当前位置:文档之家› 英语四级翻译模板

英语四级翻译模板

2018年6月英语四级翻译模板:龙门石窟

距离2018年6月英语四级考试还有76天,近两年的英语四级翻译真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家准备了2018年英语四级翻译模拟:龙门石窟,希望考生可以参考~

请将下面这段话翻译成英文:

龙门石窟(Longmen Grottoes)坐落于洛阳市南。它和云冈石窟(Yungang Caves)、莫髙窟(Mogao Caves)被视为中国最著名的三大石窟。许多关于艺术、音乐、宗教、书法、医药、服装和建筑的历史资料都保存在龙门石窟里。龙门石窟1400个洞穴内有多达10万座雕像,雕像髙度从1英寸到57英尺不等。这些作品完全致力于佛教主题,代表了中国石刻艺术的巅峰。

参考译文:

Longmen Grottoes are located in the south of Luoyang city.Longmen Grottoes,Yungang Caves and Mogao Caves are regarded as three most famous grottoes in China.Lots of historical materials concerning art,music,religion,calligraphy,medicine,costume and architecture are kept in Longmen Grottoes.There are as many as 100,000 statues within the 1,400 caves,ranging from 1 inch to 57 feet in height.These works that are entirely devoted to the Buddhist religion,represent the peakedness of Chinese stone

carving art.

1.龙门石窟坐落于洛阳市南:其中“石窟”也就是“洞穴”,可译为grotto,它变复教时要加es。“坐落于”可译为be located in,locate意为“坐落于,确定…的位置”。

2.它和云冈石窟、莫高窟被视为中国最著名的三大石窟:其中“被视为”可译为be regarded as,也可用be considered as或be seen as来表示。

3.这些作品完全致力于佛教主题,代表了中国石刻艺术的巅峰:其中“致力于”可译为 be devoted to,devote意为“奉献,把...专用于”,devote oneself to 意为“献身于;沉溺于”。“代表”可译为represent,stand for也有“代表”的意思;前者多指实体代表,后者多指抽象物体代表。“巅峰”可译为peakedness。

以上就是文都四六级小编为各位考生总结的2018年英语四级翻译模拟,希望各位考生多多练习,争取在2018年6月的英语四六级考试中取得好成绩~

We should take measures to improve people's sense of credit and establish stricter laws to punish the behavior of those who do not have credit. Only in these ways can we hope to enhance the credit of the whole society.

以上为文都四六级小编整理发布的英语四级翻译模板一。

距离2018年6月英语四级考试还有76天,近两年的英语四级翻译真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提

前储备一些常考话题材料。下面小编为大家准备了2018年英语四级翻译模拟:龙门石窟,希望考生可以参考~

2018年6月英语四级翻译模拟:本草纲目

请将下面这段话翻译成英文:

《本草纲目》(The Compendium of Materia Medica)是明代(the Ming Dynasty)著名的医学家李时珍所著。这部著作近乎200万字,记载药物(medical substance) 1892种。除了中草药(Chinese herhal medicine),该书也包含了动物和矿物质作为药物的记载。《本草纲目》堪称中医史上最完整的医书,对各种药物的名称、气味、形态等都做了详尽的介绍。它被翻译成20多种语言并在全世界广为流传。即便现在,人们还常常将它用作医学参考书。

参考译文:

The Compendium of Materia Medica is written by Li Shizhen, a famous medical scientist in the Ming Dynasty. With almost 2 million Chinese characters, the book lists 1,892 kinds of medical substances. Besides Chinese herbal medicines, it includes animals and minerals used as medical substances. The Compendium of Materia Medica is regarded as the most complete medical book in the history of traditional Chinese medicine. Detailed introductions of all the medical substances are given in the book, including name, smell, appearance, etc. It has been translated into more than 20 languages and spreads all over the world. Even now it is still often used as a reference book in

medicine.

1.第1句中“著名的医学家”和“李时珍”所指为同一个人,故将前者处理为后者的同位语,表达为Li Shizhen, a famous medical scientist。

2.第2句为并列的两个汉语短句,合为一句翻译的处理办法是将其中一个句子“介词化”,将前半句用介词短语With almost 2 million Chinese characters来表达,符合英语中多用介词短语的表达习惯。句首的“这部著作”(the book)移到第2个分句中作主语。

3.第3句中的“作为药物的”可处理为“动物和矿物质”的后置定语,用过去分词短语used as medical substances表被动。

4.第4句“《本草纲目》堪称……最完整的医书,对各种药物……做了详尽的介绍”可直译为并列结构The book is regarded as... and introduces in detail...,但因句子成分太多而显繁冗,故可对该句进行拆译,处理成两个独立的句子。第2个分句“对各种药物……做了详尽的介绍”可增译主语the book,也可转换宾语“介绍”(introduction)为主语,用被动语态,整句译作Detailed introductions... are given..., including...。

