当前位置:文档之家› 文本类型翻译理论与电视广告翻译策略

文本类型翻译理论与电视广告翻译策略

文本类型翻译理论与电视广告翻译策略
文本类型翻译理论与电视广告翻译策略

文本类型翻译理论与英文广告翻译策略

王战锋

(武夷学院外语系,福建武夷山 354300)

摘要:今天,英文广告通过电视等媒体充满了我们的生活。英文商业广告的一些理论和技法已经在我国电视广告中被大量采用,甚至在大学课堂上,英文经典广告也成了教学案例。而其翻译却是五花八门,良莠不齐,根本原因就是英文广告翻译还没有形成切实可行的标准和操作方法。英国著名翻译家,教育家彼特.纽马克在其著作《翻译教程》中根据语言功能将文本类型分为三种,并根据对原文和译文侧重点的不同提出八种翻译方法。其中,“只有语义翻译法和交际翻译法最能才能达到翻译的两大目标:准确、经济。”为英文广告的翻译提供了切实可行的指导思想和方法。本文根据纽马克的文本翻译理论,在分析电视广告文本特点的基础上,从语言功能和文本类型层面上探讨了电视广告的翻译策略。

关键词:彼特.纽马克;文本类型;语义翻译;交际翻译;电视广告

导言:今天,英文广告通过电视等媒体充满了我们的生活。英文商业广告的一些理论和技法已经在我国电视广告中被大量采用,甚至在大学课堂上,英文经典广告也成了教学案例。而其翻译却是五花八门,良莠不齐,根本原因就是英文广告翻译还没有形成切实可行的标准和操作方法。英国著名翻译家,教育家彼特.纽马克在其著作《翻译教程》中,根据比勒(B)的语言理论将语言功能归纳为六种:抒发功能,信息功能,呼唤功能,审美功能,应酬功能,元语言功能。在此基础上将文本类型分为三种:抒发型,信息型,呼唤型,同时根据对源文,译文侧重点的不同提出八种翻译方法,从最侧重原语和最侧重于目的语依次是:逐字译、直译、忠实翻译、语义翻译、交际翻译、地道翻译、意译、改译。其中,“只有语义翻译法和交际翻译法最能才能达到翻译的两大目标:准确、经济。”语义翻译的定义是:“在目标语言的语义句法结构容许的范围内,尽量译出源文确切的语境意义”(Newmark 1981:39)并且“必须较多考虑源文的审美价值”(Newmark 1988: 46); 交际翻译要:“为译文读者制造的效果尽量近似于对源文读者所产生的效果”(Newmark 1981:39)。语义翻译用于抒发型文本,其核心功能是抒发作者心中所想,不理会读者的反应,译此类文本应遵循“作者第一原则”,作者表达的思想内容和作者的语言风格同等重要;交际翻译用于信息文本和呼唤文本。信息型文本遵循“真实性”第一原则,译者不必拘泥于源文语言形式,可以用适合译文读者的语言来翻译,但必须突出其“真实性”,不可牺牲源文所传达的信息;呼唤型文本的核心是“号召读者去行动、去思考、去感受并做出反应。翻译此类文本应遵循“读者第一原则”。“呼唤型文本的语言特别强调可读性, 讲究通俗易懂。为了做到这一点, 译者可以充分发挥译入语的优势, 不拘泥于原文的表达方式, 使译文的语言尽量达到与原作语言同样的效果。”(陈婧,2005:68)要达到这个目的,译者可以改编源文,甚至不惜牺牲源文信息.另外,纽马克在谈到翻译时候说,任何文本一般都是几种功能交织在一起,只是侧重点不同,所以语义翻译、交际翻译也不能分开运用。电视广告属于呼唤型文本,其呼唤功能的表达有其独特性。本文根据纽马克的文本翻译理论,在分析电视广告文本特点的基础上,从语言功能和文本类型视角探讨了电视广告的翻译策略.

