当前位置:文档之家› 四川概况 汉译英 1

四川概况 汉译英 1

四川概况 汉译英 1
四川概况 汉译英 1

四川省基本情况

A Brief Introduction on Sichuan Province1

一、总体概况General Profile

四川位于中国西南腹地,地处长江上游,东西长1075公里,南北宽921公里。与7个省(区、市)接壤,素有“天府之国”的美誉。

Sichuan, in China’s southwestern hinterland, is located in the upper reach of the Yangtze River, being 1,075 kilometers long (from the west to the east) and 921 kilometers wide (from the north to the south)2, bordered by 7 provinces (regions and municipalities), having enjoyed the honor of “Land of Abundance”for a long time.

地势总体上呈西高东低走势3,地貌类型以平原、丘陵、山地和高原为主,中部为四川盆地,盆周为丘陵、山地,西部是向青藏高原过渡的4川西高原。

Sichuan is high in the west and low in the east in terms of its topography. Its main types of landforms are plains, hills, mountains and plateaus. The middle is the Sichuan Basin, surrounded by hills and mountains; the west is the Chuanxi Plateau (Sichuan West Plateau) which comprises a transitional area to the Qinghai-Tibet Plateau.

气候温和、湿润,年平均气温14℃—19℃之间,年平均降水量900-1200毫米,全年日照时数约为1000小时—1600小时。

Sichuan’s climate is generally mild and humid, with an annual average temperature of 14-19℃, an annual average5rainfall of 900 to 1200 mm and an annual sunshine duration of about 1000 to 1600 hours.

四川幅员辽阔,全省面积48.5万平方公里,是中国第5大省。现辖18个地级市、3个民族自治州;全省共有181个县(市、区),列全国首位。全省总人口

1本文在翻译过程中主要参考了以下网页平行文本和相关信息:

四川省人民政府英文网页https://www.doczj.com/doc/c210592704.html,/SichuaninPerspective/BriefingaboutSichuan/index.shtml

维基网https://www.doczj.com/doc/c210592704.html,/wiki/Sichuan

https://www.doczj.com/doc/c210592704.html,/english/features/43603.htm

https://www.doczj.com/doc/c210592704.html,/gb/en_map/2003-09/24/content_21629.htm

https://www.doczj.com/doc/c210592704.html,/english/features/ProvinceView/156637.htm

https://www.doczj.com/doc/c210592704.html,/kgsm/ts/2006/04/07/0904352.shtml

https://www.doczj.com/doc/c210592704.html,.au/keycity/sichuan.htm

https://www.doczj.com/doc/c210592704.html,/cityguides/sichuan/

2括号中的内容是否可省略?

3省略“呈……走势”。

4“向青藏高原过度的”在此处理为从句。

5是否可省略以避免重复?

8800多万,列全国第4位,占西部总人口的22.3%,列西部第1位。

Sichuan vastly covers a total area of 485,000 square kilometers, being the fifth largest province of China. Currently, it has 18 prefectured-level cities and 3 autonomous prefectures under its jurisdiction; it has 181 counties (cities and districts), the number of which ranks the first in the country. At present, it has a population of more than 88 million, accounting for 22.3% of the total in the west, ranking the forth in the country while the first in the west.

四川是多民族聚居的省份,除汉族外,有彝、藏、羌、土家、苗、回、满、傣等55个民族,有全国最大的彝族聚居区、惟一的羌族聚居区,藏族聚居人口仅次于西藏。民族自治地区土地面积30.4万平方公里,占全省总面积的62.7%。

As a multi-ethnic province, Sichuan, except from the Han, has 55 nationalities6, among which are Yi, Tibetan/Zang7, Qiang, Tujia, Miao, Hui, Manchu and Dai. Sichuan Province is the largest habitation for the Yi ethnic group as well as the only habitation for the Qiang ethnic group, and China’s second-largest Tibetan region. The autonomous prefectures and counties of the ethnic groups cover an area of 304,000 square kilometers, taking up 62.7% of the province’s total.

二、历史沿革History Profile

四川是古代中国蜀人和巴人的发祥地。三星堆、金沙遗址的发掘,将巴蜀历史上推至距今4000多年前,使四川成为中华民族的发源地之一。

Sichuan Province was the birthplace of the Shu ethnics and the Ba ethnics in ancient China. With the excavation of Sanxingdui and the Jinsha Site, the history of Ba and Shu can be further dated back to 4000 years ago, thus making Sichuan one of the birthplaces of Chinese civilization.

三星堆出土的青铜人物雕像、金杖和枝叶茂盛的青铜神树、头像、面具等大批珍贵文物,展示出公元前2000多年古蜀文化的历史面貌,及其在绘画、雕塑、冶炼、浇铸、打磨等方面的精湛技艺。古代蜀人的文化、宗教和地域特征在此形成。

Bronze statues of figures, gold scepters, bronze sacred trees, paintings of faces8 and masks unearthed from Sanxingdui show the culture and the exquisite skills in painting, sculpture, smelting, casting and polishing of ancient Shu in more than 2000 years B.C.. The characteristics of ancient Shu’s culture, religions and geography had begun to form since then.

