当前位置:文档之家› 日本电通广告蜂窝工具原理(翻译)

日本电通广告蜂窝工具原理(翻译)

日本电通广告蜂窝工具原理(翻译)
日本电通广告蜂窝工具原理(翻译)

电通蜂窝模型的理论基础

艾克教授《品牌经营法则——如何创建强势品牌》(Building Strong Brands)第五章中有一段话:

“根据定义,核心认同代表了一个品牌最中心,且不具时间性的要素。因此,一个品牌最独一无二且最具价值的部分通常表现在核心认同上。进一步来说,一连串相关的品牌要素必然会环绕着每一个核心认同元素(环绕在周围的要素会丰富核心认同并形成脉络),并开启多样执行的可能性。最后,该项品牌定位应该经常包含核心认同,如此一来,选择加以传播的各项要素才不至于偏离该项品牌的精髓。”

同时,艾克教授还建立了一个品牌认同系统。他认为一位品牌负责人如果想要让旗下的品牌认同具有广度和深度,必须将品牌当作:(1)产品(2)企业(3)人(4)符号。虽然这四个是完全不同的概念,但是它们却有一个共同的目的,就是要帮助品牌管理人更完善地顾及品牌的不同层面,并且利用这些不同的层面,让品牌认同(基本认同、延伸认同)显得更清晰、更丰富、更与众不同。

品牌认同计画模式(之品牌认同系统)

关于品牌结构层次问题,艾克表达了与菲利普·科特勒完全不同的看法。菲利普·科特勒指出品牌的含义可以分成六个层次[10]:属性、利益(功能性、情感性利益)、价值、文化、个性、用户。在这个静态的结构中,各要素之间的关系呈现直线型串连,而且没有一个统一的核心。而艾克认为品牌各要素围绕核心认同并丰富核心认同。两者根本的不同点是:菲利普·科特勒教授的六层次品牌含义是附属于产品的;而艾克教授的品牌认同系统是基于潜在顾客的认知层次研究。“对于许多品牌管理人来说(特别是美国和欧洲的品牌管理人),品牌认同是:让消费者基于他们对于这个品牌的观感,而选择购买这个产品(或服务)的一种东西。基本上,这个态度是以“别人的看法”为导向的[11]。

品牌认同并不需要精确地说明其所欲传播的内容,因为这是品牌定位所扮演的角色。对于某些品牌而言,品牌认同的确需要整合成一套陈述并作为品牌定位之用。为了说明之便,有些对于认同而言是极重要的元素,并不一定会在积极的传播策略中出现。艾克教授认为品牌的定位是在积极地传播中形成的。

如何从品牌认同的各项元素中取舍出应包含在品牌定位中的项目呢?电通蜂窝模型就是从品牌认同的各元素中取舍出应包含在品牌定位中的项目,并形成潜在消费者品牌认知图的。显然,艾克教授的品牌认同计画模式不是一个基于广告传播的模式。因为谁都知道无论哪个广告传播都不足于负载这幺多的信息元素。蜂窝模型是以品牌核心价值为结构中心的、基于品牌传播的模型,它提供了一个简单的形式,利用它你能够记录下那些对于品牌定位必须的要素。

电通蜂窝模型脱胎于艾克教授的品牌认同系统,它并没有打破品牌认同系统内部的机构体系,只是围绕品牌核心价值让各种品牌要素完美地组织起来。电通蜂窝模型中的品牌核心价值的含义,在本质上和基本认同、核心认同一致,只是从价值角度来表述品牌核心认同。电通蜂窝模型

蜂窝模型图形结构上的两层含义:

从仿生组织的层面而言:人类从自然界中学习模仿动物、植物的优势与本能,以利取得效益与成果。蜂窝是一个成长与扩张完美结合的结构。蜂窝的扩张是最精巧的,可承受巨大

的外来压力,并予以分担接受抵消。并能对外来的危机同心抵挡、联合出击、保卫家园、欢乐共处,蜜蜂是以蜂王为中心,顺时针围绕建立无数紧密结合的蜂巢。当工蜂在筑巢时,会肩并肩同时完成每一个室,而每一个室的壁均与邻室共享,因此最节省材料也不会过重,而其形状在地心引力的作用下自然而然的形成了六角形,达到建筑上最省材料又坚固的构造。

从无线通信领域而言:如今蜂窝模型已经广泛运用于无线通信领域中,可以说今天所有的人都生活在无数蜂窝信号笼罩的场里;这是一个信息场,任何人都无法脱离这个信息场而单独存在。因而“蜂窝”和“信息传播”之间就建立起了一种借代关系,蜂窝模型的运用就是指代一种信息传播现象,无疑广告是一种形式的信息传播。

品牌构建问题的解决之道,是在潜在顾客的内心。我们要集中注意于潜在顾客的认知,而非产品的现实。一个品牌在潜在顾客的心智中创造一个位置。这个位置是什幺样的呢?是一个空空的格子吗?这个格子是什幺形状的呢,它的形状有什幺意义?电通蜂窝模型作为潜在顾客的品牌认知图,为我们回答了以上问题。蜂窝模型由核心价值(品牌本质)、符号、情感利益、功能性利益、(品牌)个性、理想(典型)顾客形象六个要素共同构成。其它各要素围绕核心价值而形成一个成长与扩张的结构。“定位的基本方法,不是去创作某种新奇与众不同的事项,而是去操纵已经存在于心中的东西,去重新结合已存在的联结关系”[13]。另外我们还可以看到,潜在顾客的认知目标是有层次的。电通蜂窝模型是基于消费者认知层次分析的品牌策略图。在广告传播活动开展之前把这个图形分析透彻,活动的展开就非常容易了。这个蜂窝模型描述了消费者不同层次的认知目标,由表及里,由浅入深,是一个逐级递进的过程。同时蜂窝模型天然的成长性和扩张性,代表了品牌的开放性、永续发展的要求。

电通蜂窝模型对万宝路(MARLBORO)品牌消费者认知层次

万宝路(MARLBORO)蜂窝模型分析

万宝路品牌告诉人们的信息:

·这是万宝路。(第一层)

·我是香烟,像一个具有拓荒精神的西部牛仔。(第二层)

·在万宝路“乡村意味”里,你能够体验美国的文化风味。(第三层)

·当你经历万宝路的冒险之旅时,你是阳刚的、男子气的、有英雄气概的。(第四层)

在电通蜂窝模型中,“我”指代品牌个性,而“你”指代潜在顾客,“这”是代表没有拟人化的品牌客观信息,即符号和权威基础。通常情况下,大家把品牌当成一个被动的因素,把焦点放在消费者对品牌的想法、态度和行为上,品牌自身的态度和想法则是隐身在后。但是,该模型告诉我们:品牌-顾客关系在两端的角色份量其实是等重的,完全是你和我之间的关系。在这里为什幺品牌是“我”,而顾客是“你”?这是因为品牌在消费者的认知过程中扮演的是主动者的角色。

基于对消费者不同层次的认知目标的了解,在品牌传播中,我们应该理清品牌本身的层次含义,然后根据电通蜂窝模型围绕于品牌价值核心的各元素,把这些信息逐层、完整地传达给消费者;每一层次的元素表现都承担着丰富品牌核心价值的任务。因而广告公司在做品牌策略分析的时候,如果能够把各层次的元素一一给予分析、表现,然后统合于品牌核心价值,这样品牌的定位和构建策略自然就水到渠成。

电通蜂窝模型内部关系研究

在蜂窝模型中,核心周边的六个要素环环相扣,并分别与核心及相邻对接。核心周边的六边形对接规律讲求更有延伸力的半径和更灵巧的对接面。这一特性决定了它的互动、互助及它的拓展与延伸。因而,各要素之间生成了一些新型的关系。在剖析蜂窝模型各元素的新型关系之前,电通蜂窝模型所定义的各元素的基本含义:

·核心价值:核心认同代表着一个品牌的最中心、最本质、且不具时间性的要素。因此,一个品牌最独一无二且最具价值的部分通常表现在核心认同上。

·符号:视觉影像和隐喻,将抽象的品牌形象凝结成具象。

·权威基础:彰显品牌价值的基本事实,包括产品的特征、过去的历史、推荐者等。

·个性:品牌自我表现的差异化优势,是与典型消费者建立良好关系的方法。

·情感利益:品牌赋予消费者以情感共鸣。

·功能性利益:向潜在消费群展示对其有意义的功能性作用。

·典型顾客形象:或者称理想化的顾客形象(如同广告中所描绘的)。典型顾客形象能成为一个品牌个性的强力驱动来源,部分是因为使用者本身已经是个人,因此要将品牌个性概念化就容易多了。让典型消费者接受品牌价值、帮助品牌成长。

品牌对于消费者来说很重要,因为它帮助消费者更容易地选择。它是功能属性和情感属性捆绑起来的一种简略表达。实际上,品牌是问题的解决者。从个人层面来说,品牌减少购买风险;从社会层面来说,品牌是个人选择性,——他选择或者拒绝某种品牌是一种自我的表达。驾驶一辆大切诺基比驾驶一辆别克车更显独特。拥有苹果机的感觉大大不同于拥有其它PC机的感觉。强势品牌是那些已发展而成的独特的、有意义的形象;这些形象使品牌在消费者心目中区别于其它品牌。这些鉴别器可以是功能性、情感性,或者是两者的结合。在过去,功能性的差异常常被用于区分强势品牌和弱势品牌。但是,在今天这个科技爆炸的时候,竞争品牌之间的功能性、物理性的差异渐渐消失。所谓的品牌软性的一面——品牌认同,在现实中越来越被认为是品牌关键的、牢固的差异性。品牌认同被反映在品牌形象、个性和顾客——品牌关系的质量上。

把以上的要素构建起来说明问题,必须借助一个透镜模型。技术(功能性利益和情感性利益)和个性通过品牌关系为中介实现转化。传统而言,市场营销人员专注于管理品牌技术,但大大忽视了品牌个性和品牌关系。今天,大多数的营销人员接受了品牌个性。确实,那些在顾客取样团体座谈会房间花很多时间在单面镜后面观察的人,很快发现消费者能够容易地、自然地把品牌个性对应到那些居住于他们个人内心的品牌图景中。这个透镜模型是从蜂窝模型中提炼出来的认知模型,它表明消费者和品牌是透过品牌关系形成联结的。

品牌认知透镜模型

蜂窝模型为品牌、顾客构架的关系。在品牌和顾客形成交集的部分,我们看到品牌——顾客关系是广告中利用典型(理想)顾客(消费者)表现品牌特性的关系基础,是品牌的根本,即广告中所诉求的“利益点”。图中的蓝色箭头说明:这个“利益点”是由值得尊重、仰慕的品牌个性和差别化品牌技术(功能性、情感性利益)共同形成的。品牌技术差别化导致潜在顾客满足感;品牌个性值得尊重、仰慕,情感上的共鸣导致潜在顾客的亲近感。

品牌——顾客关系

电通蜂窝模型是一个简单有效的传播模式:这是……我是……你能得到……你是……,品牌和消费者之间的信息对流如此简单,如此快捷。就像一只蚂蚁找到食物,只要运用两根触角一碰的方式,就能给对方传递消息,然后,各个蚂蚁用这个触角一碰的方式把信息传给更多的蚂蚁。在这个信息庞杂,传播过多的社会,我们太需要这种“触角”传递信息的方式

了。如果我们设定的传播方式真的能够得到另外一双触角的迅速响应,那幺我们品牌传播的方式就是正确的,关键是在这短暂的接触中,你能很快让对方明白“这是……我是……你能得到……你是……”,如何让对方快速明白你呢?就是你提供的利益点填满对方心智中的那个缺乏但是又期待的格子,在蚂蚁这里,这个格子就是饥饿感。当对方发掘我和你有一致性的地方,你能够给我提供相应的利益,品牌就成功在消费者心目中定位了。

但是,电通蜂窝模型存在着一个明显的缺陷。对于模型中的各个信息层次,该模型缺乏一个精确的工具来评估层次的实现效果。

电通蜂窝模型的运用

利用蜂窝模型总是始于品牌定位的分析。首先,你必须遵循以下三个要素,关于品牌周围的三个外部情况:1)竞争环境2)目标消费者3)内部;这三个要素能够确保蜂窝模型是根植于理解市场和消费者的基础上的。

确定现阶段品牌发展所面临的问题;分享品牌的本质。电通蜂窝模型成为聚焦品牌决策的主要工具。

电通蜂窝模型提供了一个简单的形式,利用它你能够记录下那些对你品牌定位必需的要素。它能够被用于两个不同的目的:

为品牌绘制一系列的目标

捕获品牌的事实、现实;品牌在消费者心目中如何。

创造和滋养品牌是一项复杂而棘手的挑战。被称为左脑的逻辑性、程序性、精确性与右脑激情、混沌和创造力的完美混合。电通蜂窝模型实际是取代了左脑的功能,它的逻辑性、程序性、精确性和简洁性,为我们的品牌策略定向,让我们在纷繁芜杂的市场资料中理出一个简单的图形。

除了以上基于品牌和广告策划的两个基本功能之外,电通蜂窝模型在针对品牌延伸的机会评估上也有重要作用。当有机会延伸品牌到相同的市场或者不同的市场时,蜂窝模型通过分析对于品牌整体可能的影响因素,可以帮助你评估这种机会。并且这种延伸能够使品牌朝着蜂窝模型所描述的方向或者向不同的方向进展。你可以用两个蜂窝模型,一个主要表述主要品牌的目标;另一个描述延伸品牌的目标。当延伸到其它类别品牌或者市场主要品牌、延伸品牌

投放新产品是一吸引人的成长性策略,尽管这有风险。有人预测近30-35%的新产品失败,剩下的成长性更加令人悲观,实际上只有20%的新产品投放市场能够成功。因为一些原因,比如高的广告投入,日益增加的货价陈列的竞争,新品牌想要取得成功越来越难。一个当今普遍采用的方法就是采用品牌延伸的策略来投放新产品。大概有80%的新产品的投放采用品牌延伸的方式。

市场营销人员认为,当进入一个新的市场,他们能够挖掘一个知名品牌的价值,把认同、

亲切和一切与原品牌相关的正向联系资本化。比如比克公司(BIC),原来生产圆珠笔,成功地扩张到用完即可丢弃的打火机和剃刀;Caterpillar,成功地从重型机器生产延伸到鞋子、衣服和手提袋。但是,在品牌延伸的过程中要记住谨慎而为。比如,BIC延伸到香水是不成功的,因为它离品牌核心价值太远。

电通蜂窝模型告诉我们,并不是所有的品牌延伸都能够把一个主品牌的价值、识别、亲切关系和一切与之相关的正向联系资本化。相反,当一个主品牌延伸到其它类别品牌或者市场时,延伸品牌只能够继承主品牌的“核心价值”和“符号”。

如果延伸品牌的产品具有不同的特色,但是和主品牌属于同一类别和同一市场,那幺延伸品牌仍然可以继承主品牌的“核心价值”、“符号”、“个性”和“典型(理想)的顾客形象”,保持原有的顾客——品牌关系。

换句话说,延伸品牌和主要品牌的产品类别、消费市场越相似,延伸品牌越趋于主要品牌蜂窝模型的完整性。有一个实验验证了这一说法:一项聚焦于快速消费品、耐用消费品和服务行业的延伸品牌接受度研究指出:当前品牌延伸到更具相似性(Similarity)的产品类别,延伸品牌更容易被接受;而延伸到相似性很少的产品类别,延伸品牌更不容易被接受。这项调查基础于这样一个假设:如果消费者认为原始品牌和延伸品牌之间存在着很高的一致性,那幺消费者会对延伸品牌报更大的喜欢态度。