英文电视广告的性质和语言特点:电视广告指在电视等媒体上播放的,视听结合,声形色兼备的广告形式。其目的是向受众灌输某种商品或者服务的信息,劝诱潜在消费者去购买所宣传的商品或者服务。电视广告不同于传统纯文本广告,它视听结合,声形色兼备是视听语言,有独特的优势,同时也有其劣势:1.信息传递上短于抽象理念 2.深度有限 3.易使手重产生抗拒。所以,文本在弥补电视传播局限性方面至关重要。英文电视广告文本遵循AIDMA原则(Attention,

Interest, Desire, Memory, Action), 其语言有以下特点:1.句式短小,言简意赅,往往起画龙点睛的作用;2.大量运用修辞手段,(拟人,比喻,双关,重复,回文,脚韵,拟仿等)。3. 从语言功能上来说,电视广告文本以呼唤型文本为主,兼有表达信息,审美等功能。有时,一种功能的实现是基于另一种功能,也就是说其语言功能是交织在一起,不能分开的。下面,本文将从语言功能和文本类型视角,结合英文广告语言的特点论述英文电视广告文本的翻译策略。

翻译策略:文本类型翻译理论认为文本可以按照语言功能划分为三种文本:表达型,信息型、呼唤型。根据文本类型分为语义翻译和交际翻译两种翻译法。而呼唤型文本最终目的是表达呼唤功能,但其文本类型并非只有一种,往往是好几种文本共存,语言功能也交织在一起,有时候其呼唤功能要借助其他功能表现,或者其他语言功能在某种程度上帮助了,强化了呼唤功能的表达。翻译的时候就不能仅仅运用交际翻译而损失原文本的一些特点了。那么就很有必要根据文本表达呼唤功能的方式把英文电视广告文本细分为以下几种类型。

1.纯呼唤型。纯呼唤型文一般出现在广告文本的末尾,句式简短,常使用祈使,命令语气。直接劝诱潜在消费者去购买其商品或者服务,没有或者少有其他功能。这种文本文化特殊性不明显,常用第一人称,或者第二人称,以拉近商家和消费者的距离。翻译这类广告,运用交际翻译法,在句尾加上汉语的虚词“啊”、“吧”等加强呼唤功能。

ⅰ)...... Please buy it right now! ......请立即购买吧!

ⅱ)…… Don’t fail to get a REPTILE today.(REPTILE 牌汽车广告)

...... 今天可一定要买辆REPTILE车啊。

2.兼有信息和呼唤功能的文本。此类广告文本指广告的呼唤功能与信息功能都很重要,信息功能帮助或者强化呼唤功能的实现。这种文本的特点是1)注重信息的传达。2)文化特殊性不很明显。3)寓呼唤功能于信息文本之中。比如说英文广告中的招生广告,声明启示,新产品推介广告,某些公益广告等。

ⅲ)Selected materials, fine workmanship, modern designs, reasonable price, various specifications. Orders welcome. (“Aviation” Artificial Leather Suitcases ). 用料上乘、做工精细、款式新颖、价格合理、规格齐全、欢迎选购。(“航空牌”人造革皮箱)这则广告中运用了五个褒义形容词selected, fine, modern, reasonable, various来强调产品的优点,特性等信息,同时表达了劝诱消费者购买的功能。而译文巧妙地运用了汉语的四字结构,保留了源文的信息和句式,基本上达到了功能对等。

ⅳ)Wentworth’s students get Auto CAD edge in job hunt . (招生广告)

这则广告为受众暗示了这样的信息: If you are going to be our students, you will get AutoCAD edge which is essential in job hunt . 这样的表述既贴近读者,又促使读者转变为潜在学生,鼓励学生入学,达到招生的目的。

3. 兼有审美和呼唤功能的文本。这类广告文本大量使用修辞手段,(拟人,比喻,双关,重复,回文,脚韵,拟仿等)运用或套用谚语,俗语,俚语,诗歌,名人名言,制造幽默,诙谐,审美等效果以达到广告被很容易记住,突出产品特色等效果。在这类广告语言中,修辞手段有时候所表达的呼唤功能和文字的呼唤功能同等重要,有些甚至直接用审美功能传达广告的呼唤功功能。有时候广告用语文化特殊性明显,翻译有一定难度。

ⅴ) Sensuously Smooth,Mysteriously Mellow,Gloriously Golden.

丝滑适口,美轮美奂, 高贵高尚。(酒类广告)

在这一英文广告中中,每一句开头的辅音字母也传达了广告的呼唤功能。辅音S 模拟消费者品酒声和赞叹声,辅音M象征消费者闭目品尝的神态, 而爆破音G表现出品尝者发自肺腑的赞美

—Good! Good!。这三句不但概括了该酒的品质, 而且描写了品酒人从入口、下喉到品味直到发出由衷赞叹的全过程。

ⅵ)The fair breeze blew, the white foam flew, the furrow followed free.(某旅行社海滨旅游广告)和风拂面,浪花飞扬,波涛汹涌。

此广告词运用了诗歌,其中F,L,R 三个辅音传达了大海的音韵和动感,其审美功能比词汇所传达的呼唤功能要生动的多。所以翻译时,语义翻译结合交际翻译,在不损失广告渲染力的情况下,尽量保持源文特色。

