当前位置:文档之家› 雨霖铃翻译

雨霖铃翻译

雨霖铃翻译
雨霖铃翻译

雨霖铃

柳永

寒蝉凄切,

对长亭晚,

骤雨初歇,

都门帐饮无绪,

留恋处,

兰舟催发。

执手相看泪眼

竟无语凝噎,

念去去,

千里烟波,

暮霭沉沉楚天阔。多情自古伤离别,更那堪冷落清秋节。

今宵酒醒何处?

杨柳岸,晓风残月。

此去经年,

应是良辰好景虚设。便纵有千种风情,更与何人说?

Bells In the Rain

Liu Yong(Song)

Translated by Liu Guoshan

A violent shower has barely come to a lull.

And parting pavilions look so dull at dusk.

Cicadas? chirping sounds a chilling complaint.

Just having had some joyless drinks in the tent,

Beside the city gate in vain we are delaying,

When the boatman urges: ”time for sailing! ”

Both tearful, face to face and hand in hand,

Our words all chocked in sobbing, silent we stand.

Ahead for me are boundless waves to plough,

While mists at sunset bear on horizon remote!

Departure?s all the times been cruel for the tender-hearted.

…Tis worse in frosty, forlorn autumnal days to be parted.

O where?ll I be when waking up from inebriate dreams?

By a willowy bank, the moon declining in daybreak breeze.

Long years will be vainly elapse, though glorious season be there---- And what my shame for my myriad sentiments with none to share!

Bells Ringing In the Rain

Liu Yong(Song)

Translated by Xu Y uanchong

Cicadas chill

And drearily shrill,

We stand face to face at an evening hour

Before the pavilion, after a sudden shower.

Can I care for drinking before we part?

At the city gate

Where we are lingering late,

But the boat is waiting for me to depart.

Hand in hand, we gaze at each other?s tearful eyes

And burst with words congealed on our lips.

I?ll go my way

Far far away

On miles and miles of misty waves where sail the boats, Evening clouds hang low in boundless southern skies. Parting lover would grieve as of old.

How could I stand this clear autumn day so cold! Where shall I be found at day?s early break

From wine awake?

Moored by a riverbank planted with willow trees Beneath the waning moon and in the morning breeze. I?ll be gone for a year.

In vain would good times and fine scenes appear! However gallant I am on my part,

To whom can I lay bare my heart?

Bells Ringing in the Rain

Liu Yong(Song)

Translated by Lin Jingyi

The shower barely to a lull

Cicadas twitter faintly for the chill,

With the scarlet setting sun on the west

In the pavilion at the city gate.

Face to face, we let cups alone

And lingering late

But the boatman urges to depart.

Tearfully, hand in hand and eyes gazing eyes,

Thousands of words come to be sobs.

I?ll go my way

Far far away

On a boat growing fainter above vast expense of misty waves, Beneath the cloud covered dusk fell and boundless southern sky. Parting lovers would grieve as of old,

How could I stand this clear autumnal day so cold!

Where I?m I ?

Waking from the drunk night .

Between banks and willows,

Beneath the waning moon and in the morning breeze.

I?ll be gone foe a year,

In vain would romantic scene appear!

However gallant I am on my part,

To whom can I lay bare my heart?

Comparison of Three English Versions of “Bells Ringing in the Rain”

With an attitude of respect, I received this task from mr. Dai, and determined to do a good job. Considering song poetries are pearls in traditional literature and is what my interests in therefore I chose English versions of song poetries as the subject to comment and attempted to find some poem translating rules or criterions. But finally failed. Reading through the references borrowed from library, such as “psychology and Translation”, “science of fuzzy thinking, and a decade of poetry translation versions by Xu Yuanchong, Liu Guoshan, Tang Yihe, Zhang Tingchen, Chen Junpu, Zhou Ji, and Huang Guoquan. I found that most poetry translation rules and criterions I realized had been mentioned tremendous times, for instance, the criterion of “three merits”, and “fuzzy method”(beauty of sense, beauty of form, beauty of rhyme). And Theoretically this should be fine, we can follow it. But that need fortune and inspiration. After some practices taking me all a day, I really learned that Chinese classical poetry translation is really a tough job which requires literature accumulation and inspiration, it is a long way to go for me.

However, not in vain. To be frank , somehow, this reading and practicing strengthened my self-confidence. Some published works are so awful that to be a wholly shit.. For example, “Pearls of Tang and Song Poetry” by Zhou Ji, Shanghai Culture Publishing House. In addition, I found two criterion of myself for poetry translation.

first, ignore grammar rules if necessary. Every language has a history over thousands of years and has its own sets of rules. Different language reflects different mode of thinking. English is a logical language being efficient at collecting and calculating, on the contrary, Chinese is a perceptual language being efficient at diverging and emotion expressing. Thus in nature, Chinese possesses the better quality than English in poetry creation.

In the translation of “长相思”,Xu Yuanchong completed two versions---- The early one was published in 1986 by the Commercial Press. The first line(吴山青,越山青) was translated as “the northern hill is so green, the southern hill is so green”. in later one published by China Press Group, It was improved by “northern hills green, southern hills green.” The later one breaked English grammar rules of object and predict and became much better than the early one in terms of rhyme and image. Therefore we should n”t always abide English grammar rule at the cost of lose beauty of artistic conception.

Second, not only a matter of being faithful translation on structure, but line length can affect the image description and information delivery. I will illustrate this point following.

For its splendid image and emotion description, “Bells Ringing in the Rain “ has been best-known from ancient times till nowadays and drive many translators to conduct it. The most authoritative two are translated by Xu Yuanchong And Liu Guoshan. Taking them as models, imitate and improve by the two criterions having found by myself, I got mine. This three versions would be taken as the subject for comparing and evaluating.

This splendid song poetry possesses the beauty of symmetry and full of ups and downs of atmosphere and poet” s emotion. I divided it into 5 sections ------ section one, “寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇,都门帐饮无绪,留恋处,兰舟催发。”(downs). Section 2, “执手相看泪眼,竟无语凝噎。”(slightly rise)Section 3, “念去去,千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。多情自古伤离别,更那堪冷落清秋节?”(climax). Section 4, “今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。”(slightly down). Section 5, “此去经年,应是良辰好景虚设,便纵有千种风情,更与何人说。”

(down).

Section one, in this section, two parting lovers are surrounded by sentimental scene, deep in their sadness, and at their fare-well dinner quietly. The key factor in translating this section is choosing of words and length of lines to reappear the fuzzy sense of sadness. The line should be short and the tone should be gentle.

Mr. Xu slightly understood this and tried his best to compact his lines, but his tone isn”t gentle enough, some words make the scene like in midsummer instead of autumn, such as “shrill”, and “sudden shower”, admittedly ,some words like “chill” and “lingering” are excellently used.

However, Mr. Liu didn?t understood this key point. He entirely abided the grammar rules and made the translation a paraphrase, the poetry a plain narration. Also, his tone isn?t appropriate, some words make the atmosphere so tough, such as “violent shower”, “dull”. But the phrase “a chilling complaint” is a highlight.

Immodestly, I did much better than two predecessors. First, I organized the scene. Weather and sight background →parting scene →parting lovers , from far to near, fuzzy to clear, grand context to parting meal. Second, I tried my best to apply gentle words such as “faintly”, “west”, “let alone”, “face to face”, which are all quiet and still. I also avoid to use emotional adjectives let the information be delivered by the scene rather than by me. So that fuzzy beauty of poetry can send forth appealing by itself.

However, relatively speaking, my version lack of rhyme merit. .

Section 2, the boat is waiting by the shore, he must leave his lover now. Sadness become stronger and clearer that evoked his complaining to the fate who arranged the parting. Correspondingly, lines in section 2 should be longer than in section 1, and tone should be slightly fierce. Mr. Liu understood this but the use of “Face to face” is a fault for failing to convey the

scene of lingering and loath to part. Eyes are the most spiritual part of human being, a way for lovers to express and feel. “gazing was used both by Mr. Xu and me, but he explain it too much for abiding English grammar entirely, and make it a tone of narration rather than poetry. “Hand in hand” and “eyes gazing eyes”, these two parallel phrases are successfully used to express the hardness of these pair of lovers to part from “body”(hands) and “soul”(eyes).

