚十四行诗集的书”的独家印行权,不久这本书就公开出售了。在这之前,这些十四行诗中的两首曾在一本小书中出现过。索普的版本包括154首十四行诗,这就是莎士比亚十四行诗集最早的、最完全的“第一对开本”。到了1640年才出现本森的新版本。 据学者考证,莎士比亚的这些十四行诗大约于作者28岁时(1592)开始写,写作连续了多年,直到34岁时(1598)结束。近代的研究者莱斯里·霍桑则认为莎士比亚可能在25岁时(1589)就已开始写十四行诗了。 自十八世纪末期以来,莎士比亚十四行诗引起了人们的巨大兴趣和种种争论。对这些十四行诗的研究也逐步深入,这种研究一直持续到当代。 按照广泛流行的解释,这部形成系列组诗的十四行诗集,从第一首到第一百二十六首,是写给或讲到一位美貌的贵族男青年的。诗人热烈地歌颂这位青年的美貌和诗人与他的友谊;第一百二十七首到第一百五十二首,是写给或讲到一位黑(褐)肤女郎的,她是诗人的情人。最后两首及中间个别几首,与其他诗没有情节上的联系。在这些诗里,诗人通过对一系列事物的歌颂、咏叹和抨击,表达了他的进步的宇宙观、世界观、人生观和审美观。 诗人通过对友谊和爱情的歌颂,提出了他所主张的生活的最高准则:真、善、美,和这三者的结合。诗人宣称,他将永远歌颂真、善、美,永远歌颂这三者的结合:真,善,美,就是我全部的主题,真,善,美,变化成不同的

十四行诗

莎士比亚十四行诗第116首的中译和解读 内容提要莎士比亚十四行诗是莎士比亚创作的重要组成部分,其中的第116首可以说是集子中的一颗明珠。笔者认为,该诗现存所有中译的最后一行令人费解:文理不通,逻辑含混。细读原文,笔者给出了另一种解读:“就算我没写诗,也没有真爱过”。 关键词莎士比亚十四行诗第116首中译文理 莎士比亚十四行诗是莎士比亚创作的重要组成部分,自18世纪后期起,一直不断引起人们的关注;尤其是进入20世纪,对它的兴趣超过了对莎士比亚剧作的兴趣,相关的专著、论文层出不穷;随之,国内学界对莎士比亚十四行诗的评价亦“水涨船高”。但窃以为,国际学界(主要是英美学界)之所以如此关注莎士比亚十四行诗,主要是因为诗人的身世、生平中有太多的未定点;在此情势下,这些主观色彩较浓的抒情诗即乘虚而入,被研究者、批评家们拿来以填补空白。于是乎本来艺术色彩极浓的文学作品几被看成了自传性的文献、史料,一时遭“群起而攻之”。但研究数量的多寡和研究对象的质量未必完全成正比。 姑且不论莎士比亚十四行诗的总体成就,这里仅谈谈第116首十四行诗,更确切地说,是谈谈对此诗最后一行的解读和中译。 第116首十四行诗是莎士比亚十四行诗中较出色者,是被誉为“英语诗歌宝库中……一串最璀璨耀眼的明珠”中的一颗。但若一个目光敏锐的读者去细读,即会发现,这首诗的最后一行令人费解,甚或莫名其妙,不知所以。全诗如下: 我绝不承认两颗真心的结合 会有任何障碍;爱算不得爱, 若是一看见人家改变便转舵, 或者一看见人家转弯便离开。 哦,决不!爱是亘古长明的塔灯, 它定睛望着风暴却兀不为动; 爱又是指引迷舟的一颗恒星, 你可量它多高,它所值却无穷。 爱不受时光的播弄,尽管红颜 和皓齿难免遭受时光的毒手; 爱并不因瞬息的改变而改变, 它巍然矗立直到末日的尽头。 我这话若说错,并被证明不确, 就算我没写诗,也没有人爱过。①① (Let me not to the marriage of true minds Admit impediments. love is not love Which alters when it alteration finds, ①目前,莎士比亚十四行诗的中译本大致有:梁宗岱译本、屠岸译本、杨熙龄译本、梁实秋译本、曹明伦译本、辜正坤译本、马海甸译本(收入陈才宇等译《莎士比亚诗全集》)、阮珅译本、虞尔昌译本、王勇译本、金发燊译本等。其中,梁宗岱先生的译文以忠实、谨严而著称,故这里主要以梁先生的译本为代表。

十四行诗赏析

注:第11行语出《旧约?诗篇》第23篇第4节:“虽然我穿行于死荫之幽谷,但我不怕罹祸,因为你与我同在……” 英文赏析: This is one of the most famous of all the sonnets, justifiably so. But it would be a mistake to take it entirely in isolation, for it links in with so many of the other sonnets through the themes of the descriptive power of verse; the ability of the poet to depict the fair youth adequately, or not; and the immortality conveyed through being hymned in these 'eternal lines'. It is noticeable that here the poet is full of confidence that his verse will live as long as there are people drawing breath upon the earth, whereas later he apologises for his poor wit and his humble lines which are inadequate to encompass all the youth's excellence. Now, perhaps in the early days of his love, there is no such self-doubt and the eternal summer of the youth is preserved forever in the poet's lines. The poem also works at a rather curious level of achieving its objective through dispraise. The summer's day is found to be lacking in so many respects (too short, too hot, too rough, sometimes too dingy), but curiously enough one is left with the abiding impression that 'the lovely boy' is in fact like a summer's day at its best, fair, warm, sunny, temperate, one of the darling buds of May, and that all his beauty has been wonderfully highlighted by the comparison