距今2200多年前,秦太守李冰率众兴建的都江堰,是中国最古老的大型水利工程。它变水害为水利,浇灌沃野千里,造福于民,被誉为世界科学史上的奇迹。

The Dujiangyan Irrigation System, built more than 2200 years ago under the 6Nationalities or ethnic groups?

7“藏族”怎么译?

8“头像”?

inspection of Li Bing (a prefect of Qin), is the most ancient large-scale water conservancy project, which has become water disasters to water resources to be used to irrigate thousand kilometers of farmland and benefitted the local people, thus being called the miracle in the history of world science.

早在3000多年前,“蚕丛之国”9的四川即开辟了西南丝绸之路,以成都为起点,经云南,过缅甸,入印度,并进而远达中亚及欧洲。通过这条路输出了盛产于四川的丝绸、布匹、瓷器、漆器和茶叶;输入了宝石、玉石、珍珠、海贝和玻璃。

As early as 3000 years ago, Sichuan, full of tribes of raising silkworms, had opened the southwestern silk road which began from Chengdu, then was via Yunnan, over Burma and into India, and further reached as far as Central Asia and Europe. Through this route, the silk, cloth, porcelain, lacquer ware and tea that rich in Sichuan were spread out10to other places and gem, jade, pearls, seashells and glass were brought in from foreign regions.

四川的历史沿革要追溯到4000多年前的尧舜时期。当时,中国分为九州11,四川为梁州。从商丘到春秋战国,四川为巴、蜀两国地域。蜀国在以成都为中心的川西,巴国以重庆为中心的川东。

The history of Sichuan can be dated back to the Yao and Shun period 4000 years ago, during which China was divided into Nine Zhou; Sichuan was called Liang Zhou at that time. From the Shang Dynasty to the Spring and Autumn Period and the Warring States Period, Sichuan was the land of the two kingdoms of Ba and Shu: Shu was in the west of Sichuan with Chengdu as its center while Ba was in the east with Chongqing as its center.

公元前316年,秦王征服巴蜀,设巴、蜀两郡。自此,四川逐步发展,至唐代已设剑南道、山南道和黔中道。北宋时,设益州路、枳州路、利州路、夔州路12,合称“四川路”,“四川”由此得名。

At the year of 316 B.C., the Qin conquered the Kingdoms of Ba and Shu and set up the County of Ba and the county of Shu. Since then, Sichuan enjoyed progressive development and was established Jiannan Dao, Shannan Dao and Qianzhong Dao in the Tang Dynasty. Later, in the North Song Dynasty, it was divided into Yizhou Lu, Zhizhou Lu, Lizhou Lu and Kuizhou Lu, collectively called “Sichuan Lu”. From then on, the name of Sichuan came into being.

二、资源禀赋Resources Profile

9https://www.doczj.com/doc/c210592704.html,/kgsm/ts/2006/04/07/0904352.shtml

“从传说中的古蜀蚕丛、柏灌、鱼凫、杜宇和开明五祖的名字来看,“蚕丛”这个称呼指的应当是最早养蚕取丝的部落,至今战国时期蜀国铜器上,经常刻有缅怀他们的蚕纹,鱼凫留下的地名线索较多,宋代彭山东北二里有鱼凫津,乐山岷江边也有鱼凫津等等。1998年蒲江飞龙出土的鱼形铜印上,十字格把印面分成4个部分,右上方就是一条吐丝的蚕和一条鱼,那显然是指蚕丛和鱼凫了。”意译。

10对“输入”和“输出”的理解。

11Jiu Zhou or Jiu States?

12道与路的理解?

四川自然资源富集。全省水能资源技术可开发量1.1亿千瓦,占全国可开发量的27%。矿产资源种类齐全,已找到矿产130种,占全国总数的70%,已探明有工业储量的矿种89种。有28种矿产储量居全国前3位,其中钒、钛、锂、银、硫铁矿、天然气等11种矿产居全国第1位(钒、钛居世界之冠)。

Sichuan has a rich collection of natural resources. Sichuan’s hydropower reserves theoretically reach 110 million KW, accounting for 27% of the national total. Sichuan boasts a comparatively full range of mineral resources. 130 varieties of mineral resources have been discovered, accounting for 70% of the national total. 94 varieties have been verified of considerable reserves for industrial use, 28 among which rank the top 3 in China. Of all the mineral resources, reserves of 11 minerals including vanadium, titanium, lithium, silver, pyrite and natural gas rank the first in China (reserves of vanadium and titanium rank the highest in the world).

四川生物种类繁多。现已发现陆生野生动物1031 种。被列入国家一级重点保护的野生动物有大熊猫、白唇鹿等30种,占全国的30.9%13;其中大熊猫数量占全国的85%以上。

Sichuan has diversified biological resources. 1030 species of terrestrial wildlife has been found. The number of the national key first-class protected wild animals here, including giant pandas and white-lipped deer, are 30, accounting for 30.9% of the national total, among which the total number of giant pandas accounting for more than 85% of the national total.