以上实验所说的相似性太抽象,没有具体的衡量标准,而蜂窝模型的运用能够为这种相似性的评估提供了一个比较明确的标准——蜂窝模型的完整性。

理论意义

对于整合营销传播理论而言:电通蜂窝模型清晰地定义了“品牌传播内容整合”,同时为品牌传播内容的整合提供了一个有效的操作模型。

对于定位而言:电通蜂窝模型回答了“什幺是潜在顾客的心智”,而且,勾画出了明晰的潜在消费者心智图。同时,这是个基于传播的模型,它在另一方面补充说明了定位是在积极的传播中形成的。这在一定程度上丰富了艾·里斯和杰克·特劳特在《广告攻心战略——品牌定位》关于定位的理论阐释。

对于品牌构建而言:电通蜂窝模型虽然脱胎于大卫·艾克《品牌经营法则——如何创建强势品牌》的理论基础,但是它在传播层面为品牌构建重新勾画了一个图形,比起艾克教授的品牌认同系统(企业的整体品牌构建)而言,它对于品牌传播更有意义。

现实意义

品牌就像冰山——而广告只是冰山的一角,但是正是这一角的接触,构建了产品和消费者的关系。电通蜂窝模型是基于传播和沟通的模型,从另一方面说,它是传播沟通的结果所产生的消费者品牌认知层次。虽然,对于企业内部的品牌管理而言,需要更深入、更全面的品牌系统的支持,在品牌传播内容整合上,电通蜂窝模型的确给了我们一个较为理想的模型。

英语广告的特点和翻译策略毕业设计-开题报告

英语广告的翻译特点及策略分析 姓名:xxx 学号:xxxxxxxxx 专业:xxxx 学校:xxxxxxxxxxxxxxxxxxx 摘要:随着经济全球化的进一步加快,英语广告越来越多的融入到我们的生活,与我们的日常生活有着越来越密切的联系。英语广告用词简洁,隽永,却有着丰富的含义,让人意味深刻。随着人们紧跟时代潮流,英文广告已经越来越普遍的应用到各类广告中。如何使英语广告更易被普通大众所接受所理解,这正是本文提出的研究重点,了解英语广告翻译特点,以及对翻译策略的分析。 一、研究目的:(背景与意义、国内外研究现状与发展趋势) 在经济日益全球化的今天,国际经济的进一步发展带动了广告业的腾飞,英语广告翻译日益成为翻译学研究的重要组成部分,广告翻译的发展对国际贸易的发展不言而喻。广告是商战中的有力的武器,广告英语是一种专门用途的英语,他与普通英语有着较大的差别,本文结合大量的实例,从广告英语的语法特点、句法特点和修辞特点三方面分析了广告英语的特点,并浅析了其翻译策略。英语广告翻译作为翻译学的一个新的领域,引起了众多的翻译工作者和研究人员的注意,发展仍然不够成熟和完善,这篇论文正是针对这一系列的问题提出了英语广告的特点和英语广告的翻译策略等重要意义的课题。从而为英语广告的翻译

提供了有效的途径,为众多的翻译工作人员提供了重要的借鉴,同时也推动广告业及广告翻译事业的长足发展。 二、国内外研究现状与发展趋势: 在国际商品贸易发达的今天,广告也日益具有国际性。从一种语言到另一种语言,广告的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的心理。与其他翻译不同的是,上述目的要在对一个广告语的翻译中实现,这就需要运用语言,营销以及美学方面的综合知识。在翻译的过程中应根据广告的特点,选用适当的表达方法,使译文在表达出原文全部信息的基础上,充分体现原文风格和表现形式,再现原文风貌。 三、动机及意义: 目前,英语广告的翻译比英语文学的翻译起步晚,发展不成熟,随着国际品牌打入国内,英语广告的翻译成为翻译领域的重要课题。目前国内外的学者已经对英语广告的翻译有了广泛的研究,《文学及语言巨献》杂志中多次刊登了中国的诸多学者关于广告英语翻译策略的文章,并且通过大量的鲜活的例子对具体的翻译方法做出了说明,虽然英语广告翻译的研究已经在国内外取得了显著的成绩,但在国内市场上,有的商家谋利心切且翻译人员也只是粗制滥造,使的众多品牌广告的翻译不够准确有的甚至偏离产品原本别具匠心的宣传口号,实际上是不利于商业和广告翻译事业的发展。因此了解英语广告的特点,提出并发展英语广告的翻译策略是迫在眉睫。 四、主要内容:(要解决的问题,主要思路)

广告英语翻译的特点和翻译原则方法

广告英语翻译的特点和翻译原则方法在这个商品经济高度发达的时代里,广告在现代社会中越来越受到企业的重视,在我们的身边、在大街小巷我们随处可以看到各种商品的广告。随着经济全球化的发展趋势,商业广告的英汉翻译也成为了商业活动中的一个重要环节。好的广告对于商品的营销和企业知名度的提升有着重大的意义,中国企业想要做出国门,广告的英译工作不得不多重视。 想要做好汉语广告的翻译工作,我们就必须了解广告英语的特点和翻译原则,并学习一些必要的翻译技巧。 首先,我们来看一下,广告英语的特点,广告英语的根本目的是为了宣传产品,所以一定要能够吸引读者,并在最短时间内传递给读者最多的信息,所以,广告英语具有一下特点。(一)多用修辞手法,比如说,1、双关,双关可使语言表达得含蓄、幽默,而且能加深语意,给人以深刻印象。2、比喻,比喻可以给消费者更加直观深刻的印象。3、拟人,拟人给广告产品更多人情味,使之更贴近消费者。(二)多用简单形容词和动词。1、形容词,形容词的使用能让消费者产生舒适、快乐甚至信任的感觉。2、常见动词,英国语言学家曾列举了广告中最常用的20个动词,make, get, give, have,see, buy, com e, go, know, keep, look, need, love,feel, choose, take, start, taste。(三)多种句法的运用。1、多主动句。主动句具有积极的意义,较容易被接受,故备受亲睐。2、多短句、简单句、省略句,这是出于篇幅和受众接受程度两方面的考虑。3、多祈使句、反

问句,英文广告句式使用灵活多变,陈述句、感叹句、祈使句、疑问句都可出现在广告中,但是祈使句和反问句的使用频率更高。 了解了广告英语的基本特点之后,我们对于汉语广告的英译就有一个基本的方向了,而在具体的翻译过程中,还需要注意一些广告英语翻译的基本原则,这样才能让你的广告更容易被读者所接受。商务广告涉及多个领域,翻译时,可参照6“C”原则,根据产品的类型、服务对象、宣传目的、信息手段、文化语境等不同因素来考虑词语的选择。这样的广告语言针对性强,且风格、特色各异,容易达到商务广告希望取得的效果。 最后,我们再来了解一些广告英语的翻译技巧,也就是翻译过程中经常使用的翻译方法。翻译的基本方法,常提到的有两种一是直译。直译不是词对词、句对句的死译,而是在译入语言条件许可前提下在译文中既传达原文的思想内容,又保留原文的语言表达形式。当在翻译过程中直译难以满足原文的特点,那就需要用到意译法。意译是指译文能准确表达原文的思想内容,但不必拘泥于原文的语言表达形式。意译比直译更明了。具体采用什么方法翻译就要靠译者根据所面临的情况而定了。

