当前位置:文档之家› 老友记 六人行 第六季第十三集经典笔记

老友记 六人行 第六季第十三集经典笔记

老友记 六人行 第六季第十三集经典笔记
老友记 六人行 第六季第十三集经典笔记

The One With Rachel’s Sister

Teleplay by: Sherry Bilsing & Ellen Plummer

Story by: Seth Kurland

Transcribed by: Eric Aasen

613 瑞秋的妹妹

在咖啡馆打工的乔伊,为漂亮的mm们提供免费餐饮服务,以求同她们约会。

莫妮卡拒绝承认自己生病了。她引诱钱德上床,但钱德被她的病害得兴趣索然。

瑞秋的妹妹吉儿突然出现,原来她也被家里中断了财政来源,正在谋求独立。

瑞秋为怕罗斯和吉儿有染而恐慌不已,她殚精竭虑,结果反倒促使吉儿约会罗斯.

6.13 The One With Rachel's Sister

Joey gives all the pretty female customers free stuff at the coffee house, in order to get dates with them.

Monica is sick and won't admit it.

She tries to get Chandler interested in sex, but he's put off(v.使厌恶) by her illness.

Rachel's sister, Jill, shows up because she's been financially cut off and has to try to make it on her own.

Rachel's worried that there's something developing between Ross and Jill, but somehow ends up actually encouraging Jill to ask Ross out.

[Scene: Central Perk, Joey is giving Rachel, Chandler, Phoebe, and Ross their bills.]

Joey: Okay Rach, that muffin and espresso, $4.50. Ross, double latte, $2.75. Chandler, coffee and a scone, $4.25. And Pheebs, herbal tea, $1.25. So, all together that’s (pauses to figure the total) $12.75.

espresso

double latte 加厚拿铁

scone英式司康烤饼/Scone与美式饼干极其类似——不要将其与英联邦国家中的饼干混淆,美国人管那种饼干叫作“曲奇”(cookie)。Scone要比美国的饼干粘,通常包括甜葡萄干、无核小葡萄干、奶酪(又音译作芝士)或枣。在美国做出来的Scone可能还包括其他一些水果比如蔓越橘或是坚果,而巧克力仁的scone在美国也很受欢迎。Scone同时也是奶油点心的基本成分。

herbal tea

Chandler:This coming from the man who couldn’t split our 80 dollar phone bill in half.

phone bill n.电话费

(A good-looking woman approaches.)

Woman: Hi!

Joey: Hi!

Woman:How much do I owe you for the muffin and the latte?

Joey:Oh that’s on the house courtesy of Joey Tribbiani.

on the house<美俚>主人开销的免费的

Woman: Oh great! Well, tell him thanks. And since uh, Joey seems like such a nice guy, maybe we could go out on a date sometime?

Joey:Well, he’s not used to women being so forward with him; but uh, I good check with him—He says it’s okay. (She hands him her card.) Great! Thanks! Bye-bye!

check with v.与…协商

Ross: Hey Joey, how come our stuff isn’t free?

Joey: It will be when you look like that in a tight skirt! This is great! I’m getting more dates than ever!

Rachel:Wait a minute, you’re only giving away free stuff to the pretty girls?

give away v.分发送掉

Phoebe: Yeah Joey that is so gross!

Joey: How about a scone on the house baby?

Phoebe:(giggles) I’m pretty.

pretty:Clever; adroit(adj.机捷的) 机灵的

Opening Credits

[Scene: Monica and Chandler's, everyone but Monica is there playing Monopoly.]

Monopoly

Ross: Hey does anyone have any gum?

Phoebe: Oh I do! (She grabs her huge purse and starts rummaging through it and taking out various items in a futile search for the gum.) Oh, y’know what? No. (Pause) Wait a sec ond. (She removes a plastic bag filled with water that has a goldfish swimming in it.) I know it’s in here somewhere.

rummage:To search thoroughly by handling, turning over, or disarranging the contents of. v.到处翻寻/futile adj.无效的无用的

Ross:Y’know what? I’m good算了! I’m good!

Phoebe: Sorry, I guess it's in my big bag.

Chandler:Say, does anybody have a goldfish?

Phoebe: oh.

Monica: (entering) Hey!

Ross: Hey!

Chandler:Hey, what are you doing here? Shouldn’t you be at work?

Monica:(congested) Ugh, they sent me home. They said I can’t work if I’m sick.

nasal congestion n.鼻塞/congested adj.鼻塞的

All: Ohh!

Chandler:I’m so sorry you’re sick.

Monica:I’m not sick!! I don’t get sick! Getting sick is for weaklings and for pansies!

weakling n.虚弱者懦怯者/pansy Used as a disparaging(adj.蔑视的) term for a man or boy who is considered effeminate 娘娘腔b. Used as a disparaging term for a homosexual man.同性恋

Rachel:Honey, no one thinks you’re a pansy, but we do think you need a tissue. (She notices something hanging from Monica’s nose, as does Joey.)

Monica: (wiping her nose) I have not been sick in over three years! (Sneezes.)

Chandler: I think you're sick because that used to be in your nose. I’m gonna grab you some tissue.

Monica:I don’t need a tissue! I’m fine-d!

Ross: When you put a‘D’at the end of‘Fine’ you’re not fine.

Monica:I’m fine-d. I’m fine-d! Y’know, it’s a really hard word to say.

(There’s a knock on the door. The gang is stunned and Phoebe counts to make sure that everyone is there. Out of curiosity Chandler goes and answers the door.)

out of curiosity adv.出于好奇心

Chandler:Yes?

(A woman enters.)

Woman:Hi, is Rachel here? I’m her sister.

Rachel: Oh my God, Jill!

Jill: Oh my God, Rachel!

(They run and hug each other.)

Chandler: Oh my God, introduce us!

Rachel: This is Chandler. (Points at him.)

Jill: Hi!

Rachel: And you know Monica and Ross!

Ross: Hi Jill.

Rachel:And that’s Phoebe (points), and that’s Joey.

Joey:Hey, (in the Joey voice) how you doin’?

Rachel:Don’t!! (Joey backs away frightened.) (To Jill) Honey, what are you doing here?!

Phoebe: (To Ross) Which-which sister is this? Is this the spoiled one or that’s bitter?

spoiled adj.被宠坏的/bitter:Resulting from or expressive of severe grief, anguish, or disappointment充满仇恨的极为不满的

Jill: (To Rachel) Daddy cut me off.

cut sb off <口>切断某人的经济来源

Phoebe: Never mind, I got it.

Jill:And y’know what I said to him? "I’m gonna hire a lawyer and I’m gonna sue you and take all your money. Then I’m gonna cut you off!"

sue vt.控告

Rachel: Wow! What did he say?

Jill:That he wouldn’t pay for my lawyer! Then he told me to come here and learn about the value of money from the one daughter he’s actually proud of.

Rachel:Oh! Did you hear that?! My dad’s proud of me! My dad’s proud of me.

Monica: Rach? (Points to Jill.)

Rachel: Oh yeah, sorry. Wait honey, so what did you do that made dad cut you off?

Jill: Okay, I bought a boat.

Monica: You bought a boat?

Jill:Yeah but it wasn’t for me, it was for a friend.