5.最后一句可按汉语句式直译为Even now people still often use it as a reference book in medicine, 但如将主语转换成it,将句子转换成被动语态,则能与全文的论述视角更为统一。

以上就是文都四六级小编为各位考生总结的2018年6月英语四级翻译模板,希望各位考生多多练习,争取在2018年6月的英语四六级考试中取得好成绩~

关注“文都四六级”微信公众号

2018年6月英语四级翻译模板:平遥古城

距离2018年6月英语四级考试还有76天,近两年的英语四级翻译真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家准备了2018年英语四级翻译模拟:龙门石窟,希望考生可以参考~

请将下面这段话翻译成英文:

平遥位于中国山西省中部,是一个有着2700多年历史的古老城市。它是明淸时期汉族城市的一个典范。它的城墙、街道、住宅、店铺和庙宇都保留得异常完好,极富特色。同时,居住在平遥的人民依然保留着许多传统。这个与世隔绝的古城功能特殊、布局(layout)合理。城墙是由黑色的砖砌成,已经经历了600多年的风雨洗礼,一直保存完好。现在它已经成为古城的一个标志了。

参考译文:

Pingyao is an ancient city with a history of over 2700 years, loeated in the middle pan of Shanxi Province, China. It is an outstanding example of cities of the Han nationality during the Ming and Qing Dynasties. Its city walls, streets, dwelling houses, shops and temples have retained all the features to an

exceptional degree. Also, many traditions are still preserved by the people living in Pingyao. The enclosed city is of distinct function and proper layout. The city wall that was built with black bricks has stood against rains and storms for over 600 years and been well preserved. Now it has bccome a symbol of the old city.

1.平遥位于中国山西省中部,是一个有着2700多年历史的古老城市:“有着...历史"可译为with a history of或have a history of。

2.同时,居住在平遥的人民依然保留着许多传统:“保留”可译为preserve,上句中的“保留得异常完好”中的“保留”可译为retain。

3.城墙是由黑色的砖砌成,已经经历了600多年的风雨洗礼,一直保存完好:其中“由黑色的碎蝴成”可译为be built with black bricks。

以上就是文都四六级小编为各位考生总结的2018年6月英语四级翻译模板,希望各位考生多多练习,争取在2018年6月的英语四六级考试中取得好成绩~

女人,应该活出自己的自信和精彩,不能把赖以生存的东西寄托在他人身上,不管他多么爱你,终有一天会厌倦你的依赖和无所事事。越有能力的女人,越自信;越有能力的女人,越可爱;越有能力的女人,越值得拥有和疼惜。

爱情,充满了热烈和激情,在热情恋爱中的男女,都会忽略掉对方的缺点,看到的都是优点,甚至失去理智和冷静。倘若恋爱时候,太过于理智和冷静,可能就不叫爱情。再热烈的爱,都有冷却的时候,冷却后的我们,始终是要考虑现实生活里的柴米油盐酱醋茶的。

最好的爱情,是能够经历时间的考验,在激情过后,依然愿意陪你在俗世烟火里,看细水长流。都说陪伴是最长情的爱,但是最好的陪伴,就是简单的柴米油盐。

人生充满世味,需要醉人的浪漫,更离不开俗世烟火,然而不是每一个人都会因为爱情,而走进一生无悔的圆满婚姻里。再浪漫的婚姻,都离不开柴米油盐酱醋茶的瓢碗碰撞。好的爱情和婚姻,是两个人同视着一个方向,携手并进。

在婚姻里,女人的独立并不是为了证明什么?而是让自己活的更精彩,让生活更幸福。优秀的女人,也会让你更具有魅力。真正爱你的人,不光让你有丰衣足食的生活,更会让你越来越优秀。

一个聪明的女人,她不会因为安逸的生活去爱上一个男人,她会因为这个男人的优秀而义无反顾的爱上他。一般来说,男人和女人,是一样的,都希望另一半是可以在生活里独立行走的人,是可以给自己成长和进步的人,能够让自己有安全感,绝不是在患得患失里生活。

真正爱你的人,没有配不配,也许对方不是最好条件的一个,但一定是那个可以让你进步,也最让你悸动心灵的人。没有谁愿意看到自己的另一半,每一天都在浑浑噩噩不思进取的活着。

