当前位置:文档之家› 米歇尔.奥巴马2012年9月演讲中英文对照版

米歇尔.奥巴马2012年9月演讲中英文对照版

米歇尔.奥巴马2012年9月演讲中英文对照版
米歇尔.奥巴马2012年9月演讲中英文对照版

When it comes to giving our kids the educaiton they deserve,

孩子们应受到很好的教育,说到这个问题

Barack knows that like me and like so many of you

Barack懂得,就像我们中很多人一样

he never could've attended college without finacial aid

没有助学贷款他也不可能上大学

And believe it or not, when we were first married

你们相信吗,在我和他新婚之时

our combined monthly student loan bills were actually higher than our mortgage

我们的助学贷款的压力甚至远大于房贷

We were so young, so in love, and so in debt

当时我们那么年轻,那么相爱,还负债累累

And that's why Barack has fought so hard to increase student aid and keep interest rates down, 因此Barack竭尽全力提高助学金额度,同时压低利息

because he wants every young person to fulfill their promises

他希望让每一个年轻人都能大展宏图

and be able to attend college without a mountain of debt

不必为了求学而债台高筑

So in the end, for Barack, these issues aren't political-they're personal

归根究底,这些对他来说根本无关政治,推己及人而已

Because Barack knows what it means when a family struggles

他深深知道困难家庭的处境

He knows what it means to want something more for your kids and grandkids

他懂得希望子孙过上好日子是怎样一种感受

Barack knows the American Dream because he's lived it

他知道什么是美国梦,因为他曾亲身经历

and he wants everyone in this country to have that same opportunity

他希望全国的每一个人都能有同样的机会

no matter who we are ,or where we're form, or what we look like, or who we love

无论身份、家乡、种族、信仰和情感

And he believes that when you've worked hard, and done well

他相信当一个人努力奋斗,出人头地

and walked through that doorway of opportunity

在通过机遇的大门之后

you do not slam it shut behind you, you reach back

不会自私地关上门,而会转身伸出援手

and you give other folks the same chances that helped you succeed.

给予人们共同的机会一起成功

So when people ask me whether being in the White House has changed my husband

如果你要问我白宫这四年是否改变了我的丈夫

I can hoestly say that when it comes to his character, and his convictions, and his heart

我可以坦诚相告,不论是看他的品格,信仰还是内心

Barack Obama is still the same man I fell in love with all those years ago

此时此刻的他仍是彼时彼地我爱上的那个人

He's the same man who started his career by turing down high paying jobs

如今的他还会像当时一样,拒绝掉高薪工作

and instead working in struggling neighorbhoods where a steel plant had shut down

而深入社区基层,去帮助濒临倒闭的钢厂的职工和家属

fighting to rebuild those communications and get folks back to work

去重建那样的社区,帮助人们再度就业

because for Barack, success isn't about how much money you make,

因为对他来说,成功的标准并不是收入

it's about the difference you make in people's lives

而是你对他人生活的积极影响

He's the same man who, when our girls were first born,

他还是那个,当女儿刚降生时,

would anxiously check their cribs every few minutes to ensure they were still breathing,

会分分钟就跑到婴儿床边去查看女儿是否还在呼吸的那个父亲

proudly showing them off to everynone we knew

会抱着女儿去找所有的熟人显摆

That's the man who sits down with me and our girls for dinner nearly every night

他至今仍每晚和我跟女儿一起吃晚餐

patiently answering their questions about issues in the news

耐心地回答她们关于新闻和时事的问题

and strategizing about middle school friendships

为她们在学校交朋友的事儿出谋划算

That's the man I see in those quiet moments late at night, hunched over his desk

每天深夜我都见他在办公桌旁边沉默着

poring over the letters people have sent him

翻看着一封封寄给他的信

The letter from the father stuggling to pay his bills

有的信来自艰难谋生维持家用的父亲

from the woman dying of cancer whose insurance company won't cover her care

有的信来自被保险公司弃之不管的癌入膏肓的女性

from the young people with so much promise but so few opputunities

有的信来自徒有大志却怀才不遇的年轻人

I see the concern in his eyes, and I hear the determination in his voice as he tells me