结语:纽马克从语言功能上将翻译文本划分为三种不同的类型,不同的文本采取不同的翻译方法,结束了传统翻译理论将注意力主要放在文学翻译上的趋势。为应用文翻译提供能切实可行的,方便实用的方法和指导思想。应用纽马克文本类型理论把英文广告文本根据文本成分和表达呼唤功能的方式划分为纯呼唤型、兼有信息和呼唤功能的文本、兼有审美和呼唤功能的文本可以使英文广告文本的翻译更加具有操作性,但我们应该看到,英文广告文本是与广告画面、声音、色彩等结合在一起的,由于电视传播的优点和缺点,在翻译此类广告文本时应注意广告的整体性表达。

参考文献:

1. Newmark, Peter. A Textbook of Translation. [M] Herfordshire: Prince Hall, 1988.

2. Newmark, Peter. Approaches to Translation. [M] Oxford: Pergamon, 1981.

3. 纽马克,彼特.《翻译教程》[M] 英文。上海:上海外语教育出版社,2001 (39—44) 4.陈婧.彼得·纽马克的文本类型翻译理论的分析与探讨[J].常州工业学院学报.200

4.8 5.张南峰.《中西译学批评》[M] 北京:清华大学出版社,2004.10(93—109)

. .

(完整word版)科技文本的翻译

(一)科技英语特点和翻译原则 科技文本:科学专著、科学论文、科学报道、试验报告、技术规范、工程技术说明、科技文献以及科普读物等。 科技文本的特点:用词非常严谨,行文规范,注重客观;描述平易,一般不带感情色彩;准确,正式,逻辑严密。 1. 科技英语的词汇。 i. 普通词汇 ii.半专业词汇 半专业词所表达的意义根据不同的学科内容而定 e.g.:1. pencil 光学中:光纤锥,射束 机械中:metal pencil 焊条 2. concentration 1)Electrode potential depends on the concentration of the irons.(浓度)

2) A concentration process is important now that the depletion of high grade ores is possible. (富集) iii.专业词汇 i.词义专一,构成呈多样化,前后词缀,如:auto-, a-, semi-,micro-等。ii.外来词多 2.科技英语中长句较多, 汉译英时注意拆分 科技英语重表示某些复杂概念时用的长复合句大大多于一般英语。长句特点是从句和短语多,同时兼有并列结构或省略,倒装顺序,结构显得复杂。但其所表达的科技内容严密性、准确性和逻辑性较强。 见4. e.g. 3.科技英语专业术语性强,汉译英是强调术语翻译的正确性。 专业术语语义具有严谨性和单一性 平时阅读与所译材料同类的英文材料 给概念以约定俗成的译名 e.g.:药品的“保存期”是“shelf life”而不是“storage period” 肺活量是“vital capacity”而不是“lung capacity” 科技英语重缩略语情况也比较多,需勤查相关专业词典或参考书,采用公认的缩略形式。 e.g.:“原始地面线”(Original Ground Surface)可用“OGS” “最优含水量”(Optimal Moisture Content)可用“OMC” 4.科技英语大量使用抽象名词和介词,汉译英时应当注意动态语言和