电通品牌蜂窝模式080512

电通品牌蜂窝模式080512 标签:治理 [摘要]关于品牌营销传播,我们过多地谈论(媒介)资源的整合,而忽视了最差不多的内容整合。电通蜂窝模型脱颖而出,把焦点放到了品牌传播的内容整合上。本文第一对电通蜂窝模型进行了全面阐释,然后通过电通蜂窝模型与奥美360度品牌总管的对比,突显内容整合的重要性和地位。接着聚焦品牌—顾客关系,引入扬·罗毕凯的品牌资产评估者、李奥·贝纳的品牌信任系统和奥美的360度品牌总管,进行对比分析,突出电通蜂窝模型的差异性特点和优点,并指出了它的不足之处。文章最后谈到电通蜂窝模型关于品牌定位策略和品牌延伸评估的奉献。 [关键词]电通蜂窝模型;品牌传播内容整合;定位;品牌—顾客关系;品牌延伸 一、引言 全球的品牌营销人员正在面临着与消费者关系的庞大改变,现实迫切要求我们运用一种更广泛、更深入的战略视角来考虑今天品牌营销所面临的问题。在那个过分苛求的商业环境中,我们的焦点从通过高效率进展利润转移到了产生一线的收入增长。这是因为大多数的强势品牌都面临着增长率低迷的问题。制造需求被放在了最新最重要的位置,在新的营销传播环境中制造需求变得专门具有挑战性。 科技革命包围消费者,消费者面临过剩的信息和娱乐选择,因此,他们变得更难以捉摸。他们期望选择信息、快速的服务、和获得的方便性。这些新的多渠道的环境增加了一个全新的维度到营销组合的挑战中。到达实现的临接口,整合成为新的使命。传统上讲,整合的焦点是一个一般品牌的进展平台或者创意,通过多媒体的手段来统一品牌信息,然而内容整合始终是一个核心的优先点 [1]。鉴于营销渠道的纷乱,营销传播范畴的扩大和新崛起的基于I nternet的商业模式,品牌传播强烈需要一种形式的整合——资源(媒体资源)的整合。 传统意义上,广告公司专门少会从战略的高度来谈品牌构建和品牌诊断,通常差不多上针对个案的解决。而这种针对个案的解决方案大多不精确、不系统,仁者见仁,智者见智。然而今天几乎所有知名的国际性广告代理公司都建立了自己的品牌系统,这些品牌系统的核心问题仍是针对品牌构建和诊断,尽管他们运用了更为精确的摸索方式。扬·罗毕凯(Y&R)投资七千万美元建设最广泛的消费者品牌知觉全球数据库 [2]。它的品牌构建和治理工具品牌资产评估者(BrandAsset V aluator?,简称BAV)便依此而建。李奥·贝纳广告公司(Leo Bur nett)的品牌信任系统(Brand Belief System ,简称BBS),通过针对包括178个品牌60个产品类别, 面向25,000个消费者的访问调查 [3],测量消费者信念水平。 面对新的品牌营销环境,品牌构建面临着两种整合:内容的整合,(媒体资源)资源的整合。奥美广告的“360度品牌总管”强调开启渠道介质,运用最好的媒体和媒体组合来驱动客户品牌的进展,该品牌系统着力于如何整合资源。而电通蜂窝模型提供了一个简洁的蜂窝形式,利用它你能够记录下那些对你品牌定位必需的要素,它为品牌的进展绘制了一系列的目标层

广告英语的特点及翻译策略

广告英语的特点及其翻译策略 一、我们来看一下什么是广告,它有哪些作用,又是由几个部分组成的。所谓广告就是一种面向公众介绍商品,服务内容或文体娱乐节目等内容的宣传方式。一般通过报纸、电视、招贴等方式传播,现在也出现在网络上。按照它的用途,我们可以把它分为商品广告,公益广告,服务广告等类型。广告本身是由几个部分构成的,包括标题,正文,口号,商标,附文这五个部分。而我们在对广告进行翻译时,要强调译文的效果,不仅要提供充分而且易懂的商品信息,还要具有原文的“切肤之感”。广告翻译最重要的标准就是译文的效果与读者的感受,同时在进行翻译时还要考虑到语言文化的差异,因为广告除了有帮助消费者认识商品的作用外,还有诱发消费者感情,引起购买欲望,促进消费心理的功能,所以从某种意义上来说,能实现广告主要目的的译文就是好译文,要达到预期的商业效果。 二、那么下面我们来看看广告有哪些特点。由于商品市场竞争激烈为了保证商品的广告可以最大限度的吸引人的眼球,广告商总是选择新颖别致的词汇,简洁的语句和生动的修辞为商品加分,以赢取消费者的享受,广告通常有以下几个特点:lexical, grammatical, rhetoric. 今天我们也从经典英文广告的语言特点,词、句、形来进行简要的分析。 1、经典英文广告的用词特点, ①造词新颖,颇具创意。经典英文广告能给消费者留下深刻的印象。一部分原因在于它们的词汇别出心裁。“造词”就是创意之处和魅力所在。造词有很多的手法,包括添加词缀,拼凑词汇,模仿词汇等。 WWWhat’s new? 这是一个网站的广告,我们都知道,互联网网址都以“WWW”开头,这则广告利用添加WW前缀的方法进行造词,一方面WWW暗示读者这则广告是介绍网站的,另一方面结合“What’s new?”“What are you waiting for?”来吸引读者的注意,是一个非常好的例子。 “The Orangemostest Drink in the world”在这个广告橙汁广告中,用most和est两个表示最高级的词与orange拼凑在一起,形成了Orangemostest, 暗示这个品牌的橙汁特点就是高浓度、高质量。这个创造词成为最大的亮点。 ②同音词替换,别有风味 一些英文广告巧妙的用同音词来达到宣传、促销的目的,十分有趣,颇具风味。 Pay-le$$, 这个是美国连锁商店佩莱斯的广告,非常巧妙的将less 中的ss 改为美元符号,形象的表现出“本店商品价格优惠”,当然能吸引广大消费者。 下面这个例子是英国某个机场商店的广告“have a nice trip, buy buy”乍一看,好像礼貌用语,“祝你旅途愉快,再见”。但是仔细一看才发现“bye bye”变成了“buy buy”.这个同音词替换使得机场商店向旅客道别时,也提醒大家购买些商品作为礼物。 ③还有一些其他的形式。比如,韩国LG手机的经典广告,不管是英文广告,还是汉语广告都十分完美,创意独特。“I chocolate you”句式打破常规,chocolate 名词做动词用,不但点出手机的独特巧克力外表,而且在视觉上和听觉上都给人强烈的印象。容易引起消费者的兴趣和注意力,而下面的“born to shine”,句式简单却不失大气。善于玩文字游戏的广告商们,会故意把人们所熟悉的字或者词拼错,形成新词,新词不失原意,更添新意,赋予了广告更大的魅力。

翻译技巧:广告英语翻译探美

翻译技巧:广告英语翻译探美 在广告英语(论坛)翻译的过程中,为了确保广告语言艺术和广告语篇风格的再现,译者必须透彻地了解广告产品和广告语篇的内容及其艺术形式,遵循英汉两种不同语言的特点和表达习惯, 通过忠实和准确的翻译来再现原文的音韵美、形象美、简约美等语言艺术美。本文对列举的许多实例进行对比分析,演示美学观照下广告英语的翻译实践。 广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介。为了使广告具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为,许多广告都是经多番推敲而成,用词优美独到,句法洗练而内涵丰富,具有强烈的艺术感染力和语言艺术美。优秀的广告,不仅具有很高的商业价值,同时具有一定的语言研究价值和审美价值。随着我国对外经济贸易交往的迅速加深和扩大,国外广告的大量涌入使之成为我国企业和消费者获取商品经济信息的重要来源。广告英语的翻译涉及到市场学、广告学、顾客心理学、美学及跨文化交际学等多科知识,本文主要从美学的角度来探讨。 傅仲选认为:“翻译是审美主体(译者) 通过审美中介(译者的审美意识) 将审美客体(原文) 转换为另一审美客体(译文) 的一种审美活动。”[1 ] (P28~29) 而翻译美的标准就是要求译者忠实地再现原文的内容及其审美品质,要求译文具有与原文等同的内容和审美品质。由于各个民族,各个国家的历史发展各不相同,因而形成了各自不同的审美心理和审美标准。 在翻译过程中,译者一般都会对原文进行审美加工处理,尽可能地让译文具备与原文等效的审美效果。 当美学与广告英语的翻译“联姻”,译者笔下的译文将发生哪些具体的变化呢? 一、音韵美 1.Big thrills , small bills. (出租车广告) a) . 大刺激,小花费。