我看到他为此忧心不已,他无比坚定地对我说

you won't believe what there folks are going through, Michelle, it's not right

你无法想象他们过着什么样的日子,米歇尔,这是不对的

We've got to keep working to fix this, we've got so much more to do

我们必须再接再厉去改变这些,我们做的还远远不够

I see how those stories-our collection of struggles and hopes and dreams

我看到那些故事,那些艰难困苦和那些梦想希望

I see how that's what drives Barack Obama every single day

正是那一切让奥巴马每日为之努力

And I didn't think that it was possible, but let me tell you, today, I love my husband even more than I did four years ago

从前的我绝想不到今天我反而比四年前更爱我的丈夫了

even more than I did 23 years ago, when we first met

甚至远胜于23年前我们相爱之时

Let me tell you why. I love that he's never forgotten how he started

我来告诉你为什么。我爱他因为他不忘本

I love that we can trust Barack to do what he says he's going to do, even when it's hard especially when it's hard

我爱他,因为他会去履行承诺,困难当头他只会越挫越勇

I love that for Barack, there is no such thing as 'us' and 'them'

我爱他,因为他对人们一视同仁

he doesn't care whether you're a Democrat, a Republican, or none of the above,

从不管你是哪个党派或者有无党派

he knows that we all love our country, and he's always ready to listen to good ideas

他知道我们都深爱这个国家,他愿意倾听,从善如流

he's always looking for the very best in everyone he meets.

他愿意去挖掘每个人身上的闪光点

And I love that even in the toughest moments, when we're all sweating it

我爱他,因为在艰难无比,揪心不已的时刻

when we're worried that the bill won't pass, and it seems like all is lost

在法案可能无法通过,一切都可能会重头再来的时候

Barack never lets himself get distracted by te chatter and the noise

他从不会被四面的楚歌所动摇

Just like his grandmother, he just keeps getting up and moving forward

就像他的祖母一样,他会重新振作,再度前进

with patience and wisdom, and courage and grace

用他的耐心、智慧、勇气和气度

And he reminds me that we were playing a long game here

他总会提醒我我们任重道远

And that change is hard, and change is slow, and it never happens all at once

变革往往艰难而缓慢,根本无法一蹴而就

But eventually we get there, we always do

但总有一天我们会成功,就如既往的那些胜利

we get there because of folks like my Dad, folks like Barack's grandmather

我们会最终到达彼岸,因为像我的父亲,他的祖母

men and women who said to themselves

还有所有像他们一样的人都对自己承诺

I may not have a chance to fulfill my dreams, but maybe my children will

我没能实现自己的梦想,但或许我的孩子们可以

maybe my grandchildren will

或许我们的孙辈们可以

So many of us stand here tonight because of their sacrifice, and longing ,and steadfast love

我们今天能站在这里,就归功于他们的奉献,渴望和从不动摇的爱

Because time and again, they swallowed their fears and doubts and did what was hard

归功于他们一次又一次地压住自己的恐惧和疑惑,艰苦奋斗

So today, when the challenges we face start to seem overwhelming or even impossible

所以当如今我们面对的挑战似乎艰巨得难以克服

let us never forget that doing impossilble is the history of this nation

请别忘记开创不可能的奇迹正是我们国家的历史

it is who we are as American, it's how this country was built

美国人就是这样,我们的国家就是这么建立起来的

And if our parents and grandparents could toil and strggle for us

如果我们的父母先辈可以为了我们而艰苦奋斗

if they could raise beams of steeal to the sky, send a man to the moon

如果他们可以建起摩天大厦,把人类送上月球

and connect the world with the touch of a button

如果他们可以点击一下按钮来联通世界

then surely we keep on sacrificing and building for our own kids and grandkids,right?