爱你的人,相处中会让你越活越漂亮,越活越精彩。在爱情的路上,两个真心相爱的人,会彼此相互成长,相互快乐的进步。

你也许不优秀,但是因为爱,优秀可以影响你,这就叫,近朱者赤。若真心爱对方,不妨彼此一起努力,彼此鼓励,彼此进步,让距离不再越来越远。

距离近了,心才能更好的靠近。真爱对方,有时候也会相互改变。能够为了你改变自己,让自己变得更优秀的人,才是最爱你的人。

第一名:天蝎座

天蝎男必定是隐私保护的最好的男人咯!就连天蝎男的很多想法都不是那么容易就被理解的呢!天蝎座的男人大脑很复杂,总部是那么容易就被人了解的,即便你们已经认识了很长时间,或许你都不是那么容易就了解天蝎男的心里在想什么呢!不过天蝎座的男人在爱情上说专情真的是温柔极致,可是另一方面在暧昧这方面,天蝎男也的确不是一个省油的灯呢!天蝎座的男人总是惹的身边女人都对自己有些小情愫哦!

第二名:巨蟹座

巨蟹男对家庭是很偏爱的,但有时候作为中央空调的他会跟身边的很多女人暧昧,当控制不住自己感情的时候,巨蟹男也会做出一些出格的事情,不过这个时候的巨蟹男会尽可能的隐藏自己的感情,不管有多喜欢情人,或者是有多少小秘密,巨蟹男都当作是没有发生过一样的捍卫自己的家庭,的确像巨蟹男这样负责任的男人很少见,可是巨蟹男也是有些小秘密的哦!只不过巨蟹座的男人想法比较谨慎和细致,哪怕是敏感的女人,也不是那么容易就能够发现的呢!

第三名:双子座

双子男生活中是一个比较多变的人,不是那么容易就被人发现双子男的小秘密呢!双子座的男人并不用那个刻意的隐藏自己,双子男说的话你就分不出究竟是真是假,这大概就是双子男善变的性格吧!即便是你抓到了什么蛛丝马迹,双子男也会很有办法来磨平的,再加上双子座的男人身边的朋友很多,这些狐朋狗友当中帮双子男说话的人也不在少数呢!所以呀!双子座的男人的确是把自己的隐私保护的很好呢!劝你还是拉拢一下双子男的朋友了解他不愿被你知道的事情吧!

第一名:天蝎座

天蝎男必定是隐私保护的最好的男人咯!就连天蝎男的很多想法都不是那么容易就被理解的呢!天蝎座的男人大脑很复杂,总部是那么容易就被人了解的,即便你们已经认识了很长时间,或许你都不是那么容易就了解天蝎男的心里在想什么呢!不过天蝎座的男人在爱情上说专情真的是温柔极致,可是另一方面在暧昧这方面,天蝎男也的确不是一个省油的灯呢!天蝎座的男人总是惹的身边女人都对自己有些小情愫哦!

第二名:巨蟹座

巨蟹男对家庭是很偏爱的,但有时候作为中央空调的他会跟身边的很多女人暧昧,当控制不住自己感情的时候,巨蟹男也会做出一些出格的事情,不过这个时候的巨蟹男会尽可能的隐藏自己的感情,不管有多喜欢情人,或者是有多少小秘密,巨蟹男都当作是没有发生过一样的捍卫自己的家庭,的确像巨蟹男这样负责任的男人很少见,可是巨蟹男也是有些小秘密的哦!只不过巨蟹座的男人想法比较谨慎和细致,哪怕是敏感的女人,也不是那么容易就能够发现的呢!

第三名:双子座

双子男生活中是一个比较多变的人,不是那么容易就被人发现双子男的小秘密呢!双子座的男人并不用那个刻意的隐藏自己,双子男说的话你就分不出究竟是真是假,这大概就是双子男善变的性格吧!即便是你抓到了什么蛛丝马迹,双子男也会很有办法来磨平的,再加上双子座的男人身边的朋友很多,这些狐朋狗友当中帮双子男说话的人也不在少数呢!所以呀!双子座的男人的确是把自己的隐私保护的很好呢!劝你还是拉拢一下双子男的朋友了解他不愿被你知道的事情吧!