Chandler: Boy did we make friends with the wrong sister! (Rachel glares at him.)

make friends with v.与…交友

Jill: I knew it was stupid and I shouldn't have done it...but she bought me all these CDs and said I had a really cute haircut.

Chandler: And your daddy didn't understand?

Jill: I know, and usually I just cry and say I'm sorry and he

forgives me.

Ross:Oh, yes, good criers, the Green girls.I mean, the Green sisters. Man, no matter how you say it...it still sounds like you're talking about green people.I'm at rock bottom我跌至谷底.

rock bottom n.底层 (物价等)最低点

Rachel: Jill, honey, I think this is the best thing that could’ve ever happened to you. I mean you’ve needed to get out on your own anyway! And you know when I did it, I-I-I at first I was scared, but then look at me now! I’m the only daughter dad is proud of!

get on one’s own v.独立生活

Jill: I just can't believe him. How does he expect me to buy stuff?

Rachel: Maybe, you know, you won't buy stuff for a while.

Jill: I don't understand.

Rachel:Okay, well this is, this is what you’re gonna do. You’re gonna get a job, you’re gonna get an apartment, and then you will

live off the money that you earn.

live off v.靠...生活

Jill: Okay, I know this is what you did,but that doesn't sound like me.

Rachel: Okay, but it can be. It can be you,and then I’ll help you

and you can stay with us. Right Pheebs, she can stay with us?

Phoebe: Of course, yeah!

Jill:Oh, that’s so great! Okay, I’m really gonna do this! I don’t know how to thank you guys.

Phoebe: Ooh, I like cars.

[Scene: Central Perk, Joey is working as Phoebe and Ross are sitting on the couch.]

Joey: (to a customer) Are you all finished here你吃完这些了吗?

Customer: Yes.

Joey: Great! (Joey takes his cookie and finishes it.)

Gunther: Okay, here are the tips for this morning. Jen gets 50, 50

for me, and Joey owes eight dollars.

Joey: What?!

Gunther: For all the free food you gave away.

Joey:Well if it’s free food, how come you’re charging me for it?

Gunther:We don’t give anything away unless it’s someone’s birthday.

Joey: Well, what if they came in third in a modeling contest?

Gunther: No!

Joey: (to a woman who came in third in a modeling contest) Sorry! (He grabs her muffin away and returns it to the serving tray.)

serving tray

Jill: (entering, carrying a bunch of shopping bags) I just had the hardest day. Some of these are so heavy. (Sets them down.)

Ross: Jill, how did you pay for all this? I thought your dad took away your credit card.

Jill: Oh please, I memorized those numbers when I was 15. But look at all the cool make-it-on-my-own stuff I got! (Holds up a red sweater) This is my "Please, hire me" sweater. (Holds up a pair of black pants) And these are my, "Don’t you wa nt to rent me this apartment?" pants.

Ross:I don’t think charging new clothes to your dad qualifies as making it on your own.

qualify as v.算得上取得...资格

Jill: Oh, Mr. Scientist has to get all technical!

Phoebe:Seriously, I don’t Rachel’s gonna think it’s a good idea.

Jill: So who made her queen of the world?

Phoebe: I would love that job!

Rachel:(entering) Hey! What’s goin’on?

Jill: Hey!

Rachel:(notices Jill’s bags) Jill! Did you shop?!

Jill: No! They did! (Points to Phoebe and Ross)

Phoebe and Ross: Yeah, we went shopping!

Rachel: You went shopping?! What, and then you just came in here and paraded it right under Jill’s nose when you know she’s trying to quit. Wow, you guys are terrible!

parade v.炫耀夸耀

Phoebe: Sorry Jill.

Ross: Sorry-sorry Jill.

Rachel:What’d you get?

Phoebe: Oh well, all right, I got (Ross hands her a bag) (To Ross) thank you, I got uh, this y’know "I want a job sweater." (Holds up the same sweater.)

Rachel: Oh.

Phoebe: And, and then I got uh, these are apartment pants.

Rachel: Apartment pants?

Phoebe: Yeah, you never heard of them?

Rachel:No, of course, of course I’ve heard of them! Ross, what did you get?

Ross: Huh? Oh, I got this—(Holds up this pink frilly thing)—this!

frilly adj.镶褶边的

pink frilly

Rachel: A pashmina?

pashmina就是「波斯文」羊毛的意思,它的层级又比cashmere(n.开士米)更高级、更轻柔保暖。还有一种shahtoosh层级更高,不过现在禁止使用贩售,被列为保护动物。shahpashm是最高级的纯pashmina中最嫩的羊毛,用手工编织和shahtoosh最为相似,是合法贩卖的。在一窝蜂的流行之下,随处可见pashmina的踪迹,不论是百货公司、精品店、免税店各家价格不一,有的上万、数千元不等。然而一般消费者可能不知,pashmina依成份可分:百分百的pashmina、百分之三十的silk及百分之七十的pashmina,这二种的价格是有所不同的。通常质地较纯的pashmina的确比较昂贵。pashmina以印度生产最好,尼泊尔较便宜。虽然有些自称是纯的pashmina但却含有Angora使毛细致柔软。

Ross: Yeah! Oh, I-I love this babies!

Rachel: Really? Ross, what’s a pashmina?

Ross:It’s a rug. (Jill wi nces.)

rug n.(小)地毯垫子/wince n.v.脸部肌肉抽搐

Rachel: Jill?

Jill:(covers her eyes and starts crying) I’m sorry Rachel, I’m sorry…

Rachel: Oh, come on! You really think that’s gonna work on me?! I invented that!

Jill: Right! But, I am sorry.

Rachel: All right, it’s okay. One little setback is okay, just don’t let it happen again, all right? Now since daddy paid for all this stuff, I should take it all away. But I’m just gonna take the-the pashmina. (Ross hands it to her.) And the uh, and the uh pants. Y’know what, I’m just gonna take it all away,‘cause that way you’ll just really learn the lesson.Okay? All righty, I’m gonna run a couple of errands and I will see you at dinner. (Leaves with all of Jill’s stuff.)

setback n.挫折退步/run a couple of errands 有差事要忙

Jill: She took all my stuff.

Ross: Yeah. Everything but, the little blue one. (Holds it up for her.)

Jill:(gasps) That’s the best one! Oh my God, (hugs him) thank you so much!

Ross:Well. Hey…

Jill: Oh my gosh, that was so lame. Like a pashmina could be a rug!

lame <俚>A person, thing, or group that is not cool, tending to be unoriginal(adj.无创造性的). Often marked by the fact that it is out of touch with current trends.逊

Ross: Oh yeah, how about you and the, (mimics her fake cry) "I’m sorry!"

Jill: (hits him) Shut up! I did not sound like that at all!

Phoebe:What about, what about when I said y’know about the apartment pants, how dumb was I?

(They both look at her.)

Jill: Were you this cute in high school?

Ross: Oh stop.

Jill: No you stop!

Ross: No, you stop!

Jill: You stop!

Phoebe: (gets up and sits between them) Okay-okay, why don’t I sit here and you’ll both stop it!

[Scene: Monica and Chandler's, Monica is still very sick and is entering the living room from the bathroom wearing a robe. Chandler is reading a magazine.]

Monica:Okay, so what do you, what do you want to do? Let’s do something crazy!