那么当然,我们也可以为我们的后代而牺牲自我,努力建设,对吧

And if so many brave men and women could wear our country's uniform

如果那么多英勇的军人可以穿起戎装上阵

and sacrifice their lives for our most fundamental rights

为捍卫我们的根本利益牺牲生命

then surely we can do our part as citizens of their great democracy to exercise those rights

那么当然,作为这个民主之国的一份子我们也可以发挥自己的作用

surely, we can get to the polls on Election Day and make our voices heard

当然,我们也可以通过投票,让我们的呼声响彻大选之日

If farmers and blacksmiths could win independence from an empire

如果农民和铁匠都可以从一个帝国中谋求独立

If immigrants could leave behind everything they knew for a better life on our shores

如果移民们可以放下从前的一切来这里寻求美好的生活

If women could be dragged to jail for seeking the vote

如果妇女冒着牢狱之灾也要投票

If a generation could defeat a depression, and define greatness for all time

如果一代人可以打败大萧条,成就一番伟业

If a young preacher could lift us to the mountaintop with his righteous dream

如果一位年轻的牧师可以用他的正义理想把我们送上平等之巅

and if proud Americans can be who they are and boldly stand at the alter with who they love

如果美国人民为他们的身份而自豪,为他们所爱的人而勇敢地站在讲坛之上

then surely, surely we can give everyone in this country a fair chance at that great American Dream

那么当然,当然,我们可以给人们平等的机会,去实现自己的美国梦

Because in the end, more than anything else

因为当尘埃落定,胜过一切的是

that is the story of this country- the story of unwavering hope grounded in unyielding struggle

这个国家的故事,一个希望不灭,斗志永存的励志传说

That is what has make my story, and Barack's story

我的故事,Barack的故事

and so many other American stories possible

和千千万万美国人的故事,也因此成真

And let my tell you something that I asy all of this tonight not just as First Lady, and not just as a wife

今天我不仅是第一夫人,也不仅是代表一个妻子

You see, at the end of the day, my most important title is still "mom- in- chief"

每当一天的工作结束,我的身份就只是一个操心的妈

My daughters are still the heart of my heart and the center of my world

我的女儿们仍是我的心头肉,我世界的中心

But let me tell you today, I have none of those worries from four years ago

但今天,我不再像四年前般顾虑重重

not about whether Barack and I were doing what's best for our girls

不再担心我和他怎么做才是对孩子们最好的

Because today, I know from experience that if I truly want to leave a better world for my daughters

亲身经历告诉我,如果想给我们的女儿更好的世界

and for all our sons and daughters

给全天下的孩子创造一个美好的世界

if we want to give all our children a foundation for their dreams and opportunities worthy of their promise

如果我们想给他们一个实现梦想的基础和一展抱负的机遇

if we want to give them that sense of limitless possibility

如果我们想让他们相信一切皆有可能

that belief that here in America,there is always something better our there if you're willing to work for it

让他们相信在美国,只要努力就一定能有回报

then we must work like never before

那么我们比任何时候任何人都更加努力

and we must once again come together

我们必须再度团结一致

and stand together for the man we can trust to keep moving this great country forward

去一直支持肩负着你我信任,去领导美国前进的那个男人

my husband, our President, President Barack Obama

我的丈夫,我们的总统,贝克拉奥巴马

奥巴马胜选演讲全文(美国的变革时代已到来)