大学英语四级范文带翻译(共25篇)

大学英语四级范文带翻译(共25篇) Attending TV PK Shows Does No Good to Young People Nowadays, TV PK shows are great hits in China and have attracted a large number of adolescents. Some youngsters even give up their studies to attend these shows in the hope of winning their fame overnight. Some people argue that these shows provide young people more chance to show talents, while others assume that attending these shows does no good to the juvenile. As for me, I prefer to the latter opinion. In a word, entering for TV PK shows is not a good way for young people to achieve success. I hold the opinion that young people should think twice before deciding to attend PK shows. 翻译:参加电视PK节目对年轻人没有好处 如今,电视PK节目在某是伟大的冲击,吸引了大量的青少年。一些年轻人甚至放弃学业去参加这些节目,希望赢得他们一夜之间成名。一些人认为这些节目给年轻人更多的机会展示才华,而另一些人认为参加这些节目对青少年没有好处。就我而言,我更喜欢后者的观点。 应该承认,一些年轻人喜欢李宇春已从众多服务员站在PK的演出,但这并不意味着参加PK显示成为青少年的成功就是一个很好的方法。以下原因可以某某我的观点。首先,电视PK节目品种不安,促使年轻人寻找名声,不惜一切代价。此外,电视PK节目可以颠覆年轻人的价值观。他们坚持认为,参加PK显示是成功的捷径,所以他们可能会轻视通过努力工作获

大学英语四级翻译作文模板

1 ?中国酒文化Chinese Wine Culture 中国人在7000年以前就开始用谷物酿酒。总的来说,不管是古代还是现代, 酒都和中国文化息息相关。长久以来,中国的酒文化在人们生活中一直扮演着重要的角色。我们的祖先在写诗时以酒助兴,在宴会中和亲朋好友敬酒。作为一种文化形式,酒文化也是普通百姓生活中不可分割的部分,比如生日宴会、送别晚宴、婚礼庆典等。 Chinese people began to make spirits with grains seven thousand years ago. Gen erally speaki ng , wine has a close conn ecti on with culture in China in both ancient and modern times. Chinese wine culture has been playing a quite important role in Chinese people M s life for a long time. Our Chinese ancestors used wine to enjoy themselves while writing poetry, or to make a toast (敬酒)to their relatives and friends during a feast(宴会).Wine culture, as a kind of culture form, is also an inseparable (不可分害!1 的)part in the life of ordinary Chinese people such as birthday party, farewell (送另U)dinner, wedding, and so on.. 2?中国书法Chinese Calligraphy 中国书法历史悠久,它不仅是汉字的传统书写形式,也是体现自我修养和自我表达的艺术。作者的内心世界通过美妙的字体得以体现。书法在中国艺术中拥有举足轻重的地位,因为它影响到了其它的中国艺术形式,比如古典诗歌、雕塑、传统音乐及舞蹈、建筑及手工艺品。作为传统的艺术瑰宝,中国书法被全世界人民所喜爱,且越来越受到欢迎。

英语四级翻译真题及译文

英语四级翻译真题及译文 英语四级翻译真题及译文 大学英语四级考试,即CET-4,College English Test Band 4的缩写,是由国家教育部高等教育司主持的全国性英语考试。以下是店铺为大家整理的英语四级翻译真题及译文相关内容,仅供参考,希望能够帮助大家! 英语四级翻译真题及译文篇1 功夫是中国武术的俗称。中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。它是中国传统体育运动的一种,年轻人老年人都练。它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练的最多的武术形式。有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。 译文一 Kung Fu is a Chinese martial arts known. Origin of Chinese martial arts can be traced back to self-defense needs, hunting activities and military training in ancient China. It is a traditional Chinese sport, young people have practiced the elderly. It has gradually evolved into the unique elements of Chinese culture. As Chinas national treasure, there are hundreds of different martial arts styles, a form of martial arts in the world practice the most. Some styles imitate animal movements, and some are inspired by Chinese philosophy, myths and legends. 译文二 Kung Fu is commonly known as the Chinese martial arts. The origins of Chinese martial arts can be traced back to the needs of ancient self-defense, hunting activities and the military training in ancient china. It is one of the Chinese traditional sports, young people are practicing. It has evolved into a unique element of

英语四级段落翻译4篇

英语四级段落翻译4篇 长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊。 中国南方大多数种植水稻,人们通常以大米为食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。 在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。 In the mind of Westerners, Chinese people have the closest connection to rice, basic food for the Chinese. For a long time, rice occupies a very important position in the Chinese diet. There is even a saying that "even a clever housewife cannot cook a meal without rice". People in south China plant and live on rice, while people in the most parts of North China cannot plant rice due to excessively dry and cold weather. The main crop there is wheat. In China, some people use flour to bake bread, while most people make steamed bread and noodles with flour.英语四级段落翻译篇2据报道,今年中国快递服务(courier service)将递送大约120亿件包裹。 这将使中国有可能赶超美国成为世界上最大的快递市场。 大多数包裹里装着网上订购的物品。 中国约有百万在线零售商以及其竞争力的价格销售商品的机会,仅在11月11日,中国消费者就在国内最大的购物平台买了价值90亿美元的商品。