Chandler:I know, let’s rest and drink lots of fluids. (Holds up a glass of orange juice.)

fluid n.流体流质

Monica: Okay, I’ll rest. But y’know if I’m going to bed, then you’re coming with me.

Chandler: That would be impossible to resist if you weren’t all drippy here. (Points to his nose.)

drippy:characterized by dripping 滴水的

Monica: (wiping her nose) Are you saying that y ou don’t wanna get with this? (Tries to do a little sexy body rub, but it doesn’t work all that well with the big robe and the drippy thing.)

get with <口>接受

Chandler:Yeah, I don’t think you should say that even when you’re healthy.

even when conj.即使

Monica: (in a sexy voice) Come on. (Coughs loudly.)

Chandler:Don’t take this personally okay? It’s just that I just can’t have sex with a sick person.

Don’t take this personally:No offense to you 并非针对你

Monica:I’m with you Chandler! I mean I can’t have sex wit h a sick person either, that’s disgusting! But I’m not sick! Let me prove it to you. We are two healthy people in the pride of libe(in the prime

of time)

in the prime of time 正值年少力壮

Chandler:That’s the thing, see I would like to stay in the pribe of mwha-ah-libe.(Monica murmures out some unbelievable disgusting sound ) Oh, okay, now I'll do it.

[Scene: Phoebe and Rachel's, Rachel is putting away her new clothes

as Phoebe enters.]

put away v.整理(衣服) 放好储存...备用

Rachel: Hey!

Phoebe: Hey.

Rachel:What’s up?!

Phoebe:Umm, I think there’s something you should maybe know.

Rachel: Well, it’d better not be about the apartment pants, because

I just pitched the idea to my boss at Ralph Lauren and she loved it. pitch <美俚>竭力推销[eg:The salesman stood at the door, pitching his products.]

Phoebe:No. No. It’s just I was umm, I was with Ross and Jill after you left and umm, I’m pretty sure I saw a little spark between them.

spark n.(爱情)火花

Rachel: What?!

Phoebe:Yeah I mean it’s probably nothing, but I just wanted to warn you that there might be something there.

Rachel: With Ross and Jill?

Phoebe: Yeah!

Rachel: With Ross and my sister?

Phoebe: Yeah.

Rachel: With my sister Jill and my ex-boyfriend Ross?

Phoebe: Yeah.

Rachel: Oh there is no way不会吧不可能吧.

Phoebe: Okay then.

Rachel:Oh my God! I can not believe that! I mean I don’t really

like it when Ross goes out with anyone, but my sister isn’t that

like incest or something?! Oh my God, and they’re gonna have sex! Oh! Oh no what if he marries her too?! Oh this is just terrible, this is just terrible. And I can’t stop it! I can’t—I don’t own Ross!

Y’know? And Jill, she should be able to do whatever it is that she wants to do! And oh my God, I can’t believe Ross is marrying my

little sister, this terrible. Oh my God, this is just the worst thing that could have ever happened to me.

incest n.乱伦

Phoebe: But great news about the apartment pants, huh?

[Scene: Central Perk, Joey is giving the bill to the same beautiful woman from before.]

Joey:That’ll be $3.85.

Woman: What do you mean? Yesterday you said I was too pretty to pay

for stuff!

Joey:It’s just I can’t,because my manager said I… (Gets an idea) (Starts singing) "Happy birthday to you, happy birthday to you. Happy birthday dear Annie…

Woman: Amy!

Joey:(still singing) "…Amy! Happy b irthday to you!"

A Male Customer:Hey, that’s weird, today’s my birthday too!

Joey: Yeah, not in here,it isn’t.

Jill:(entering) Sorry I’m late, what’s up?

Rachel:(on the couch) Oh hi! Y’know, I just wanted to see if there were any leads on the old job front找工作有没有头绪.

lead n.线索提示[eg: The police haven't got a single lead yet]

Jill:Oh no! But I just walked past three sales and I didn’t go in. How strong am I?

Rachel:That is great. Hey, y’know who doesn’t have to job hunt? Ross. He works at the university.

Jill: Yeah.

Rachel: Oh so you know that, you guys talked about that, so you get along, so you think you’re gonna go out?

Jill: Me go out with Ross?! No! (Rachel feels relieved)God no! What would make you think that?

Rachel:I just, Phoebe, said y’know tho ught she saw something between you guys.

Jill:No! I mean he’s nice.

Rachel: Yeah.

Jill:He’s the kind of guy you r friends with, y’know? But he’s not the kind of guy you date. He’s the kind of guy you’d date because you did. Me, not so much.

Rachel: Oh not-not so much. Umm, what-what do you, what do you mean is there something wrong with Ross?

Jill: Oh no-no-no, he’s just I don’t know, he’s just a little bookish.

bookish adj.书呆子气的迂腐的

Rachel: Are-are you saying he’s a geek?

geek<俚>someone who spends alot of time and energy in a certain area, not

necssarily computers or techlogy 书呆子/Geek在英语口语里有点贬义词的性质,就是用来形容那种比较执着钻研学问、不太管别的事情书呆子气的人

Jill: You think so too?

Rachel: No! No I, no Ross is not a geek!

Jill:Fine, then let’s just say he’s not my type.

Rachel: What handsome is not your type? Smart? Kind? Good kisser? What those things aren’t on your list? Ross is a great guy! You would be lucky to be with him!

Jill: Well okay, if it means that much to you, then I’ll ask him out.

Rachel: Oh no-no-no, no-no-no, that’s not what I meant.

Jill:No! Y’know what Rachel? You’re right, y’know he has been really nice to me.

Rachel:Yeah but, he’s not your type.

Jill: Yeah but maybe that’s a good thing. Y’know I’m doing all these different sorts of things, and maybe I should try dating a geek too!

Rachel:Yeah but, you don’t, you don’t, you don’t want to try too much too soon一下子尝试很多.Y’know? I mean, you do remember what happened to the little girl who tried too much too fast don’t you?

Jill: What?

Rachel: She-she died Jill.(Jill obviously feels confused)

Commercial Break

[Scene: Monica and Chandler's, Chandler has fallen asleep reading a book. Monica calls from the bedroom and wakes him up.]

Monica: (still sick) Chandler!

Chandler: Oh what is it honey, you need some tea? Some soup? (He gets up from the couch and goes into the bedroom to find Monica, still in the robe, lying seductively on the bed. Or at least she’s trying to and as he enters the room, she takes the robe off on of her legs.) Oh-ohhhh!

seductively adv.诱惑地

Monica: (trying to be seductive) Calling Dr. Big, Dr. Big to the bed.

Chandler: Oh Jeez honey, I thought, I thought you were asleep.

Monica: How could I be asleep knowing that you were in the next room.

Chandler: I was asleep. (She takes off her robe and starts to shiver) Oh no! No-no honey! Y’know what’s sexy? Layers. Layers are sexy. And blankets are sexy. And oh! Hot water bottles are sexy.

shiver v.颤抖

Hot water bottle n.热水袋(不是热水瓶[thermos]!)

Monica: Come on, get into bed! I want to prove to you that I’m not sick! I wanna make you feel, as good as I feel. (Sneezes.)

Chandler: Would you please get some rest!