美国的变革时代已到来:奥巴马胜选演讲全文 国际在线11月5日电/11月4日晚,奥巴马在芝加哥发表激情演讲,称如果现在仍然有人怀疑在美国是不是真的任何事情都可能发生,怀疑我们开国之父们的梦想是否还留存在这片土地上,怀疑美国民主的力量,今夜,就是你的答案。以下是中文翻译稿全文 芝加哥的公民们,大家好! 如果现在仍然有人怀疑在美国是不是真的任何事情都可能发生,怀疑我们开国之父们的梦想是否还留存在这片土地上,怀疑美国民主的力量,今夜,就是你的答案。 在这个国家的学校和教堂中人们曾焦急地等待着答案,一些人甚至从未像今天一样——等待了3~4个小时,但是他们知道这一时刻非同一般,他们的声音也同样非同一般。 在美国的土地上,无论是年轻人还是老人;穷人还是富人;无论是共和党人还是民主党人;无论是黑人、白人、西班牙裔、亚裔、美国原住民、同性恋、异性恋、残疾人还是非残疾人都发出同一种信息,我并非孤身一人。我们是,而且永远都是美利坚合众国!这一天我们等得太久了,但是今晚,因为我们在这场竞选中、在这个地点、在此时此刻所做的一切,改变已经降临美国。 在今天晚上,我很荣幸地接到了麦凯恩参议员打来的电话。麦凯恩参议员在这场竞选中进行了长久、艰难的努力。而且,为这个他热爱的国家,他奋斗了更久、付出了更多的努力。他为美国做出了超乎我们大多数人想象的牺牲,因为这个无畏无私的领导人所付出的努力,我们才有了更好的生活。我对他表示祝贺,也对佩林州长所取得的成果表示祝贺。同时,我也期待着能在接下来的几个月内,和他们共同努力履行对这个国家的诺言。 我想感谢我在这个旅程中的搭档,一个全心全意参加竞选的男人,一个为同他一起在斯克蓝顿(宾夕法尼亚东北部城市)街道长大、一起坐火车到特拉华州的人们发言的男人,美国未来的副总统,乔·拜登。 在过去的16年里如果没有朋友们的支持和鼓励,那么我今晚将不会站在这里……我的家庭的支持、关爱,美国的下一位第一夫人米歇尔·奥巴马,还有萨沙和玛丽雅,我对你们的爱甚至超出你们的想象,你们将得到新的爸爸,和你们一起到新的白宫。 我却再也不能陪伴我的外祖母了,但我知道她一直在守望着我们。我也十分想念我的家人和亲戚,我知道自己亏欠他们太多,太多。我要感谢马娅,阿尔玛,以及我所有的兄弟姐妹,感谢你们对我无私的支持,对此我深表感激。还有,感谢我的竞选经理大卫·普劳夫。还有那些在竞选活动中的无名英雄们,他们表现的很棒,是他们给美国带来了一场最完美的大选,我想,这在美国历史上是绝无仅有的。还有我的首席战略师大卫·阿克塞尔罗德。他是我的伙伴,在我竞选的每个阶段都给我极大的帮助,为我打造了美国大选史上最棒的竞选团队。是你让这一切发生了,我将永远对你为这一切做出的牺牲心存感激。但是最重要的,我将永远无法忘记这场胜利真正的主人,这属于你们,这属于你们。

2013年奥巴马就职演讲稿(中英文版本)

英文版 MR. OBAMA: Vice President Biden, Mr. Chief Justice, Members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow citizens: Each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring strength of our Constitution. We affirm the promise of our democracy. We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names. What makes us exceptional – what makes us American – is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago: “We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of H appiness.” Today we continue a never-ending journey, to bridge the meaning of those words with the realities of our time. For history tells us that while these truths may be self-evident, they have never been self-executing; that while freedom is a gift from God, it must be secured by His people here on Earth. The patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob. They gave to us a Republic, a government of,