“竟无语凝噎” is the poet?s feeling, but if we put him as the subject as two predecessors did, it would be not good enough. Therefore I set the original object as the subject, “thousands of words come to be sods” , on one hand, it is according to the target language features, on the other hand, it meet the criterion of “rhyme beauty” by rhyming with “sobs” and “eyes”.

In the version by Mr. Xu, “burst into sobs” break all the romantic atmosphere, in our mind the girl should be a demure one from the south rather than a wayward leading lady in Korean films. In Mr. liu?s version, we can not see any variation in atmosphere with part one.

Section 3, the poet had been board on and is sailing off his lover. Looking around the gloomy and boundless surroundings, till here, his bitterness came to climax, complaining had turn into pouring out. Correspondingly, lines should be long and tone should be rapid. Just like an entirely upset man who is pouring out to himself.

All the same, Mr. Xu give us a complete sentence, however, it is appropriate this time. “I will go my way, far far away.”“How could I stand this clear autumn day so cold!” . looking towards the vast misty waves and forane horizon, considering the whole year without his lover at hand, these lines of monologue described the poet?s emotion faithfully.

“念去去千里烟波,暮霭沉沉楚天阔”, is one of the most shining pearls in the vast sea of Chinese classical poetries. This two lines present us a stereo scene of vast and vanity (heaven and river, far and near ), and the poetry merged into the scene. “on”(a boat) and “beneath”(the cloud),these two prepositions make my translation(On a boat growing fainter above vast expense of misty waves, Beneath the cloud covered dusk fell and boundless southern sky.) the best of this line. Because these two words make the poet?s situation clear. In a stereo scene, floating like a

leaf ,going with the flow to the remote where without his love. Besides, “growing fainter” is a highlight, it altered the viewing point from the poet to his love, who gazing after the boat merging into the misty and boundless horizon. In Mr. Liu?s work, “boundless waves to plough” is a fault

for making it a inspirational story.

Section 4(今宵酒醒何处,杨柳岸晓风残月),after a drunk night, floating on a boat alone. He wake up early in the morning and had been thousands miles from his lover. Now he had been on a foreign land. The night had changed his bitterness into sadness. In this section, “杨柳岸,晓风残月”, is difficult for translating but critical. Without conjunctions, these four images give us a scene of lightly cold, quiet, unfamiliar, and sentimental. The translation style should go back to section 2. Mr. Liu related two pair of images ingeniously by characteristic transforming, and transformed noun to adjective. However, as an outlander just waking, different from concerning yesterday?s where he is going, but he would concern where he is now. that?s a question.

Mr. Xu and I used “between” , “beneath” and “in” to answer the poet, that can be better than Mr.Liu.

In section 5, the poet began to contemplate how can he get through this boring year with missing. His emotion had turned to slightly sentiment, the translation style should follow the part one?s. that is to be brief and peace. But Mr.Liu used too much word and make this part the climax of whole poetry. On the contrary, Mr.Xu? two short lines “H owever gallant I am on my part, To whom can I lay bare my heart?” are more faithful to the original.

To a conclusion, from time and space, this poetry presents us a multidimensional scene of fuzzy beauty, the atmosphere and emotion change with the time. In the process of translating, we can convey it faithfully by controlling the line?s length and altering viewing points. I understand this better than two predecessors but in wording and phrasing, I must admire them humbly. It will be a long voyage for me to imitate and follow them.

Bibliography,

①Xu Yuanchong. 300 Song Lyrics. China Translation and Publishing Company. Beijing. 2006.

②Liu Guoshan. Chinese Classical Poems. Foreign Language Press. Beijing, 2005.

③Tang Yihe. An English Translation of 300 Tang poems. Tianjin People?s Press. Tianjin. 2005.

④Xu Y uanchong. The Most Favorable Song Lyrics. China Translation and Publishing Company. Beijing. 2005.

⑤Xu Y uanchong, 100 Tang and Song Poems. The Commercial Press(Hong Kong). Hong Kong. 1986.

⑥Zhang Tingchen. 100 Tang Poems. China Translation and Publishing Company. Beijing. 1988.

⑦Chen Junpu. 150 Chinese-English Quatrains by Tang Poets. Shanghai University Press. Shanghai. 2005.

⑧Xu Y uanchong. 300 Tang Poems: An Annotated Edition with Commentaries. China Translation and Publishing Company. Beijing. 2006.

⑨Gong Guangming. Science of Thought and Translation. Shanghai Academic of Social Science Press. 2005.

⑩Liu Shaolong. Translating Psychology. Wuhan University Press. Wuhan. 2003.

A Comparison of Three English Versions of “Bells Ringing in the Rain”

---------An Analysis By Translations of Song Poetries

Lin Jingyi

20104131

12\12\2012

雨霖铃柳永诗歌鉴赏

雨霖铃柳永诗歌鉴赏 导语:《雨霖铃》以秋景写离情,情景交融;在表现上,以时间发展为序, 虚实相生,层层递进,一气呵成;语言自然明畅,不尚雕琢,以白描取胜,确实 表现了一种“清和朗畅”,“意致绵密”(黄蓼园语)和“秀淡幽绝”(周济语) 的风格特色。今天小编就跟大家一起来鉴赏《雨霖铃》。希望对你有所启发和帮 助。 雨霖铃柳永宋词赏析 寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。都门帐饮无绪,留恋处,兰舟催发。执手 相看泪眼,竟无语凝噎。念去去,千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。 多情自古伤离别,更那堪冷落清秋节!今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。 此去经年,应是良辰好景虚设。便纵有千种风情,更与何人说? 译文 秋后的蝉叫得是那样地凄凉而急促,面对着长亭,正是傍晚时分,一阵急雨 刚停住。在京都城外设帐饯别,却没有畅饮的心绪,正在依依不舍的时候,船上 的人已催着出发。握着手互相瞧着,满眼泪花,直到最后也无言相对,千言万语 都噎在喉间说不出来。想到这回去南方,这一程又一程,千里迢迢,一片烟波, 那夜雾沉沉的楚地天空竟是一望无边。 自古以来多情的人最伤心的是离别, 更何况又逢这萧瑟冷落的秋季, 这离愁 哪能经受得了! 谁知我今夜酒醒时身在何处?怕是只有杨柳岸边, 面对凄厉的晨 风和黎明的残月了。这一去长年相别,(相爱的人不在一起,)我料想即使遇到 好天气、好风景,也如同虚设。即使有满腹的情意,又能和谁一同欣赏呢? 注释 凄切:凄凉急促。 骤雨:急猛的阵雨 都门:指汴京。 帐饮:设帐置酒宴送行。 无绪:没有情绪 兰舟:鲁班曾刻木兰树为舟,后用坐船的美称 凝噎:喉咙哽塞,欲语不出的样子。 去去:重复言之,表路途之远 暮霭:傍晚的云气 经年:经过一年又一年。 风情:男女相爱之情,深情蜜意。 雨霖铃柳永诗歌