Monica:I’m fine. (She goes into one of those half-sneezing, half-coughing fits that you get with a bad cold or flu.)

fit n.突然发作痉挛一阵

Chandler: You're coughing.

Monica: No, I'm not.No, I'm not, I'm laughing.Haha-(can’t help proceeding to cough)

Chandler: At what?

Monica: Just something I heard before.

Chandler: Tell me.

Monica: No, I don't want it to spoil the mood.(cough her spits into Chandler’s face )

[Scene: Central Perk, Joey is singing Happy Birthday to yet another good-looking woman. Gunther is watching and is not very happy.]

Joey: (singing) "Happy birthday to you!"

Gunther:You’re paying for that.

Joey: What? No-no it’s her birthday!

Gunther:You’ve sung Happy Birthday to 20 different women today!

Joey:But it really…

Gunther: You are no longer authorized to distribute birthday muffins.

Joey: Damnit! (Storms off.)

Ross: (entering) Rach? Hi!

Rachel: Hi!

Ross: Did you tell your sister to ask me out?

Rachel:Well yeah…

Ross: Oh wow! I mean, wow! I mean, I-I-I think she’s cute but I-I would never have thought of going out with her, never!

Rachel: Really?!

Ross: Yeah but after you said it was okay, I figured, "Why not?!"

Rachel: Oh so-so not really never.

Ross: I have to say you are a much bigger person than I am. I mean after all we’ve been through, I just—y’know I wish I had a brother to reciprocate. Hey, if you ever want to go out with Monica, you have my blessing.

reciprocate v.互换报答/blessing n.祝福

Joey: (overhearing them) Oh-ho, and mine!

[Scene: Monica and Chandler's, Monica is still sick and is hobbling out into the living room for some help from Chandler who’s on the couch reading.]

hobble v.蹒跚

Monica:(entering) Chandler, I think I’m sick.

Chandler: Really? Struck down in the pribe of libe!

strike down: To cause to fall by a blow.

Monica: Okay, fine I admit it! I feel terrible! Would you please rub this on my chest? (She hands him some of that Vicks Vap-O-Rub to put on.)

Vicks VapORub:莫尼卡感冒了,但仍然要“引诱”钱德勒。她拿出一瓶维克斯达姆膏(Vicks Vap-O-Rub),要求钱德勒给她搽在胸前。这是宝洁公司出产的一种感冒药,一种薄荷脑擦剂,搽在胸前能够使感冒者呼吸通畅/Vicks:is a line of over-the-counter(adj.非处方药的) medications[prescription drugs n.处方药] owned by the US company Procter & Gamble. Vicks manufactures NyQuil and its sister medication, DayQuil. The Vicks brand also produces Formula 44 cough medicines, Vicks brand cough drops, and a number of inhaled breathing treatments./VapoRub:The brand is most widely known for the signature "VapoRub" ointment(n.药膏), a mentholated(adj.含薄荷脑的) topical(adj.局部的) cream intended to assist with minor medical conditions that temporarily impair breathing, including the common cold(n.感冒). It is applied to the chest, often immediately before sleeping, or inhaled by melting it in very hot water.

Chandler: No-no-no-no-no-no-no, you are not getting me this way.

Monica: Come on! I really need your help!

Chandler: No-no-no-no-no!

Monica:Fine, I’ll rub it on myself.

Chandler: Okay.

(To start this task, she lowers the top of her robe to reveal that she is naked from the waist up, well at least her back is, and starts to rub on the gunk seductivly and enjoyably. Chandler notices this, and has something start happening. I’ll let you fill in the blank here.)

gunk n.黏性物质

Chandler:So you’re just, kinda rubbing it o n yourself?

Monica: Yeah?

Chandler:It’s nice.

Monica: Are you kidding me?! Is this; is this turning you on?

Chandler: Yes! (Hangs his head in shame.)

Monica:I can’t believe it! What is it? Is it the rubbing or the smell?

Chandler:It’s all very, very goo d. (She covers up and sits down.) So you wanna go uh, mix it up?

mix it up<俚>To add difference to anything you are doing.[eg: "Today is soo boring, I am going to mix it up and do something different"]

Monica:Not now, I’m sick!]

Chandler: Oh come on you big faker!

faker n.骗子伪装者

Monica: What happened to your rule about never sleeping with sick people?

Chandler: Well that was before all the vaporizing action.

vaporize vt.蒸发

Monica:Okay, if you really wanna have sex…

Chandler: Okay! (Runs into the bedroom.)

Monica:Worked like a charm像魔咒一样灵.

charm n.(女人的)魔力魅力符咒

全十季《老友记》学习笔记

这是六个人的故事,从不服输而又有强烈控制欲的monica,未经世事的千金大小姐rachel,正直又专情的ross,幽默风趣的chandle,古怪迷人的phoebe,花心天真的joey——六个好友之间的情路坎坷,事业成败和生活中的喜怒哀乐,无时无刻不牵动着彼此的心,而正是正平凡的点点滴滴,却成为最令人感动与留恋的东西。 人物:1、瑞秋?格林(RACHEL GREENE)由珍妮佛?安妮斯顿(Jennifer Aniston)扮演 瑞秋是莫妮卡的高中同学,在与牙医未婚夫的婚礼上脱逃至莫妮卡处。 2、罗斯?盖勒(Ross Geller)由大卫?修蒙(David Schwimmer)扮演 罗斯为莫妮卡的哥哥,于高中时即暗恋妹妹的同学瑞秋,但始终不敢表白 3、莫妮卡?盖勒(Monica Geller)由科妮寇?克斯(Courteney Cox Arquette)扮演 莫妮卡是《六人行》的中心人物,其他五人可以说就是由她延伸出来的。 4、钱德?宾(Chandler Bing)由马修?派瑞(Matthew Perry)扮演 钱德为罗斯的大学同学,因而与罗斯、莫妮卡结识甚久 5、菲比?巴费(Phoebe Buffay)由丽莎?库卓(Lisa Kudrow)扮演 菲比为莫妮卡的旧室友,后因受不了其洁癖而搬走 6、乔伊?崔比昂尼(Joey Tribbiani)由麦特?雷布兰克(Matt Le Blanc)扮演 乔伊与钱德为共租公寓的室友,自然也是莫妮卡和瑞秋的邻居 《电影手册》评价: friends是一部彻底而纯粹的通俗剧的代表,它是一部具有十足纽约风格的情景喜剧。它形成了一个自己的世界,围绕着同一个屋檐下的,6个30上下的男女拉开了故事帷幕。他们在一起,倾听彼此的烦恼和快乐,一起成长和生活,而故事的平衡点,也是最常见不过——6个单身贵族最终将组成三对情侣(此点有错误),这一对称组合加强了全剧的轻松喜剧效果。Friends为我们解析了每天的平淡生活,普通情侣的爱恋或友情体现了逐步系列剧的力量。城市文明异类温柔的疯狂,却又怀有情窦初开的少女梦想,这个从普通生活中得来的灵感。一直推动系列剧向滑稽情节发展。Friends给我们解释了什么是快乐的痛苦,再多一点,我们又会把自己幽闭在这个神奇的世界里。 【Season 1 Index】 Episode 101 : The One Where Monica Gets A New Roommate (Pilot) Episode 102 : The One With The Sonogram At The End Episode 103 : The One With The Thumb Episode 104 : The One With George Stephanopoulos Episode 105 : The One With The East German Laundry Detergent Episode 106 : The One With The Butt Episode 107 : The One With The Blackout Episode 108 : The One Where Nana Dies Twice Episode 109 : The One Where Underdog Gets Away Episode 110 : The One With The Monkey Episode 111 : The One With Mrs. Bing Episode 112 : The One With The Dozen Lasagnas Episode 113 : The One With The Boobies Episode 114 : The One With The Candy Hearts Episode 115 : The One With The Stoned Guy Episode 116 : The One With Two Parts, Part 1