英语四级翻译训练8篇

1、Chinese people like eating together, which is a tradition that can be traced back a long time ago. It reflects the Chinese notion of union versus division. Round tables, round dishes, and round bowls all symbolize union and perfection. Dishes are usually placed at the center of the table so that everyone around the table can reach and share them. A recent book by an American Sinologist holds that the Chinese collective tradition developed out of the practice of eating together.1、中国人喜欢一起吃饭,该传统可追朔到很久以前。这一习俗反映出中国人喜团圆、不愿分离的观念。圆桌,圆盘,圆碗,都象征着团圆和美满。盘子通常放桌子中央,以便围坐的所有人都可以够得着吃得到。最近,有一位美国汉学家在著作中认为:中国人的集体观念(collective tradition)就是从一起吃饭的行为发展而来。

2、The left-behind children easily suffer from the lack of emotional support. Since their parents are migrant workers, they are mostly left in the care of their grandparents, relatives or family friends. Unlike other children, they don't have their parents to care for them, and much too often , their grandparents don't have the energy or capability to look after them. The absence of such support and care seriously influences the healthy psychological development of these children. An even more pressing issue is the fact that the number of the left-behind children is still growing. According to the latest statistics, the number has reached 61.02 million, which is three million more than five years ago, accounting for 21.88 percent of China’s children. Giving them a healthy upbringing isn’t just about providing this vulnerable group with the care they are entitled to and deserve—it is also a prerequisite to the healthy development of Chinese society. 2、留守儿童(left-behind children)很容易面临情感关怀的缺失。父母外出务工后,他们大多由祖父母或亲友临时监护。他们无法像其他孩子一样得到父母的养育,而祖父母又极可能缺乏养育的精力和能力。这种亲情和关怀的缺失,已严重影响了留守儿童的心理健康发展。更为严峻的挑战是,留守儿童群体还在不断扩大。据最新统计,目前全国农村留守儿童人数已达6102万,占全国儿童总数的21.88%,比五年前增加了近300万人。如何让这些占全国儿童总人数超过五分之一的孩子们更健康成长,不仅是对弱势群体应有的关爱,更是社会健康发展的必要条件。

英语四级翻译10篇

1.中国的茶文化 中国是一个文化历史悠久的(time-honored)国度,也是一个礼仪(ceremony and decorum)之邦。每当客人来访,都需要泡茶给客人喝。在给客人奉茶之前,你应该问问他们都喜欢喝什么类型的茶,并采用最合适的茶具奉上。奉茶期间,主人需要仔细留意客人的茶杯里的茶量。通常,若是用茶杯泡的茶,在茶喝完一半之后就应该加开水,这样,茶杯就一直都是满的,茶的芳香(bouquet)也得以保留。 Chinese Tea Culture China is a country with a time-honored civilization and also a land of ceremony and decorum. Whenever guests visit, it is necessary to make and serve tea to them. Before serving tea, you may ask them for their preferences as to what kind of tea they fancy, and serve them the tea in the most appropriate teacups. In the course of serving tea, the host should take careful note of how much water remains in the guests' cups. Usually, if the tea is made in a teacup, boiling water should be added into the cup when half of the tea in it has been consumed; and thus the cup is kept filled and the tea retains the same bouquet. 2.中国结 中国结(the Chinese knot)是中国的一种传统而典型的民间手工编织装饰品。在汉语中,“结”寓意团圆、友好、和平和爱等,所以中国结经常被用来表达美好的祝愿。每个中国结通常只用一根丝线或丝绳编结而成,每一个结根据其形状和意义命名。编织中国结的主要材料是各种线,线的种类包括丝、棉、麻(linen)、尼龙(nylon)等。中国结兼具实用性和装饰性,充分反映了中国文化的魅力。 The Chinese Knot The Chinese knot is a kind of traditional and typical folk hand-woven decoration in China. In Chinese language, "jie (a knot)" means reunion, amity, peace and love, etc., so the Chinese knot is often used to express good wishes. Each knot is usually woven with only one silk cord or silk rope, and named according to its shape and meaning. Chinese knots are mainly made of various cords which can be silk, cotton, linen or nylon and so on. The Chinese knot is both practical and decorative, fully reflecting the charm of Chinese culture. 3. 唐诗 唐诗(Tang poetry)泛指创作于唐代(618年~907年)的诗。唐诗是汉族最珍贵的文化遗产之一,同时也对周边民族和国家的文化发展产生了很大影响。唐诗中流传最广的当属收录在《唐诗三百首》(Three Hundred Poems of the Tang Dynasty)中的诗歌,里面收录的许多诗篇都为后人所熟知。唐代的诗人特别多,其中李白、杜甫等都是世界闻名的伟大诗人,他们的作品有很多都是脍炙人口的诗篇。