文本类型翻译理论与电视广告翻译策略

文本类型翻译理论与英文广告翻译策略 王战锋 (武夷学院外语系,福建武夷山 354300) 摘要:今天,英文广告通过电视等媒体充满了我们的生活。英文商业广告的一些理论和技法已经在我国电视广告中被大量采用,甚至在大学课堂上,英文经典广告也成了教学案例。而其翻译却是五花八门,良莠不齐,根本原因就是英文广告翻译还没有形成切实可行的标准和操作方法。英国著名翻译家,教育家彼特.纽马克在其著作《翻译教程》中根据语言功能将文本类型分为三种,并根据对原文和译文侧重点的不同提出八种翻译方法。其中,“只有语义翻译法和交际翻译法最能才能达到翻译的两大目标:准确、经济。”为英文广告的翻译提供了切实可行的指导思想和方法。本文根据纽马克的文本翻译理论,在分析电视广告文本特点的基础上,从语言功能和文本类型层面上探讨了电视广告的翻译策略。 关键词:彼特.纽马克;文本类型;语义翻译;交际翻译;电视广告 导言:今天,英文广告通过电视等媒体充满了我们的生活。英文商业广告的一些理论和技法已经在我国电视广告中被大量采用,甚至在大学课堂上,英文经典广告也成了教学案例。而其翻译却是五花八门,良莠不齐,根本原因就是英文广告翻译还没有形成切实可行的标准和操作方法。英国著名翻译家,教育家彼特.纽马克在其著作《翻译教程》中,根据比勒(B)的语言理论将语言功能归纳为六种:抒发功能,信息功能,呼唤功能,审美功能,应酬功能,元语言功能。在此基础上将文本类型分为三种:抒发型,信息型,呼唤型,同时根据对源文,译文侧重点的不同提出八种翻译方法,从最侧重原语和最侧重于目的语依次是:逐字译、直译、忠实翻译、语义翻译、交际翻译、地道翻译、意译、改译。其中,“只有语义翻译法和交际翻译法最能才能达到翻译的两大目标:准确、经济。”语义翻译的定义是:“在目标语言的语义句法结构容许的范围内,尽量译出源文确切的语境意义”(Newmark 1981:39)并且“必须较多考虑源文的审美价值”(Newmark 1988: 46); 交际翻译要:“为译文读者制造的效果尽量近似于对源文读者所产生的效果”(Newmark 1981:39)。语义翻译用于抒发型文本,其核心功能是抒发作者心中所想,不理会读者的反应,译此类文本应遵循“作者第一原则”,作者表达的思想内容和作者的语言风格同等重要;交际翻译用于信息文本和呼唤文本。信息型文本遵循“真实性”第一原则,译者不必拘泥于源文语言形式,可以用适合译文读者的语言来翻译,但必须突出其“真实性”,不可牺牲源文所传达的信息;呼唤型文本的核心是“号召读者去行动、去思考、去感受并做出反应。翻译此类文本应遵循“读者第一原则”。“呼唤型文本的语言特别强调可读性, 讲究通俗易懂。为了做到这一点, 译者可以充分发挥译入语的优势, 不拘泥于原文的表达方式, 使译文的语言尽量达到与原作语言同样的效果。”(陈婧,2005:68)要达到这个目的,译者可以改编源文,甚至不惜牺牲源文信息.另外,纽马克在谈到翻译时候说,任何文本一般都是几种功能交织在一起,只是侧重点不同,所以语义翻译、交际翻译也不能分开运用。电视广告属于呼唤型文本,其呼唤功能的表达有其独特性。本文根据纽马克的文本翻译理论,在分析电视广告文本特点的基础上,从语言功能和文本类型视角探讨了电视广告的翻译策略. 英文电视广告的性质和语言特点:电视广告指在电视等媒体上播放的,视听结合,声形色兼备的广告形式。其目的是向受众灌输某种商品或者服务的信息,劝诱潜在消费者去购买所宣传的商品或者服务。电视广告不同于传统纯文本广告,它视听结合,声形色兼备是视听语言,有独特的优势,同时也有其劣势:1.信息传递上短于抽象理念 2.深度有限 3.易使手重产生抗拒。所以,文本在弥补电视传播局限性方面至关重要。英文电视广告文本遵循AIDMA原则(Attention,

广告英语的特点及翻译策略

广告英语的特点及翻译 策略 -CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1

广告英语的特点及其翻译策略 一、我们来看一下什么是广告,它有哪些作用,又是由几个部分组成的。所谓广告就是一种面向公众介绍商品,服务内容或文体娱乐节目等内容的宣传方式。一般通过报纸、电视、招贴等方式传播,现在也出现在网络上。按照它的用途,我们可以把它分为商品广告,公益广告,服务广告等类型。广告本身是由几个部分构成的,包括标题,正文,口号,商标,附文这五个部分。而我们在对广告进行翻译时,要强调译文的效果,不仅要提供充分而且易懂的商品信息,还要具有原文的“切肤之感”。广告翻译最重要的标准就是译文的效果与读者的感受,同时在进行翻译时还要考虑到语言文化的差异,因为广告除了有帮助消费者认识商品的作用外,还有诱发消费者感情,引起购买欲望,促进消费心理的功能,所以从某种意义上来说,能实现广告主要目的的译文就是好译文,要达到预期的商业效果。 二、那么下面我们来看看广告有哪些特点。由于商品市场竞争激烈为了保证商品的广告可以最大限度的吸引人的眼球,广告商总是选择新颖别致的词汇,简洁的语句和生动的修辞为商品加分,以赢取消费者的享受,广告通常有以下几个特点:lexical, grammatical, rhetoric. 今天我们也从经典英文广告的语言特点,词、句、形来进行简要的分析。 1、经典英文广告的用词特点, ①造词新颖,颇具创意。经典英文广告能给消费者留下深刻的印象。一部分原因在于它们的词汇别出心裁。“造词”就是创意之处和魅力所在。造词有很多的手法,包括添加词缀,拼凑词汇,模仿词汇等。 WWWhat’s new? 这是一个网站的广告,我们都知道,互联网网址都以“WWW”开头,这则广告利用添加WW前缀的方法进行造词,一方面WWW暗示读者这则广告是介绍网站的,另一方面结合“What’s new?”“What are you waiting for?”来吸引读者的注意,是一个非常好的例子。 “The Orangemostest Drink in the world”在这个广告橙汁广告中,用most和est两个表示最高级的词与orange拼凑在一起,形成了Orangemostest, 暗示这个品牌的橙汁特点就是高浓度、高质量。这个创造词成为最大的亮点。 ②同音词替换,别有风味 一些英文广告巧妙的用同音词来达到宣传、促销的目的,十分有趣,颇具风味。 Pay-le$$ , 这个是美国连锁商店佩莱斯的广告,非常巧妙的将less 中的ss 改为美元符号,形象的表现出“本店商品价格优惠”,当然能吸引广大消费者。下面这个例子是英国某个机场商店的广告“have a nice trip, buy buy”乍一看,好像礼貌用语,“祝你旅途愉快,再见”。但是仔细一看才发现“bye bye”变成了“buy buy”.这个同音词替换使得机场商店向旅客道别时,也提醒大家购买些商品作为礼物。