(完美精华版)奥巴马演讲中英文对照

On this Memorial Day, as our nation honors its unbroken line of fallen heroes, our sense of patriotism is particularly strong. Because while we gather here under open skies, we know that far beyond the Organ Mountains – in the streets of Baghdad, and the outskirts of Kabul – America's sons and daughters are sacrificing on our behalf. And our thoughts and prayers are with them. I speak to you today with deep humility. My grandfather marched in Patton's Army, but I cannot know what it is to walk into battle like so many of you. My grandmother worked on a bomber assembly line, but I cannot know what it is for a family to sacrifice like so many of yours have. I am the father of two young girls, and I cannot imagine what it is to lose a child. My heart breaks for the families who've lost a loved one. These are things I cannot know. But there are also some things I do know. I know that our sadness today is mixed with pride; that those we've lost will be remembered by a grateful nation; and that our presence here today is only possible because your loved ones, America's patriots, were willing to give their lives to defend our nation. I know that while we may come from different places, cherish different traditions, and have different political beliefs, we all –every one of us – hold in reverence those who've given this country the full measure of their devotion. And I know that children in New Mexico and across this country look to your children, to your brothers and sisters, mothers and fathers, and friends –to those we honor today –as a shining example of what's best about America. Their lives are a model for us all. What led these men and women to wear their country's uniform? What is it that leads anyone to put aside their own pursuit of life's comforts; to subordinate their own sense of survival, for something bigger – something greater? Many of those we honor today were so young when they were killed. They had a whole life ahead of them – birthdays and weddings, holidays with children and grandchildren, homes and jobs and happiness of their own. And yet, at one moment or another, they felt the tug, just as generations of Americans did before them. Maybe it was a massacre in a Boston square; or a President's call to save the Union and free the slaves. Maybe it was the day of infamy that awakened a nation to a storm in the Pacific and a madman's death march across Europe. Or maybe it was the morning they woke up to see our walls of security crumble along with our two largest towers. Whatever the moment was, when it came and they felt that tug, perhaps it was simply the thought of a mom or a dad, a husband or a wife, or a child not yet born that made this young American think that it was time to go; that made them think "I must serve so that the people I love can live –in happiness, and safety, and freedom."

美国总统奥巴马胜选演讲稿(中英文)

美国总统奥巴马胜选演讲稿(中英文) 超过10万人4日深夜把美国芝加哥格兰特公园变成狂欢的海洋。当选总统贝拉克奥巴马在这里向支持者宣布:“变革已降临美国。”他在这篇获胜演说中承诺推进“变革”,但呼吁支持者付出耐心,甚至提及连任。 If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. 如果,还有人怀疑美国是一切皆有可能的国度,还有人怀疑国父们的梦想在我们的时代是否还存在,还有人怀疑我们的民主所拥有的力量,那么今晚,你听到了回答。 It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference. 是那些今天在学校和教堂排着长队、数不胜数的选民做出了回答;是那些为了投票等待了三四个小时的人们做出了回答。他们中的很多人,是有生以来第一次投票,因为他们相信,这次真的不同――他们的声音会让这次不同。

奥巴马就职演讲稿(中英文)

My fellow citizens: 各位同胞: I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition. 今天我站在这里,为眼前的重责大任感到谦卑,对各位的信任心怀感激,对先贤的牺牲铭记在心。我要谢谢布什总统为这个国家的服务,也感谢他在政权转移期间的宽厚和配合。 Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents. 四十四位美国人发表过总统就职誓言,这些誓词或是在繁荣富强及和平宁静之际发表,或是在乌云密布,时局动荡之时。在艰困的时候,美国能箕裘相继,不仅因为居高位者有能力或愿景,也因为人民持续对先人的抱负有信心,也忠于创建我国的法统。 So it has been. So it must be with this generation of Americans. 因此,美国才能承继下来。因此,这一代美国人必须承继下去。 That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet. 现在大家都知道我们正置身危机核心,我国正处于对抗深远暴力和憎恨的战争。我们的经济元气大伤,是某些人贪婪且不负责任的后果,也是大众未能做出艰难的选择,为国家进入新时代做淮备所致。许多人失去房子,丢了工作,生意垮了。我们的医疗照护太昂贵,学校教育辜负了许多人。每天都有更多证据显示,我们利用能源的方式壮大我们的对敌,威胁我们的星球。 These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land - a nagging fear that America’s decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights. 这些都是得自资料和统计数据的危机指标。比较无法测量但同样深沉的,是举国信心尽失—持续担心美国将无可避免地衰退,也害怕下一代一定会眼界变低。 Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America - they will be met. 今天我要告诉各位,我们面临的挑战是真的,挑战非常严重,且不在少数。它们不是可以轻易,或在短时间内解决。但是,美国要了解,这些挑战会被解决。 On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.