浅谈科技文本的翻译方法

浅谈科技文本的翻译方法 摘要随着科学技术日新月异,国际交流日益频繁,科技英语的翻译也因此而逐渐发展起来。为了更好地实现科技英语翻译的交际功能,科技文本适用的翻译方法也是当今科技翻译工作者研究和关注的焦点。本文针对科技文本的翻译方法与技巧进行探讨,旨在提高翻译质量。 关键词科技文本;翻译方法;专业术语;句子 翻译首先靠考虑的就是语篇风格,科技文本的翻译与文学类等其他文体翻译相比,有其自己的独特性[1]。第一,科技文本的主要目的是传授知识、为人们提供新的科技内容,所以不像文学作品那样重在生动的描写或多用表现文采的修辞手法,而是着重把握文体的科学性、逻辑性和客观性。科技文本用语不讲究华丽,但内容必须表达精准,要体现科技文体科学严谨的特性;第二,从语用学的角度来看,科技文本重点在于准确表达内容,无须带有任何主观成分,以客观的表达方式叙述事实和真理,以显示其科学性。科技文体不存在夸张夸大的语句,更不存在华丽的辞藻,表达方式大多平铺直叙、逻辑性强。因此,科技文本的翻译也必须按照一定的原则进行,一要准确,就是理解和表达科技内容、科技术语、语言形式、逻辑关系、符号公式、图表数字等要准确无误,要忠实于原文;二要简洁,就是用词、造句、行文要简洁明了,精炼通顺;三要规范,就是语言、文字、术语、简称、符号、公式、语体、计量单位等都要规范统一,符合国家和国际标准。这三条翻译标准是密切联系的,在翻译实践中应同时兼顾,根据具体情况灵活运用。必须要把握好原语文本的语篇风格才能保证科技文本翻译之后的客观性和真实性。 确定科技文本翻译的整体风格后,接下来要考虑的是句子的翻译。科技文体中,作者常用的几种句子结构包括被动语态、名词化结构、第三人称和一般现在时等。由于英汉两种语言的巨大差异,使得科技文体的这些特征在翻译时都无法保留或无须保留,必须保留的是其中的语法意义和所传达的信息。因此,句法作为语言的外壳有时可以舍弃。比如被动语态在汉语中不常用,翻译时应尽量使译文符合汉语的表达习惯,转换成主动语态。在英汉两种语言的语法结构与语义结构基本相同時,可采用顺序驱动原则,翻译时语序基本不变。但是总的说来,中英文句法上的差异还是大于相同之处。科技文本中多用长句,主要是因为长句能够表达复杂的科学思维,可以体现表述的严谨性和逻辑性。长句是指句子中含有数量较多或相当长的词组定语、词组状语等,或含有数量较多又相长的各种从句的主从复合句等。翻译长句,首先要弄清楚全句的中心内容及各部分的逻辑关系,然后将原文按照目的语特点的表达方式将原文的含义准确地道地表达出来。常用的翻译方法,首先就是顺序法,就是按照原文的叙述顺序或逻辑关系依次翻译;二是逆序法,就是从后面开始翻译,逆着原文的顺序翻译,这与顺序法正好相反[2]。如果句子太长,结构太复杂,我们也可以采用拆句的方法。拆句法是指将原文长句中存在的名词性从句、状语从句、定语从句、独立结构以及介词短语等拆分,将原文的一个句子拆译成两句或更多句。转换法也是为了获得语义对等所必不可少的翻译方法,它包括词性的转换(比如名词转换成动词,介词转换成动

科技翻译策略

科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。现分述如下: 一、大量使用名词化结构 《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。 Archimedes first discovered the principle of displacementof water by solid bodies. 阿基米德最先发展固体潘?脑?怼?lt;BR>句中of displacementof water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。 The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。 名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。 If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced. 炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。 科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。 Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。 名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而"谓语动词则着重其发射和接受的能力。 二、广泛使用被动语句 根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。试观察并比较下列两段短文的主语。 We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads. 电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。电容的测量单位是法拉。 这一段短文中各句的主语分别为: Electrical energy Such a device Its ability to store electrical energy

文本类型及相关翻译策略

文本类型及相关翻译策略 摘要:文本类型是语言学、语用学里一项重要的内容,其发展的历史轨迹也影响到了翻译的方方面面。文本的分类是翻译的参考性依据,近些年来也引起越来越多的关注,不少人致力于文本类型及翻译策略的研究。其中,德国翻译理论家凯瑟琳莱斯提出的文本类型理论不仅为翻译研究、方法和翻译批评的科学化提供了理论依据,同时也为如何精准翻译提供了具体可操作的方法。 关键词:文本类型理论;翻译策略;凯瑟琳莱斯 一、文本类型理论 长久以来,语言一直被分为功能性语言(functional language)和文学性语言(literary language),如果硬要通俗点说,可能和日常生活中我们所说的口头语和书面语是较为类似的。由此可见,两种语言的所用的地点和所起的作用是不尽相同的。再进一步细化,Karl Buhler将其分为信息性文本(informative),表达性文本(expressive),还有呼唤性文本(vocative),这三种类型也与人认知的三方面相切合:思考(thinking or perceiving),感觉(feeling)和意愿(willing)。凯瑟琳娜莱斯(Katharine Reiss)是德国功能派翻译理论的代表人物之一。她认为翻译前必须先对翻译材料进行文本类型分类,然后根据文本类型选择合适的翻译策略和方法。根据之前的三种分类,莱斯进行了详尽的解释:1)信息功能文本(informative),凡是旨在传递信息、知识、意见等事实的文本,皆属于信息功能文本,文本的重心在其内容和主题;2)表达功能文本(expressive),强调文本的创造性构建和语言的美学层面,突出文本作者及文本本身;3)呼唤功能文本(vocative),旨在通过说服文本读者或者接受者采取某种行动,从行为上对文本作出反应,其语言特点是对话式的,文本的重点在于感召。 这三种文本也与人际交流和沟通的三方面相对应:发送人(sender, speaker or writer),接受人(receiver, hearer or reader),话题(topic or information)。如此一来,我们也可以将这三种文本与人际沟通的内容也挂上等号。1)信息功能文本(informative)对应的是事实传递的普通交流(plain communication of facts),类似新闻、知识、信息、观点、争论、感觉、论断等都属于这一类。实际上的信息价值是零,信息就是交流本身;交流完毕,信息也传达完毕。2)与表达功能文本

