当前位置:文档之家› 英语话剧《百万英镑》

英语话剧《百万英镑》

英语话剧《百万英镑》
英语话剧《百万英镑》

One day, two old brothers, chatting along, happened to get to wondering what might be the fate of a perfectly honest and intelligent stranger who should be turned adrift in London without a friend, and with no money but that million-pound bank-note, and no way to account for his being in possession of it. The brothers had been having a pretty hot argument a couple of days before, and had ended by agreeing to decide it by a bet, which is the English way of settling everything. Just then Henry came along.

有一天,两个老兄弟,一起聊天,去想什么可能是一个非常诚实和聪明的陌生人人漂泊在伦敦没有朋友的命运发生了,并没有钱,但那张百万英镑的钞票,并没有考虑到他拥有它。兄弟俩有一个很激烈的争论,几天之前,他们同意决定由打赌结束,这是解决一切英语的方式。这时亨利来了。

(I was so hungry.)

(我太饿了。)

Brother A: Young man, come here, please.

哥哥:年轻人,来这里,请。

Brother B: Could I ask you some questions?

弟弟:我可以问你一些问题吗?

Henry: Of course, sir.

亨利:当然,先生。

A: What do you do?

一:你是做什么的?

Henry: I’m a mining-broker's clerk in San Francisco.

亨利:我是三藩的一个挖掘经纪人的书记员。

B: Why are you staying here?

B:你为什么要待在这里?

Henry: My time was my own after the afternoon board, Saturdays, and I was accustomed to put it in on a little sail-boat on the bay. One day I ventured too far, and was carried out to sea. Just at nightfall, when hope was about gone, I was picked up by a small brig which was bound for London. And now, I have nothing in my pocket.

亨利:我的时间是我自己的下午,在星期六,我习惯于把它放在上湾的一艘小帆船。有一天,我太远,和进行海。刚入夜,当希望是走了,我被一个小牢房是飞往伦敦拿起。现在,我没有在我的口袋里。

A: Great!

一:大!

Henry: great? I can’t understand you, sir.

亨利:好吗?我不能理解你,先生。

B: I’m sure you will understand very soon. Here is an envelope.

B:我相信你会理解的很快。这是一个信封。

Henry: what’s this? (说着,我就要打开)

亨利:这是什么?(说着,我就要打开)

B: no, no, no, there is some money, but you wouldn’t open it until 2:00pm.

乙:不,不,不,有一些钱,但你不打开它,直到下午2。

(这期间,俩兄弟边交谈边吃纸袋里的零食,我不断瞟着这些美味,实在忍不住了,)

(这期间,俩兄弟边交谈边吃纸袋里的零食,我不断瞟着这些美味,实在忍不住了,)Henry: Could I have some?

亨利:我可以吃一些吗?

A: of course. oh, sorry. It’s empty.(他在袋子里吹了口气,然后砸烂。—确实空了。)This way, please.

答:当然。哦,对不起。它是空的。(他在袋子里吹了口气,然后砸烂。-确实空了。)这种方式,请。

1/4

1 / 4

Chapter2:

第二章:

(旁白)Henry came into the nearest cheap eating house.

(旁白)亨利走进最近的小吃店。

(我进了一家饭店。没人答理我,我随便找了张桌子坐下)

(我进了一家饭店。没人答理我,我随便找了张桌子坐下)

Waiter: This seat.

服务员:这座。

(我只好换了张桌子。)

(我只好换了张桌子。)

W: what would you like?

女:你想要什么?

Henry: Two big bowls of beef noodles, and a big cup of beer.(我很快吃完了,问另一位顾客:) 亨利:牛肉面两碗,和一大杯啤酒。(我很快吃完了,问另一位顾客:)

Excuse me, what’ s the time ,please?

请问,什么是时间,好吗?

C: 1:00

C:一点

Henry: waiter, please give me another cup of beer, a bowl of beef noodles. W: here is your bill.

亨利:服务员,请给我一杯啤酒,一碗牛肉面。女:这是您的账单。

Henry: yes, sir. But what time is it?

亨利:是的,先生。但几点了?

