当前位置:文档之家› 科技进步与技术创新

科技进步与技术创新

Scientific advance & technological innovation
20世纪,人类取得了巨大的成就,其中尤其以科学技术的进步为最大。可以预料,在21世纪,科学技术的迅速发展和高科技产业的兴起,将推动世界经济继续由农业经济向工业经济进而向知识经济嬗变。世界正在发生深刻的变化:经济与科学技术的结合与日俱增;世界经济的重组加快步伐;经济繁荣不仅取决于资源和资本的总量,而且直接有赖于技术知识和信息的积累和应用。创新是新时代的主题,对于世界的社会经济发展至关重要。
In the 20th century, mankind achieved tremendous successes. Of all the successes, progress in science and technology was perhaps the greatest.It can be predicted that in the 21st century the rapid development of science and technology and the emergence of high-tech industries will push the world economy forward in its continuing evolution from agricultural economy to industrial economy and into knowledge-based economy.The world is undergoing a profound changes:the integration of economy with science and technology is increasing day by day,the restructuring of world economy is speeding up, and economic prosperity depends not only on the total volume of resources and capitals but directly
technological knowledge and information.As the theme of a new age, innovation is of paramount importance for the world’s socioeconomic development.
为了实现现代化目标,中国下决心对科学和教育进行投资。中国政府决定加大技术创新的力度,发展高科技,完成工业化。这对新世纪的中国有着重要意义,是振兴中华民族的必由之路。为此,中国将鼓励创新,加快商业化、工业化和国际化的进程。
In order to fulfill the objective of modernization, China has made up its mind to make great investment in science and education.The Chinese government has the decision to enhance technological innovation, develop high-technology and accomplish industrialization. This is important for China in the new century and is the only road for the Chinese nation towards revitalization.For this purpose, China will encourage domestic innovation to accelerate the process of commercialization, industrialization and internationalization.
中国将实施全国科技发展的长期规划,以此重新适应世界的工业结构和国际市场的变化。同时,中国还将实施可持续发展的战略,促进全国的创新工作,加快技术进步,努力解决国民经济中的主要问题,加快我国科技事业的发展。
China is going to implement its long-range plan for national scientific and technological development to make it geared to the changes in industrial structure and market demands of the world.At the same time, China will also implement strategies for achieving sustainable development,promote innovation on a nation scale, spee

d up technological progress, make great efforts to solve major problems in national economy and enhance China’s scientific and technological development.
中国将深化改革,促进应用型科研机构转制为企业,鼓励技术型企业的发展。这是一项使科技与经济相结合的重要举措。科研机构转制为企业后,将建立现代企业制度,适应市场需要,从而充分发挥其研究、开发和创新的优势。
China will deepen reform to promote the transformation of the applied scientific research institution system into enterprises and encourage the development of technology-based enterprises. It is an important measure to integrate science and technology with economy.Once transformed into enterprises, scientific research institutions shall establish a modern enterprise system and orient themselves to the needs of the market
Giving full play to their strength in research, development and innovation.
中国将坚持发展高科技和实现工业化的方针,加快科技成果的商业化、工业化和国际化。改革开放以来,全国已建立50个国家级高新技术开发区。政府将对高新技术开发区进行改革,提升开发区的服务水准,帮助各类企业开展技术创新。
China will adhere to the policy of developing high-technology and realizing industrialization to accelerate the commercialization, industrialization and internalization of scientific and technological achievements.Since the implementation of the policy of reform and opening up to the outside world, more than 50 State-level new and high-tech industrial development zones have been set up nationwide.
中国还将扶持有利于高新技术发展的资本市场,建立风险资本机制,发展风险资本公司和风险资本基金。中小技术型企业在中国是高新技术工业化的一支新生力量和促进创新事业的关键。目前,中小技术型企业的启动资金已投入使用,以支持这些企业的技术创新。
Besides, China will foster capital market conductive to high-tech industries, establish venture capital mechanism and develop venture capital vehicles and funds.Medium-sized and small technology-based enterprises are a new vital force for the industrialization of new and high technologies and the key to promoting innovation in China.At present, the start-up fund for medium-sized and small technology-based enterprises has been put to use to support their technological innovation.
在新的一年里,中国将掀起科技革命的新浪潮,技术创新将改写历史。中国的科技部门将与国际科技界和全球经济界、商界携手共建新世纪的创业平台。中国的科技部门将与国际科技界和全球经济界、商界携手共建新世纪的创业平台。
In the new year, a new tide of scientific and technological revolution will be surging up in China, and the technological innovation will r

ewrite history.China's science and technology sector will work in partnership with the international community of science and technology as well as the economic and business circles of the world to build up a platform for innovation in the new century.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档