[雨霖铃拼音版全文]雨霖铃宋柳永带拼音的

[雨霖铃拼音版全文]雨霖铃宋柳永带 拼音的 【--情人节祝福语】 《雨霖铃·寒蝉凄切》是宋代词人柳永的作品。此词上片细腻刻画了情人离别的场景,抒发离情别绪;下片着重摹写想象中别后的凄楚情状。以下是整理的雨霖铃宋柳永带拼音的内容,欢迎阅读! 雨霖铃yǔlín líng   柳永liǔyǒng 寒蝉/凄切,对/长亭晚,骤雨/初歇hán chán qīqiè,du ìcháng tíng wǎn ,zhòu yǔchūxiē。 都门帐饮/无绪,留恋处,兰舟摧发dōu mén zhàng yǐn w úxù,liúliàn chù,lán zhōu cuīfà。 执手相看泪眼,竟/无语/凝噎zhíshǒu xiāng kàn lèi yǎn ,jìng wúyǔníng yē。 念/去去/千里烟波,暮霭沈沈/楚/天阔niàn qùqùqiān l ǐyān bō,mùǎi  chén  chén chǔtiān kuò。 多情自古/伤离别,更那堪/冷落/清秋节duōqíng zìgǔshāng líbié,gèng nǎ kān lěng luòqīng qiūjiē。 今宵/酒醒/何处(重复读),杨柳岸、晓风/残/月jīn xiāo

jiǔxǐng héchù,yáng liǔàn 、xiǎo fēng cán yuè。 此去经年,应是良辰好景虚设cǐqùjīng nián ,yīng sh ìliáng chén hǎo jǐng xūshè。 便纵有千种风情(重复读),更与/何人说biàn zòng yǒu qi ān zhǒng fēng qíng ,gèng yǔhérén shuō。 赏析 词是文学史上一种特殊的体,最早源于古乐府,兴起于唐代,经过晚唐五代的发展,至宋代已极为繁荣。“宋词”已成为我国文学史上的专用名词。宋代不仅词家众多,且风格亦多样。词本以婉约风格为主,到北宋苏轼才始创豪放一派。柳永是宋代婉约词派的代表词人,他继承发展了突出男欢女爱,别恨离愁的婉约词风,剪红刻翠的“艳科”,旖旎温柔的“情语”,成了柳词的主题。《雨霖铃》便是柳词中最能体现这种风格的杰作。 《雨霖铃》这首词是作者离开汴京(当时为北宋首都),与情人话别之作。从上片的描写,读者可以这样想象:一个深秋的傍晚,北宋京都汴梁(今河南开封)郊外,一个临时搭起的帐篷内,一对男女饮酒话别。帐外,寒蝉凄惨地哀鸣,好像在为他俩伤别而哭泣。那不远处的长亭,已经隐隐约约,可见天色将晚,一场大雨也刚刚停歇。天将晚,雨已停,河边不时传来艄公的喊声:“快上船吧,要开船了!”两人不得已徐徐站起,移步出帐外,万般依恋之际,此刻可真的要分

雨霖铃柳永翻译范文

雨霖铃柳永翻译范文 《雨霖铃·寒蝉凄切》是宋代词人诗人柳永的作品。此词上片细腻刻画了情人离别的场景,抒发离情别绪;下片着重摹写想象中别后的凄楚情状。以下是精心准备的雨霖铃诗人柳永翻译,大家可以参考以下内容哦! 原文 雨霖铃·寒蝉凄切 宋代:诗人柳永 寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。都门帐饮无绪,留恋处,兰舟催发。执手相看泪眼,竟无语凝噎。念去去,千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。 多情自古伤离别,更那堪,冷落清秋节!今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。此去经年,应是良辰好景虚设。便纵有千种风情,更与何人说? 翻译 秋后的蝉叫得是那样地凄凉而急促,面对着长亭,正是傍晚时分,一阵急雨刚停住。在京都城外设帐饯别,却没有畅饮的心绪,正在依依不舍的时候,船上的人已催着出发。握着手互相瞧着,满眼泪花,直到最后也无言相对,千言万语都噎在喉间说不出来。想到这回去南方,这一程又一程,千里迢迢,一片烟波,那夜雾沉沉的楚地天空竟是一望无边。

自古以来多情的人最伤心的是离别,更何况又逢这萧瑟冷落的秋季,这离愁哪能经受得了!谁知我今夜酒醒时身在何处?怕是只有杨柳岸边,面对凄厉的晨风和黎明的残月了。这一去长年相别,(相爱的人不在一起,)我料想即使遇到好天气、好风景,也如同虚设。即使有满腹的情意,又能和谁一同欣赏呢? 赏析 词的上片写临别时的情景,下片主要写别后情景。全词起伏跌宕,声情双绘,是宋元时期流行的“宋金十大曲”之一。 起首三句写别时之景,点明了地点和节序。《礼记·月令》云:“孟秋之月,寒蝉鸣。”可见时间大约农历七月。然而词人并没有纯客观地铺叙自然景物,而是通过景物的描写,氛围的渲染,融情入景,暗寓别意。秋季,暮色,骤雨寒蝉,词人所见所闻,无处不凄凉。“对长亭晚”一句,中间插刀,极顿挫吞咽之致,更准确地传达了这种凄凉况味。这三句景色的铺写,也为后两句的“无绪”和“催发”,设下伏笔。“都门帐饮”,语本江淹《别赋》:“帐饮东都,送客金谷。”他的恋人都门外长亭摆下酒筵给他送别,然而面对美酒佳肴,词人毫无兴致。接下去说:“留恋处、兰舟催发”,这七个字完全是写实,然却以精炼之笔刻画了典型环境与典型心理:一边是留恋情浓,一边是兰舟催发,这样的矛盾冲突何其类锐!这里的“兰舟催发”,却以直笔写离别之紧迫,虽没有他们含蕴缠绵,但却直而能纡,更能促使感情的深化。于是后面便迸出“执手相看泪眼,竟无语凝噎”二句。

《雨霖铃》赏析式教学案例

《雨霖铃》赏析式教学案例 问题与背景: 怎样全面提高学生的语文素养,充分发挥语文课程的育人功能,一直是困扰语文教师,尤其是职业学校语文教师的一大难题。笔者自从事职业学校语文教育以来,一直积极探索、实践课堂有效教学,倡导学生主动参与、乐于探究、勤于动手;重视培养学生搜集和处理信息的能力、获取新知识的能力、分析和解决问题的能力以及交流与合作的能力;注重语文应用、审美与探究能力的培养,促进学生均衡而有个性地发展。 作为课堂有效教学的一次成果展示,我为我校旅游系的教师上了一次题为《别有一番滋味在心头――走进的哀愁与美丽》的示范课。《雨霖铃寒蝉凄切》作为宋代婉约词派的代表作,它不仅是一幅凄美婉约的水墨山水画、还是一首细腻委婉的别离情歌,更是一曲仕途失意、前途无望的人生悲叹。 我所面对的教学主体是高职二年级的学生,他们有过诗歌学习的经历,具备一定的诗歌欣赏能力和自主学习的能力。所以教学中可突破诗词教学朗读与串讲的一般模式,采取学生自主探究(侧重赏析与感悟)的新形式,激发学生诵读感悟的兴趣,引导学生自己走进词中,进人情境,自己去品

诗,进而独立阅读鉴赏词作。 在第一课时,我主要指导学生搜集与该词相关的资料,做一些基础性的工作。比如,《雨霖铃》这首词牌名的由来、它的感情基调、柳永其人、该词的写作背景,文意的疏通、在文意疏通的基础上,确定该词“伤离别”这一情感中心,对学生进行分组――绘画组、评说组、朗诵组,并对学生的一些问题进行解答与指导。 第二课时是学生探究学习的展示课。该课通过赏画,感悟别情;通过评说,品味别境;通过诵唱,感受别韵。 、 学生利用课外时间,深入细致地研读该词,画出四幅与文意非常契合的图画,绘画组和评说组的同学在课堂上进行合作,从四幅画中的意象、对应该词的词句、以及它们怎样围绕“伤离别”这一中心展开等问题进行讲解,同时,朗诵组的同学思考为了凸现“伤离别”的中心,在读这几句词时,该运用什么样的语调来朗读这一问题,为最后的朗读做铺垫。 案例叙述: 在教师带领学生赏析完第一幅“寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇”图后,学生紧紧围绕老师提出的问题对他们所画的图画进行评析。下面摘录其中的一部分。 第二幅:“执手相看泪眼,竞无语凝噎”图 学生:在我们这幅画中,大家一眼就可以看出有一对执