【精品】文本类型翻译理论与电视广告翻译策略

文本类型翻译理论与电视广告翻译策略

文本类型翻译理论与英文广告翻译策略 王战锋 (武夷学院外语系,福建武夷山354300) 摘要:今天,英文广告通过电视等媒体充满了我们的生活。英文商业广告的一些理论和技法已经在我国电视广告中被大量采用,甚至在大学课堂上,英文经典广告也成了教学案例。而其翻译却是五花八门,良莠不齐,根本原因就是英文广告翻译还没有形成切实可行的标准和操作方法。英国著名翻译家,教育家彼特.纽马克在其著作《翻译教程》中根据语言功能将文本类型分为三种,并根据对原文和译文侧重点的不同提出八种翻译方法。其中,“只有语义翻译法和交际翻译法最能才能达到翻译的两大目标:准确、经济。”为英文广告的翻译提供了切实可行的指导思想和方法。本文根据纽马克的文本翻译理论,在分析电视广告文本特点的基础上,从语言功能和文本类型层面上探讨了电视广告的翻译策略。 关键词:彼特.纽马克;文本类型;语义翻译;交际翻译;电视广告 导言:今天,英文广告通过电视等媒体充满了我们的生活。英文商业广告的一些理论和技法已经在我国电视广告

中被大量采用,甚至在大学课堂上,英文经典广告也成了教学案例。而其翻译却是五花八门,良莠不齐,根本原因就是英文广告翻译还没有形成切实可行的标准和操作方法。英国著名翻译家,教育家彼特.纽马克在其著作《翻译教程》中,根据比勒(B)的语言理论将语言功能归纳为六种:抒发功能,信息功能,呼唤功能,审美功能,应酬功能,元语言功能。在此基础上将文本类型分为三种:抒发型,信息型,呼唤型,同时根据对源文,译文侧重点的不同提出八种翻译方法,从最侧重原语和最侧重于目的语依次是:逐字译、直译、忠实翻译、语义翻译、交际翻译、地道翻译、意译、改译。其中,“只有语义翻译法和交际翻译法最能才能达到翻译的两大目标:准确、经济。”语义翻译的定义是:“在目标语言的语义句法结构容许的范围内,尽量译出源文确切的语境意义”(Newmark 1981:39)并且“必须较多考虑源文的审美价值”(Newmark 1988: 46); 交际翻译要:“为译文读者制造的效果尽量近似于对源文读者所产生的效果”(Newmark 1981:39)。语义翻译用于抒发型文本,其核心功能是抒发作者心中所想,不理会读者的反应,译此类文本应遵循“作者第一原则”,作者表达的思想内容和作者的语言风格同等重要;交际翻译用于信息文本和呼唤文本。信息型文本遵循“真实性”第一原则,译者不必拘泥于源文语言

文本类型理论视角下化妆品说明书的翻译策略研究

文本类型理论视角下化妆品说明书的翻译策略研究 Abstract Cosmetics are considered to be necessities in every human being’s daily life, and when people purchase cosmetics, the instructions of the products become the most important reference tool. Now the phenomenon of people to buy imported cosmetics has become more and more common, so how to render the English version of the manual into Chinese and successfully attract consumers’ attention to purchase such cosmetics become one of the important issues in E-C translation of instructions of cosmetics. This paper uses the text typology as a theoretical basis and CI either in English or Chinese collected from the Internet as examples to explore the text types and functions of CI. The study shows that CI in English and Chinese have three textual functions: to provide the information of the product, to stimulate the consumer’s desire to buy products, and to make the sensation and pleasure of the consumer. These three functions are complementary to each other and can be found throughout the full text of the CI. After summarizing these functions of CI, this paper puts forward three translation strategies, so as to obtain more specialized translated version. Keywords: CI E-C translation Text Typology Contents Acknowledgments Abstract 摘要 Chapter One Introduction-1 1.1 Background of the Research-1 1.2 Significance of the Research-1 1.3 Thesis Structure-1 Chapter Two Literature Review-2 2.1 Previous Studies on Translation of CI-2 2.2 Previous Studies on Text Typology-3 Chapter Three E-C Translation of CI Based on Text Typology-4 3.1 3.2 Text Typology as a Guide for E-C Translation of CI-5 3.3 3.3.1论文保证原创性,故公布部分大纲查看喂信doogfang 3.3.2 Literal Translation plus Annotation-7 3.3.3 Chapter Four Conclusion-10 References-11