论广告英语的语言特点及翻译技巧

论广告英语的语言特点及翻译技巧 【摘要】随着经济全球化的快速发展,广告已成为当今市场必不可少的构成部分,甚至已经渗透到了现代生活的角角落落。广告英语作为广告行业的重要组成部分,经过长期发展已从普通英语中逐步独立出来,形成一种非规范化的、专业化的语言形式,具有重要的商业价值,以及拥有较高的语言欣赏价值与研究价值。基于此,本文在深入分析广告英语语言特点的基础上,着力探讨广告英语语言的翻译技巧。 【关键词】广告英语语言特点翻译技巧英语语言 一、前言 21世纪以来,全球经济一体化与市场竞争愈演愈烈,商品广告已成为企业开拓市场、促进销售、对外宣传的重要手段之一。与此同时,海量的商品广告在新兴媒体中的出现,也使其成为广大消费者获得商品信息的重要来源之一。美国著名的广告设计师D.Ogilvy认为,成功的广告语可以创造出一则广告的80%利润;也有部分广告设计者认为,广告词在整个广告中占据着50%—70%的力量。由此可见,广告语言在广告领域中的重要性。 广告语言作为商品信息传播的一种重要手段,历经长期发展之后,逐渐在用词、修辞以及句法等方面形成了具有自己别具一格的特色。了解这一系列特点,对激发我国广告设计者的创作灵感、启发英语广告翻译人员的发散思维等有着不可替代的功能与

作用。同时,深入探析广告英语的语言特点及翻译技巧,还能够实现汉译广告向英语原文广告的转变,大幅提升广告的说服力、感召力以及艺术魅力,有助于我国进一步引进国外的先进技术及了解国际新产品,有利于我国的名优产品占据国际市场等等。 二、广告英语的语言特点 1.词汇特点。广告的基本特征就是在特定空间内表达出尽可能丰富的商品信息,以此实现广告效益的最大化。这就使得简明扼要的常用英语词汇成为了广告英语语言的突出特点,简约别致的英语广告不但能够让受众过目不忘,而且具有烘托气氛与突出主题的重要功能。 2.语法特点。广告英语语言的语法特点主要表现在两方面,一方面在于精炼简短,能够给人独特新颖、过目不忘且朗朗上口的感受。比如,飘柔洗发水所用的广告“Start A head”,即成功的道路,需要从头开始。这种广告英语语言不但简单明了,而且充满寓意,能够给受众留下深刻的印象,非常易于牢记。另一方面则惯于应用祈使句。祈使句因具有强烈的感召力,所以深受诸多广告商的追捧与青睐。广告语言通常比较大众化与口语化,且为了给广大受众留下最为深刻的印象,多数广告商会绞尽脑汁设计出更具吸引力与商业价值的广告语,以此充分发挥宣传产品的功能,而祈使句本身所具有的独特风格,通常更易于被广告商应用到广告语之中。 3.修辞特点。修辞能够让语言表达更为准确与生动,属于一

电通、电通集团和电通安吉斯集团简介

电通、电通集团和电通安吉斯集团简介 电通是全球最大的广告公司品牌之一,由电通集团(东京:4324;ISIN:JP3551520004)领导,拥有100多年的历史。 目录 简介 (2) 旗下品牌 (2) 安纳特:人群启动 (2) Amplifi:Reinventing the Supply Side (2) 北京电通:业务转型伙伴 (2) 凯络:重新定义媒体 (2) 科思世通:互联网营销行业创领者 (3) 卡利迪:创新奢侈品营销 (3) 电通传媒:Reaching Ahead (3) 电通公关(北京):联结世界,成就你我 (3) 电通日海:Solution Maximum (3) 电通东派:无边界营销传播创行者 (3) 安布思沛:全球领先的绩效驱动品牌 (4) 安索帕:创意无极限 (4) 麦利博文:二十一世纪的说书人 (4) 安索帕集团公司欧安派:你的互联网战略营销传播顾问 (4) SAME SAME but different:释放品牌能量 (4) 意凌?安索帕:精简创意,真正整合 (5) 安索帕集团公司维拉沃姆:Social & More (5) 安索帕集团公司费芮互动:移动营销解决方案 (5) 伟视捷:连结成就价值 (5) 电通数码:技术驱动的数字营销公司 (5) 美库尔 (5) 博视得:O2O营销传播专家 (6)

简介 电通安吉斯集团是电通集团的一部分,总部位于伦敦,负责除日本市场以外的国际市场业务,业务遍及全球145个国家和地区,拥有超过38,000名专业人才。 旗下品牌 电通安吉斯集团中国是数字传播集团,凭借媒体、数字和创意传播服务,致力于创新品牌成功之道。旗下23个卓越的业务品牌包括安纳特、Amplifi、北京电通、步康、凯络、科思世通、卡利迪、电通传媒、电通公关(北京)、电通日海、电通东派、安布思沛、安索帕、麦利博文、美库尔、安索帕集团公司欧安派、博视得、SAME SAME but different, 意凌 安索帕、安索帕集团公司维拉沃姆、安索帕集团公司费芮互动、伟视捷和电通数码。 安纳特:人群启动 安纳特是电通安吉斯集团旗下的程序化交易平台。安纳特中国成立于2013年,作为电通安吉斯集团在实时竞价广告服务上的拓展和延伸,其强化了整个集团程序化交易运作的专业性,也转变了旗下各品牌为其客户进行数字媒体投资的方式。通过结合需求方平台技术(DSP)和市场的消费者洞察工具,安纳特能够购获目标消费者的数字媒体。 Amplifi:Reinventing the Supply Side Amplifi是电通安吉斯集团重要的媒体投资与战略合作业务部门,通过在四大领域——媒体投资、全球媒体战略合作、程序化购买(安纳特)以及内容营销的整合运作,致力于在全球范围内提升电视、平面、数字与广播媒体的绩效。 北京电通:业务转型伙伴 秉承电通集团的“Good Innovation.”的企业理念,凭借1100名人员的服务和以北京、上海和广州为中心的服务网络。致力于通过提供整合营销解决方案。 凯络:重新定义媒体 凯络中国通过对媒体融合的运用重新定义媒体价值。结合对策略的把握和团队的执行,和重新定义品牌和中国消费者沟通的方式创造商业价值。

广告英语单词的特点与翻译策略

广告英语单词的特点与翻译策略 随着我国改革开放的政策的深入落实发展,我国的社会主义市场经济呈现越来越繁荣是势态,广告作为市场经济中一个重要不可或缺的部分,承担着非常重要的角色。商家利用广告促销手段立刻有效的刺激消费者进行消费,而消费者可以通过广告有效的了解商品的属性。随着全球化经济发展越来越完备的今天,任何一个国家和地区都需要进行经济方面的对外交流。而英语作为我们国际上的通用的语言,我们需要将英语的特点融入在广告中去,充分利用广告在商业活动中的交际能力以此促进我国的社会主义市场的商品经济的发展。所以这需要我国充分的去了解和研究广告英语单词的特点与翻译策略,为我国的企业所使用的广告策略可以在国际舞台上绽放异彩打下良好的基础。 一、广告英语单词的语言特点 1.简单明了的英语广告词汇的运用。 广告是使命就是在有限的时间或者有限的内容中尽可能的去表达产品的性能,傳递给消费者更多的产品信息或者让消费者产生购买的欲望。将广告做的更加的简单明了不仅仅让消费者印象比较深刻,而且最重要的一点的就是可以有效的节约广告费用从而降低产品的附加成本,但是却可以得到效益的更大化。其中做的比较好的就是属于耐克公司,众所周知耐克公司的广告语就是“Just do it!”非常简单明了的一个英文句子,仅仅由三个单词构成,但是却给人非常深刻的印象,不仅仅让你了解到了耐克公司品牌的运动精神和冒险精神,而且非常好的契合了年轻人对于特立独行的追求,不受到拘束。 2.创新新颖的英语广告词汇的应用。 广告是一种设计的行为,所以创新性就显得非常的重要。一昧的一成不变的广告方式和从众的广告方式都是会让消费者对于公司的产品印象大大折扣的。所以我们在将英语的词汇特点融入到广告策略中的时候,一定要注意一种创新的精神,例如创造新式的词汇或者新式的表达方式等等。 3.一语双关的英语广告词汇的应用。 英语和汉语有一点是非常类似的,就是同样的词汇可以会具有不同的意义,但是不同的词汇可能会具有相同的意义。所以我们就可以充分英语中的词汇特点,有效的利用同音或者同义的词汇创造一语双关的语境给消费者留下深刻的印象的同时可以充分的表达公司的产品的性质内容。这是我们在广告策划中非常有效的一种方式。 4.关键词汇的重复使用方式的应用。 我们都知道在表达的方式中,某个词汇或者某个句子的重复的出现是有着非