高中语文必修4《雨霖铃》

新人教版高中语文必修4《雨霖铃》精品教案 【教学目标】 1、有感情的诵读词作,在诵读中品味词的意境体会词的情感。 2、运用所学意象传情达意。 【教学重点】通过诵读,品味词的意境,体会词的情感 【教学难点】准确把握诗词的意象,体会诗歌情景交融的艺术手法。 【教学方法】诵读法、提问法、点拨法、探究法、讨论法、读写结合。 【教学设备】多媒体 【课时安排】一课时 【教学步骤】 一、导入: 情境导入:播放李叔同的《送别》。 这首歌的名字叫做《送别》。苏轼说“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺”,我们的生活似乎注定充满离别:“风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复还”,这是君臣的离别;“劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人”,这是朋友的离别;“举手长劳劳,二情同依依”,这是夫妻的离别,正如江淹所说“黯然销魂者,唯别而已矣”。离别是人类永恒的主题。 今天就让我们再次轻轻叩响古典诗词的门扉,去聆听柳永的《雨霖铃》,感受恋人离别的缠绵与哀婉。 二、诵读感知: 同学们已经预习过这首词,对词的内容和情感有了初步的把握。 1、教师提问:这首词的上下片分别写了什么内容?词的情感基调是怎样的? 学生回答。教师明确:词的上片写的是恋人分别的情景,下片是推想别后的生活。词的情感基调是悲伤的低沉的。 2、请同学们带着对这首词的理解有感情的诵读一下这首词。

3、请两位同学分别朗读一下词的上片,同学们注意情感把握的如何。 4、学生评价朗读。 5、教师补充明确,进行诵读指导。 6、请一位同学朗读一下词的下片。同学们听听看她(他)情感把握的怎样。 7、学生点评。 8、教师补充明确,诵读指导。 三、品读领悟: 刚才通过同学们的朗读,我们可以清晰地感觉到这首词缠绵婉转,最后一句“便纵有千种风情,更与何人说?”更是余音袅袅,余恨无穷,难怪本词会成为宋金十大金曲而广为流传。那么在这首词中,你最喜欢一句?为什么?请大家回答问题的时候,先有感情的朗读你喜欢的句子。 1、学生交流回答。教师适时点评。 2、学生欣赏“今宵酒醒何处?杨柳岸晓风残月”,教师补充拓展: 教师提问:关于“今宵酒醒何处?杨柳岸晓风残月。”古人说“自是古今俊句”;前人提及柳词,则言必称“杨柳岸晓风残月”,甚至有人直接戏谑柳永为“晓风残月柳三变”;评价柳词风格时也说“柳郎中词,只和十七八女郎,执红牙板,歌`杨柳岸晓风残月'。”这两句到底魅力何在,历来为古人所激赏? 学生讨论回答。 明确: 这两句的好处怕还是在于集中了许多触动离愁的东西来表现他这次的愁怀。 ①离人饮酒,是作为麻醉剂来削减愁怀的,酒醒就无异愁醒。经过麻醉后再醒过来的愁,就越发使人感到无法排遣了。李憬《应天长》的“昨夜更阑酒醒,春愁过却边病”,周邦彦《关河令》的“酒已都醒,如何消夜永?”都明显的说明这种情况。 ②“晓风残月”是天还未亮时的景象,这时一切景象都特别凄清,难以感受。古代要赶远程的行人也往往在这个时候动身,因而也常常在这个时候送别。如温庭筠《菩萨蛮》的“江上柳如烟,雁飞残月天”,韦庄《荷叶杯》的“惆怅晓莺

雨霖铃翻译

雨霖铃 秋蝉的叫声好凄清,来到十里送别亭,急雨刚刚停,沉沉暮色满苍穹。城外设下饯行帐,无心饮酒意怅怅。两情依依不忍别,船夫解缆催得忙。手拉手,四目相对泪汪汪。心中的话儿长又长,这时候、竟无一语诉衷肠。极目西南望。千里之外荆楚地,水波渺渺,暮烟茫茫。 从古到今,多情人离别总忧愁。谁又能承受,在这苍凉的秋色里,一对情人、活生生地分了手!今夜酒醒后,船在何处留?想必是,拂晓的秋风冷飕飕,岸边的杨柳颤悠悠,天边的残月弯如钩。这一去,长年累月漫漂流,即便是、良辰美景天天有,也没心思去享受。纵然是、柔情蜜意前重厚,还能够、向何人去把心迹剖? 念奴娇.赤壁怀古 长江朝东流去,千百年来,所有才华横溢的英雄豪杰,都被长江滚滚的波浪冲洗掉了。那旧营垒的西边,人们说那是三国时周郎大破曹兵的赤壁。陡峭不平的石壁插入天空,惊人的巨浪拍打着江岸,卷起千堆雪似的层层浪花。祖国的大好河山啊,那时有多少英雄豪杰!遥想当年周公瑾,小乔刚刚嫁了过来,他的姿态多么的雄峻:手里拿着羽毛扇,头上戴着青丝帛的头巾。谈笑之间,曹操的无数战船在浓烟烈火中烧成灰烬。神游于三国战场,该笑我太多愁善感了,以致过早地生出白发。人生就像做了一场大梦,还是把一杯酒献给江上的明月,和我同饮共醉吧! 永遇乐京口北固亭怀古 大好江山永久地存在着,(但是)无处去找孙权那样的英雄了。当年的歌舞楼台,繁华景象,英雄业迹都被历史的风雨吹打而随时光流逝了。(如今)夕阳照着那草木杂乱、偏僻荒凉的普通街巷,人们说这就是(当年)寄奴曾住过的地方。回想当时啊,刘裕率兵北伐,武器竖利,配备精良,气势好象猛虎一样,把盘踞中原的敌人一下子都赶回北方去了。 南朝宋文帝(刘裕的儿子)元嘉年间兴兵北伐,想要再封狼居胥山,建功立业,由于草率从事,结果只落得自己回顾追兵,便仓皇失措。四十三年过去了,(现在)向北遥望,还记得当年扬州一带遍地烽火。往事真不堪回想,在敌占区里后魏皇帝佛狸的庙前,香烟缭绕,充满一片神鸦的叫声的社日的鼓声!谁还来问:廉颇老了,饭量还好吗?

柳永雨霖铃拼音版

柳永雨霖铃拼音版 柳永多作慢词, 长于铺叙。 雨霖铃这首词表现作者离京南下时长亭送别的情 景。下面一起去欣赏一下柳永雨霖铃拼音版吧! 雨霖铃·寒蝉凄切原文 寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。都门帐饮无绪,留恋处,兰舟催发。执手 相看泪眼,竟无语凝噎。念去去,千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。 多情自古伤离别,更那堪冷落清秋节!今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。 此去经年,应是良辰好景虚设。便纵有千种风情,更与何人说? 柳永雨霖铃拼音 hán chán qī qiē ,duì zhǎng tíng wǎn ,zhòu yǔ chū xiē 。dōu mén zhàng yǐn wú xù ,liú liàn chù ,lán zhōu cuī fā 。zhí shǒu xiàng kàn lèi yǎn , jìng wú yǔ níng yē 。niàn qù qù ,qiān lǐ yān bō ,mù ǎi chén chén chǔ tiān kuò 。 duō qíng zì gǔ shāng lí bié ,gèng nà kān lěng luò qīng qiū jiē ! jīn xiāo jiǔ xǐng hé chù ?yáng liǔ àn ,xiǎo fēng cán yuè 。cǐ qù jīng nián ,yīng shì liáng chén hǎo jǐng xū shè 。biàn zòng yǒu qiān zhǒng fēng qíng ,gèng yǔ hé rén shuō ? 译文 秋后的蝉叫得是那样地凄凉而急促,面对着长亭,正是傍晚时分,一阵急雨 刚停住。在京都城外设帐饯别,却没有畅饮的心绪,正在依依不舍的时候,船上 的人已催着出发。握着手互相瞧着,满眼泪花,直到最后也无言相对,千言万语 都噎在喉间说不出来。想到这回去南方,这一程又一程,千里迢迢,一片烟波, 那夜雾沉沉的楚地天空竟是一望无边。 自古以来多情的人最伤心的是离别, 更何况又逢这萧瑟冷落的秋季, 这离愁 哪能经受得了! 谁知我今夜酒醒时身在何处?怕是只有杨柳岸边, 面对凄厉的晨 风和黎明的残月了。这一去长年相别,相爱的人不在一起,我料想即使遇到好天 气、好风景,也如同虚设。即使有满腹的情意,又能和谁一同欣赏呢? 注释 ①长亭: 古代在交通要道边每隔十里修建一座长亭供行人休息, 又称“十里 长亭”。靠近城市的长亭往往是古人送别的地方。