四川森林面积居全国第4位,是我国三大林区、五大牧区之一和长江上游最大的水源涵养区。植被类型多样,有被称为“活化石”的水杉、银杉、红杉等珍稀树种,其种类占了中国的1/5以上。全省高等14植物万余种,约占全国总数的1/3。天然中药材就达4500余种,是国家中药现代化科技产业基地。

Sichuan’s forest coverage reach the fourth in China, being one of the three major forest areas and one of the five major pastoral areas as well as the largest water conservation district in the upper reach of the Yangtze River. Sichuan with its diversified plants is home to “living fossils” of metasequoia, silver fir, red cedar and other rare species, accounting for China’s 1/5 or more. There are more than 10,000 species of higher plants in the province, taking up about 1/3 of the national total. With more than 4500 species of natural medicinal plants, Sichuan is a national scientific and technological industrial base for the modernization of Chinese herbal medicine.

四川旅游资源独特。境内有九寨沟、黄龙、峨眉山—乐山大佛、青城山—都江堰和大熊猫栖息地155处世界自然文化遗产,是我国唯一拥有世界自然遗产、文化遗产、文化与自然遗产三类遗产俱全的省份。有15个国家级重点风景名胜区,有省级风景名胜区75处。有全国重点文物保护单位62处,省级重点文物保护单位227处。

Sichuan boosts abundant and unique tourist resources. There are five World

13“占全国的……”这个表达在文中多次出现。除了单用accounting for,还可以怎么说?力求多样化简洁表达。

14高等?

15旅游景点名称有无定译?网上的表达还是有所不同的。

Cultural and Natural Heritages in the province: the Jiuzhaigou Scenic Area, the Huanglong Scenic Area, Mount Emei-Leshan Giant Buddha, Mount Qingcheng-Dujiangyan Irrigation System and Sichuan Giant Panda Habitat, being the unique province which has the full three types of heritages—the world natural heritage, the world cultural heritage and the world cultural and natural heritage. Sichuan has 15 national key scenic spots while 75 provincial-level scenic spots. Besides, the number of the national key protected sites of cultural relics and provincial-level protected sites of cultural relics in Sichuan reach 62 and 227 respectively.

英语汉译英翻译

Unit 1 1.餐饮行业与电影行业的共同之处在于其小型企业的失败率很高。 The restaurant industry has one thing in common with the film industry: the high failure rate among its small business. 2.他的伟大在于他具有非凡的能力,集科学家和实业家的品质于一身。 His greatness lies in his outstanding ability to connect the qualities of a scientist with those of an industrialist. 3.像工作单位取代居住地一样,我们的种族身份已被职业身份所取代。这一现象在流动作业的行业中表现得尤为明显。 We have replaced ethnic identity with professional identity, the way we replaced neighborhoods with workplace, which is quite obvious among the mobile professions. 4.显然,任何一家大公司的老板都不可能事事亲力亲为,需要找一些方法把他们的理念传达给他人。 Plainly, in any large enterprise the boss cannot be directly involved in everything, and some means have to be found to transfer his belief to others. 5.没有任何人愿意再过那种自己无法控制、要别人认可、任人摆布的日子了。No one was willing to experience the feeling of being out of control and dependent on someone else’s approval, at someone else’s mercy. 6.人们渴望一种成就感,渴望有能力凭自己的手、自己的脑、自己的意志办成事情。 The human being longs for a sense of accomplishment, and being able to do things, with his hand, with his mind and with his will. 7.政府希望通过大量出售资产来弥补损失。 The government hopes that the sale of a chunk of its assets will help make up for its lose. 8.现代社会里人们的身份更多地由他们所从事的职业,而不是他们所生活的社区来界定。

新世纪大学英语第一册翻译-汉译英.

Translation Unit One 1.这个婴儿还不会爬,更不要说会走了。 The baby can't even crawl yet, let alone walk! 2. 威尔声称谋杀案件发生时他正在与一群朋友吃饭,但是我认为他在说谎。 Will claimed he was dining with a group of friends at the time of the murder, but in my opinion he told a lie. 3. 一定程度上阅读速度与阅读技巧密切相关;有了阅读技巧,你就可以更好的应对课外阅读了。 To a certain extent the speed of reading is closely related to reading skills; and with reading skills you can cope with outside class reading better. 4. 根据规则他俩都可以参加比赛。 According to the regulation/rule, they both can play the game/participate in the game. 5. 有些人想当然的认为日语中的每一个词在汉语中都有对应的词语。 Some people assume that there is a Chinese equivalent for every Japanese word. 6. 我们都已将所有的相关信息告知了警方。 We have passed all relevant information on to the police. 7. 关于那件事你问我在多的问题也没有用,因为我是不会回答你的。

英语五大基本句型汉译英练习试题

基本句型汉译英练习 一、主谓结构 二、主系表结构 三、主谓宾结构 四、主谓+双宾语结构 五、主谓+复合宾语结构 六、there be结构 一、主谓结构 说明: 本结构是由主语加不及物的谓语动词构成, 常用来表示主语的动作。如,The sun rises. 主语可有修饰语---定语,如,The red sun rises. 谓语可有修饰语---状语,如,The red sun rises in the east. 翻译练习: 1. 你应当努力学习。 2. 她昨天回家很晚。 3. 那天早上我们谈了很多。 4. 会议将持续两个小时。 5.在过去的十年里,我的家乡已经发生了巨大的变化。 6.6. 这种事情全世界各地每天都在发生。 .