大学英语四级翻译练习(附答案)

大学英语四级翻译练习(附答案) 翻译专题(一) 1.Had it not been for your help, ______________(我们绝对不可能) get over the difficulties. 2. This is the very book ________________(19 世纪80年代出版的书), which has greatly influenced people’s views on the world. 3._____________ (是从汤姆那里)she first heard of the man referred to as a specialist. 4. _______________(我们所需要的)to complete the construction is two million dollars. 5. It is high time we _______________(采取措施) protect the environment. 6.I wish ___________________(能呆在家里) this morning, but I had to go for an interview. 7. Only in an emergency __________________ (这个方案才能被执行). 8. If you want to see the chairman of the department, you’d better __________________ (与他的秘书约定)first. 9. ________________________(足球比赛是否举行)depends on the weather. 10.________________________(意识到了自己的错误), her face turned red. 11. He was sitting in the chair, ____________________(读着一本书) 12. ________________________(他对这个计划保持沉默这一事实)made everyone curious. 13. I think she hurt my feelings on purpose rather than by accident _______________(正如她所宣称的那样)

英语四级翻译精选50篇

1) I was scared of leaving the protective bubble of this place for places unknown,during uncertain economic times. 在经济不稳定的年代,我害怕离开这里的保护罩到未知的地方去。2) You are the only one who can answer that,But what I can offer as guidance,and reassurance,is a story:the story of one Stanford graduate's process of stumbling and searching to find a place in the world,oftentimes in the face of her fears. 你是仅仅一个可以回答这个问题的人,但是我能够讲一个故事为你提供引导使你放心:这是一位斯坦福大学毕业生在社会上摸爬滚打以争得一席之地的故事,尽管她一直面对恐惧。 3) The philosophics and ideologies themselves certainly left an impression on me.But the rigor of the distillation process,the exercise of refinement,that's where the real learning happened. 这些哲理和思想的确给我留下了深刻印象,但严谨的提炼过程和不断的改进加工才是我真正学习到的东西. 4)When you graduate from here,you exit with thousands of pages of personal text on which are inscribed beliefs and values shaped by years of education,family interactions,relationship,experience. 当你从这里毕业时,你会带着数千页的个人纪录走出校门,在这些记录上,是你多年来受教育,家庭,社会关系以及个人经历影响而形成的信念和价值观. 5)I had convinced myself that my analytic mind and my Stanford humanities degree were enough to guell the fear. 我已确信我善于分析的头脑和斯坦福大学的人文学科的学位足以平息我的恐惧. 6) We all know that normal human daily cycle of activity is of some 7-8 hours' sleep alternating with some 16-17 hours' wakefulness and that,broadly speaking,the sleep normally coincides with the hours of darkness. 我们都清楚正常人每天的活动周期是大约7-8个小时睡眠和16-17个小时清醒轮流相互交替,我么也知道,一般来说,睡眠常在夜间进行。 7) The case ,for example,with which people can change from working in the day to working at night is a question of growing importance in industry where automation calls insistently for round-the-clock working of machines. 例如有种情况,自动化工厂要求持续24小时的机器运转,因此日夜颠倒上班成了一个越来越重要的问题。 8) This means that no sooner has he got used to one routine than he has to change to another,so that much of his time is spent neither working nor sleeping very efficiently. 这说明他刚适应一种工作规律就又得转向另一种工作规律,因此在他大部分时间里,休息和工作的效率很低. 9) One answer would seem to be longer periods on each shift,a month,or even three months. 一个解决的方法似乎是每次换班持续的时间长些,可以一个月甚至三个月换一次班. 10) The only real solution appears to be to hand over the night shift to a corps of permanent night workers whose nocturnal wakefulness may persist through all weekends and holidays. 唯一能解决问题的方法是将夜班交给一些长期从事夜间工作的人,,他们在周末和假期依然会保持警醒状态. 11) The first two stages in the development of civilized man were probably the invention of primitive weapons and the discovery of fire,although nobody knows exactly when he acquired the use of the latter. 在人类文明发展的进程中,最初的两个阶段可能是原始武器的发明和火的发现,但没有人确切的知道,人类是在什么时候学会利用火的。 12) Animal have a few cries that serve as signals,but even the highest apes haven't been found able to pronounce words,even with the most intensive professional instructions. 动物会发出几种叫声作为信号,然而人们发现,即使是最高级的猿经过强化的专业训练也不能说出话来。 13) Agriculture made possible an immense increase in the number of the human species in the regions where it could be successfully practised. 在农业繁荣的地区,农业的发展使当地人口的数量大幅度增长。14) These inventions and discoveries---fire,speech,weapons,domestic animals,agriculture and writing---made the existence of civilized communities possible. 火,语言,武器,家禽,农业和文字的发明,使得文明社会有了存在的可能. 15) There was progress---there were even two inventions of great importance,namely gunpowder and the mariner's compass---but neither of these can be compared in their revolutionary power to such things as speech and writing and agriculture. 进步是有的,有两项伟大发明,火药和航海指南针,但是,就其革命性而言,这两项发明都不能同语言,文字,和农业相比. 16) Growth in electronic commerce is not a straight line trend---it come slowly at first,then accelerates rapidly. 电子商务的发展并非一帆风顺,而是经历了缓慢起步才加速前进的。 17) Nonetheless,although it may take six years to reach sales of 1 trillion dollars,it won't take six more to reach 2 trillion,nor perhaps even two to expaned from 2 to 4 trillion dollars. 尽管可能需要六年时间才能使销售收入达到1万亿美元,但是从1万亿到2万亿美元则不会再用六年时间,而从2万亿到4万亿美元甚至用不了两年时间. 18) Electronic commence will turn the world into one giant shopping mall for products,services,and investments. 电子商务将会把世界变成一个集提供产品,服务与投资与一体的大型购物中心。