再读柳永《雨霖铃》赏析

柳永(北宋)《雨霖铃》赏析 题解: 《雨霖铃》词牌名,也写作《雨淋铃》。相传唐玄宗入蜀时因在雨中闻铃声而思念杨贵妃,故作此曲。曲调自身就具有哀伤的成分。宋代柳永的《雨霖铃》最为有名,而其中的“多情自古伤离别”一句更成为千古名句。 柳永简介: 柳永,(约987年—约1053年)北宋著名词人,婉约派最具代表性的人物。汉族,崇安(今福建武夷山)人,原名三变,字景庄,后改名永,字耆卿,排行第七,又称柳七。宋仁宗朝进士,官至屯田员外郎,故世称柳屯田。他自称“奉旨填词柳三变”,以毕生精力作词,并以“白衣卿相”自诩。其词多描绘城市风光和歌妓生活,尤长于抒写羁旅行役之情,创作慢词独多。铺叙刻画,情景交融,语言通俗,音律谐婉,在当时流传极其广泛,人称“凡有井水饮处,皆能歌柳词”,对宋词的发展有重大影响。《雨霖铃》原文: 寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。都门帐饮无绪,留恋处舟催发。执手相看泪眼,竟无语凝噎。念去去千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。 多情自古伤离别,更那堪冷落清秋节。今宵酒醒何处?杨柳岸晓风残月。此去经年,应是良辰好景虚设。便纵有千种风情,更与何人说?

赏析: 柳永是一个浪漫词人,一个江湖词人,也是一个与词共着生命的专业词人。他一生混迹于乐工歌妓间,这些人都跟当时主要供歌唱的词有着血缘关系,这种生活决定了他以毕生精力来写词。郑振铎先生生说他“除词外没有著作,除词外没有爱好,除词外没有学问”(《中国插图本文学史》)。这虽然说得有些绝对,但确能概括初他作为一个专注于词的创作的词人的基本特点。 柳永的词大都是在“偎红倚翠”生活中“浅斟低唱”的产物。前人说他“工于羁旅行役”(《直斋书录解题》卷二十一),这是他的词在题材内容上不同于前人的一个重要方面。他离乡背井,长期浪迹江湖,体尝到了生活中的种种苦况;又因此常常不得不与所恋的人离别,故所作多怨苦凄悲之辞。《雨霖铃》(寒蝉凄切)便是他这方面的代表作。 这是一首送别词。在柳永以前,抒写离愁别绪的词非常多。但因为柳永是一个长期浪迹江湖的游子,对生活有着独特的体验,因而他写一对恋人的离别,就不同于传统的送别词那种红楼深院、春花秋月的狭小境界,而表现出一种烟波浩荡、楚天开阔的气象。 上片写临别时恋恋不舍的情绪。“寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。”这三句说,在深秋时节的一个黄昏,阵雨刚停,一对恋人到长亭告别。这里不仅交代了时间、地点,而且就所闻所见

《雨霖铃》原文及翻译讲解

《雨霖铃》原文及翻译讲解 原文 寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。都(dū)门帐饮无绪,(方)留恋处,兰舟催发。执手相看泪眼,竟无语凝噎。念去去,千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。 多情自古伤离别,更那(nǎ)堪,冷落清秋节,今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。此去经年,应是良辰美(好)景虚设。便纵有千种风情,更与何人说? 翻译 秋后的蝉叫得是那样地凄凉而急促,面对着长亭,正是傍晚时分,一阵急雨刚停住。在京都城外设帐饯别,却没有畅饮的心绪,正在依依不舍的时候,船上的人已催着出发。握着手互相瞧着,满眼泪花,直到最后也无言相对,千言万语都噎在喉间说不出来。想到这回去南方,这一程又一程,千里迢迢,一片烟波,那夜雾沉沉的楚地天空竟是一望无边。 自古以来多情的人最伤心的是离别,更何况又逢这萧瑟冷落的秋季,这离愁哪能经受得了!谁知我今夜酒醒时身在何处?怕是只有杨柳岸边,面对凄厉的晨风和黎明的残月了。这一去长年相别,(相爱的人不在一起),我料想即使遇到好天气、好风景,也如同虚设。即使有满腹的情意,又再同谁去诉说呢?![1] 注释 1.此调原为唐教坊曲。相传玄宗避安禄山乱入蜀,时霖雨连日,栈道中听到铃声。为悼念杨贵妃,便采作此曲,后柳永用为词调。又名《雨霖铃慢》。上下阕,一百零二字,仄韵。这首词选自《全宋词》,雨霖铃又作《雨淋铃》。这首词是他离开都城汴京(现在河南开封)时写的,抒发了跟情人难分难舍的感情。 2.寒蝉:蝉的一种,又名寒蜩(tiáo)。 3.对长亭晚:面对长亭,正是傍晚时分。长亭:古代供远行者休息的地方(类似于今天的公交车站) 4.骤雨:阵雨。 5.都门帐饮:在京都郊外搭起帐幕设宴饯行。都门:京城门外。 6.兰舟:据《述异记》载,鲁班曾刻木兰树为舟。后用作船的美称。 7.凝噎:悲痛气塞,说不出话来。即是“凝咽”。 8.去去:重复言之,表示行程之远。烟波:水雾迷茫的样子。 9.暮霭:"霭"读aǐ,傍晚的云气。 10.沉沉:深厚的样子。 11.楚天:南天。古时长江下游地区属楚国,故称。 12.清秋节:萧瑟冷落的秋季。 13.经年:经过一年或多年,此指年复一年。 14.千种风情:形容说不尽的相爱、相思之情,风情:情意。情,一作“流”。 15.无绪:没有心思,心情不好。

《雨霖铃》译文及赏析

《雨霖铃》译文及赏析 柳永是一个浪漫词人,一个江湖词人,也是一个与词共着生命的专业词人。《雨霖铃》便是他的代表作之一。今天小编就给大家带来《雨霖铃》译文及赏析。希望对你有所启发和帮助。 雨霖铃翻译: 秋后的蝉叫得是那样地凄凉而急促,面对着长亭,正是傍晚时分,一阵急雨刚停住。在京都城外设帐饯别,却没有畅饮的心绪,正在依依不舍的时候,船夫已催促着出发。握着手互相瞧着,满眼泪花,直到最后也无言相对,千言万语都噎在喉间说不出来。想到这回去南方,这一程又一程,千里迢迢,一片烟波,那夜雾沉沉的楚地天空竟是一望无边。 自古以来多情的人最伤心的是离别,更何况又逢这萧瑟冷落的秋季,这离愁哪能经受得了!谁知我今夜酒醒时身在何处?怕是只有杨柳岸边,面对凄厉的晨风和黎明的残月了。这一去长年相别,我料想即使遇到好天气、好风景,也如同虚设。即使有满腹的情意,又再同谁去诉说呢?! 鉴赏: 《雨霖铃》这首词以冷落秋景为衬托,淋漓渲染了惜别的场景,进而推测别后的铭心刻骨的思念。层层铺叙,情景交融,委婉多致。全词情调缠绵,低沉伤感,令人叹惜。