7. 1919年,在北京爆发了“五.四”运动。 8. 每天八时开始上课。 9. 这个盒子重五公斤。 10. 五年前我住在北京。 11. 爱丽丝很会游泳。 12. 约翰的父亲昨晚去世了。 13. 秋天有些鸟飞到南方去。 14. 我的爷爷早晨起得很早。 15. 每天下午有许多学生到图书馆来借书。 二、主系表结构 说明:本结构是由主语+系动词+表语组成,主要用以说明主语的特征,类属,状态,身份等。系动词有 (1)表示特征和存在状态的 be, seem, feel, appear, look, smell, taste, sound. (2)表示状态延续的 remain, stay, keep, continue, stand. (3)表示状态变化的 become, get, turn, go, run, fall, come, grow. 翻译练习: 1. 我的兄弟都是大学生。

英语基本句型翻译练习

英语基本句型翻译练习 句式1主谓结构(主语+不及物动词) ★此句型常用不及物动词或相当于不及物动词的动词短语做谓语。如:He laughed.他笑了。Spring is coming.春天快来了。 ★注意:该句型的谓语由于是不及物动词,所以是没有被动语态的。如, 事故发生在那个街角。 应该是:The accide nt happe ned at that street corner. 不可以:The accide nt was happe ned at that street corner. 过去30年中国发生了巨大的变化。 可以说:Great cha nges have take n place in the past 30 years in China. 不可以: Great cha nges have bee n take n place in the past 30 years in China. ★翻译下列句子: 1. 经理还没来。______________________________________________________________________________ . 2. 汽车突然停下了。_________________________________________________________________________ 3. 2003年战争爆发了。______________________________________________________________________ 4. 你应该努力学习。__________________________________________________________________________ 5. 她昨天回家很晚。__________________________________________________________________________ . 6. 那天早上我们谈了很多。____________________________________________________________________ 7. 会议将持续两个小时。______________________________________________________________________ 8. 在过去的十年里,我的家乡已经发生了巨大的变化。 9. 这种事情全世界各地每天都在发生。_________________________________________________________ 10. 1919年,北京爆发了“五四”运动。________________________________________________________ 11. 每天八时开始上课。_______________________________________________________________________ . 12. 这个盒子重五公斤。_______________________________________________________________________ . 13. 五年前我住在北京。_______________________________________________________________________ . 14. 爱丽丝很会游泳。__________________________________________________________________________ . 15. John的父亲昨晚去世了。__________________________________________________________________ . 16. 秋天有些鸟飞到南方去。___________________________________________________________________ . 仃.我的爷爷早晨起得很早。 ____________________________________________________________________ . 18. __________________________________________________________________________________ 学生们听得很认真。 _____________________________________________________________________________ 19. 我们早饭后8点出发,下午回来。 20. 时间很快就过去了。

第三讲英汉句式对比与翻译讲义

第二讲英汉句式结构对比与翻译 如果说词是最小的可以独立运用的意义单位,那么句子是语言的基本运用单位。一般情况下,进行语篇翻译时,无论是英译汉还是汉译英,基本上都是以句子为翻译单位的。尤其是英译汉时,即使是一个很长的句子,一般也要将整个句子通盘考虑,搞清整个句子的逻辑关系才能将句子翻译成既能忠实传达原文信息、风格、逻辑关系又能保持通顺的中文。 如果是汉译英,有时句子较长,可以根据意群进行切分,然后将切分开的句子逐句译为英文。将英汉两种语言的句式结构进行对比,了解两种语言在句式结构上的异同之处,对翻译来说是非常重要的一环。 英文句式结构 英文句式结构基本上都可以归纳为主谓结构,即S+V(主语+谓语动词)的结构,即使是祈使句,也不过是省略了主语的句子。英文的句子结构在S+V的结构上可以扩展,但总不外乎五种基本变化。 (1)S+V:He langhed. (2)S+V+O:Mary is reading Harry Potter. 3)S+V+O+O.c. We heard them quarrelling. (4)S+V+I.O+D.C He gave me some first-hand marerial. (5)S+link.V+P He is in dangerous situation. 以上这些句型充分显示出英文的基本句式结构是主谓结构,而且这是一种高度语法化的句式结构,其中主语一般是动作的发出者(doer\agent)或动作的承受者(doee),即整个句子分别为主动语态和被动语态。 用上述主谓结构来套中文的句子模式,有一部分汉语句子与上述英语句子基本是对应的。例(1)至(5)的意思,中文也有与英文相似的结构,分别为: (1)C:他笑了。 (2)C:玛丽在读《哈里.波特》。 (3)C:我们听见他们争吵。 (4)C:他给我一些一手资料。 (5)C:他处于危险的境地。/他处境危险。 二、中文句式结构 (一)主谓结构(S + V ) 例1:他没来。(S + V ) He didin’t come. 例2:全家人都在看电视。(S + V + O) The family are watching TV. 例3:我们看到很多人站在广场上。( S + V + O + O.C ) We saw many people standing on the square. 例4:你能递给我那本书吗?( S + V + I.O + D.C) Would you please pass me the book? 例5:他看上去很失望。(S + link. V + P) He looks disappointed.