小学英语经典诗歌莎士比亚十四行诗第29首外国经典英语精选素材

外国经典英语精选 When in disgrace with fortune and men's eyes 遭人白眼,命运把我羞辱- I all alone beweep my outcast state, 只身向隅,为被弃而哀哭, And trouble deaf heaven with my bootless cries, 冲聩聩苍天,我徒然惨呼, And look upon myself, and curse my fate, 反躬自顾,我将厄运咒诅。 Wishing me like to one more rich in hope, 但愿我如某君前程煌煌, Featur'd like him, like him with friends possess'd, 喜其交际宽广,容颜厮像; Desiring this man's art, and that man's scope, 机巧者、通达者,我都向往, With what I most enjoy contented least; 最为欣赏的,希望最渺茫; Yet in these thoughts myself almost despising, 但这么想,几将自身看轻,

Haply I think on thee,—and then my state, 我陡然想到你,宛若百灵- Like to the lark at break of day arising 从晦暗的大地冲破黎明, From sullen earth, sings hymns at heaven's gate; 高唱着圣歌在天府门庭。 For thy sweet love remember'd such wealth brings 念及你的柔情富可敌国- That then I scorn to change my state with kings. 那君王之位算得了什么!

莎士比亚十四行诗29

When in disgrace with fortune and men's eyes I all alone beweep my outcast state, And trouble deaf heaven with my bootless cries, And look upon myself, and curse my fate, Wishing me like to one more rich in hope, Featur'd like him, like him with friends possess'd, Desiring this man's art, and that man's scope, With what I most enjoy contented least; Yet in these thoughts my self almost despising, Haply I think on thee,-- and then my state, Like to the lark at break of day arising From sullen earth, sings hymns at heaven's gate,; For thy sweet love remember'd such wealth brings That then I scorn to change my state with kings 当我受尽命运和人们的白眼, 暗暗地哀悼自己的身世飘零, 徒用呼吁去干扰聋瞆的昊天, 顾盼着身影,诅咒自己的生辰, 愿我和另一个一样富于希望, 面貌相似,又和他一样广交游, 希求这人的渊博,那人的内行, 最赏心的乐事觉得最不对头; 可是,当我正要这样看轻自己, 忽然想起了你,于是我的精神, 便像云雀破晓从阴霾的大地 振翮上升,高唱着圣歌在天门: 一想起你的爱使我那么富有, 和帝王换位我也不屑于屈就。

评辜译莎士比亚十四行诗第一首

细读辜译莎士比亚十四行诗第一首 Sonnet I by William Shakespeare: Comment on Prof. Gu’s Translation 华中科技大学蒋坚霞 内容提要:自上世纪90年代末以来,辜译《莎士比亚十四行诗集》英汉对照本先后在海内外几大知名出版社一版再版多次印行,影像极大,被认为是坊间20多种莎翁十四行诗集中的最佳译本。然而笔者看法截然相反。本文以莎士比亚十四行诗第一首为例,通过文本细读方式,客观而理性地指出辜译谬误多多,与原诗相去甚远。笔者同时展示自己的译诗与辜译对照,请读者判断究竟应该怎样准确翻译莎士比亚十四行诗。 关键词:莎士比亚十四行诗诗歌鉴赏可怜这个世界吧,你这贪得无厌之人, (15)美学翻译评论 作者简介:蒋坚霞,华中科技大学外国语学院教授,享受国务院政府特殊津贴。主要从事莎士比亚与英语诗歌翻译研究。 Title: Sonnet I by William Shakespeare: Comment on Prof. Gu’s Translation Abstract:Prof. Gu Zhengkun’s Chinese version of 154 Sonnets by William Shakespeare is flattered as the best one among all the published versions in China, but the author of this paper has the contrary view. Taking Sonnet I for example, the author points out that there are various m istakes in Gu’s by close reading of both the original poem and Gu’s translation. Here the author offers his own translation and asks the readers to make an objective comparison between the two and judge which is better and which is worse. Key words:Shakespearea sonnets poetry aesthetics connoisseurship and translation Author: Jiang Jianxia is professor of School of Foreign Languages , Huazhong University of Science & Technology ( Wuhan, China). His research interests are William Shakespeare and English poetry translation. Email: jiangjx29@https://www.doczj.com/doc/0c17371649.html, 莎士比亚十四行诗集(Shakespearea Sonnets)是世界诗歌百花园中一朵永不凋谢的奇葩,是真善美的高度统一,“以其优美的形式与高度的技巧,艺术地概括诗人所熟悉的世界;以其激动人、感染人的艺术魅力,引发人们的美感和美的理想,给人以美的情怀和美的享受”。 ①(朱雯、张君川,1992)诗集总共154首,大部分创作于1592年至1598年之间,少数几首是1590年之前所写。每首诗分成三个韵式各自独立的四个诗句和两个押韵的对句,abab cdcd efef gg韵式。后世对诗集有多种说法:有的认为是记录诗人的真实遭遇,有的认为纯属虚构;有的认为歌颂爱情,有的认为歌颂友谊;有的认为是献给一个人的,有的认为是

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档