词以“伤离别”为主线。开首三句道出时间、地点、景物。以凄清景色揭开了离别的序曲: 清秋节令的“寒蝉”,衬托着“凄切”悲凉秋景。人将别、日已晚、雨乍停、蝉声切。惜别的长亭,凄凉的深秋。恋人惜别,令人叹惋。 “都门”三句,写离别时的心情。设宴帐中,本欲多“留恋”片刻,怎奈“兰舟催发”,这样的饯别酒,饮起来怎能不“无绪”?欲留不得,欲饮无绪,矛盾之极。“执手”两句,将惜别推向高潮。手拉着手面对依依惜别的恋人,泪眼对着泪眼,纵有千言万语,因悲痛气塞而一句也说不出来。这是分别时的情景。对照苏东坡的悼亡妻的《江城子》中“相顾无言,唯有泪千行”我们能更好地理解。 “念去去”两句,则承上启下,笔随意转,有如浩瀚长江,一泻千里。千里烟波,楚天空阔,设想到别后的道路遥远而漫长。就此一别,人各东西,对情人的思念有如楚地的沉沉烟波,忧郁迷茫。 下片以“多情自古伤离别”承接上文。古人云“黯然销魂者,唯别而已”,“更那堪”在“冷落清秋节”之时。“今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。”酒入愁肠愁更愁,闷酒易醉。设想一下,当词人酒后初醒,伊人不在,唯见栽满杨柳的河岸,残月西沉,晓风渐起,此情此景,如何不令人肝肠寸断。杨柳是古代最能代表惜别之物,故汴水两岸广栽杨

《蝶恋花·伫倚危楼风细细》柳永.拼音版

蝶di é恋li àn 花hu ā·伫zh ù倚y ǐ危w ēi 楼l óu 风f ēn ɡ细x ì细x ì 【宋s òn ɡ】柳li ǔ永y ǒn ɡ 伫zh ù倚y ǐ危w ēi 楼l óu 风f ēn ɡ细x ì细x ì,望w àn ɡ极j í春ch ūn 愁ch óu ,黯àn 黯àn 生sh ēn ɡ天ti ān 际j ì。草c ǎo 色s è烟y ān 光ɡu ān ɡ残c án 照zh ào 里l ǐ,无w ú言y án 谁shu í会hu ì凭p ín ɡ阑l án 意y ì。拟n ǐ把b ǎ疏sh ū狂ku án ɡ图t ú一y ì醉zu ì,对du ì酒ji ǔ当d ān ɡ歌ɡē,强qi án ɡ乐l è还h ái 无w ú味w èi 。衣y ī带d ài 渐ji àn 宽ku ān 终zh ōn ɡ不b ù悔hu ǐ,为w éi 伊y ī消xi āo 得d é人r én 憔qi áo 悴cu ì。 【作者简介】 柳永,(约987年—约1053年)北宋著名词人,婉约派代表人物。汉族,崇安(今福建武夷山)人,原名三变,字景庄,后改名永,字耆卿,排行第七,又称柳七。宋仁宗朝进士,官至屯田员外郎,故世称柳屯田。他自称“奉旨填词柳三变”,以毕生精力作词,并以“白衣卿相”自诩。其词多描绘城市风光和歌妓生活,尤长于抒写羁旅行役之情,创作慢词独多。铺叙刻画,情景交融,语言通俗,音律谐婉,在当时流传极其广泛,人称“凡有井水饮处,皆能歌柳词”,婉约派最具代表性的人物之一,对宋词的发展有重大影响,代表作《雨霖铃》《八声甘州》。

【注释】 蝶恋花:原唐教坊曲名,后用为词牌名。又名“鹊踏枝”“凤栖梧”。《乐章集》《张子野词》并入“小石调”,《清真集》入“商调”。双调六十字,上下片各四仄韵。 伫倚危楼:长时间依靠在高楼的栏杆上。伫,久立。危楼,高楼。 望极:极目远望。 黯黯:迷蒙不明,形容心情沮丧忧愁。 生天际:从遥远无边的天际升起 烟光:飘忽缭绕的云霭雾气。 会:理解。 阑:同“栏”。 拟把:打算。 疏狂:狂放不羁。 强(qiǎng)乐:勉强欢笑。强,勉强。 衣带渐宽:指人逐渐消瘦。 消得:值得,能忍受得了。 【白话译文】 我长时间倚靠在高楼的栏杆上,微风拂面一丝丝一细细,望不尽的春日离愁,沮丧忧愁从遥远无边的天际升起。碧绿的草色,飘忽缭绕的云霭雾气掩映在落日

柳永雨霖铃原文及赏析

柳永雨霖铃原文及赏析 《雨霖铃·寒蝉凄切》是宋代词人柳永的作品。此词上片细腻刻画了情人离 别的场景,抒发离情别绪;下片着重摹写想象中别后的凄楚情状。下面是小编整 理的柳永雨霖铃原文及赏析,希望对你有所帮助! 原文 寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。都(dū)门帐饮无绪,留恋处、兰舟催发。 执手相看泪眼,竟无语凝噎。念去去,千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。 多情自古伤离别,更那(nǎ)堪,冷落清秋节!今宵酒醒何处?杨柳岸、晓 风残月。此去经年,应是良辰好景虚设。便纵有千种风情,更与何人说。 译文 秋后的蝉叫得是那样地凄凉而急促,面对着长亭,正是傍晚时分,一阵急雨 刚停住。 在京都城外设帐饯(jiàn, 本义: 设酒食送行) 别, 却没有畅饮的心绪, 正在依依不舍的时候, 船上的人已催着出发。 握着手互相瞧着对方泪光闪闪的眼 睛,直到最后也无言相对,千言万语都噎在喉间说不出来。想到这回去南方,这 一程又一程,千里迢迢,一片烟波,那夜雾沉沉的楚地天空竟是一望无边。 自古以来多情的人最伤心的是离别, 更何况又逢这萧瑟冷落的秋季, 这离愁 哪能经受得了! 谁知我今夜酒醒时身在何处?怕是只有杨柳岸边, 面对凄厉的晨 风和黎明的残月了。这一去长年相别,(相爱的人不在一起,)我料想即使遇到 好天气、好风景,也如同虚设。即使有满腹的情意,又再同谁去诉说呢? 评解 《雨霖铃》被称为宋金十大名曲之一。本篇《雨霖铃》是柳永的十大代表作 之一。 《雨霖铃》这首词以冷落秋景为衬托,淋漓渲染了惜别的场景,进而推测别 后的铭心刻骨的思念。层层铺叙,情景交融,委婉多致。表现了柳词“细密而妥 溜,明白而家常”的特点。(刘熙载《艺概》) 赏析 词以“伤离别”为主线,目录清晰。开首三句道出时间、地点、景物。以凄 清景色揭开了离别的序曲:清秋节令的“寒蝉”,衬托着“凄切”悲凉秋景。人 将别、 日已晚、 雨乍停、 蝉声切。 惜别的长亭, 凄凉的深秋。 壮士分别尚且悲伤, 更何况这对一别可能成永诀的恋人呢?“都门”三句, 写离别时的心情。 设宴帐

柳永《雨霖铃》

柳永《雨霖铃》① 原文 寒蝉凄切,对长亭晚②,骤雨③初歇。都门帐饮无绪④,留恋处⑤,兰舟⑥催发。执手相看泪眼,竟无语凝噎⑦。念去去⑧,千里烟波,暮霭⑨沉沉⑩楚天⑾阔。 多情自古伤离别,更那堪,冷落清秋节⑿!今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。此去经年⒀,应是良辰好景虚设。便纵有千种风情⒁,更与何人说! 注释①此调原为唐教坊曲。相传唐玄宗避安禄山乱入蜀,时霖雨连日,栈道中听到铃声。为悼念杨贵妃,便采作此曲,后柳永用为词调。又名《雨霖铃慢》。上下阕,一百零三字,仄韵。这首词选自《全宋词》,雨霖铃又作雨淋铃。这首词是他离开都城汴京(现在河南开封)时写的,抒发了跟情人难分难舍的感情。 ②对长亭晚:面对长亭,正是傍晚时分。 ③骤雨:阵雨。 ④都门帐饮:在京都郊外搭起帐幕设宴饯行。无绪;没有情绪,无精打采。 ⑤留恋处:一作“方留亦处”。 ⑥兰舟:据《述异记》载,鲁班曾刻木兰树为舟。后用作船的美称。 ⑦凝噎:悲痛气塞,说不出话来。即是“凝咽”。 ⑧去去:往前走了一程又一程(分手后越来越远)。 ⑨暮霭:傍晚的云气。 ⑩沉沉:深厚的样子。 ⑾楚天:南天。古时长江下游地区属楚国,故称。 ⑿清秋节:萧瑟冷落的秋季。 ⒀经年:经过一年或多年,此指年复一年。 ⒁风情:男女恋情。 作者 柳永,(约987年—约1053年),崇安(今福建武夷山)人。北宋词人,婉约派最具代表性的人物之一,代表作《雨霖铃》。原名三变,字景庄。后改名永,字耆卿。排行第七,又称柳七。宋仁宗朝进士,官至屯田员外郎,故世称柳屯田。他自称“奉旨填词柳三变”,以毕生精力作词,并以“白衣卿相”自许。 背景 宋都汴京( 今河南开封) 是柳永逗留时间较长的地方。《雨霖铃》就是他离开京城时所写。在倾吐深深的离愁时,也抒发了对自己遭遇的感慨和受压抑的愤懑。