奥巴马胜选演讲全文

奥巴马胜选演讲全文:为了永远的美国梦 汇通网11月8日讯(美国总统奥巴马于美国当地时间11月6日深夜确认当选后,在芝加哥竞选总部发表了热情洋溢的胜选演讲,演讲全文如下:) 200多年前,美国建国先祖带领人民脱离了奴役,获得了主宰自己命运的自由。如今200年过去了,美国人民仍在为建设一个更美好的合众国而努力着。 而美国在过去200多年间取得的进步和成就,离不开每个人的努力。在建国精神的鼓舞下,美国战胜了历次战争以及萧条的考验,这一精神也使得美国每每在陷入最绝望的谷底时,都能伸开双臂去迎接更多的希望。而每个人都有着追求个人幸福权利的这一信念,也就是所谓的“美国梦”,把所有的美国人团结在了一起,大家风雨同舟,兴衰相依,荣辱与共。 在今天的选举中,美国人民再度用实际行动阐述了一大至理:即使道路暂时坎坷,即使处境仍将艰难,美国人民却不会放弃心中的信念。大家正鼓足勇气,坚持到底,为了迎接美国更好的明天的奋斗不息。 因而,在此要特别感谢所有参与了这场选举的美国民众,尤其是首次参加投票的年轻人,和在寒风中排队数小时,只为投下自己庄重一票的选民。无论选民是把选票投给奥巴马还是罗姆尼,都是发出了自己的一份声音,并参与了改变这个国家未来的进程。 本人刚刚与罗姆尼先生通了电话,并对他和竞选搭档瑞安先生在艰苦的选战中所付出的一切致以了崇高的敬意,并对其虽败犹荣的杰出表现表示由衷的赞赏。尽管选举的过程很激烈,甚至可以说是火星四溅,但大家都是出于对这个国家无比深情的爱才会选择这么去做。罗姆尼家族数代人致力于政治事业,为美国公众谋福利,这正是当下大家最值得景仰和赞赏的一种精神,为此,我打算在未来数周中安排下时间,与罗姆尼先生促膝长谈,以共商如何齐心协力带领美国继续前进这一大计。 我也感谢在过去四年辛苦奉献的搭档拜登先生,他或许是美国有史以来最好的副总统。

奥巴马竞选胜利演讲(中英文对照)

Thank you so much. 非常感谢。 Tonight, more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfecting our union moves forward. 今晚,曾经的殖民国在赢得主权200多年后, It moves forward because of you. It moves forward because you reaffirmed the spirit that has triumphed over war and depression, the spirit that has lifted this country from the depths of despair to the great heights of hope, the belief that while each of us will pursue our own individual dreams, we are an American family and we rise or fall together as one nation and as one people. 历史因为你们而走到了这里,因为你们坚信我们的国家能克服战争与萧条,能摆脱绝望深渊走向希望的峰顶,坚信我们每个人都能追求自己的梦,我们生活在共同的美国大家庭,同舟共济。 Tonight, in this election, you, the American people, reminded us that while our road has been hard, while our journey has been long, we have picked ourselves up, we have fought our way back, and we know in our hearts that for the United States of America the best is yet to come. 今晚,在选举中,你们,美国人民,告诉了我们,虽然路漫漫其修远,但我们能挺直腰杆、峰回路转,我们都心中有数,美利坚合众国最美好的未来还未到来。 I want to thank every American who participated in this election, whether you voted for the very first time or waited in line for a very long time. By the way, we have to fix that. Whether you pounded the pavement or picked up the phone, whether you held an Obama sign or a Romney sign, you made your voice heard and you made a difference. 我要感谢每一位参与选举的国人,无论你是第一时间就投上了票,还是排长队才投上了票。顺便说一声,这个问题我们要解决。无论你是去走去投票站投票,还是电话投票;无论你是给奥巴马投票,还是为罗姆尼投票,你们的声音我们听到了,有着非凡意义。