老友记 六人行 第一季第二十三集经典笔记

The One With the Birth Story by: David Crane & Marta Kauffman Teleplay by: Jeff Greenstein & Jeff Strauss Transcribed by: Mindy Mattingly Phillips Minor additions and adjustments by: Dan Silverstein 123 本出世 卡萝即将分娩,六人齐集医院;但卡萝却因为陪苏珊购物而姗姗来迟; 罗斯一见苏珊就剑拔弩张,之后两人又为婴儿的名字争执;双双被卡萝哄出门外; 瑞秋对妇产科医生频送秋波……但该医生患职业病,对女性失去了胃口; 菲比带着吉他到医院唱歌,“粉嘟嘟的小孩子,长大憎你老不死”——烦得罗斯给她钱买她闭嘴; 菲比、罗斯和苏珊被困在储藏室,菲比给两人上了一课; 乔伊热心帮助一名单亲妈妈丽迪亚生产;当孩子的父亲赶到,温柔的乔伊知趣的离开了;莫妮卡迫切想要个孩子;钱德安慰她说,如果我们都四十岁还单身,那我们两可以一起生个孩子,但莫妮卡并不领情,还不服气的反问,我哪点看起来像嫁不出去的人。 婴儿极偶然的得名“班”。 123 第二十三集 Mazel tov 乔伊在医院里陪一个不认识的女土生完了孩子。当他再出现时,钱德勒问他干吗去了 ,乔伊说:“没啥,我刚刚有了一个孩子。”受惊的钱德勒就嘲讽地说:“Mazel tov。” 这是一句希伯莱语,意思是好运气(Good Luck)。 【123】The One With The Birth 3. used to have those bumper stick Bumper sticker (rom Wikipedia, the free encyclopedia. ) A bumper sticker is a message attached to the bumper of vehicle to get attention of others. They can be political or humorous, may or promote a or attack a particular stand on any issue. Examples: (USA) Clinton Gore 96 [democratic party bumper sticker] (USA) Clinton Gone 96 [republican party bumper sticker] hoho 第二句是对rach说的,先前rach开ross玩笑被瞪,她抱怨为什么chan开就行,chan就说你得挑时间.

老友记经典语句笔记(第一季下)

Chapter 13 ●You barge in here and you do n’t knock? 你不敲门就闯进来? ●What is your salary? 你领多少工资? ●That is pretty much of it 差不多那样。 ● a little bit of 发音: a li-do bi-of ●That blows. 坏了 ●You know, I don’t see that happening 办不到。 ●Tit for tat 以牙还牙 ●I don’t know, Maybe low self-esteem. 我不知道,或许自信心不足。 ●I don’t mean to be disrespectful [disri,spektful]恕我直言 ●What did you mean by that? ●Parents divorced before you hit puberty 父母在你青春期前离婚 ●How long are you in the city? 打算在城里住几天? ●It’s a wacky world. 真是个古怪的世界。 ●I shouldn’t have come. 我不应该来 ●Out here with me, bunking up 孖铺。 ●Then come clean with ma. 向妈妈坦白一切。 ●Like 5 minutes 约五分钟。 ●Things were fine the way they were! 事情原本好好的。 ●I just want it the way it was. 我只想回到从前。 ●I just did what I thought you’d want. 我自以为做了你想做的事。 ●No contest. 无疑问的,无竞争。 ●Don’t ever do that. 永远不要这么做。 Chapter 14 ●It’s insane. 这太离谱了。 ●Because he was creepy. 因为他惹人厌。 ●Way to go 干得好lick it off 舔干净。Slather 涂 ●If you want to put a label on it. 如果你硬要这么说的话。Vulnerable 脆弱 ●Go up to her and say, I’m returning your egg. ●Could we get an egg, still in the shell. 生的Boiled eggs in the shell 连壳煮鸡蛋●Don’t you bail on me 你不能背叛我 ●what are you doing tomorrow night? Shampoo bath gel ●Come on, These people will scooch down. 这些人会挪过去的。 ●Do it a well-ventilated area. ['ventileit]通风 ●Try to let go of the anger, and learn to love yourself. You push me off, and you pull me back. It is easy for you to say. 你说得容易。 Go for a drink sometime? 有时一起出去喝一杯。

老友记 六人行 第四季第十九集经典笔记

The One With All The Haste Written by: Wil Calhoun & Scott Silveri Transcribed by: Eric Aasen 419 忙中出错 对窗唱歌的男人、家禽的气味以及狭小的空间,都促使瑞秋和莫妮卡想赢回自己的公寓; 她们企图用尼克斯队本赛季的球票贿赂钱德和乔伊,但那两个家伙拒绝搬屋,于是她们另生一计……并再度失败。真是赔了夫人又折兵。 当乔伊和钱德去看球的时候,瑞秋和莫妮卡擅自把公寓换回来了。钱德大加反对,但莫妮卡和瑞秋提出条件,如果让我们在这里住,我们就接吻一分钟。两个男生觉得很值。 罗斯得到一副耳环。 菲比学着织毛衣。 罗斯痛恨和艾米丽聚少离多,想邀她同住……但他口误,向艾米丽求婚;而她答应了。 得知这个消息,大家都很震惊,尤其是瑞秋。 4.19 The One With All The Haste The singing man, the bird smell, and the lack of space drive Rachel and Monica to new attempts to get their old apartment back; when they fail to bribe Chandler and Joey with season Knicks tickets, they try making another bet... and lose again, so they have neither the tickets nor the apartment. However, while Joey and Chandler are at a game, Rachel and Monica switch apartments. Chandler objects but Monica and Rachel offer to kiss each other for a full minute if they can keep the apartment.

PDF老友记剧本+笔记【104】The One With George Stephanopoulos

The One With George Stephanopoulos 104(克林顿亲信助手)乔治·斯特凡诺普洛斯先生 又到了和前妻卡萝初次嘿咻的纪念日,罗斯心烦意乱,遂跟随钱德和乔伊去看曲棍球比赛,不料遭球击中。 在医院里,罗斯透露说卡萝是同他有过亲密关系的唯一女性。钱德和乔伊同感不屑。 瑞秋的昔日闺中密友来访;见旁人春风得意,瑞秋不禁有些怨天尤人。 三位姑娘办了一场睡衣派对,菲比本想用魔豆的故事安慰瑞秋,却让三人都想到自己的人生没有明确的目标,情绪低迷; 后来因为送错的披萨,她们发现了在街对面的迷人的史特喷那彼拉斯先生,顿时欢天喜地。 1.04The One With George Stephanopoulos Ross,upset about it being the anniversary of his first time with Carol,goes to a hockey game with Chandler and Joey and gets a puck in the face;they end up at the hospital,where Ross reveals that Carol is the only woman he's even been intimate with.