2017年高考语文必考知识点:《雨霖铃·寒蝉凄切》原文翻译及鉴赏

2017年高考语文必考知识点:《雨霖铃·寒蝉凄切》原文翻译及鉴 赏 语文网的小编给各位考生整理了2017年高考语文必考知识点:《雨霖铃·寒蝉凄切》原文翻译及鉴赏,希望对大家有所帮助。更多的资讯请持续关注语文网。 古诗和文言文翻译是高考必考的内容之一,所以平时学习过程中要注意积累。文言文翻译要以直译为主,并保持语意通畅,而且应注意原文用词造句和表达方式的特点。以下《雨霖铃·寒蝉凄切》原文及翻译仅供参考,请大家以所在地区课本为主。 《雨霖铃·寒蝉凄切》原文 寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。都门帐饮无绪,留恋处,兰舟催发。执手相看泪眼,竟无语凝噎。念去去,千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。 多情自古伤离别,更那堪,冷落清秋节!今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。此去经年,应是良辰好景虚设。便纵有千种风情,更与何人说? 《雨霖铃·寒蝉凄切》原文翻译 秋后的蝉叫得是那样地凄凉而急促,面对着长亭,正是傍晚时分,一阵急雨刚停住。在京都城外设帐饯别,却没有畅饮的心绪,正在依依不舍的时候,船上的人已催着出发。握着手互相瞧着,满眼泪花,直到最后也无言相对,千言万语都噎在喉间说不出来。想到这回去南方,这一程又一程,千里迢迢,一片烟波,那夜雾沉沉的楚地天空竟是一望无边。 自古以来多情的人最伤心的是离别,更何况又逢这萧瑟冷落的秋季,这离愁哪能经受得了!谁知我今夜酒醒时身在何处?怕是只有杨柳岸边,面对凄厉的晨风和黎明的残月了。这一去长年相别,相爱的人不在一起,我料想即使遇到好天气、好风景,也如同虚设。即使有满腹的情意,又能和谁一同欣赏呢? 《雨霖铃·寒蝉凄切》鉴赏 这是一首送别词。在柳永以前,抒写离愁别绪的词非常多。但因为柳永是一个长期浪迹江湖的游子,对生活有着独特的体验,因而他写一对恋人的离别,就不同于传统的送别词那种红楼深院、春花秋月的狭小境界,而表现出一种烟波浩荡、楚天开阔的气象。 上片写临别时恋恋不舍的情绪。“寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。”这三句说,在深秋时节的一个黄昏,阵雨刚停,一对恋人到长亭告别。这里不仅交代了时间、地点,而且就所闻所见烘托出一种浓重的凄凉气氛。耳边是秋蝉凄切的鸣叫,眼前是令人黯然伤神的暮雨黄昏。这里所写的景象中已暗含了词人的感情,而又同时为下片“冷落清秋节”的概括先伏一笔。“骤雨初歇”四个字意味着马上就要起行,自然地引出下面对临别时矛盾复杂心情的描写:“都门帐饮无绪,留恋处兰舟催发。”“都门帐饮”,是指在京都的城门外设帐置酒送别。从这句看,这首词很可能是作者离开汴京南去,跟恋人话别时所写。依恋不舍却又不得不分离,因而也没有了心绪;可这时候,兰舟无’情,正在催人出发。“执手相看泪眼,竟无语凝噎。”这两句描写握手告别时的情状,感情深挚,出语凄苦。临别之际,一对恋人该有千言万语要倾诉、叮嘱,可是手拉着手,泪眼朦胧,你看着我,我看着你,却连一句话也说不出来。无言胜过有言,正因为气结声阻,就更能见出内心的悲伤。“念千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。”这三句以景写情,寓情于景。一个“念”字领起,说明下面所写的景象只是一种想象,而不是眼前的实景。但虚中见实,由推想的情景中更能表现出一对离人此刻的思绪和心境。重复“去”字,表明行程很远。“念”字的主语是谁?词里没有交代。从感情来看,应该包括行者和送行者两个方面。分别以后,前去便是楚天辽阔,烟波无际,行人就要消失在烟笼雾罩、广漠空旷的尽处了。上片写离别时的情景,经历了一个时间发展过程,

《雨霖铃·寒蝉凄切》注释及注音整理

雨霖铃·寒蝉凄切 柳永 寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。 都门帐饮无绪,留恋处、兰舟催发。执手相看泪眼,竟无语凝噎。 念去去千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。 多情自古伤离别,更那堪冷落清秋节!今宵酒醒何处?杨柳岸、晓风残月。此去经年,应是良辰好景虚设。 便纵有千种风情,更与何人说?

—— yǔ雨 lín 霖 línɡ 铃· hán 寒 chán 蝉 qī 凄 qiè 切 l iǔ 柳 yǒnɡ 永 hán 寒c hán 蝉 qī 凄 q iè 切, d uì 对 c hánɡ 长 tínɡ 亭 wǎn 晚, z hòu 骤 yǔ 雨 c hū 初 x iē 歇。 dōu 都mén 门 z hànɡ 帐 yǐn 饮 wú 无 xù 绪, l iú 留 l iàn 恋 c hù 处 lán 兰 z hōu 舟 c uī 催 fā 发。 z hí执s hǒu 手 x iānɡ 相 kàn 看 lèi 泪 yǎn 眼, jìnɡ 竟 wú 无 yǔ 语 nínɡ 凝 yē 噎。 n iàn 念qù 去 qù 去 q iān 千 lǐ 里 yān 烟 bō 波, mù 暮 ǎi 霭 c hén 沉 c hén 沉 c hǔ 楚 t iān 天 k uò 阔。 d uō多qínɡ 情 zì 自 ɡǔ 古 s hānɡ 伤 lí 离 b ié 别, ɡènɡ 更 nà 那 kān 堪 lěnɡ 冷 l uò 落 qīnɡ 清 q iū 秋 j ié 节 ! jīn 今x iāo 宵 j iǔ 酒 xǐnɡ 醒 hé 何 c hù 处? yánɡ 杨 l iǔ 柳 àn 岸、 x iǎo 晓 fēnɡ 风 cán 残 y uè 月。 cǐ此qù 去 jīnɡ 经 n ián 年, yìnɡ 应 s hì 是 l iánɡ 良 c hén 辰 hǎo 好 jǐnɡ 景 xū 虚 s hè 设。 b iàn 便zònɡ 纵 yǒu 有 q iān 千 z hǒnɡ 种 fēnɡ 风 qínɡ 情, ɡènɡ 更 yǔ 与 hé 何 rén 人 s h uō 说?