英语(汉译英)

公交常用英语 一、常用词语: 1、公共汽车 Bus 巴斯 2、出租车 Taxi 太克sei 3、电车 Trolleybus 超类巴斯 4、您好 Hello / How do you do. 好度有度 5、劳驾或请问 Excuse me…… A科斯Q私密 6、抱歉或对不起 Sorry 扫瑞 7、对不起打扰了 I’m sorry to trouble you 阿姆扫瑞兔揣宝有 8、谢谢 Thank you / Thanks 9、没关系 Not at all / It doesn’t matter 闹特爱特奥/ A特大怎特迈特 10、可以 It’s OK. A次欧凯 11、月票 commutation / monthly ticket 抗缪忒什/ 忙特雷忒K特 12、票价 carfare 卡fai尔 13、起点站 The starting stop 泽思达挺思道普 14、终点站 terminal / The Last stop 特妹闹泽拉斯特思道普 15、市区路线 Urban route 饿本入特 16、郊区路线 Suburban route 瑟波本入特 17、请等一下 Wait a moment 维特饿某们特 18、再见 Goodbye / Bye 19、首班车 The first bus 泽发斯特巴斯 20、末班车 The last bus 泽拉斯特巴斯 21、驾驶员 Driver 拽玩儿 22、乘务员 Conductor 肯达科特儿 23、调度员 Dispatcher 得死派车儿 24、请上车 Get on please 盖特昂普类似 25、请下车 Get off please 盖特奥夫普雷斯 26、中国济南 Jinan , China 济南柴那 27、空调车 Air-conditioned bus 艾尔可得什恩德巴斯 28、K系列豪华车 K series bus /可sei儿瑞丝巴斯 K series comfortable express 可sei儿瑞斯抗木否特包A科丝普ruai 丝 29、欢迎您! Welcome 维尔康目 30、先生,您好! How do you do , sir? 好读有度色儿31、小姐,你好! How do you do , miss?

汉英翻译实践第一讲

PART I: I. 原文(Source Text) 水桥 在巴拿马,有一座世界闻名的“水桥”,那就是巴拿马运河。去年暑假,我跟着爸爸妈妈去巴拿马运河游览观光,至今还记忆犹新。 我们乘机抵达巴拿马城,然后搭上了一艘游轮,从巴尔博亚港进入运河。船行13公里后,便到了运河的第一组水闸1。巴拿马运河就是通过水闸的关与开,让船舰跨越陆地的一座“水桥” 2。 我们开始“上桥”了。船驶进闸池之后,厚2米,高、宽各20米,重数百吨的钢闸门便缓缓地关闭,闸池里开始注水。几分钟后,水涨船高3。游轮在两岸电力机车的牵引下缓缓前进。这样连升两级之后,船已经升高了16米。出闸后,再驶过一个小湖,又到了第二组水闸。经过这座水闸,船又升高了9.5米。这样,船已高出海平面26米,进入“桥顶” 4。我们的游船驶进了长达13公里的主航道,只见5两岸山6如刀削,绿树红花,景色十分秀丽7。 游船出了峡谷,驶入了宽阔的加通湖。湖水倒映着远山白云,美丽的小岛时隐时现8。在湖中悠悠航行38公里之后,船来到了加通水闸,从此进入了“下桥”段。这座水闸共有三级,犹如三个巨大的台阶。游船经过加通水闸后,已经降到了与大西洋水面相同的高度。当船驶入利蒙湾时,美丽的加勒比海便出现在眼前9。 我们从太平洋来到大西洋10,彼此隔离的大洋因为有了巴拿马运河而相通。运河全长公里,宽度由150米到304米不等。5万吨级的巨轮,日夜畅通无阻。它无愧于“世界桥梁”的称誉。我由衷地赞美人类改造自然的智慧和勇气!我敬佩你,巴拿马人民! 导游告诉我们,巴拿马人民是有志气的。他们一方面正在改造现在这条运河;另一方面,还准备新建一条更长的运河,预计工程需要10年才能完成,它将成为人类有史以来最大的工程11。我们期待着它早日完成。 II. 理解难点提示(Suggestions for Comprehension) 1. 这里的“水闸”指什么参考下文的“进闸池”、“出闸”。