文本类型与翻译策略——论莫言的“诺贝尔奖讲座”演讲词英德译文

文本类型与翻译策略一一论莫言的“诺贝尔奖讲座”演讲 词英德译文-汉语言文学 文本类型与翻译策略一一论莫言的“诺贝尔奖讲座”演讲词英德译文 叶巧巧 摘要:本文以赖斯的文本类型理论为基础,对莫言的“诺贝尔奖讲座”演讲词的文本类型进行分析,并通过对比分析该演讲词英、德译文中分别采取的翻译策略,探讨该理论的实践意义。本文认为,尽管赖斯的文本类型理论在具体的应用中有一定的局限性,但在翻译实践中仍有实际的指导意义。 关键词:文本类型诺贝尔奖讲座翻译策略局限性 一、引言 在翻译研究领域,文本类型理论是指由德国功能主义学派的代表人物卡塔琳 娜?赖斯在70年代初提出的翻译批评和评估模式的基本理论,该理论首次涉及文本类型和翻译策略。本文以赖斯的文本类型理论为指导,对莫言的“诺贝尔奖讲座”演讲词《讲故事的人》[1]的文本类型进行分析与界定。该演讲词曾被翻译成5种外国语:英语、法语、德语、西班牙语和瑞典语,本文仅以美国翻译家Howard Goldblatt 的英译文和德国汉学家Karin Betz的德译文为例,分析两位译者对该演讲词文本类型的界定,并对比他们分别采取的与之相应的翻译策略,探讨该理论的实际指导意义。 二、赖斯的文本类型理论 赖斯在前人研究的基础上,借用了语用学的研究成果,将语言功能分为三类:表达、再现、感染。赖斯认为,“一个文本一定是多种功能的混杂,而以一种功能占主导”。[2](P25 )赖斯被认为是功能翻译理论的创始人 (一)赖斯的文本类型划分

赖斯将翻译定义为“两种语言间的中介性交流过程,其目的通常是产生一个在功能上与源语文本对等的目标语文本”。[3](P198-199 )由此可见,为了得到此目标语文本,译者就必须明确源语文本的功能,确立文本型态。 赖斯在《翻译批评:潜力与制约》一书中,根据文本的主要功能把文本划分为三种主要类型:信息型、表情型和感召型。此外还划分出视听媒体类型。赖斯指出,信息型文本主要是表现事实、信息、知识和观点等,其语言特点是逻辑性较强,文本的重心为内容而非形式。表情型文本用于表达信息发送者对人或物的情感和态度,其语言具有美学的特征,侧重点是信息发送者及其发送的形式。感染型文本旨在感染或说服读者,并使其采取某种行动,其语言形式通常是对话式的,其关注点是信息的接受者,其重点在于呼吁和感染。视听媒体类型依赖技术媒介、画面、声音传达视觉或听觉意向,也称超文本类型。[2](P30-48 )赖斯的文本 类型划分是寻求翻译策略的理据。 (二)赖斯的翻译策略 同时,赖斯也对各种文本类型的翻译方法做了具体的描述。赖斯认为:“文本 的型态决定着翻译的整体方法;而文本的个性则要求考虑语言和文本结构的惯例。” [3] P201 )翻译的“正确”或“错误”应以是否符合源语文本与译语文 本之间的“互文连贯”这一观念为衡量的标准。因此,赖斯指出,对于重内容而非形式的信息型文本,翻译时应以简朴明了的白话文传递与原文相同的概念与信息。对于具有美学特征的表情型文本,其翻译应采用仿效法,以使译文忠实于原作者或原文。而以读者和效果为导向、侧重于感染的感召型文本,则可用编译或适应性的方法以达到感染读者的目的。[2](P30-48 )了解赖斯的翻译策略,有