Rachel gets a visit from her old friends,which depresses her about her life. The women have a slumber party,which isn't very fun until they spy on George Stephanopoulos. [Scene:Central Perk,everyone is there except Joey.] Monica:Alright.Phoebe? Phoebe:Okay,okay.If I were omnipotent for a day,I would want,um,world peace,no more hunger,good things for the rain-forest...And bigger boobs! omnipotent adj.全能的无所不能的/boob<俚>breast Ross:Yeah,see..you took mine.Chandler,what about you? Chandler:Uh,if I were omnipotent for a day,I'd..make myself omnipotent forever. Rachel:See,there's always one guy.(Mocking)"If I had a wish,I'd wish for three more wishes."(Joey enters.) All:Hey Joey.Hi.Hey,buddy. Monica:Hey,Joey,what would you do if you were omnipotent? Joey:Probably kill myself! impotent adj.阳痿的 Monica:..Excuse me? Joey:Hey,if Little Joey's dead,then I got no reason to live! Ross:Joey,Omnipotent. Joey:You are?Ross,I'm sorry.. Opening Credits [Scene:Central Perk,Ross and Monica are watching Phoebe sleep.]

老友记第一季 第三集笔记

【103】The One With The Thumb antique’s NO.3 The One With the Thumb 前两回合(101、102)已经基本上把Friends的主要人物和性格特点展现出来了,从103开始,观众的重点可以放在情节的铺开上,这部情景剧每一集都有一个或者多个故事,但又都同前面的故事相衔接,因此既可以独立成章,又保持了连贯性,这也是能够经久不衰的原因之一吧。 这集的主要情节如下:Ross终于发现真相:童年时的爱犬Chichi死掉了、而不是被送往农场养老,当年被父母善意的欺骗了。Chandler戒烟失败,众人皆不满,于是他巧妙的将矛头指向各人的缺点,籍此转移了注意力。Phoebe从银行得到一笔飞来横财,她去投诉,反而阴差阳错获得更多赔偿;她将钱悉数送人,对方报以一罐苏打水——开罐饮用时发现了一根拇指在里头,饮料公司赔偿给她更多美刀。Monica的新男友Alan大受其余五人爱戴,但Monica最终还是决定和他分手,不料Alan如释重负,原来他早就受不了Monica的五个朋友了。 1. Phoebe: Um, not so good. He walked me to the subway and said 'We should do this again!' Phoebe同一个男人出去约会回来告诉大家,那个男人怎么和她说的。“We should do this again”,表面上好像是以后我们还应该再继续约会,其实这是dating language,往往都是反着说的,近年来网路上有很多类似的帖子,大家可以找来看看,很搞笑的。Phoebe说完之后,大家都明白了,只有可爱的Rachel 傻乎乎的不明所以,还在那里夸好,于是大家只好半是卖弄半是教她的举了其他一些例子。比如“I t's not you'”就是“It is you”,“You're such a nice guy”意思是“I'm gonna be dating leather-wearing alcoholics and complaining about them to you”等等。恋爱中的人们想必能够理解这些吧,是不是经常听到女娃娃讲“I hate u”? 2.Joey: Yeah. Cushions the blow. 可怜的Rachel问是不是只有她是颗嫩草,善解人意的Joey来了这么一句,意思是take it easy.想想看吧,cushion是垫子的意思,用垫子承接打击,当然是放轻松点的意思咯。这可以作为固定用法记下来。 3.Monica: I mean, why should I let them meet him? I mean, I bring a guy home, and within five minutes they're all over him. I mean, they're like- coyotes, picking off the weak members of the herd . Paula: Listen. As someone who's seen more than her fair share of bad beef, I'll tell you: that is not such a terrible thing. I mean, they're your friends, they're just looking out after you. Coyote是一种产于北美大草原的小狼,可以和hyena一起记忆。Pick off the weak members of the herd,摘取、挑选弱处下手的意思。在Paula的回答中,她先摆了一下自己的老资格“As someone who’s seen more than her fair share of bad beef”(意即作为一个见了过多臭牛排的厨师来说,别忘了,她和Monica 都是厨师这重身份,这里她用bad beef比喻那些不怎么样的男人),然后告诫Monica这没什么大不了的,不是什么糟糕的事情,毕竟他们是你的朋友,在你身后帮你留神着呢。 4.Paula: Well, you do realize the odds of that happening are a little slimmer if they never get to meet the guy .odds这里的意思是可能的机会、几率,相当于Chance。记住一个词组odds and ends,是零碎的东西的意思,经常能看到报纸或者杂志用这个词组作为一个栏目名称。整句话翻译过来就是:如果他们永远不能见到那个家伙,你会发现(他们完全接受他的)机会几乎没有。Slim的变形slimmer这里表示非常渺茫的意思。 5.Monica: (to Alan) Thanks. I'll call you tomorrow. (Alan exits, to all) Okay. Okay, let's let the Alan-bashing begin. Who's gonna take the first shot, hmm? 这段话很多人讨论过,主要集中在Alan-bashing上,其实之前Monica已经是下了很大的决心要带Alan同大家见面,心里已经做好了被挖苦的准备了(之前的wine guy,还有那个说话漏风的家伙等等一定让她被讽刺的很不爽),不过这次大家总算给足了面子,包括为

老友记 六人行 第二季第十五集经典笔记

The One Where Rachel and Ross... You Know Originally written by Transcribed by Joshua Hodge Minor additions and adjustments by Dan Silverstein. 215 罗斯和瑞秋生米煮成—— 乔伊买了个大电视,以及两张舒适的真皮躺椅。 于是他和钱德寸步不离躺在椅子里看电视。 菲比给莫妮卡帮忙,为理查伯克医生的派对供应食物。 理查医生同盖勒家(就是莫妮卡家啦)是世交,新近离婚。 莫妮卡和理查医生不顾世俗压力开始忘年交。 罗斯和瑞秋约会,却因公事被召回博物馆。 收工后原计划泡汤,他们在博物馆度过了浪漫的一夜。第二天早上…… [Scene: Chandler and Joey's apartment. Joey and Chandler enter with Chandler covering his eyes and Joey leading him.] JOEY: Alright, no peeking. No peeking, no peeking, no peeking. no peaking 不准偷看 CHANDLER: Alright, alright, but you better be wearing clothes when I open my eyes. JOEY: Alright open your eyes. [opens his eyes to see two black leather recliners and a big screen TV] recline v.<正式>斜倚,靠,躺/recliner n.斜躺者,可躺式椅/ Alright, open your eyes. [Opens his eyes to see two black leather recliners and a big screen TV]: a chair with an