英语四级作文带翻译通用20篇

英语四级作文带翻译通用20篇 篇1:英语四级作文带翻译 The world is not only hungry but also thirsty. However, some people are still reluctant to turn a finger to save water. Some people dont turn a tap after use, while others even pollute clean water and make the situation worse. The severe drought in the southwest China once again pushes the issue of water-saving under hot discussion. 这个世界不但很饿,而且很渴。可是,有些人仍然不愿意费一点 儿功夫去节约用水。一些人用完水后不关水龙头,而另外一些人甚至 污染干净的水,这使情况变得更糟糕。中国西南地区的严重干旱再一 次将节水问题推向了讨论的热点。 However, as things stand today, the reasonable utilization of water resource is more significant than before. Firstly water consumption is soaring. The quick development of commerce and industry will consume more water for their reproduction. Whats more, the great increasing of the world population also further aggravates the situation. Secoodly, due to the more and more serious water pollution, the supply of clean water fails to meet the demand. 然而,当前的情况是,合理利用水资源比从前更加重要。首先, 水资源的消耗在飘升。商业和工业的快速发展消耗的水比再生水资源 要多。另外,世界人口的大幅增长也使情况进一步恶化。其次,由于 水污染越来越严重,洁净水的供应满足不了需求。

大学英语四级新题型段落翻译模拟题11篇

大学英语四级新题型段落翻译模拟题11篇

大学英语四级翻译练习 第一篇农业 中国是一个农业大国,也是世界农业起源地之一。水稻rice和小麦wheat等农作物都原产自originate from/derive from中国。新中国成立后,政府十分重视农业生产,不停加大农业投入investment.input,加速了农业生产当代化进程boost/strengthen/improve the process of agricultural modernization。所以,中国农业取得了辉煌成就。中国各种农产品产量增加

很快,谷物、棉花cotton、花生(Peanut)总产量均居世界首位rank the first in the world。依靠占世界不足10%耕地(cultivatable land),中国养活了世界1/5以上人口。 1.第2句为无被动标识词被动句,翻译时要用被动语态,可译作Crops such as rice and wheat were first produced in China。 2.第3句中动作“十分重视”、“不停加大”是“新中国成立后”连续发生动作,故该句用现在完

成进行时态。仔细分析发觉,“十分重视……,不停加大……”为两个并列动作作谓语,而“加速了……”则表结果,可处理为结果状语,故本句译为 the government has been paying close atte ntion to... and increasing... to speed up…。3.第4句中“中国农业取得了辉煌成就”可了解为“中国在农业方面取得了成就”,故可译为China has made great achievements 、progress in agriculture。该句也可用“辉煌成就”作主语,用被动语态表示,译作great

