说明书怎么翻译

  • 格式:docx
  • 大小:19.97 KB
  • 文档页数:12

下载文档原格式

  / 20
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

说明书怎么翻译

【篇一:说明书的翻译】

一、说明书的翻译

(一)商务说明书的特点

商务说明书是生产厂家向消费者介绍说明商品性、性能、结构、用途、规格、使用方法、保养、注意事项、质量保证、销售范围和免

费声明等使用的经济应用文书,又称产品说明书、产品说明或说明书。商务说明书是属于典型的科技文体,除具有科技文体的普遍特

点外还具有自身的具体特点。主要包括:

1.专业、简洁:词汇专业性强,句法简单,便于用户快速准确的理解,掌握所需要的产品信息。

2.明晰、完整:语言表达明确易懂,无含糊模糊之处,所有消费者应该知道的信息都在使用说明书中。如按类别分类,商务说明书可

以分文以下几种:

(1)商务产品说明书

商务产品说明书主要指关于那些日常生产、生活产品的说明书。它

主要是对某一产品的说有情况的介绍,诸如其组成材料、性能、存

贮方式、注意事项、主要用途等的介绍。

(2)商务使用说明书

商务使用说明书是向人们介绍具体的关于某产品的的使用方法和步

骤的说明书。

(3)商务安装说明书

安装说明书主要介绍如何将一堆分散的产品零件安装成一个可以使

用的完整的产品。我们知道,为了方便运输,许多产品都是拆开分

装的。这样用户在购买到产品之后,需要将散装零件合理的安装在

一起。这样在产品的说明书中就需要有一个具体详实的安装说明书。商务说明书翻译的语言

例如:

1、本产品美观大方,用法简便,结构精巧,牢固耐用。

good looking,easy to use,exquisite and durable structure

2、设计新颖

modern design

二、广告的翻译

商务广告是向公众介绍商品、报道服务内容或文娱节目等的一种宣

传方式。一般通过报刊、电视台、招贴、电影、幻灯、橱窗布置、

商品陈列等形式来进行,商务广告的翻译需要具有强烈的艺术感染

力和语言艺术美,其文体特点主要表现在三个方面:

(一)用词特点

商务广告用词多具有通俗语体色彩,且词语多含有积极意义,英文广告

词中多使用单音节词和合成词, 如have, see, buy, come, get, make, give, keep, great, rich, fresh, new, crisp, top-quality, brand-new, home-made, fresh-tasting, first-class等,以及使用一些表示赞美

的形容词,如well,clean,white,real,fresh,natural,big,great,bright,slim,soft, wholesome,

improved等,使广告显得通俗活泼,给人留下深刻的印象。另外,

广告为了产生一种幽默和诙谐的效果,有时故意使用一些非正式的

语言,有的甚至使用了大量的俚语和非正式的词汇或创新词等。为

了让读者对所宣传的产品有一个良好的印象,形容词和副词的比较级、最高级也常常在广告语篇中出现,如best, better, milder, 等。

(二)句式特点

商务广告中句子长度一般都很短,结构简单,复合句少,并且大量

使用省略句、祈使句、分离句和并列结构。为了使广告更简洁明快,广告中使用最多的是祈使句和省略句。广告的分离句是利用句号、

破折号等将句子分隔成更短的结构。并列结构短促有力,易于理解,因而商务广告中并列结构使用频繁。此外,商务广告还常借用谚语、成语和名言警句,这些都是日常生活中流传的一些固定佳句。

(三)语法特点

商务广告中动词词组非常简单,过去时出现的频率极低,基本上采

用一般现在时,而且被动语态运用较少。使用一般现在时,商品的

特征在人们的眼中成为和一般自然规律一样的永久特征,这是其他

各种时态所做不到的。商务广告还使用大量的修辞手段,明喻、暗喻、拟人、双关、夸张等修辞手段在英汉广告语体中都被大量使用。

二、商务广告的翻译原则

1. 广告译文要充分体现广告的信息功能和劝说功能。

2. 要有美感。注意英汉语音、语义差异。

3. 广告翻译应遵循忠实、统一的原则。

4. 要考虑到文化差异,把握英汉广告翻译中的跨文化、跨语言因素,注意不同顾客群文化价值观、心理接受程度的差异。

三、商务广告的翻译方法

(一)在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点,结合目的语语

言和文化的特点,准确、创造性地译成符合目的语读者理解、接受

和喜爱的广告,以促进产品的销售。主要的商务广告翻译方法有:

1. 直译法

例如:ebel the architects of time. “依贝尔”手表——时间的缔造者

2. 意译法

例如: ask for more渴望无限(百事可乐)

3. 创译法

例如:bridging the distance沟通无限(电信公司)

4. 增补法

例如:everything you’ve heard is true.真材料,真感受,真服务。 (汽车广告)

5. 浓缩法

例如: overseas. time set free overseas. 自由真意(vacheron constantin手表)

6. 四字法

例如: prepare to want one 众望所归,翘首以待(现代汽车)

7. 不译法

例如:my way, this is what i create. (slogan) for life 我路,由我

闯出来。

(二)商务广告中主要修辞的翻译技巧:

1. 双关(pun)

(1)more sun and air for your son and heir. (谐音双关)

(本浴场)阳光充足,空气清新,适宜您的孩子——未来的继承人。(2)“shes the nimblest girl around. nimble is the way she goes. nimble is the bread she eats. light, delicious, nimble!

(语义双关)译文:她是周围最轻捷聪慧的女子。轻捷是她的举止

特点。nimble是她食用的面包。松软味美,nimble。

2. 明喻和暗喻(simile and metaphor)

明喻是指出本体和喻体两种不同事物之间的相似关系,英语一般用like或者as来连接,汉语中则常用“如”、“像”等词。暗喻也叫隐喻,用一种事物暗喻另一种事物,通常不出现比喻词。