W: 1:45. what’ up?

W:1:45。怎么了?

Henry: Just wait a minute. (我磨蹭了一会儿,估计时间到了,掏出信封。只扫了一眼,我就差点昏倒,我盯着那张大钞头晕眼花,想必足足过了一分钟才清醒过来。这时候,首先映入我眼帘的是小吃店老板。他的目光粘在大钞上,像五雷轰顶一般。

亨利:稍等一分钟。(我磨蹭了一会儿,估计时间到了,掏出信封。只扫了一眼,我就差点昏倒,我盯着那张大钞头晕眼花,想必足足过了一分钟才清醒过来。这时候,首先映入我眼帘的是小吃店老板。他的目光粘在大钞上,像五雷轰顶一般。

I reached the note towards him, and said, carelessly:

我到达注意着他,说,不小心:

"Give me the change, please."

“请给我的变化,。”

"I am sorry if it is an inconvenience, but I must insist. Please change it; I haven't anything else." “我很抱歉,如果这是一个麻烦,但我必须坚持。请改变它;我没有别的。”

(他心里想看,一个劲地打量那张大票;好像怎么看也饱不了眼福,可就是战战兢兢地不敢

碰它.)

(他心里想看,一个劲地打量那张大票;好像怎么看也饱不了眼福,可就是战战兢兢地不敢碰它。)

Boss: it isn't any matter; I’m quite willing to let the trifle stand over till another time Henry: I may not be in your neighborhood again for a good while.

老板:这不是任何事;我愿意让小事站到亨利:我不可能成为你的邻居了好一会儿。Boss: It was of no consequence, I can wait. I trust as rich a gentleman as you.

老板:不要紧,我可以等。我相信你是有钱的先生。

Chapter3

第三章

( )I Henry was tramping the streets again. The sight of a tailor-shop gave him a sharp longing to shed his rags, and to clothe himself decently once more. H enry: “If you have a misfit suit that have been thrown on their hands.”

()我亨利又步行街上。看到一家服装店,给他脱掉衣服强烈的渴望,给自己体面的一次。亨利:“如果你有一个错位西装已经扔在他们的手上。”

我问的伙计没搭理我,只是朝另一个点点头。我向他点头示意的伙计走过去,那一个也不说话,又朝第三个人点点头,我朝第三个走过去,he said: "Tend to you presently."

我问的伙计没搭理我,只是朝另一个点点头。我向他点头示意的伙计走过去,那一个也不说话,又朝第三个人点点头,我朝第三个走过去,他说:“你目前的趋势。”

我等着。他忙完了手头的事,把我带到后面的一个房间,在一摞退货当中翻了一通,给我挑出一套最寒酸的来。我换上了这套衣服。这衣服不合身,毫无魅力可言,可它总是新的,而我正急着要衣服穿呢;没什么可挑剔的,我迟迟疑疑地说:

我等着。他忙完了手头的事,把我带到后面的一个房间,在一摞退货当中翻了一通,给我挑出一套最寒酸的来。我换上了这套衣服。这衣服不合身,毫无魅力可言,可它总是新的,而我正急着要衣服穿呢;没什么可挑剔的,我迟迟疑疑地说:

"It would be an accommodation to me if you could wait some days for the money. I haven't any small change about me."

“这将是一个宿舍,我如果你能等几天的钱。我没有零钱。”

那店员端出一副刻薄至极的嘴脸说:

那店员端出一副刻薄至极的嘴脸说:

2/4

2 / 4

"Oh, you haven't? Well, of course, I didn't expect it. I'd only expect gentlemen like you to carry large change."

“哦,你没有?嗯,当然,我不希望它。我只希望各位喜欢你进行大的变化。”

I was nettled(恼火的), and said:

我被激怒(恼火的),说:

"My friend, you shouldn't judge a stranger always by the clothes he wears. I am quite able to pay for this suit; I simply didn't wish to put you to the trouble of changing a large note."

“我的朋友,你不应该来判断一个陌生人总是由他穿的衣服。我完全能买得起这套衣服;我只是不想让你改变注意的大麻烦。”

他稍稍收敛了一点,可那种口气还是暴露无遗:

他稍稍收敛了一点,可那种口气还是暴露无遗:

" we couldn't change your note ?On the contrary, we can."