大学四级考试英语翻译精选题附译文

大学四级考试英语翻译精选题附译文 大学四级考试翻译精选题(一) 请将下面这段话翻译成英文: 过劳死(death from overwork)变得日益普遍,所以白领(white-collar worker) 必须改变他们的生活方式,知晓即将到来的危险病症。过度劳累已成为网上讨论的一个热点话题,并引发了公众的强烈抗议。网民们敦促政府建立一个健康的工作方式,采取措施减轻员工的压力。吸烟、饮酒、肥胖、过度劳累和精神髙度紧张都可能导致突然死亡。随着越来越多的人死于过度劳累,我们建议政府制定一项法律来应对这种与工作相关的死亡情况,从而更好地保护员工的合法权益。 大学四级考试翻译精选题译文 Death from overwork becomes increasingly common, so white-collar workers have to change their lifestyle and read the symptoms of an impending danger. Overwork has become a hot topic in discussion on the Internet and triggered a public outcry. And netizens have urged the government to establish a healthy working style and take measures to relieve the pressure on employees. Smoking, drinking, obesity, overwork and high mental stress all may lead to sudden death. With more people dying from overwork, we suggest the government draw up a law to treat such cases as work-related deaths to better protect workers,legal rights and interests. 1.过劳死:可翻译为death from overwork。 2.改变他们的生活方式:可翻译为change their lifestyle。 3.知晓即将到来的危险病症:“即将到来的〞可用impending表达。 4.敦促:可翻译为urge。 5.随着越来越多的人死于过度劳累,我们建议政府制定一项法律来应对这种与工作相关的死亡情况,从而更好地保护员工的合法权益:“死于过度劳累〞可译为die from overwork;“制定〞可翻译为draw up。

四级翻译模版

四级翻译模版 (实用版) 目录 1.四级翻译模板概述 2.四级翻译模板的结构 3.四级翻译模板的优缺点 4.如何使用四级翻译模板 5.总结 正文 一、四级翻译模板概述 四级翻译模板是一种应试技巧,主要用于帮助考生在英语四级考试中 提高翻译分数。这种模板提供了一种结构化的方法,使考生能够快速构建 出符合语法和逻辑的英文句子。四级翻译模板主要针对英汉互译,包括词汇、语法、句式等方面的转换。 二、四级翻译模板的结构 四级翻译模板主要包括以下几个部分: 1.词汇转换:将中文词汇转换成英文对应词汇,并保持词义不变。 2.语法转换:根据中英文句子结构差异,调整句子成分,使之符合英 文语法规则。 3.句式转换:将中文句子的句式转换成英文句式,如将主动句转换成 被动句,或将复合句分解为简单句。 4.连接词:使用适当的连接词使句子更加流畅,如并列连词(and, but, or 等)、从属连词(because, since, though 等)和介词(of, in, on 等)。 三、四级翻译模板的优缺点

1.优点: (1)提高翻译速度:使用模板可以快速构建句子,缩短答题时间。 (2)保证语法正确:模板遵循英文语法规则,有助于减少语法错误。 (3)提高得分:四级翻译模板能够帮助考生更好地组织语言,提高翻译质量,从而提高考试得分。 2.缺点: (1)局限性:模板有一定的局限性,不适用于所有类型的翻译题目。 (2)生硬感:使用模板可能导致翻译结果过于生硬,缺乏地道表达。 四、如何使用四级翻译模板 (1)熟练掌握常用词汇和短语的英文表达。 (2)分析题目,确定需要转换的语法和句式结构。 (3)根据模板步骤,逐步完成翻译。 (4)检查翻译结果,确保符合题意,语言流畅。 五、总结 四级翻译模板是一种有效的应试技巧,可以帮助考生提高翻译速度和质量。然而,考生在使用模板时也要注意其局限性,结合自身语言水平和题目特点进行灵活运用。

大学英语四级翻译例题

四级新题型:段落翻译 原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。 四级翻译样题: 剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。(156字) P班翻译练习1 Translation Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. “自然”是老子哲学最重要的概念之一。他并非指外在的自然物,而指一种自然而然,顺应世界的态度。老子强调,世界上一切事物都有他的“性”(being),有其自身运行的规律,鸟儿在天上飞,鱼儿在水中游,白云飘荡,花开花落,一切都是自然而然的,并不依人的意志而运作。所谓“独立而不改”,人不要强行改变它。(143字) 参考译文: “Naturalness”is one of the most important concepts of Laozi’s philosophy. It refers to a natural state of being, an attitude of following the way of nature. Laozi emphasized that everything in the world has its own way of being and development: birds fly in the sky, fish swim in the water, clouds float in the sky, flowers bloom and flowers fall…. All these phenomena occur naturally and independently of human will, and human should not try to forcibly change anything natural. P班翻译练习2 Translation Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. 水墨画(ink and wash)是传统中国绘画中很独特的一个画种。它不用或少用色彩,一般只用浓淡不同的黑色墨水,在白色的纸(或绢)上作画。水墨画之于中国画,就如同油画之于西方绘画。它是中国画的典型面目,也是最能代表中国艺术精神的形式之一。水墨的运用,可以表现出色彩的感觉,同时还能表现出色彩无法传达的内容。(145字) 参考译文: Ink and wash is a unique genre of traditional Chinese paintings. It uses little or no color but applies black ink in different shades to white paper or silk. Ink and wash is just as important in traditional Chinese paintings as oils in western paintings. As a typical

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档