汉英翻译讲义第2部分

第三章词语的翻译 3.1 词的指称意义(denotation)和蕴涵意义(connotation)的理解与表达 A) 翻译下列句子,注意句中划线部分词语指称意义和蕴涵意义的表达 1. 他两岁就学会看表了。He could _________________ even when he was two. 2. 我能看出你在想什么。I can __________ your mind. 3. 你要是觉得这东西还看的过去,就买下来吧。If you think ________________________, then buy it. 4. 他看出了她的破绽。He ____________ her weak points. 5. 那是万万不行的。That’s _________________ out of the question. 6. 我万万没有想到。The idea ____________ occurred to me. 7. 党员应该虚心倾听群众的意见。A party member should listen carefully to the______________of the masses. 8. 他们对这项计划提出了修改意见。They made some___________________ for the revision of the plan. 9. 大家对你很有意见。People have a lot of ____________________ about you. 10.他们就推举谁做下届总统侯选人取得了一致意见。 They have reached ___________________ on who will be the presidential candidate for the next general election. 11.他们在会上闹起了意见.They got into _____________________ at the meeting. 12.两位领导人就双边关系及共同关心的问题交换了意见。 The two leaders exchanged __________________on bilateral relations and issues of common concern. 13. 那件大衣的面子很漂亮。_________________________ of the coat is very beautiful. 14. 如果怕丢面子,就说不好英语。 If one is afraid of ________________________________, he cannot expect to speak English well. 15. 我是个爱面子的人,这种事我可做不出。I would not do such a thing---I’m _______________________________. 16. 不是我不买你的面子,实在是这事儿不好办。 I have shown _____________________________________, but there is really nothing I can do for you. I’d like to ________________________________________, but there is really nothing I can do for you. 17. 南京的风俗:但凡新媳妇进门,三日就要到厨下收拾一样菜,发个利市。这菜一定是鱼,取“富贵有余”的意思。 The custom in Nanjing is for all brides to __________________________ by gong to the kitchen on the third day and _________ a fish, _____________ stands for fortune. 18. 他是我父亲。这姑娘是漂亮。此人是书就读。 He _____ my father. This girl is ______beautiful. This man reads _________________________. 是古非今是可忍,孰不可忍。 ________ the past to condemn the present. ___________ can be tolerated, what cannot?

汉译英翻译方法

汉译英三步骤: 1.理解原文 包括原文逐字逐句的理解、对原文整体思想、观点和态度的理解,也包括对原文句子之 间和各部分之间相互关系的理解。 2.英语表达 在正确理解原文的基础上进行的,不是一对一的死译,而是在理解原文的基础上用相应 的英语结构、词汇和表达习惯准确的表达原文的意思。 3.核对检查 认真阅读自己的译文,要用挑错的眼光来检查译文是否正确表达了原文的意思,是否有 漏译、错译,译文语法如时态、语态、单复数形式和拼写上是否有错误。 汉译英翻译技巧: 1.选择恰当的英语词汇 有些英语词汇不仅有字面意思,还有内含意思。 e.g.“国家”:country, nation, state, land 分别内涵:疆土、人民、政府、感情 有些英语词汇本身含有贬义或一些委婉的意思,运用时要特别注意。 e.g.“宣传”publicize, propaganda (带贬义) 汉译英选词原则: (1)选适合上下文的词汇 e.g.“观众”:audience,viewer, spectator 分别表示:听音乐会或看戏的观众、电视观众、看体育表演的观众 “条件”不同情况下应用不同的英语词表达: 工作条件:working condition 有利的条件:favorable situation 录取条件:admission requirement 付款条件:terms of payment 词汇选择首先要忠于原文的意思。 e.g.近年来由于就业问题日益严重,有些人建议让没有工作的未婚妇女来替换那些 家务繁重的女工。 “就业问题”:employment problem, unemployment problem(找不到工作就业已 成问题,即失业问题) “没有工作的妇女”: women without jobs, women hunting for jobs(没有工作又 需要找工作的妇女,不需找工作的并不包括在内) (2)要注意词的广义、狭义、具体的意思和抽象意思的不同 e.g. ①他讲的笑话逗得我们都笑了。 ②他讲的话使我们大家都笑了。 ①His joke made us laugh. ②What he said make us laugh. We all smile at what he said. (3)选词时不要望文生义,不要死译,要考虑与汉语对应的英语词汇真正的意思。 e.g.①他们的好奇心得到了满足。

英语五大基本句型汉译英练习

基本句型汉译英练习 主谓结构 主系表结构 主谓宾结构 主谓+双宾语结构 主谓+复合宾语结构 主谓结构 说明: 本结构是由主语加不及物的谓语动词构成, 常用来表示主语的动作。如,The sun rises. 主语可有修饰语---定语,如,The red sun rises. 谓语可有修饰语---状语,如,The red sun rises in the east. 翻译练习: 1. 你应当努力学习。 You should study hard.. 2. 她昨天回家很晚。 She come home late yesterday. 3. 那天早上我们谈了很多。 We are talk a lot of that morning. 4. 会议将持续两个小时。 The conference will continue two hours 5. 在过去的十年里,我的家乡已经发生了巨大的变化。 6. 这种事情全世界各地每天都在发生。 The thing everyday will happen in the world. 7. 1919年,在北京爆发了“五.四”运动。 1919 years ago, outburst “five. four” movement in Beijing. 8. 每天八时开始上课。 Everyday begin classes at 8 o’clock. 9. 这个盒子重五公斤。 The box weight five kg. 10. 五年前我住在北京。 Five years ago, I live in Beijing. 11. 爱丽丝很会游泳。 Alice swimming very well. 12. 约翰的父亲昨晚去世了。 John’s father died last night. 13. 秋天有些鸟飞到南方去。 There are some birds fly to south in the autumn.. 14. 我的爷爷早晨起得很早。 My grandfather got up very early. 15. 每天下午有许多学生到图书馆来借书。 There are some students come to library borrow books in the every afternoon.