“我们不能改变你的注意?相反的,我们可以。”

I handed the note to him, and said:

我把信递给他,说:

"Oh, very well; I apologize."

“哦,很好;我向你道歉。”

他笑着接了过去,可是,只瞟了一眼钞票,他的笑容就凝固了,脸色大变。我从来没见过谁的笑脸定格成如此这般的永恒状态。这家伙站在那儿捏着钞票,用这副架势定定地瞅。老板过来看到底出了什么事,他神采奕奕地发问:“

他笑着接了过去,可是,只瞟了一眼钞票,他的笑容就凝固了,脸色大变。我从来没见过谁的笑脸定格成如此这般的永恒状态。这家伙站在那儿捏着钞票,用这副架势定定地瞅老板过来看到底出了什么事,他神采奕奕地发问:”。

"Well, what's up? What's the trouble? What's wanting?"

“嗯,怎么啦?有什么麻烦吗?他想要什么?”

I said: "There isn't any trouble. I'm waiting for my change."

我说:“没有任何麻烦。我在等待我的零钱。”

"Come, come; get him his change, Tod; get him his change."

“来,来,给他找钱,托德;;给他找钱。”

Tod retorted: "Get him his change! It's easy to sa

托德反驳道:“让他改变!SA很容易

那老板看了一眼,低低地吹了一声动听的口哨,一头扎进那摞退货的衣服里乱翻起来。一边翻,一边不停唠叨,好像是自言自语:

那老板看了一眼,低低地吹了一声动听的口哨,一头扎进那摞退货的衣服里乱翻起来。一边翻,一边不停唠叨,好像是自言自语:

"Sell an eccentric millionaire such an unspeakable suit as that! Tod's a fool—a born fool. Always doing something like this. Drives every millionaire away from this place, because he can't tell a millionaire from a tramp, and never could. Ah, here's the thing I am after. trousers all right, they fit you to a charm, sir; now the waistcoat; aha, right again! now the coat—lord! Look at that, now! Perfect—the whole thing! I never saw such a triumph in all my experience."

“卖一个古怪的百万富翁这样一个不象样子的衣服!TOD是个fool-a出世的傻瓜。总是做这样的事情。把一个个百万富翁离开这个地方,因为他不能告诉一个百万富翁从一个流浪汉,从来没有。啊,这里的东西我后。裤子正好,正合您的身,先生;现在马甲;啊哈,好了!现在,毛主!看那,现在!完美的整件事!我从来没有看到我的所有经历这样的胜利。”

I expressed my satisfaction.

我表示满意。

"Quite right, sir, quite right; it'll do for a makeshift, I'm bound to say. But wait till you see what we'll get up for you on your own measure. Come, Tod, book and pen; get at it. Length of leg, 32"—“

“很好,先生,很好;它会为一个临时的,我不得不说。但等到你看到什么,我们会为你自己的尺寸。来吧,托德,书和笔;得到它。支腿长度,32“-”

. When I got a chance I said:

。当我有机会的话,我说:

"But, my dear sir, I can't give these orders, unless you can wait indefinitely, or change the bill." “但是,我亲爱的先生,我不能给这些命令,除非你能无限期地等待,或更改账单。”

3/4

3 / 4

"Indefinitely! It's a weak word, sir, a weak word. Eternally—that's the word, sir. Tod, rush these things through, and send them to the gentleman's address without any waste of time. Let the minor customers wait. Set down the gentleman's address and—"

“无限期!这是一个弱的话,先生,一个弱字。永远的话,先生。托德,冲向这些事情经过,并送这位先生的地址没有浪费时间。让小客户等。把这位先生的地址,”

"I'm changing my quarters. I will drop in and leave the new address."

“我改变了我的宿舍。我会顺便留下新地址。”

"Quite right, sir, quite right. One moment—let me show you out, sir. There—good day, sir, good day."

“不错,先生,完全正确。一瞬间,让我告诉你,先生。有好的一天,先生,再见。”

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档