科技文本的翻译

科技文本的翻译 Prepared on 22 November 2020

(一)科技英语特点和翻译原则 科技文本:科学专着、科学论文、科学报道、试验报告、技术规范、工程技术说明、科技文献以及科普读物等。 科技文本的特点:用词非常严谨,行文规范,注重客观;描述平易,一般不带感情色彩;准确,正式,逻辑严密。 1. 科技英语的词汇。 i. 普通词汇 ii.半专业词汇 半专业词所表达的意义根据不同的学科内容而定 .:1. pencil 光学中:光纤锥,射束 机械中:metal pencil 焊条 2. concentration 1)Electrode potential depends on the concentration of the irons.(浓度) 2) A concentration process is important now that the depletion of high grade ores is possible. (富集) iii.专业词汇

i.词义专一,构成呈多样化,前后词缀,如:auto-, a-, semi-,micro-等。 ii.外来词多 2.科技英语中长句较多, 汉译英时注意拆分 科技英语重表示某些复杂概念时用的长复合句大大多于一般英语。长句特点是从句和短语多,同时兼有并列结构或省略,倒装顺序,结构显得复杂。但其所表达的科技内容严密性、准确性和逻辑性较强。 见4. . 3.科技英语专业术语性强,汉译英是强调术语翻译的正确性。 专业术语语义具有严谨性和单一性 平时阅读与所译材料同类的英文材料 给概念以约定俗成的译名 .:药品的“保存期”是“shelf life”而不是“storage period” 肺活量是“vital capacity”而不是“lung capacity” 科技英语重缩略语情况也比较多,需勤查相关专业词典或参考书,采用公认的缩略形式。 .:“原始地面线”(Original Ground Surface)可用“OGS” “最优含水量”(Optimal Moisture Content)可用“OMC” 4.科技英语大量使用抽象名词和介词,汉译英时应当注意动态语言和静态语言的转化。

文本类型与翻译策略——论莫言的“诺贝尔奖讲座”演讲词英德译文

文本类型与翻译策略——论莫言的“诺贝尔奖讲座”演讲 词英德译文-汉语言文学 文本类型与翻译策略——论莫言的“诺贝尔奖讲座”演讲词英德译文叶巧巧 摘要:本文以赖斯的文本类型理论为基础,对莫言的“诺贝尔奖讲座”演讲词的文本类型进行分析,并通过对比分析该演讲词英、德译文中分别采取的翻译策略,探讨该理论的实践意义。本文认为,尽管赖斯的文本类型理论在具体的应用中有一定的局限性,但在翻译实践中仍有实际的指导意义。 关键词:文本类型诺贝尔奖讲座翻译策略局限性 一、引言 在翻译研究领域,文本类型理论是指由德国功能主义学派的代表人物卡塔琳娜·赖斯在70年代初提出的翻译批评和评估模式的基本理论,该理论首次涉及文本类型和翻译策略。本文以赖斯的文本类型理论为指导,对莫言的“诺贝尔奖讲座”演讲词《讲故事的人》[1]的文本类型进行分析与界定。该演讲词曾被翻译成5种外国语:英语、法语、德语、西班牙语和瑞典语,本文仅以美国翻译家Howard Goldblatt的英译文和德国汉学家Karin Betz的德译文为例,分析两位译者对该演讲词文本类型的界定,并对比他们分别采取的与之相应的翻译策略,探讨该理论的实际指导意义。 二、赖斯的文本类型理论 赖斯在前人研究的基础上,借用了语用学的研究成果,将语言功能分为三类:表达、再现、感染。赖斯认为,“一个文本一定是多种功能的混杂,而以一种功能占主导”。[2](P25)赖斯被认为是功能翻译理论的创始人。

(一)赖斯的文本类型划分 赖斯将翻译定义为“两种语言间的中介性交流过程,其目的通常是产生一个在功能上与源语文本对等的目标语文本”。[3](P198-199)由此可见,为了得到此目标语文本,译者就必须明确源语文本的功能,确立文本型态。 赖斯在《翻译批评:潜力与制约》一书中,根据文本的主要功能把文本划分为三种主要类型:信息型、表情型和感召型。此外还划分出视听媒体类型。赖斯指出,信息型文本主要是表现事实、信息、知识和观点等,其语言特点是逻辑性较强,文本的重心为内容而非形式。表情型文本用于表达信息发送者对人或物的情感和态度,其语言具有美学的特征,侧重点是信息发送者及其发送的形式。感染型文本旨在感染或说服读者,并使其采取某种行动,其语言形式通常是对话式的,其关注点是信息的接受者,其重点在于呼吁和感染。视听媒体类型依赖技术媒介、画面、声音传达视觉或听觉意向,也称超文本类型。[2](P30-48)赖斯的文本类型划分是寻求翻译策略的理据。 (二)赖斯的翻译策略 同时,赖斯也对各种文本类型的翻译方法做了具体的描述。赖斯认为:“文本的型态决定着翻译的整体方法;而文本的个性则要求考虑语言和文本结构的惯例。”[3](P201)翻译的“正确”或“错误”应以是否符合源语文本与译语文本之间的“互文连贯”这一观念为衡量的标准。因此,赖斯指出,对于重内容而非形式的信息型文本,翻译时应以简朴明了的白话文传递与原文相同的概念与信息。对于具有美学特征的表情型文本,其翻译应采用仿效法,以使译文忠实于原作者或原文。而以读者和效果为导向、侧重于感染的感召型文本,则可用编译或适应性的方法以达到感染读者的目的。[2](P30-48)了解赖斯的翻译策略,有