柳永描写爱情的诗词《雨霖铃·寒蝉凄切》鉴赏

柳永描写爱情的诗词《雨霖铃·寒蝉凄切》鉴赏 《雨霖铃·寒蝉凄切》 宋·柳永 寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。都门帐饮无绪,留恋处,兰舟催发。执手相看泪眼,竟无语凝噎。念去去,千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。 多情自古伤离别,更那堪冷落清秋节!今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。此去经年,应是良辰好景虚设。便纵有千种风情,更与何人说? 【译注】 自古以来多情之人最难过的是离别,更何况又逢这萧瑟冷落的秋季,这离愁哪能经受得了! 【赏析】 “多情自古伤离别”,从大处落笔,指出自古以来多情之人皆因离别而伤,具有普遍的意义,以伤情总起全词。“更那堪冷落清秋节”,则是在离别的基础上把情感更向前推进了一层,与李易安“梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴”有异曲同工之妙。景物层层推进,感情层层递增,景与情实不可分。 词中大致有两种情,其一即词人的宦途失意,不得不离京远行,郁郁而不得志,前途惨淡渺茫;其二,词人与恋人分别,失去了感情上的寄托,惆怅苦闷。两种悲愁融合在一起,又正好遇上这凄凉冷落的秋景,一瞬间愁增百倍,悲添万分,无怪乎词人哀呼“更那堪冷落清秋节”。自己的悲苦虽然也是来自“自古多情伤离别”,但与他们比起来,其凄惨之多之大,唯过之而无不及。所以全词笼罩了一种过度的伤感,令人不忍卒读。

扩展阅读:柳词内容 1、描写市民阶层男女之间的感情 柳永词大量描写市民阶层男女之间的感情,词中的女主人公,多 数是沦入青楼的不幸女子。柳永的这类词,不仅表现了世俗女性大胆 而泼辣的爱情意识,还写出了被遗弃的或失恋的平民女子的痛苦心声。在词,柳永第一次笔端伸向平民妇女的内心世界,为她们诉说心中的 苦闷忧怨。正是基于这样的原因,柳永的词才走向平民化、大众化, 使词获得了新的发展趋势。 2、描写都市生活和市井风光 柳永词多方面展现了北宋繁华富裕的都市生活和丰富多彩的市井 风情。柳永长期生活在都市里,对都市生活有着丰富的体验,他用彩 笔一一描绘过当时汴京、洛阳、益州、扬州、会稽、金陵、杭州等城 市的繁荣景象和市民的游乐情景。这些都市风情画,前所未有地展现 出当时社会的太平气象。 3、描写羁旅行役 柳永多次科举失利后,为了生计,不得不到处宦游干谒,以期能 谋取一官半职。柳永工于羁旅行役词,正是基于他一生宦游沉浮、浪 迹江湖的切身感受。《乐章集》中六十多首羁旅行役词,比较全面地 展现出柳永一生中的追求、挫折、矛盾、苦闷、辛酸、失意等复杂心态。在这类词中,柳永写其行踪所至,自抒漂泊生活中的离别相思之情,背景远比五代以及宋初词人所写思乡念远词阔大,意境也更苍凉,特别真切感人。 4、其他 柳永还写过许多歌颂帝王、达官贵人的词,也写过一些自叙怀抱,自叹平生遭际的词,例如其《戚氏》一篇,是《乐章集》中最长的一 首词,他在词中对自己的生平作了回顾,字里行间颇多感触,唱出了 天涯沦落的不遇之士的悲音,被誉为《离骚》的遗风。

《雨霖铃·寒蝉凄切》原文及翻译

《雨霖铃·寒蝉凄切》原文及翻译 语文网的小编给各位考生筛选整理了:《雨霖铃·寒蝉凄切》原文,《雨霖铃·寒蝉凄切》原文翻译,《雨霖铃·寒蝉凄切》作者介绍,希望对大家有所帮助,更多的资讯请持续关注语文网。 一、《雨霖铃·寒蝉凄切》原文 寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。都门帐饮无绪,留恋处,兰舟催发。执手相看泪眼,竟无语凝噎。念去去,千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。 多情自古伤离别,更那堪,冷落清秋节!今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。此去经年,应是良辰好景虚设。便纵有千种风情,更与何人说? 二、《雨霖铃·寒蝉凄切》作者介绍 柳永,北宋著名词人,婉约派创始人物。汉族,崇安人,原名三变,字景庄,后改名永,字耆卿,排行第七,又称柳七。宋仁宗朝进士,官至屯田员外郎,故世称柳屯田。他自称“奉旨填词柳三变”,以毕生精力作词,并以“白衣卿相”自诩。其词多描绘城市风光和歌妓生活,尤长于抒写羁旅行役之情,创作慢词独多。铺叙刻画,情景交融,语言通俗,音律谐婉,在当时流传极其广泛,人称“凡有井水饮处,皆能歌柳词”,婉约派最具代表性的人物之一,对宋词的发展有重大影响,代表作《雨霖铃》《八声甘州》。 三、《雨霖铃·寒蝉凄切》原文翻译 秋后的蝉叫得是那样地凄凉而急促,面对着长亭,正是傍晚时分,一阵急雨刚停住。在京都城外设帐饯别,却没有畅饮的心绪,正在依依不舍的时候,船上的人已催着出发。握着手互相瞧着,满眼泪花,直到最后也无言相对,千言万语都噎在喉间说不出来。想到这回去南方,这一程又一程,千里迢迢,一片烟波,那夜雾沉沉的楚地天空竟是一望无边。自古以来多情的人最伤心的是离别,更何况又逢这萧瑟冷落的秋季,这离愁哪能经受得了!谁知我今夜酒醒时身在何处?怕是只有杨柳岸边,面对凄厉的晨风和黎明的残月了。这一去长年相别,相爱的人不在一起,我料想即使遇到好天气、好风景,也如同虚设。即使有满腹的情意,又能和谁一同欣赏呢?

高中语文柳永词两首--雨霖铃人教版必修四

柳永词两首 雨霖铃 导入新课: 学生唱李煜词《虞美人》(以唱代背检查上节课内容),带出热烈的课堂气氛。 解读作者,明确目标(均用投影展示): (1)学生展示收集到的有关柳永的资料,教师略加补充。 (2)明确本节课的学习目标。 第一步:美美地听——感受词的语言美。 播放Flash课件,学生听情感真挚的配乐朗读。 (1)第一次听:进行语感熏陶,注意节奏。 (2)第二次听:感受词的意境,注意情感的运用。 第二步:美美地读——语感训练。 (1)第一次读:再播放Flash课件,学生小声仿读。 (2)第二次读:教师范读一小节,作节奏指导,学生自主朗读训练。

(3)第三次读:抽检学生朗读情况,来个小比赛,看谁朗读得最好。(先抽两个学生分别朗读上片和下片,由同学评价,若认为自己朗读得更好的,可以向他们挑战) 第三步:美美地品——把握意象,品味意境,掌握技巧。 1.老师作诗词鉴赏技法指导 (1)由意象品味意境。 (2)语言:理解有感情色彩的词句、有象征意义的词、用典等。 (3)写作技巧:把握写作技巧。 2.小组讨论 (1)找意象,说作用。(幻灯片上逐一展示有关意象的词及其表达的感情) 明确: 意象:寒蝉长亭骤雨兰舟烟波暮霭楚天晚 杨柳岸晓风残月 作用:渲染惆怅伤感之情 (2)找出体现作者情感的词语,说表达的情感。 明确:无绪执手相看泪眼无语凝噎(难分难舍)

良辰好景虚设更与何人说(惨不成欢) (3)写作技巧的探讨:请同学们回顾诗词常见的表达技巧,说说本词写作上有什么特色。 明确:情景交融虚实相生 补充相关的写作技巧:直接抒情(直抒胸臆),间接抒情(情景交融,情景相生,情因景生,借景抒情,以景衬情,融情入景,以乐写哀,以哀写乐)。 3.个人体悟 请闭目凝神,通过意象想象离别场面,品味词中美的意境,然后说说你感受到的意境。(学生各抒己见,同学们评点谁的感悟最好) 4.小组交流讨论 鉴赏词中美的词句,说说你认为写得最美、感受最深的词句美在哪里? (学生开始堂上发言,其他同学评点,教师点评穿插其间) 教师对学生的课堂赏析发言,要准备足够的应对材料,以便生动自如地应答学生的发言。如: “寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇”美在捕捉到有特征的秋景来渲染气氛,景中有情,情中有景。 “执手相看泪眼,竟无语凝噎”美在用白描的手法,极为传神地写出了千言万语又无言以对,泪眼相看,难分难舍,情意绵绵的眷恋之情。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档