广告英语的语言特点及翻译的技巧

广告英语的语言特点及翻译的技巧 关于广告英语的语言特点及翻译的技巧 一、前言 21世纪以来,全球经济一体化与市场竞争愈演愈烈,商品广告 已成为企业开拓市场、促进销售、对外宣传的重要手段之一。与此 同时,海量的商品广告在新兴媒体中的出现,也使其成为广大消费 者获得商品信息的重要来源之一。美国著名的广告设计师D.Ogilvy 认为,成功的广告语可以创造出一则广告的80%利润;也有部分广 告设计者认为,广告词在整个广告中占据着50%—70%的力量。由此 可见,广告语言在广告领域中的重要性。 二、广告英语的语言特点 1.词汇特点。广告的基本特征就是在特定空间内表达出尽可能丰富的商品信息,以此实现广告效益的最大化。这就使得简明扼要的 常用英语词汇成为了广告英语语言的突出特点,简约别致的英语广 告不但能够让受众过目不忘,而且具有烘托气氛与突出主题的重要 功能。 2.语法特点。广告英语语言的语法特点主要表现在两方面,一方面在于精炼简短,能够给人独特新颖、过目不忘且朗朗上口的感受。比如,飘柔洗发水所用的广告“StartAhead”,即成功的道路,需 要从头开始。这种广告英语语言不但简单明了,而且充满寓意,能 够给受众留下深刻的印象,非常易于牢记。另一方面则惯于应用祈 使句。祈使句因具有强烈的感召力,所以深受诸多广告商的追捧与 青睐。广告语言通常比较大众化与口语化,且为了给广大受众留下 最为深刻的印象,多数广告商会绞尽脑汁设计出更具吸引力与商业 价值的广告语,以此充分发挥宣传产品的功能,而祈使句本身所具 有的独特风格,通常更易于被广告商应用到广告语之中。

3.修辞特点。修辞能够让语言表达更为准确与生动,属于一种重要的文字运用手法,同时也是促使文字表达内容给人留下深刻印象 的重要手段。从某种程度上讲,修辞运用到位可以发挥事半功倍的 价值与成效,特别是将修辞引用到广告英语之中,不但可以增强广 告的感染力与艺术价值,而且能够最大程度带动相关经济效益。综 合当前广告英语语言的应用不难发现,广告英语语言常用排比、拟人、押韵、反复等修辞手法。其中,排比修辞在广告英语语言中的 应用,具有增强文字语势、加深产品印象的重要功能;拟人修辞在 广告英语语言中的应用,具有增强产品生命力、促使产品拟人化的 作用;押韵修辞在广告英语语言中的应用,具有增强广告节奏感与 韵律感的功能;反复修辞手法在广告英语语言中的应用,则能够通 过某一词或者词组的重复给人以强烈的刺激与深刻的印象,具有强 化广告效果的功能等等。 三、广告英语的翻译技巧 1.重视语言文化差异。广告英语语言要实现最佳效果,不但需要对原文特征进行再现,而且要综合考虑中西方语言文化之间的差异 因素。不同民族的语言文化也有很大不同,而中西方文化不管是在 审美、心理与伦理方面,还是在风土人情等方面都有着巨大的差别。因此,我们在翻译广告英语过程中,必须高度重视语言文化之间的 差异。广告翻译更为注重实际效果,因而为了达到与英语原文同等的.感染力与表现力,应当对语言文化之间的差异进行科学合理的改 动与调整,适时的进行删词、增词或者对句式结构进行调整等。 3.挖掘汉语语言优势。在翻译广告英语语言过程中,如果能够充分挖掘与发挥汉语语言的优势,则能够使得翻译效果更为明显。尤 其是四字结构作为汉语语言的重要特色之一,其本身所具有的简洁 有力、节奏感强、整齐对称等特征,正好与广告英语语言力求精简 的用词特征相一致。因此,充分发挥包括四字成语在内的汉语优势,不但能够再现广告英语原文的意蕴,而且可以增加广告的艺术魅力 与商业价值。

探讨广告英语的翻译策略-

摘要:广告英语之“广告”目的决定了其句式和文体的独特性,进而必然地提出与该“目的”对应的符合性翻译要求。何以保证这一要求的实现?本文主要从功能发挥、文化通融、修辞手法、语言变异四个层面予以相关探讨。 随着经济全球化浪潮的纵深推演,争夺世界市场的竞争渐显激烈,我国企业面临的迫切任务就是如何用广告将自己的商品及时、准确地介绍给国际消费者。需要我们注意的是,广告英语及其翻译质量的好否,不仅直接影响信息传播的成功与否,并在很大程度上对企业产品占领国际市场起着决定作用。故此,很有必要在分析广告英语个性特征的基础上,进一步讨论广告英语的翻译策略。 一、广告英语的一般特征 所谓广告,就是广而告之,即通过一定的传播媒介广泛地告知公众某种事物的宣传活动。而英语广告,就是用英语来表达信息的广告,英语与汉语的本体性区别就决定了英语广告不能沿袭汉语思维,所以,正确翻译英语广告的前提是必须先深刻领会广告英语的独特个性。 从句式结构看,广告英语一般包括标题、正文、口号、商标、附文等几个部分。广告标题是表现广告主题的短文或短句,是一则广告的核心,必须能迅速引起读者的注意,吸引读者阅读广告正文,比如Playboy杂志的标题是“: What kind of man reads play-boy”(“什么样的男士要看《花花公子》”),这种提问式标题能引发人们的好奇心,自然会吸引读者往下阅读;广告正文基本上是对广告标题的解释及对所宣传事物的详细描述;广告口号是用简明文字写出的具有宣传鼓动和加强印象作用的文字形式,好的广告口号通常是简短的,并且朗朗上口,易于记忆,一般不超过十个字,如Coca-Cola的口号简洁到了只有两个单词:Drink Coca一Cola(请喝可口可乐);商标是商品的标志,在意义、外观、发音等方面都有很高的要求;广告附文是对广告内容必要的交代或进一步的补充说明,主要由商品名、公司地址、电话、价格、银行帐号等组成。 从文体特征看,广告英语的突出个性主要表现在三方面:首先,广泛使用人称代词、形容词及副词。广告的作用在于提供信息、争取顾客、保持需求、广大市场等,为更加有效地完成以上各方面任务,应当注意语言的感召力(Appeal)、大众化和口语化,力图在很短的时间内或很小的空间里用简洁有力的形式和充满诱惑力的词语达到宣传商品的最佳效果。这样一来,就必然会广泛地使用人称代词(尤其是第二人称)和形容词及副词(尤其是最高级)。因为,第二人称代词You的使用能拉近商家与顾客之间的距离,处处散发出为顾客着想的理念;形容词、副词的使用则能使人们对商品留下深刻的印象。其次,常用简单句和省略句。如More香烟的广告:Ask for more.Toyota;汽车的广告:Everythingkeeps goingright。再次,使用带有文学色彩的语言。表达个人感受型的广告一般用第一人称,通常使用一些带有主观感情色彩的词汇,并且带有诗歌的性质,文学色彩很浓。以读者为广告主角的广告经常使用第二人称,采用比较浮华的词藻强调该商品将给顾客带来的实际效用和精神上的愉悦。 二、广告英语的翻译策略 对广告英语一般表征予以多视角分析之目的除为本体的个性掌握外,意义更大的是在于根据这种特质挖掘其效果最佳化的翻译路数。从我国近一世纪的翻译实践看来,严复老先生的“信达雅”标准尺度已广泛地被业内大多数人所赞同。不过,如果是把“信达雅”作为总体上的标准来衡量的话,那么,就应允许不同文体有区别地有所侧重。在目的解释学意义上,广告是一种具有很高经济价值的实用性应用文体,以“达到最佳推介效果”为原则,所以必然要求兼容一定的翻译灵活度。它既不能像普通文学翻译那样追求“信达雅”的完美适用,也不能等同一般的科技文体翻译过度强调语义对等,而是介于两者之间。也就是说,广告翻译必须寻求自身的标准尺度,即必须立足于“广告目的”符合性的基础之上。 首先是功能发挥。总体上讲,广告的主要功能是“劝购功能”,即说服读者去购买广告中所宣传的产品或服务。广告翻译是否成功取决于它能否在译文读者中起到同样的作用。广告翻