奥巴马胜选演讲(中英文对照)

Change Has Come To America If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. 如果,还有人怀疑美国是一切皆有可能的国度,还有人怀疑国父们的梦想在我们的时代是否还存在,还有人怀疑我们的民主所拥有的力量,那么今晚,你听到了回答。 It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference. 是那些今天在学校和教堂排着长队、数不胜数的选民做出了回答;是那些为了投票等待了三四个小时的人们做出了回答。他们中的很多人,是有生以来第一次投票,因为他们相信,这次真的不同――他们的声音会让这次不同。 It’s the answer spoken by young and o ld, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans

2017年奥巴马就职演讲稿英文原稿(附中文翻译)

2017年奥巴马就职演讲稿英文原稿(附中文翻译) 篇一:奥巴马就职演讲稿中英文对照 奥巴马就职演讲稿中英文对照 (CNN) -- Barack Obama was sworn in as the 44th president of the United States and the nation's first African-American president Tuesday. This is a transcript of his prepared speech. In his speech Tuesday, President Obama said America must play its role in ushering in a new era of peace. My fellow citizens: I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition. Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often, the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forebearers, and true to our founding documents. So it has been. So it must be with this generation of Americans. That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet. These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land -- a nagging fear that America's decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights. Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America: They will be met. On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord. On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn-out dogmas, that for far too long have strangled our politics. We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside

奥巴马获胜演讲全文(中英文对照)

奥巴马获胜演讲全文 President-elect Barack Obama smiles as he gives his acceptance speech at Grant Park in Chicago Tuesday night, Nov. 4, 2008. 以下是奥巴马(Barack Obama)竞选总统成功后在芝加哥演讲准备的讲稿: If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference. It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled – Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America. It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day. It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America. I just received a very gracious call from Senator McCain. He fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him and Governor Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead. I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of

奥巴马就职演讲英文及中文翻译

January 20,2009 My fellow citizens: I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition. 同胞们: 我今天站在这里,因为面前的任务而感到谦卑,因为你们的信任而心存感激,同时铭记先辈们做所出的巨大牺牲。感谢布什总统为这个国家做出的贡献,同时也谢谢他在整个政权交接期间表现出的慷慨与合作。 Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents. So it has been. So it must be with this generation of Americans. 迄今已经有44名美国人宣誓就任总统。这些誓词曾出现在繁荣的上升趋势和如水般平静的和平中,当然,也经常会出现在乌云密布和狂风暴雨之时。在这各种时刻,美国一直在继续前行,这不仅仅是因为执政的技巧或者有先见之明,而是因为我们的人民一直在坚守先辈们的理想,忠实履行我们的建国宣言。过去是这样,这一代的美国人仍将会坚持这样做。 That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet. 众所周知,我们目前正处在危机之中。我们的国家正在对暴力和仇恨宣战。我们的经济也被严重削弱,这是一些人贪婪和不负责任的后果,但在做出艰难选择和准备迎接新时代方面,我们出现了集体性的失误。房屋失去了;工作丢掉了;商业萧条了;我们的卫生保健耗资巨大;我们太多的学校不合格;每天都能找到更多的证据表明我们利用能源的方式使得对手更加强大,并且威胁到了我们整个星球。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档