老友记第一季 第二集笔记

【102】The One With The Sonogram At The End antique’s No.2 The One With the Sonogram at the End 上集说道Rach和Ross分别经历了感情镇痛,这一集开始,Ross得知前妻Carol有了身孕,被迫同Carol的同志伴侣Susan一起,陪Carol参加助产训练班。Ross和Monica的父母来吃饭,由于Monica从小就在家里不如Ross优秀,所以再次感到巨大压力,只好抖出Ross 和Carol的事情。Ross和Rachel同病相怜,Rachel把戒指还给Barry, 结果发现,Barry不仅没有寻死觅活,反而过的很开心,原来他已经和Rachel的伴娘Mindy好上了。这一集里面我选了十多个句子简单讲解下。(PS:上次写了一之后,很多坛子上的朋友提出了很多意见,大部分我都虚心接受了,在修订版中,我会都改正过来。我的英语估计也就四级水平,所以所写的只能是抛砖引玉。其实这里很多英语高手,希望大家能一起Continue...如果可能的话,我想联系一下朋友,看看是否可能结集出版。) 1.Rachel: Everything you need to know is in that first kiss. 几个好朋友在一起聊性的话题,Monica说男人不懂接吻的重要性,Joey根本不屑一顾,于是Rachel说了这样一句话,意思是:初吻可以让你明白一切。呵呵,是不是想起自己的初吻了? 2.Chandler: Yeah, I think for us, kissing is pretty much like an opening act, y'know? I mean it's like the stand-up comedian you have to sit through before Pink Floyd comes out. Chandler也发表了自己的观点,他说接吻很大程度上像是序幕(an opening act),像是你听Pink Floyd的音乐会之前不得不忍受的笑星们的表演一样。Pink Floyd是美国一支很著名的乐队。能听出Chandler的潜台词吧? 3.Marsha: Well, she has issues. Issues在这里是烦恼、问题的意思,以后碰到别人好像闷闷不乐的时候,你就可以上前来上一句Do you have any issues? 4.Carol: Marty's still totally paranoid.Carol去Museum里找Ross,Ross非常尴尬,于是没话找话问Carol的家人怎么看待她是Lesbian的事儿,于是Carol告诉他,马堤仍然神经兮兮的。Paranoid这个单词是类似妄想狂的意思,有点histerical的意思。 5.Rachel: Oh, like I wasn't dreading tomorrow enough, having to give it back to him... 'Hi Barry! Remember me? I'm the girl in the veil who stomped on your heart in front of your entire family!' Oh God and now I'm gonna have to return the ring, without the ring, which makes it so much harder...这里“stomp on one’s heart”stom p是用脚踏的意思,可以想象用脚踏在心上是什么意思了吧,对,就是让人心碎的意思。 6.Chandler: Kinda puts that whole pillow thing in perspective, huh, Mon?“kinda”在片中出现的次数非常频繁,也是口语中非常实用的词语,意思是有一点儿,相当于kind of.这句话的意思比较令人费解,结合场景,这里应该是Chandler挖苦Monica不该早些把枕头提前完全搞好。In perspective这里是提前的意思。 7.Monica: I know this is going to sound unbelievably selfish, but, were you planning on bringing up the whole baby/lesbian thing? Because I think it might take some of the heat off me.Ross和Monica的父母来看望他们,由于从小父母就喜欢Ross(因为Ross成绩优异,为人老实,而

老友记 六人行 第八季第十七集经典笔记

The One With The Tea Leaves Teleplay by: Steven Rosenhaus Story by: R. Lee Flemming, Jr. Transcribed by: Eric Aasen 817 茶叶 经过表白后,乔伊不敢面对瑞秋。 菲比根据喝完的茶叶预测到她很快会碰到梦之情人。 罗斯把心爱的衬衫落在了Mona家。 莫妮卡发现钱德的CD都不是在正确的盒子里,就拉着钱德整理。 瑞秋为了找话题和乔伊消除尴尬气氛,谎称她的老板Mr. Zelner要买她的孩子。 菲比和经常碰到的男子约会,以为他就是梦中情人,却发现他是个大变态。 罗斯偷溜进Mona家找回衬衫,碰到Mona带情人回家。 乔伊跑去找Mr. Zelner算帐。瑞秋知道后担心她会丢掉工作。 Mr. Zelner以为是自己曾讲过的话让瑞秋误会了,郑重向她道歉,还赔偿了瑞秋一个月薪水。 菲比终于在干洗店遇见了梦中情人Parker。 8.17 The One With The Tea Leaves Joey and Rachel live with[v.忍受(不愉快的事)] the awkward aftermath(n.后果) of the announcement of his feelings. To give them something to talk about, Rachel invents a story that her boss wants to buy her baby.

This backfires when Joey visits the office and confronts him. Phoebe reads the group's tea leaves to tell their fortunes. Her own leaves tell her she's about to meet the man of her dreams. She does meet someone (Jim), but her turns out to be a creep. But then she meets another guy (Parker) who seems more promising(adj.有希望的). Ross realizes he's left his favorite shirt at Mona's apartment. He tries to retrieve(v.拿回) it when she's not there, but gets caught. Monica discovers that Chandler doesn't put the CDs back in the right cases, so a project to organize them is undertaken. [Scene: The Hallway, Rachel walks up the stairs and knocks on Joey’s door.] Rachel: Joey? Are you in there? [Cut to inside Monica and Chandler’s, Monica, Chandler and Joey are eating breakfast.] Joey: (hearing Rachel and jumping up with his plate) Oh God! That’s Rachel! Monica: Joey, you have to talk to her! Joey: No-no, I can’t! I can’t! Not after the other night, it’s just it’s…too weird, okay? Don’t tell her I’m here! (Turns to run to the bathroom and his bagel falls off the plate onto the floor.) Don’t eat that! (Runs to the bathroom as Rachel enters.) Rachel: Hey! Chandler: Hey! Monica: Hey Rachel! Rachel: Is Joey here? Chandler:I don’t see him. (To Monica) Do you see him? Monica:I don’t see him. Hey! Maybe he’s in the sugar bowl! (Opens the sugar bowl) Joey? Nope! (Closes the sugar bowl and they both laugh.)