上海重点日资企业名录

上海重点日资企业名录 Document number:NOCG-YUNOO-BUYTT-UU986-1986UT

A 阿尔卑斯(中国)有限公司上海办事处阿尔卑斯电子有限公司(上海) 阿基里斯(株)上海代表处 埃迪虹电器有限公司(上海) 艾舞计算机网络(株)上海代表处 爱德万测试(苏州)有限公司上海分公司爱华(株)上海代表处 爱华医疗保健咨询(上海)有限公司 爱华医疗保健咨询(上海)有限公司 爱民私营投资有限公司(上海) 爱佩技术咨询(上海)有限公司 爱佩技术咨询有限公司(上海) 爱普生电子有限公司(上海) 爱思考建筑装饰工程有限公司(上海) 爱斯可电子(上海)有限公司 爱斯可电子有限公司(上海) 爱知海运(株)上海事务所 安川电动机器(上海)有限公司 安川电机(上海)有限公司 安川同济机电(上海)有限公司 安达信(上海)企业咨询有限公司 安积滤品有限公司(上海)

安田仓库(株)上海代表处 安田火灾海上保险(株)上海驻在员事务所安田火灾海上保险株式会社 安永华明会计师事务所上海分所 岸本贸易(上海)有限公司 岸本模具制造(上海)有限公司 奥林巴斯光学工业(株)上海代表处 奥林岛电子科技实业有限公司(上海) 奥山建筑装潢工程有限公司(上海) 奥伊斯嘉上海日本语幼儿园 B 八木(株)上海事务所 八木高级时装(上海)有限公司 八木通商(株)上海代表处 阪和贸易(上海)有限公司 阪急交通社(株)上海代表处 宝广告社(株)上海代表处 宝九和耐火材料(上海)有限公司 宝理塑料(上海)有限公司 宝菱电气控制设备(上海)有限公司 宝菱塑料制品(上海)有限公司 保圣那投资管理咨询(上海)有限公司 保土谷化学工业(株)上海代表处

广告行业术语以及4A公司大全

MD〈Managing Director〉——广告公司内的最高统帅,中文惯例译为总经理。 CD〈Creative Director〉——创作总监。CD的前身,不是撰稿人便是美术设计,因为积累了丰富的经验,并有优异的创作成绩而成为督导。 ACD〈Associated Creative Director〉——副创作总监。 Account Director——客户服务总监〈客户部经理〉。 Media Director——媒介总监〈媒介部经理〉。 AD〈Art Director〉——美术指导〈在创作部可以独挡一面执行美术指导工作的美术监督〉。Copywriter——撰稿人。 AE〈Account Executive〉——客户服务人员。 Visualizer——插图家〈插画师〉。 Studio Manager——画房经理。 Finish artist——画师。 AE〈Account Executive〉——预算执行者,负责广告代理商和广告主之间的一切有关业务,观念,预算,广告表现之联系。 CF〈Commercial Film〉——广告影片。 OS〈Omt Sound〉——广告影片中的旁白。 POP〈Point of Perchase advertising〉——购买时点的广告,大部分消费者买东西时在商店因此也称店头广告。 SP〈Sales Promotion〉——促销活动。 CIS〈Corporated Identity System〉——企业识别系统。 CI〈Corporated Identity〉——企业识别。 CI 与CIS之区分,在美国原来只购CI,日本加上“S”也就是把CI加以组织化,包括EI,VI,BI,SI,成为系统。 EI〈Environment Identity〉——环境识别。 CS〈Customer Satisfaction〉——顾客满意度。 SI〈Store Identity〉——商店识别。 USP〈Unique Saling Point〉——独特性的销售主张。 DM〈Direct Mail〉——广告函件,直接信函,广告主将印刷品以邮寄方式直接寄给特定对象 DM〈Direct Marketing〉——直接行销,直接与消费者接触的行销方式,如广告信函,人员直接销售 一)什么是SI

广告英语的特点及翻译策略备课讲稿

广告英语的特点及翻 译策略

广告英语的特点及其翻译策略 一、我们来看一下什么是广告,它有哪些作用,又是由几个部分组成的。所谓广告就是一种面向公众介绍商品,服务内容或文体娱乐节目等内容的宣传方式。一般通过报纸、电视、招贴等方式传播,现在也出现在网络上。按照它的用途,我们可以把它分为商品广告,公益广告,服务广告等类型。广告本身是由几个部分构成的,包括标题,正文,口号,商标,附文这五个部分。而我们在对广告进行翻译时,要强调译文的效果,不仅要提供充分而且易懂的商品信息,还要具有原文的“切肤之感”。广告翻译最重要的标准就是译文的效果与读者的感受,同时在进行翻译时还要考虑到语言文化的差异,因为广告除了有帮助消费者认识商品的作用外,还有诱发消费者感情,引起购买欲望,促进消费心理的功能,所以从某种意义上来说,能实现广告主要目的的译文就是好译文,要达到预期的商业效果。 二、那么下面我们来看看广告有哪些特点。由于商品市场竞争激烈为了保证商品的广告可以最大限度的吸引人的眼球,广告商总是选择新颖别致的词汇,简洁的语句和生动的修辞为商品加分,以赢取消费者的享受,广告通常有以下几个特点:lexical, grammatical, rhetoric. 今天我们也从经典英文广告的语言特点,词、句、形来进行简要的分析。 1、经典英文广告的用词特点, ①造词新颖,颇具创意。经典英文广告能给消费者留下深刻的印象。一部分原因在于它们的词汇别出心裁。“造词”就是创意之处和魅力所在。造词有很多的手法,包括添加词缀,拼凑词汇,模仿词汇等。

WWWhat’s new? 这是一个网站的广告,我们都知道,互联网网址都以“WWW”开头,这则广告利用添加WW前缀的方法进行造词,一方面WWW暗示读者这则广告是介绍网站的,另一方面结合“What’s new?”“What are you waiting for?”来吸引读者的注意,是一个非常好的例子。 “The Orangemostest Drink in the world”在这个广告橙汁广告中,用most和est 两个表示最高级的词与orange拼凑在一起,形成了Orangemostest, 暗示这个品牌的橙汁特点就是高浓度、高质量。这个创造词成为最大的亮点。 ②同音词替换,别有风味 一些英文广告巧妙的用同音词来达到宣传、促销的目的,十分有趣,颇具风味。 Pay-le$$ , 这个是美国连锁商店佩莱斯的广告,非常巧妙的将less 中的ss 改为美元符号,形象的表现出“本店商品价格优惠”,当然能吸引广大消费者。 下面这个例子是英国某个机场商店的广告“have a nice trip, buy buy”乍一看,好像礼貌用语,“祝你旅途愉快,再见”。但是仔细一看才发现“bye bye”变成了“buy buy”.这个同音词替换使得机场商店向旅客道别时,也提醒大家购买些商品作为礼物。 ③还有一些其他的形式。比如,韩国LG手机的经典广告,不管是英文广告,还是汉语广告都十分完美,创意独特。“I chocolate you”句式打破常规,chocolate 名词做动词用,不但点出手机的独特巧克力外表,而且在视觉上和听觉上都给人强烈的印象。容易引起消费者的兴趣和注意力,而下面的“born to shine”,句式简单却不失大气。善于玩文字游戏的广告商们,会故意把人们所熟

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档