翻译理论与实践之汉译英讲义(Key)

第1讲汉英词汇比较与翻译 练习1 一、译出下列词语,注意词语的不同搭配。 1. a swarm of bees a brood of chickens a litter of pups 2. a bevy of beautiful ladies a pack of hounds a team of ducks a herd of antelopes 3. unfailing support proactive fiscal policy make effective use of overseas resources 4. make a phone call take a taxi knit a woolen sweater fetch water play basketball spray insecticide 5. basic wage capital construction essential commodity primary industry fundamental interest 二、翻译下列句子,注意划线词语的理解。 1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern. 2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public. 3. They offered some suggestions for the revision of the plan. 4. Everyone complained against such a practice. 5. They had a dispute at the meeting. 6. You should follow the doctor’s advice. 7. They reached a consensus on this issue. 练习2 一、翻译下列各句,注意词的选择和搭配。 1. That depends upon circumstances. 2. This state of affairs must be changed. 3. How do matters stand with them? 4. He presents all his books to the library. 5. A teacher should devote himself to the casue of education. 6. The committee consists of 15 members. 7. Air is made up of a mixture of gases. 8. Go in for rigorous training and set strict demand. 二、翻译下列词组,注意词汇的搭配方式。 1. set sail 2. open quotation 3. the beginning of spring 4. go into operation

英语:基本句型汉译英练习答案

Ⅰ.基本句型汉译英练习主谓结构 说明: 本结构是由主语加不及物的谓语动词构成, 常用来表示主语的动作。如,The sun rises. 主语可有修饰语---定语,如,The red sun rises. 谓语可有修饰语---状语,如,The red sun rises in the east 翻译练习: 你应当努力学习。 她昨天回家很晚。 那天早上我们谈了很多。 会议将持续两个小时。 在过去的十年里,我的家乡已经发生了巨大的变化。 这种事情全世界各地每天都在发生。 1919年,在北京爆发了“五.四”运动。 每天八时开始上课。 这个盒子重五公斤。 五年前我住在北京。 爱丽丝很会游泳。 约翰的父亲昨晚去世了。 秋天有些鸟飞到南方去。 我的爷爷早晨起得很早。 每天下午有许多学生到图书馆来借书。 参考答案: You should study hard. She went home very late yesterday evening. That morning we talked a great deal. The meeting will last two hours. Great changes have taken place in my home town in the past ten years. Things of that sort are happening all over the world every day. The May Fourth Movement broke out in Beijing in 1919. Classes begin at eight every day. This box weighs five kilos. I lived in Beijing five years ago. Alice swims very well.

汉译英翻译讲义

第一章汉英语言对比 第一节汉英词汇对比 一、词汇语义对比 各民族都是通过词汇把自己心目的世界分解成无数概念,词汇越丰富,对世界的认识也就越精细。汉语和英语虽属不同语系,特点迥异,但都有丰富的词汇量。在汉英语言对比研究中,人们发现了大量的对应词语,这是汉英翻译的语言基础。 但是,由于自然环境、思维方式、社会历史、文化传统的不同,两种语言中存在许多不相对应的词语,主要表现为词语的空缺(无对应)和词义的差别(部分对应)。例如 山hill(小山,丘陵),mountain(高山;山岳,山脉) 鸡hen(母鸡),chick(小鸡),cock(公鸡),rooster(雄禽,<主美>公鸡) 青green,blue 借lend(借给),borrow(借入) 兔hare(野兔),rabbit(家兔) 鼠mouse(耗子),rat(老鼠) 乌鸦rayon(渡乌),crow(乌鸦) 你,您you江,河river父,母parent 兄,弟brother枪,炮gun嫁,娶marry 叔,伯uncle 上列两词语左右两端都不完全对应。从汉英翻译的角度讲,第一组右端的单个英文词无法传达出汉语的概括意义;第二组右边的英文词又无法精确地限定左边词语所表达的具体含义。 这些不对应现象给汉英翻译造成一定的可译度障碍,需要通过适当的翻译技巧加以克服。如 1、舅舅从桌上把花瓶拿去了。 Mother's brother has taken the vase away from the table. 2、我属蛇。 I was born in the Chinese lunar year of the snake. 单词:lunar阴历的 二、词汇的语法对比 语言中单个词的语法归类称为该词的词性,一种语言中共有多少种词性叫做该语言的词类。 汉语的词类 实词类:名词、动词、形容词、数词和量词、代词、副词 虚词类:连词、介词、叹词、助词 英语的词类 实词类:名词、动词、形容词、数词、代词、副词 虚词类:连词、介词、叹词、冠词 1、两种语言词类划分的异同显而易见。 (1)英语的冠词和汉语的量词分别为各自所独有,而没有直接对应。 (2)汉英中名词、动词、实容词三大实词类基本对应,虚词中的介词、连词也基本对应。 (3)汉语的助词是个特殊的词类,它包括结构助词、时态助词、语气助词等,英语虽无此类助词,但其动词的时态与体式,句式的陈述与疑问,词语之间的修饰关系都分别与汉语的助词的功能相对应。 (4)英语的副词较复杂,只有一小部分能与汉语的副词相当(程度、疑问、时间、范围、连接副词等)。汉语中也没有英语的关系(代、副)词,但关系词在词义上相当于名词,所以汉语的名词、代词有时译成英语的关系词。 (5)汉语名词中的方位名词在语义上与英语的介词有共通之处。 2、从数量上比较,也可发现汉英词类的不同特点。 (1)汉英语言中的名词、动词和形容词作为开放性词类在词汇中各占较大比重,彼此相当。 (2)副词在汉语中数量相对较少,有的划为虚词类。而在英语中副词为实义词,大概因为英语中很大一部分副词由形容词派生而来,而且数量众多。 (3)介词与连词都是英语多汉语少。拿介词来说,汉语中的介词总共不过30个左右,英语中仅简单介词就有40个左右,若加上