《老友记》学习笔记电子书

【101】The One Where Monica Gets a New Roommate antique’s NO.1 The One Where Monica Gets a New Roommate 补充介绍一下Friends的官方站点,Url是https://www.doczj.com/doc/cb9853512.html,/friends, 如果有什么纠纷,相信那里是最权威的地方查阅了,另外,在世博英语https://www.doczj.com/doc/cb9853512.html,发现了一个用Friends学习英语的系列,大家也可以去那里看看。 记得刚开始看时,有个问题总是让我困惑,即为什么每一集(episode)的名字都叫做"The One ****",后来总算搞清楚了,原来它是the one with... 或者the one where,或者the one which...的意思,有时候甚至简写成TOW,呵呵,怎么样,明白了么?OK,让我们进入正题。 第一集是试播(Pilot),主要情节如下,瑞秋在教堂抛弃未婚夫巴利、逃婚到莫妮卡处。莫妮卡和调酒师(Wine Guy)保罗约会,此君伪装成离婚后一蹶不振的苦命人,靠博取同情来骗女人上床。罗斯婚姻失败,因为他的老婆被证实居然是同性恋,所以情绪低落。乔伊安慰他说,女性的种类与Ice Cream一样多,离婚未尝不是好事。大家一同看西班牙肥皂剧并信口瞎猜剧情。罗斯自高中起即爱慕瑞秋,此刻死灰复燃,提议和她约会,瑞秋答应了。 这一集绝对是整个Friedns的基石,所谓pilot就是如果播的不好,立马cancel的那种,所以无论剧情语言还有表演都非常精彩,这一集里面六个人都露面了,我立马就喜欢上了一脸坏笑的"幼兽"Joey(嘿嘿,一看就是我这种类型嘛),憨憨厚厚的Ross, 未经世事的Rach, 直爽坦白的"商贩"Chandler,成熟而又略带神经质的Monica,以及童趣无邪的Phoebe…. 以下是我觉得有意思的一些词句,一一讲解。 1. Chandler :So does he have a hump? A hump and a hairpiece?这是Chandler挖苦Paul的话,意思是:他有驼背么?有假发的驼子? 2. Ross: I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck..这段话是不是很熟悉呀?对,《大话西游》里面一开始孙猴子发狠就是这样子讲的哦,不知道是谁抄袭谁,意思不用我解释了吧,这里Ross用来形容妻子Carol是Lesbian并同他离婚后的心情。 3. Ross:Why does everyone keep fixating on that?这句话很实用,意思是为什么你们总是提起那件事呢?因为Joey又提到了Ross妻子Carol是lesbian的事儿,Ross非常恼火,于是冒出这样一句,我们平常生活中也可以用一下。Remember:fixate on sth. 4. Joey: Strip joint! C'mon, you're single! Have some hormones! "Strip joint"是脱衣舞场的意思,Joey意思是Ross现在虽然很受伤,但是正好恢复单身,可以去脱衣舞场去, "have some hormones"直译就是你要有一些男性荷尔蒙呀,翻译过来就是你该去(脱衣舞场)找乐子去。 5. Rachel: I realized that I was more turned on by this gravy boat than by Barry! And then I got really freaked out, and that's when it hit me: how much Barry looks like Mr. Potato Head. 这句话里面有三个词组需要解释,第一个是turn on,也就是打开的意思,比如turn on the radio,这里是指让某人更兴奋激动的意思,想一想,平时在路上走,这时候有个sexy美女路过,你就可以说:wow,the gal really turns me on.第二个是freak out,这个词组很重要,几乎在每集都能听到,频率高的吓人,看来口语中很实用,在论坛上我看到以下几种解释,觉得不错,a.have an extreme reaction to sth b.act abnormally (under the influence of drugs) c.make sb feel extreme plaesure or unease,也就是表达焦躁害怕不安等情绪的意思。第三个词组是Gravy Boat,这是一个调味汁瓶酱油瓶,常常下面还垫着一个小碟子,非常精美的,所以Rach才说它给她带来的兴奋比Barry还大。 6. Joey: You got screwed.这句话值得记住,意思是你受骗了。 7. Paul: No, it's, it's more of a fifth date kinda revelation.这句语法结构不

老友记中英文本及笔记

The One Where Monica Gets a New Roommate (The Pilot) the pilot:美国电视剧新剧开播都会有一个试播来测试观众对新剧的接受程度,以此来决定是否再继续播下去,也可以说是一个开端,第一集试播 Written by: Marta Kauffman and David Crane Transcribed by: guineapig Additional transcribing by: Eric Aasen (Note: The previously unseen parts of this episode are shown in blue text.) 101 试播 瑞秋在教堂抛弃未婚夫巴利、逃婚到莫妮卡处。 莫妮卡和调酒师保罗约会,此君伪装成离婚后一蹶不振的苦命人,靠博取同情来骗女人上床。 罗斯婚姻失败,情绪低落。 乔伊安慰他说,女性的种类与冰激凌的品种一样多,离婚未尝不是好事。 大家一同看西班牙肥皂剧并信口瞎猜剧情。 罗斯自高中起即爱慕瑞秋,此刻死灰复燃,提议和她约会,瑞秋答应了 1.01 Pilot Rachel leaves Barry at the alter and moves in with Monica. Monica goes on a date with Paul the wine guy, who turns out to be less than sincere. Ross is depressed about his failed marriage. Joey compares women to ice cream. Everyone watches Spanish soaps. Ross reveals his high school crush on Rachel.[Scene: Central Perk, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are there.] Monica: There's nothing to tell! He's just some guy I work with! Joey: C'mon, you're going out with the guy! There's gotta be something wrong with him! go out with <俚>约会 Chandler: So does he have a hump? A hump and a hairpiece? hump n.驼背/hairpiece:false hair;wig n.假发/这是Chandler挖苦Paul的话,意思是:他有驼背么?有假发的秃子? Phoebe: Wait, does he eat chalk? (They all stare, bemused.) bemused: puzzled adj.困惑的发呆的 Phoebe: Just 'cause I don't want her to go through what I went through with Carl- oh! Monica: Okay, everybody relax. This is not even a date. It's just two people going out to dinner and- not having sex. Chandler: Sounds like a date to me. [Time Lapse] lapse v.(时间)流逝 Chandler: Alright, so I'm back in high school, I'm standing in the middle of the cafeteria, and I realize I am totally…naked. naked adj.赤裸的 All: Oh, yeah. Had that dream. Chandler: Then I look down, and I realize there's a phone... there.

老友记 六人行 第一季第九集经典笔记

The One Where Underdog Gets Away Written by: Jeff Greenstein & Jeff Strauss Transcribed by: Mindy Mattingly Phillips Minor modifications and adjustments by Dan Silverstein 109 气球飞了 乔伊为卫生机构的海报当模特,后来方知那是治疗性病的广告。 罗斯发现苏珊在为卡萝肚里的孩子念书听,不甘示弱决定照做。 因父母外出,罗斯和莫妮卡开始准备自己的感恩节大餐; 菲比要和他俩一起庆祝,因为她向来同祖母一起过感恩节,而祖母的新男友用阴历不用阳历,他们家将在12月才过感恩节。 乔伊也加入了,因为他家里人以为他有脏病。 钱德力图抵制感恩节因为当年他的父母在节日那天宣布离婚; 瑞秋的如意算盘则是和家人去山里滑雪。 游行当中大气球脱线飞走了;大家都跑上楼顶去看热闹,结果忘带钥匙全被关在了莫妮卡的门外; 晚饭烧焦了,瑞秋误掉了班机,大家只好吃钱德的奶酪三明治和洋葱小食品作为晚餐。 丑陋裸男邀来丑陋裸女共进感恩节晚餐,之后他们携手丑陋裸舞 [Scene: Central Perk, Rachel is confronting面对 her boss, Terry.] Rachel: Terry, I, I, I know that I haven't worked here very long, but I was wondering, do you think it would be possible if I got a $100 advance in my salary预支100美元的薪水? Terry: An advance? Rachel:It's so that I can spend Thanksgiving with my family. See, every year we go skiing in Vail, and normally通常地 my father pays for my ticket, but I sort of started the whole independence独立自主 thing, you know, which is actually why I took this job. 我们都比较熟悉so…that句型,也比较熟悉to do sth so that+从句的形式,这里so that使 用方式在口语中也比较常见,也是表达因果关系的联词。/Vail:剧中瑞秋攒钱想和家人一起去韦 尔(Vail)度感恩节假。韦尔是美国最著名的两个滑雪圣地之一,在丹佛市附近。它的特色是滑雪 山坡离市区很近,从家中穿上滑雪鞋就可去滑雪。此外,它夏天还有音乐会,因此成为美国富人 云集的度假胜地。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档