科技文本的翻译

科技文本的翻译

(一)科技英语特点和翻译原则 科技文本:科学专著、科学论文、科学报道、试验报告、技术规范、工程技术说明、科技文献以及科普读物等。 科技文本的特点:用词非常严谨,行文规范,注重客观;描述平易,一 般不带感情色彩;准确,正式,逻辑严密。 1 . 科技英语的词汇。 1.普通词汇 ii .半专业词汇 半专业词所表达的意义根据不同的学科内容而定 光学中:光纤锥,射束 机械中:m et a 1 pen ci 1 焊条 2. co n centra t io n 1)E lectr od e po te ntia 1 depends o n t he concent ra tion of t h e iron s.(浓度)

2) A c oncentr a tion p r o cess i ha t the de pl e t i o n of h i gh g r ade i i i.专业词汇 C ro-等。 ii.外来词多 2 ?科技英语中长句较多,汉译英时注意拆分 科技英语重表示某些复杂概念时用的长复合句大大多于一般英 语。长句特点是从句和短语多,同时兼有并列结构或省略,倒装顺 序,结构显得复杂。但其所表达的科技内容严密性、准确性和逻辑 性较强。 见 4. e.g. 3?科技英语专业术语性强,汉译英是强调术语翻译的正确性 专业术语语义具有严谨性和单一性 平时阅读与所译材料同类的英文材料 给概念以约定俗成的译名 e . g .:药品的“保存期”是“sh e l f li fe”而不是“ sto rage p eri od ” 肺活量是 “V i ta l c a pa c ity ” 而不是 “ lung c apacity ” 科技英语重缩略语情况也比较多, 需勤查相关专业词典或参考书,采 用公认的缩略形式。 s i m p o r tant now t or e s i s p ossible.(富 i .词义专一,构成呈多样化,前后词缀,如: aut o -, a — , semi-,mi

科技文本的翻译

科技文本的翻译 集团文件版本号:(M928-T898-M248-WU2669-I2896-DQ586-M1988)

(一)科技英语特点和翻译原则 科技文本:科学专着、科学论文、科学报道、试验报告、技术规范、工程技术说明、科技文献以及科普读物等。 科技文本的特点:用词非常严谨,行文规范,注重客观;描述平易,一般不带感情色彩;准确,正式,逻辑严密。 1. 科技英语的词汇。 i. 普通词汇 ii.半专业词汇 半专业词所表达的意义根据不同的学科内容而定 e.g.:1. pencil 光学中:光纤锥,射束 机械中:metal pencil 焊条 2. concentration 1)Electrode potential depends on the concentration of the irons.(浓度) 2) A concentration process is important now that the depletion of high grade ores is possible. (富集)

iii.专业词汇 i.词义专一,构成呈多样化,前后词缀,如:auto-, a-, semi-,micro-等。 ii.外来词多 2.科技英语中长句较多, 汉译英时注意拆分 科技英语重表示某些复杂概念时用的长复合句大大多于一般英语。长句特点是从句和短语多,同时兼有并列结构或省略,倒装顺序,结构显得复杂。但其所表达的科技内容严密性、准确性和逻辑性较强。 见4. e.g. 3.科技英语专业术语性强,汉译英是强调术语翻译的正确性。 专业术语语义具有严谨性和单一性 平时阅读与所译材料同类的英文材料 给概念以约定俗成的译名 e.g.:药品的“保存期”是“shelf life”而不是“storage period” 肺活量是“vital capacity”而不是“lung capacity” 科技英语重缩略语情况也比较多,需勤查相关专业词典或参考书,采用公认的缩略形式。 e.g.:“原始地面线”(Original Ground Surface)可用“OGS” “最优含水量”(Optimal Moisture Content)可用“OMC” 4.科技英语大量使用抽象名词和介词,汉译英时应当注意动态语言和静态语言的转化。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档