汉译英部分(全)

汉译英部分 第一课 等截面Constant cross section,单位面积上的力Unit area on the force杆件的横截面面积A cross-sectional area of the member横截面的形心Centroid of the cross section单位长伸长量Elongation per unit length相邻横截面Adjacent cross-section除非另有说明Unless otherwise noted 力的集度。即是单位面积上的力,称为应力The force set degrees, that is the force per unit area, known as stress 应力常用希腊字母@来表示Stress commonly used Greek letters @ 单位长度的伸长量称为应变,常来以下公式确定Unit length of elongation is called strain, often to the following formula to determine 材料力学是应用力学的一个分支The materials mechanics is a branch of applied mechanics 材料力学讨论固体在承受各种荷载时的性能Of Material Mechanics Discussion solid performance under various loads 第二课 临界应力Critical stress欧拉公式Euler's formula比例极限Proportional limit强度极限Strength limit非弹性屈曲Inelastic buckling平均压应力Average compressive stress回转半径Radius of gyration许可应力Allowable stress 我们注意到临界应力的变化和柱子长细比的平方成反比We note that the critical stress changes and pillars slenderness ratio is inversely proportional to the square of 如果,柱子将由于弹性屈曲而失效,欧拉公式可以应用If, pillars elastic buckling failure.Euler's formula, 曲线ABC是根据公式2-1绘制的,被称为欧拉曲线Curve ABC is according to the formula 2-1 draw, is called the euler's curve 结构工程安全系数的典型值介于1.5和3这一范围内。The structural engineering typical value of the safety factor of between 1.5 and 3 within this range 第三课 温度差Temperature difference 补救措施Remedial measures 补安全度规范Complement safety norms, 雨水积聚Rainwater accumulation 概率密度函数Probability density function 概率曲线Probability curve 失效概率Probability of failure 分项安全系数Partial safety factors 结构必须具备抗破坏的安全度和实用时的实用性The structure must have anti undermine the security and practical usefulness 作用在结构上的荷载可分为三大类。Effect on the structure of the load can be divided into three categories. 像活荷载一样,某时刻的环境荷载无论大小还是分布都是不确定的 Like live load, a time of environmental load regardless of size or distribution is uncertain

第一讲 汉译英的特点和步骤

第一讲汉译英的特点和步骤 一、汉译英的特点和基本程序 1汉译英都是短文翻译,而作为基础则需要从句子开始. 2汉译英题目的测试点:在于测试考生对英语常用词汇、习惯用法和句子结构的掌握情况。同时还要测试考生将汉语短文转换为英语时对上下文的理解。表达原文的连贯性、完整性、以及行文流畅的能力。 3汉译英基本程序-句子翻译 3.1阅读 通读并透彻理解原文汉语句子,分析原文汉语句子的风格、逻辑和句型。 a)风格:正式还是非正式 b)逻辑:短语和短语之间的逻辑关系 c)句型:分析汉语句型,因为汉语句型和英语句型有着特定的对应关系。例子:现在必须采取措施来保护环境(表目的) 分析:找主语->无主语,也就是无主句 无主语:对应英文三种句型:形式主语、there be句型、被动句型。 例句:必须采取措施保护环境。 1.形式主语: It is necessary..., It is essential... It is necessary to take measures to protect the environment.(不定式表目的). “必须”:essential, imperative。能用高级词汇就用高级词汇。 It is imperative to adopt measures to protect environment. 2.there be 句型 There is necessity to adopt measures to protect the environment. 3.被动句型(找被动句型的主语-:措施) Measures should be adopted (taken) to protect the environment. 4.特殊句型:是到做某事的时候了 It is time to do sth.... 是到做某事的时候了 It is high time to adopt measures to protect the environment. 使用从句,从句使用虚拟语气,动词用一般过去时 It is high time that measures were adopted to protect the environment. 3.2确定句型、结构 1)确定基准事态,能够避免犯大的语法错误 比如:记叙文――[一般过去时,以及他的变化] 议论文、说明文――一般现在时 2)确定主语、定句型、结构、定修饰语(定、状、补)位置 在理解基础上变换原文汉语句子的说法和词序的过程,即汉英两种语言表达方式的转换过程. 3)译文句子的组织、表达 3.3审校 这是不可缺少的一个重要环节,一定要对照原文,首先检查译文是否正确的转述了原文的内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如:时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等,发现错误,及时改正。动词上的错误永远是大错原则一:每写一个动词,要考虑它的形态 4短文翻译步骤

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档